旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

青岛在医院做早孕检查要多少钱百科网青岛哪家妇科

来源:当当共享    发布时间:2019年06月25日 10:28:57    编辑:admin         

Women wearing skirt suits are viewed as more successful than those wearing trouser suits favoured by powerful women such as Hillary Clinton and Angela Merkel, scientists have found. 社会学家发现:穿裙子的女性要比喜欢穿裤子套装的女性,比如Hillary Clinton 和Angela Merkel 看起来更成功。 They are seen as the uniform of the high-flying career businesswoman, but it seems trouser suits are not the best way to make a good first impression. 裤装看起来似乎是对于职场女强人的职业套装,但是似乎裤装有时候并不能给人一个很好的第一印象。 Research has revealed women who wear skirts and jackets are viewed as more confident, higher-earning and more flexible than those opting for a trouser suit. 调查发现,相对于穿裤装来说,穿裙子和短上衣的女性看起来更加自信,收入更高也更加可靠。 Scientists also found that opinions of others, based purely on the clothes they are wearing, are formed within seconds of first meeting. 社会学家还发现,基于人们所穿的衣,别人在第一次见面时,几秒钟之内就会形成一个印象。 So while trouser suits – favoured by powerful women such as US Secretary of State Hillary Clinton and German chancellor Angela Merkel – are associated with ambition and success, a skirt suit gives a more positive first impression. 所以当想美国国务秘书Hillary Clinton以及德国司法官Angela Merkel等职场女强人喜欢裤装示人,并以因此使人联想到强势和成功时,裙装则更容易给人一个更加正面的第一印象。 Professor Karen Pine, who co-led the research at the department of psychology at the University of Hertfordshire, said: "We make very rapid judgements about people within the first few seconds of meeting them based on their clothing. 参加调研的Hertfordshire大学教授Karen Pine说:我们通常在第一次见面的前几秒之内就会给对方一个快速的判断,而这个判断就是基于他们所穿的衣。 "It was surprising that the skirt suit elicited more favourable attributes than the trouser suit as other studies have suggested that women who dress in a more masculine style were perceived as having greater professional status. 真是出人意料——穿裙装会得到更多的认同,而不是像之前其他的研究所建议的,在职场中,穿着更加男性化的女人更加职业。 "What we found suggests women can still dress in a feminine way yet still be perceived as confident and successful. The skirt suit seems to balance professionalism with attractiveness." 我们的调查发现:女人可以穿着女性化的装,这也表达了一种自信和成功。裙装似乎是职业和吸引力的一种平衡。 Researchers showed 306 volunteers a series of pictures of a man or a woman wearing suits for three seconds before asking them to rate them on a number of personality traits. 调查有306名志愿者,向展示了一系列的男人或女人穿套装的图片,并紧跟着让他们回答关于照片上人的个人品质的一系列的问题。 The facial features of the man and woman in the pictures had been obscured so the volunteers were only making judgements about what they were wearing. 照片里的人的社会特征被掩盖住了,所以志愿者们只能根据他们的穿着进行判断。 They were also shown the images individually so they could not compare the suits side by side. 照片时单独展示的,所以志愿者们不能放在一起进行对比。 The woman was rated more confident and having a higher salary and better flexibility when she was wearing skirt suits. 调查结果就是穿裙装的女人看起更自信,收入更高,并且更加可靠。 Brenda Polen, director of programmes at London College of Fashion, said: "Trousers are traditionally the uniform of power because men wear it. 伦敦大学时装学院的Brenda Polen,也就是本项目的发起者说:裤装是传统的职业装,因为男人就是这么穿的。 "This could be more about fashion as we have had two decades where the trouser suit has not had a significant role to play in fashion. 这可能会带起新的时尚潮流,因为在过去二十几年里裤装在时尚里一直没有一个举足轻重的角色。 "Women wear trousers at the weekend and for leisure so the skirt suit has become far more associated with successful women. Heels also look a lot better with pencil skirts than with trousers flapping around them." 女人会在周末休闲的时候穿裤装,所以裙装与成功女士的联系更加密切了。高跟鞋配铅笔裙也要比配罩在四周的裤子好看的。 Among men, wearing made-to-measure bespoke suits were rated as having better personality traits than those wearing good quality off-the-peg suits bought from a major high street retailer. 对男人来说,穿定制装要比穿在装店里买的高档成品衣要看起来更有个人魅力。 Although the suits were made from the same material, men wearing the bespoke suits were regarded as being more confident, more successful, having a better salary and a more flexible personality than those wearing the high street suit. 即使面料相同,穿定制衣的男人比穿高档成品衣要看起来更加的自信,成功,收入高以及有更加可靠的个人品质。 Professor Pine added: "We seem to make these judgements very instinctively and rapidly. 教授Pine补充道:我们似乎是凭着直觉很迅速的就做出了那些判断。 "The man was rated as a higher salary earner when wearing the bespoke suit. People are influenced by subtle features such as the cut of a suit and it has a powerful impact on judgments of personality and professional status." 穿定制装的人被认为是高收入者。人们被类似于衣飞剪裁这样微小的特征影响着,并且更深的影响着于判断一个人的品质和职业状况。回帖话题:What's your opinion about the passage? /201109/154396。

Picture a child of 8 or so. He wakes up and carefully makes his bed before going downstairs and emptying the dishwasher. He fixes himself a bowl of cereal and calmly eats it at the table, then clears his place, rinses the bowl and spoon, and places them both in the now-empty dishwasher. 想象一个八岁左右的孩子,早上醒来后先仔细整理好自己的床铺,然后下楼将洗碗机中的碗碟拿出来,接着给自己冲上一碗麦片,坐在桌边安静地吃完,接下来清理餐桌,将碗勺洗冲干净,放进已是空着的洗碗机内。 If this seems like some sort of mythical youngster from a faraway culture or a bygone age, you may be in the market for one of the parenting books smartly reviewed by Elizabeth Kolbert in this week#39;s New Yorker. Summing up the point of both the books and the review, she writes, #39;With the exception of the imperial offspring of the Ming dynasty and the dauphins of pre-Revolutionary France, contemporary American kids may represent the most indulged young people in the history of the world.#39; 如果在你看来,这个孩子虚幻得像一个来自远古文明或某个逝去年代的年轻人,那么伊丽莎白#8226;科尔伯特(Elizabeth Kolbert)这周为《纽约客》(New Yorker)就育儿书撰写的精书评中提到的那些书籍,你很可能会乐意读上一本。她在总结这些书籍和相关书评的要点时写道:“除了中国明朝的皇子皇孙和法国大革命前的王储,现在的美国小孩有可能是有史以来最娇生惯养的年轻人。” Kolbert describes an anthropologist#39;s encounter with 6-year-old Yanira, part of a remote Peruvian tribe. On a leaf-gathering expedition with another family, Yanira constantly makes herself useful she sweeps the sleeping mats twice a day; she fishes for crustaceans, cooks them up and serves them to the others. #39;Calm and self-possessed, Yanira #39;asked for nothing,#39; #39; Kolbert writes of the anthropologist#39;s impressions. 在书评中,科尔伯特描述了一名人类学家遇到的秘鲁一个遥远部落的孩子雅尼拉(Yanira)。六岁的雅尼拉在和另一个家庭一起外出收集树叶时,一直尽量使自己有用武之地──每天清扫睡觉的垫子两次;捕捉甲壳类动物并将它们煮熟给同行的其他人食用。科尔伯特描述了这个女孩留给这名人类学家的印象:沉着冷静,从不主动要求任何东西。 The same anthropologist was part of a family study in Los Angeles as well, with very different results. In those families, #39;no child routinely performed household chores without being instructed to. Often, the kids had to be begged to attempt the simplest tasks; often, they still refused. 瞰In [one] representative encounter, an eight-year-old girl sat down at the dining table. Finding that no silverware had been laid out for her, she demanded, #39;How am I supposed to eat?#39; Although the girl clearly knew where the silverware was kept, her father got up to get it for her.#39; 这名人类学家同时也参与了一个有关洛杉矶家庭的调查研究,但这些家庭的情况与秘鲁部落的截然不同。在这些家庭中,“没有孩子会在无人吩咐的情况下主动定期做家务。经常是你不得不求着他们去尝试一些最简单的活;更经常的是,他们还会拒绝。……一个很有代表性的案例:一个八岁的女孩坐在餐桌边,发现面前没有摆好银餐具,她要求道,‘没有餐具,我怎么吃呢?’尽管这个女孩很清楚它们放在哪里,但她父亲还是起身给她取了过来。” Madeline Levine#39;s #39;Teach Your Children Well: Parenting for Authentic Success#39; places much of the blame on parents#39; keen desire that their children be special in all things, Kolbert says. #39;Being special takes hard work and can#39;t be trusted to children,#39; writes Levine. #39;Hence the exhausting cycle of constantly monitoring their work and performance, which in turn makes children feel less competent and confident, so that they need even more oversight.#39; 科尔伯特说,玛德琳#8226;莱文(Madeline Levine)在《教好你的小孩:真正成功的育儿之道》(Teach Your Children Well: Parenting for Authentic Success)一书中,将主要原因归咎于父母认为他们的孩子与众不同这样一种热望。“特殊,意味着需要更多的精力去照顾,同时你也无法信赖他们。这会形成一个让父母精疲力竭的循环:你必须一直监督他们的工作和表现,这样也会反过来使孩子们觉得自己并不怎么能干,没有什么自信,从而导致他们需要更多的监督。” Also reviewed in the piece are Sally Koslow#39;s #39;Slouching Toward Adulthood: Observations from the Not-So-Empty Nest,#39; Hara Estroff Marano#39;s #39;A Nation of Wimps: The High Cost of Invasive Parenting,#39; Melvin Konner#39;s #39;The Evolution of Childhood#39; and Pamela Druckerman#39;s #39;Bringing Up Bebe,#39; which was excerpted in the Journal and discussed here at the Juggle. 科尔伯特在文章中还了萨利#8226;科斯洛(Sally Koslow)的《迈向成年:非空巢家庭之观察》(Slouching Toward Adulthood: Observations from the Not-So-Empty Nest)、哈拉#8226;埃斯特洛夫#8226;马拉诺(Hara Estroff Marano)的《弱者之族:入侵式家庭教育的高昂代价》(A Nation of Wimps: The High Cost of Invasive Parenting)、梅尔文#8226;康纳(Melvin Konner)《儿童的成长》(The Evolution of Childhood)、帕米拉#8226;德拉科曼(Pamela Druckerman)的《养育孩子》(Bringing Up Bebe,此书节选曾刊登在《华尔街日报》上,并曾在“工作#8226;家”(Juggle)栏目中讨论)。 Our 7-year-old son and 10-year-old daughter aren#39;t at the nasty level of Miss #39;How Am I Supposed to Eat?#39; above, but my wife and I do get frustrated at their frequent unhelpfulness. They seem to think of simple household tasks as something they#39;ll occasionally do as a favor or even for fun our son loves assisting with big housecleaning jobs, even as he never wipes his place at the table after dinner but thoughts/statements? like #39;the garbage is full; I should take the bag out#39; have never, ever occurred to them independently. It#39;s hard to know how to drill it into them now, but it#39;s definitely something on our minds. I joke every now and then that we need to start giving the kids an allowance so we#39;ll have something to take away from them if they misbehave. 我们家有一个七岁的儿子和一个10岁的女儿。他们虽然没有那位“没有餐具,我怎么吃”那么糟糕,但我和妻子的确为他们经常袖手旁观感到沮丧。他们会偶尔做做简单家务,但似乎认为那是在给我们帮忙,或是好玩──我们儿子喜欢在房屋大扫除时搭把手,但他晚饭后从不会将他自己面前的餐桌清理干净──他们从未主动想到或说到如“垃圾袋满了,我应该把它拎出去扔了”之类的话。现在我们对如何将这样的想法植入他们的脑袋束手无策,但无疑这是我们一直在思考的事情。我时不时地开玩笑说,我们应该开始给孩子零用钱了,这样当他们行为不当时,我们就有可以从他们身边拿走的东西了。 /201207/190973。

The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunarmonth, usually in February or March in the Gregorian calendar. As early as the Western Han Dynasty (206 -AD 25), it had become a festival with great significance.元宵节是在阴历的元月15号,通常在阳历的二月或者三月。早在西汉时期(公元前206年-公元25年)元宵节就已经成为具有重要意义的节日。This day#39;s important activity is watching lanterns. Throughout the Han Dynasty (206 -AD 220), Buddhism flourished in China. One emperor heard that Buddhist monks would watch sarira, or remains from the cremation of Buddha#39;s body, and light lanterns to worship Buddha on the 15th day of the 1st lunar month, so he ordered to light lanterns in the imperial palace and temples to show respect to Buddha on this day. Later, the Buddhist rite developed into a grandfestival among common people and its influence expanded from the Central Plains to the whole of China.这一天重要的活动就是看灯啦。早在公元前206年至公元220年的汉代,佛教就在中国盛行。有一位帝王听说僧侣可以看到舍利,也就是佛被火化后留存在体内的东西,在阴历的正月十五这一天点灯敬拜佛祖,于是这位帝王就命令这一天在他的宫殿和庙宇里点灯以表现他对佛祖的尊敬。此后,这项佛教仪式发展成为普通民众的盛大节日,它的影响力从中原地区一直蔓延到整个中国。Till today, the lantern festival is still held each year around the country. Lanterns of various shapes and sizes are hung in the streets, attracting countless visitors. Children will hold self-made or bought lanterns to stroll with on the streets, extremely excited.直到今天,全国上下每年都会过元宵节。不同形状和大小的灯笼会悬挂在街上,吸引无数的游人。孩子们会拿着自制的或买来的灯笼在街上闲逛,十分开心。;Guessing lantern riddles;is an essential part of the Festival. Lantern owners write riddleson a piece of paper and post them on the lanterns. If visitors have solutions to the riddles, they can pull the paper out and go to the lantern owners to check their answer. If they are right, they will get a little gift. The activity emerged during people#39;s enjoyment of lanterns in the Song Dynasty (960-1279). As riddle guessing is interesting and full of wisdom, it has become popular among all social strata. ;猜灯谜;是节日的核心部分。灯笼的主人会将谜语写在一张纸条上并贴在灯笼上。如果游客能解开灯谜,他们就能将纸条拿下来去灯笼的主人那看是否正确。如果是对的,他们将会得到一份小礼物。这项活动最早在宋朝(公元960-1279)出现,当人们在赏灯的时候开始。由于猜灯谜极具趣味性,又需要动脑筋,所以后来在全社会各阶层中收到普遍欢迎。People will eat yuanxiao, or rice dumplings, on this day, so it is also called the ;Yuanxiao Festival.;Yuanxiao also has another name, tangyuan. It is small dumpling balls made of glutinousrice flour with rose petals, sesame, bean paste, jujube paste, walnut meat, dried fruit, sugar and edible oil as filling. Tangyuan can be boiled, fried or steamed. It tastes sweet and delicious. What#39;s more, tangyuan in Chinese has a similar pronunciation with ;tuanyuan;, meaning reunion. So people eat them to denote union, harmony and happiness for the family.人们在元宵节的时候会吃元宵,因此这个节日也就叫做元宵节。;元宵;还有另外一个名字;汤圆,用糯米粉做皮,玫瑰花瓣、芝麻、豆酱、枣泥、胡桃肉、干果、糖和食用油做馅,做成的小面球团。汤圆可以煮、炸或者蒸来吃。吃起来甜甜的,很美味。而且,汤圆在中国和;团圆;这个词的发音相似,代表着团团圆圆。因此人们吃汤圆会象征着家庭的团圆、和谐和快乐。In the daytime of the Festival, performances such as a dragon lantern dance, a lion dance, a land boat dance, a yangge dance, walking on stilts and beating drums while dancing will be staged. On the night, except for magnificent lanterns, fireworks form a beautiful scene. Most families spare some fireworks from the Spring Festival and let them off in the Lantern Festival. Some local governments will even organize a fireworks party. On the night when the first full moon enters the New Year, people become really intoxicated by the imposing fireworks and bright moon in the sky.在元宵节的白天里,会有很多表演节目,例如,舞龙灯、舞狮、采莲船、扭秧歌、踩高跷和打鼓。到了晚上,除了华丽的灯笼,烟火也是另一道美丽的风景。很多家庭从春节开始就在放烟火,并且延续到了元宵节。一些本地政府还会组织烟火晚会。在晚上,当新年的第一轮满月出来后,人们就会被天空中华丽的烟火和明月所陶醉。 /201202/170103。