旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

泉州哪家妇科病医院好医护养生晋江人民医院人流费用

来源:时空面诊    发布时间:2019年12月16日 14:07:04    编辑:admin         

Muammar Qaddafi穆阿迈尔·卡扎菲Muammar Qaddafi, ruler of Libya, died on October 20th, aged 69利比亚统治者穆阿迈尔·卡扎菲于10月20日去世,享年69岁AS THE rebel insurgency flowed and ebbed across Libya this year, it passed through most of the staging posts in Muammar Qaddafi’s life. Sirte, where he was born in a Bedouin tent in the sand-wastes and died amid the crackle of sniper fire; Misrata, where he went to a private tutor to learn history; Benghazi, where at military college he began to plot revolution; and Tripoli, where in the sprawling half-bombed barracks at Bab el-Aziziya he pitched his tent again, the Brother-Leader, insisting he would never leave until he had fired the last bullet he possessed.今年,利比亚武装力量风起云涌,近来淡出帷幕。革命之火燃遍穆阿迈尔?卡扎菲生命历程中每一个中转站。多年前,卡扎菲生于苏尔特荒野沙漠的贝多因帐篷内;尔今,又是在苏尔特,卡扎菲葬身于阻击手林弹雨之中。在米苏拉塔,卡扎菲拜访家庭教师学习历史。在班加西军事院校时,卡扎菲开始策划起义;在的黎波里巴布阿齐耶耶区时,他的军营一半被炸,七零八散;然而,这位穆斯林领袖又在此安营扎寨,还宣誓除非战死沙场,否则绝不撤退。When death overtook him, he had ruled Libya for 42 years. The handsome, magnetic army captain who had overthrown King Idris in 1969 had become a robed buffoon, with a surgically smoothed face, a mop of dyed black hair and, until she scuttled home, a blonde Ukrainian nurse on his arm. Yet he was no less cunning. Behind the designer shades his eyes were those of a fox. By sheer imposition of the cult of himself, he had held his tribally fractious country together.死亡之神将他带走之际,他统治利比亚已达42年之久。这位玉树临风,魅力四射的上尉曾于1969年推翻伊德里斯王朝。然而,他却变成了身着长袍的跳梁小丑,挂着做过拉皮手术的脸,披着蓬乱的黑色染发,搂着金发碧眼的乌克兰护士匆匆逃回老家。不过,他依旧诡计多端。时髦的墨镜下面藏着如狐狸般狡猾的眼睛。他奉行绝对个人崇拜,实现了统一国家的大业,尽管这个国家曾经因部落群立而四分五裂。He ruled unsparingly. In his Libya, dissent was punishable by death. A private press was forbidden, and political parties banned. Several dozen deaths a year of political opponents were attributed to his secret police, acting on tip-offs from the surveillance committees to which around 10% of Libyans belonged. In Abu Salim prison, on one night in 1996, 1,200 political prisoners died. If his enemies fled abroad, his hired assassins found these “scum” and killed them. The colonel’s writ, as recorded in his “Green Book” of rambling political philosophy, replaced the rule of law.他奉行铁血政策。卡扎菲在位期间,政见不同者以死刑处置。取缔私人报社,禁止政治团体。他成立监督委员会,成员约占全国人口10%。每年秘密警察执行委员会密诏,将几十个卡扎菲政敌都送至极乐世界。1996年一天晚上,阿布萨利姆监狱里有1200名政治犯化为亡魂。如果敌人逃至国外,他就雇佣刺客,追踪这些“败类”,了结其性命。上校的训诫代替了法律条文,记录在其漫谈政治思想的“绿皮书”中。His rule had begun better. Like Venezuela’s Hugo Chávez, a rare ally, he came to power determined to secure oil revenues for his people rather than for foreign corporations. Having renegotiated the oil contracts, he redistributed wealth and saw Libya grow rich—though no one grew rich faster than his own clan, with billions invested abroad. Oil gave him power far beyond the confines of his dilapidated state. He began to see himself as the leader of the Third World, the voice of the world’s poor, the King of Africa (when, in , he chaired the Organisation of African y) and the patron of world revolution. He invited to Libya for military training such bloodstained luminaries as Liberia’s Charles Taylor and Sierra Leone’s rebel leader, Foday Sankoh. He gave money to Colombia’s FARC and the IRA, and tried to radicalise even the Maoris of New Zealand. Wherever anti-Western or anti-parliamentary feelings stirred, he was there, sowing trouble; for as he said in the “Green Book”, the only true democracy was the direct, even violent, expression of the will of the people—except in Libya.他始创基业时,政策更为光明。他跟为数不多的盟友-委内瑞拉的胡戈·查韦斯所怀抱负一样,初涉政治舞台时,决意保障子民的石油收入,而不是为外国公司务。他重谈石油合同,对财富进行再分配,看着利比亚走向富裕。不过,他的家族比任何人都富得更快,拥有上亿海外投资。石油赋予了他权利,让他敢于蔑视破败不堪的祖国施加给他的限制。他开始自视为第三世界的领袖,世界穷人的发言人,非洲世界的国王(年他任非洲统一组织主席)以及世界革命的赞助人。利比里亚查尔斯·泰勒,塞拉利昂义军领导福戴·桑科等沾满血腥的名人都曾受卡扎菲邀访问利比亚,提供军事训练。他给哥伦比亚革命武装力量及爱尔兰共和军提供资金,还试图激化新西兰毛利人间的矛盾。哪里掀起了反西方或反议会浪潮,哪里就有他的身影,并在那儿制造麻烦。他在“绿皮书”中如是写道,唯一的真民主即人民能直接甚至运用暴力流露其意愿,不过,这句话不适用于利比亚。Around this figure the West, for four decades, prevaricated. The young colonel’s “Third Mystery of Socialism”, a middle way between capitalism and communism which, in his words, solved all the contradictions of either system, seemed unthreatening enough. His people’s communes were blatantly powerless, his own “brotherly” power absolute, but then absolutism was common enough in oil-producing states. He was not a Marxist, at least: Egypt’s nationalist hero, Gamal Abdel Nasser, was his model, rather than Lenin. And he had oil.四十年来,西方世界一直对这个家伙采取避让的态度。这位年轻上校提出“社会主义第三信仰”的理论,按他的话来说,这是资本主义与共产主义的中间路线,可以化解两种体系中的矛盾,这似乎也未构成足够的威胁。他的人民公社显然毫无实权,因为他奉行“老大哥”般的专制政权,但是在石油产出国专制亦是司空见惯。他算不上马克思主义者,至少他视埃及民族英雄加迈尔?阿卜杜勒?纳赛尔为偶像,而非列宁。并且他拥有石油。Eventually tolerance snapped. In the 1980s, as Colonel Qaddafi shopped round the Far East for nuclear bombs, sponsored terror groups, invaded Chad in the cause of a “Greater Libya” and sent agents to blow up a Pan Am airliner over Lockerbie in Scotland, he became a pariah: Ronald Reagan’s “mad dog”, to be bombed until he whimpered. But by the new century he was ingratiating himself. He said the right things about al-Qaeda; offered his nuclear programme for inspection, and in 2003 abandoned it; paid compensation for Lockerbie; and, apparently chastened by his own military incompetence, seemed to have forgotten his windy pan-Arab and pan-Islamist dreams. In a world suddenly teeming with dangerous Islamists, he was now far from the worst. At the G8 in he shook hands with Barack Obama. The same year he was allowed to speak for more than an hour at the UN, repaying its tolerance by tearing from the UN Charter the pages that talked about democracy.最终,人们的忍耐到了极限。20世纪80年代时,卡扎菲在中东附近采购核弹,资助恐怖团体,为了“扩大利比亚”事业入侵乍得,派遣特工炸毁苏格兰洛克比镇泛美航空公司客机。从此,他开始遭人唾弃,罗纳德?里根抨击他为“中东的疯”,宣誓将他炸得跪地求饶。但是进入新世纪后,他开始迎合献媚。他正确评价基地组织,主动提出接受核计划检查,答应于2003年放弃核计划,给洛克比提供补偿金。显然,他开始后悔自己军力不强,似乎忘却了曾夸夸其谈的泛阿拉伯与泛伊斯兰梦想。在危险的伊斯兰主义者骤然升温的世界里,他远远谈不上是最危险的。年G8峰会上他与奥巴马握手示好。同年,他获准在联合国发言一个多小时。结果,他当场撕毁联合国宪章中讲述民主的章节,来报答联合国的宽容。Pitching his tent安营扎寨He never forgot his origins among the desert wanderers and cattlemen. Despite the gilded mermaids and white pianos of his ludicrous quarters in Tripoli, he preferred to live in a tent, and always travelled abroad with one. When not in uniform, he wore flowing robes. His grandest project, the Great Man-Made River, brought water from southern aquifers to the northern cities. Precious green was his colour, in flags, Book and billboards. His socialism, at root, was based in desert customs of shared property and grazing land. His deep devotion to the army was the gratitude of a poor boy who had used it as a ladder to higher social rank and more grandiose ambitions.他从未忘记自己根源于沙漠游牧者和牧牛者。尽管他在可笑的的黎波里总部装饰镀金美人鱼和白色钢琴,但是他更偏爱在帐篷里生活,出国旅游时还常随身带着。不穿制时,他就身着一件飘逸长袍。他修筑了最宏伟的工程-大人工河,把南部的地下水引到北方城市。宝石绿是他最爱的颜色,不仅出现在各种旗帜上,还出现在绿皮书以及广告牌上。他所倡导的社会主义,从根本上来讲基于沙漠财产与牧地共有的传统。他极力推崇军队建设,因为他心怀感激,感谢军队帮他这个穷孩子进入上层社会,实现雄心壮志。Almost to the last, too, he tried to pose as one of his people. When protesters first erupted on the streets of Tripoli this year, he offered to protest along with them. Surely, after years of venomous pabulum from his “Green Book”, they would have learned to think as he did. But they were beginning to dare to think differently—about Libya, and about him.几乎死到临头时,他还试图伪装为百姓中的一份子。今年,抗议者初次走上街头抗议时,他还表示与他们并肩作战。的确,多年汲取“绿皮书”中充满恶意与怨恨的精神食粮,他们本应该学会像他那样思考。但是,他们开始敢于从不同的视角看待利比亚,看待卡扎菲。201205/183546。

Males Rule in Costa Rican Wasp Species哥斯达黎加父系制度的黄蜂In most species of social insects, such as wasps, bees, and ants, the females rule. The females are the workers. They are the ones to go out and get the food, and they are also the ones to care for the queen, the larvae, and the nest in general. The males of these species of insects are typically lazy, and they bear the brunt of much abuse. They’re sometimes bitten, fed scraps, and chased out of the home for good by their sisters not long after they’re born.群居昆虫中大多奉行母系制度,比如黄蜂、蜜蜂、蚂蚁。群体里的工蜂是负责外出寻觅食物、照顾蜂王及幼虫并守卫蜂巢。而雄蜂通常都游手好闲,因此招来骂声一片。雄蜂有时候会被欺负,食不果腹,出生后不久被雌蜂赶出蜂巢觅食。Not only that, but among paper wasps in the ed States the females practice what scientists call “male stuffing.” When a worker brings food home to the nest, her sisters shove their brothers headfirst into empty nest cells to prevent them from consuming any of the food.科学家发现美国胡蜂群体里的雌蜂盛行的是“包夹雄蜂”。当工蜂运送食物回蜂巢,雌蜂就把雄蜂头挡在空蜂房里,不让雄蜂享受劳动果实。Behavior like this, however, is reversed in a Costa Rican wasp species. The males in this species not only attack their sisters, who curl into submissive positions or flee, but they steal food from the queen herself, their very own mother.但是,在哥斯达黎加黄蜂却恰好相反。雄蜂不但围攻雌蜂,还从蜂王那里偷食物,蜂王可是他们的亲生母亲啊!雌蜂只得缩成一团或逃跑。These wasps live in a cloud forest in Costa Rica. Whereas wasp colonies in temperatezones can only reproduce for a brief period in the summer, these colonies can mate year round. Thus, a scientist studying these wasps proposes that it’s in the females’ interest to put up with the abuse of their brothers and to let them hang around longer because it increases the males chances of mating with queens from other nests, which makes the colony more biologically fit.这类黄蜂居住在哥斯达黎加的雾林中。温带黄蜂只在夏天很短的一段时间繁衍后代,而这种黄蜂终年交配。研究这类黄蜂的科学家推断,雌蜂对雄蜂的放任自流是忍辱负重,为其它蜂巢的蜂王制造更多交配机会,顺应物种繁衍。 /201303/229875。

Imagine a tribal leader in a desert area where sand is everywhere. There are no trees, rivers or mountains, nothing to look at and say, ;This is the border of our land, this is the place that we will fight to defend.; Since there are no natural landmarks to relate to, that commander then takes a stick and drags it along the ground, (and in that sense ;draws; a line in the sand), and says, ;Here is the border of our land that we will fight to defend. 想象一下,沙漠地区有一个部落首领。那个地方到处都是沙子。没有树木,没有河流,没有山脉。首领说;“这是我们土地的边界,这是我们必须捍卫的地方。”但是,那个地方没有自然标志,因此首领拿过一只木棒在地上拖了一圈(也就是在沙子上划了一道线),并说:“这里是我们土地的边界,我们将誓死维护它。” Beyond this line, no enemy must come.; It is from that exotic image that we get this idiom meaning to define a symbolic point beyond which there is no further compromise. Whatever ideas or discussions are on one side of the line, that is okay, but beyond that point there can be no further discussion. The ;line in the sand; represents a symbolic border for negotiations. 任何敌人不可越过这条线。通过这个形象的解释,我们知道了这个习语的意思——就是指定了一个象征性的界线,如果越过了这个界线,就不会达成进一步的妥协。你站在界线的那一侧,好的,任何想法或问题都可以谈;但越过了这个界限,休想做进一步的讨论。“沙线”代表着谈判的界限。 注:本文译文属原创,,。 201204/178116。

Science and Technology Animal behaviour Drip-feeding科技 动物行为 滴定进食Ecology raids the techniques of chemistry生态学里应用上了化学技术。BIOLOGISTS are sometimes accused of physics envy—and there is truth in this accusation. The essential fuzziness of biological systems can never be captured by the precise, mathematically based experiments of something like the Large Hadron Collider. Between physics and biology on the spectrum of fuzziness, though, lies chemistry. And a group of researchers led by Carolyn Nersesian of the University of Sydney has just borrowed one of chemistrys most elegant techniques, titration, to answer a pressing ecological question: how do animals choose where to feed?生物学家们常常被认为非常嫉妒研究物理学的人(事实上确实如此)。他们永远不可能通过像大型强子加速碰撞那样精确、量化的实验来揭示生物学里的一些关键性的奥秘。但是在这种奥秘的;两极;——物理学和生物学之间还有化学。最近由悉尼大学的卡洛琳·涅尔谢相带领的一组研究人员借用化学里一种非常精妙的技术——滴定法来解决一个迫待回答的问题:动物们如何选择觅食场所。Titration, to remind those who dozed through their chemistry lessons, is a way of working out the concentration of a substance in a solution. A reagent of known concentration is dripped (or titrated, to use the term of art) into the unknown solution in the presence of an appropriate indicator molecule (for example litmus, in the case of a reaction between an acid and an alkali). When the tipping point comes, and all of the unknown reagent has reacted, the solution changes colour. The unknown concentration can then be calculated from the amount of known reagent used.滴定法(为了给那些在化学课上打过瞌睡的同学们提个醒)是一种计算溶质在溶液中的浓度的方法。在某种特定的指示分子的参与下(例如,酸溶液和碱溶液的反应中我们使用石蕊指示剂),将一种已知浓度的溶液滴到(专业术语叫滴定)未知溶液中。当滴定终点到来时,所有的未知溶液全都完成了化学反应,溶液的颜色就会发生变化。然后未知溶液的浓度就可以通过被消耗掉的已知溶液的体积计算出来。In Dr Nersesians titration the litmus was a species called the brushtail possum. The two reagents were predators and poisons. In the wild, possums feed mainly on eucalyptus trees. Feeding in trees this way also keeps them safe from ground-based predators, such as foxes. They frequently have to shift from tree to tree in search of non-poisonous leaves, though, because a tree that is being browsed starts manufacturing toxins. Dr Nersesian reasoned that there is probably a measurable point at which a plant becomes so toxic that possums prefer to take their chances with the predators on the ground—and she realised this was a perfect opportunity to do an ecological titration.涅尔谢相士的滴定实验中的;石蕊指示剂;是一种叫帚尾袋貂的动物。那两种溶液是;猎食者;和;有毒物;。在野生环境下,袋貂主要以桉树叶为食。生活在树上也能让它们安全地远离地面上的那些猎食者——例如狐狸。但是他们还得经常从一棵树上换到另一棵树上去寻找那些没有毒的叶子。因为一颗树如果被它们吃久了就会自动分泌毒素。涅尔谢相士认为可能当植物中的毒素达到一个量值的时候,袋貂会选择冒着被猎食的风险(途经地面换一棵树觅食),然后她就意识到这是一个应用生态滴定法绝好的机会。As she reports in the Journal of Animal Ecology, she attempted to imitate the distinction between trees and ground by giving eight possums the opportunity to feed in either of two enclosures. In one, cover was created with eucalyptus branches and light levels were kept low, mimicking an arboreal habitat. Here, the food was sometimes spiked with cineole—a poison often found in eucalyptus leaves. In the other enclosure, the food was always untarnished. However, no cover was provided and fox scent, in the form of faeces and urine, was scattered liberally around, mimicking conditions on the ground.她发表在动物生态学报上报告中写道:她通过给8只袋貂两种桉树来选择觅食来模拟树上和地面的区别。一棵桉树上,有特意放置的桉树枝来遮挡,光照强度也很低,模拟出适合树栖动物习性的环境。但是,这种树上的叶子有时含有桉树脑——桉树叶中常见的毒素。另一棵桉树上,叶子总是无毒的,但是,没有树枝的遮挡。而且通过将一些狐狸的;踪迹;,例如狐狸的脸谱尿液随意四散在周围,来模拟地面环境。To start with, when the level of cineole was low, possums preferred the first enclosure. But as the drip of the titration went up, from 0% to 1% to 2% to 5% and ultimately to 10% of the food being cineole, their behaviour changed. It was not quite the sudden shift from litmus red to blue of an acid being neutralised by an alkali, but it was not far off.开始桉树脑的浓度很低,袋貂都喜欢第一棵桉树。但是随着滴定程度的上升,食物中的桉树脑含量从0%到1%到2%到5% 到最终的10%,它们的行为开始出现变化。虽然不是完全像酸溶液完全被碱溶液中和时石蕊试剂突然从红变蓝那样迅速,但是也差不太多。When the food was toxin-free, the possums spent an average of 40 minutes of every hour eating safely under treelike cover and only 20 minutes in the risky, ground-like enclosure, and that scarcely changed for 1% and 2% cineole. The switch began at 5%, and by the time the cineole level had reached 10% the ratio of time the animals spent in the two enclosures had reversed itself—presumably reflecting, though this remains to be tested, the point at which they change trees in the wild.当叶子无毒时,袋貂们每小时用平均40分钟的时间在树枝状的遮蔽物下安全的进食。而在危险的类地面的桉树上只待20分钟,这时的桉树脑含量变化在1%到2%之间。分界点出现在5%,当桉树脑含量达到10%,这些小动物们呆在这两颗桉树上的时间比完全颠倒过来了——这大致上能反映在野外环境下它们换树进食时的毒素量值,当然这还有待验。Though foxes are of recent introduction in Australia (having been brought for sport by British settlers), many marsupial predators, now extinct, were present before the arrival of man in both his Aboriginal and his European forms, so the ecological system of plants, herbivores and carnivores in the eucalyptus forests would probably not have been that different in the evolutionary past. A neat illustration, then, of co-evolution between three different parts of an ecosystem—and of the value, even in biology, of precise measurement.虽然狐狸是很晚才被引进到澳大利亚的(由英国移民出于狩猎运动的目的而带来的),但是在原始人或者欧洲人到来之前还有很多其他的有袋动物的猎食者(现在都灭绝了)。所以桉树林生态系统中的那些植物,素食动物肉食动物,与进化史中较早的生态系统相比,差别可能也没有那么大。这样一来生态系统中的三个不同角色的(植物,素食动物,肉食动物)协同进化的一张清晰的图表呈现出来。在生物学里也能进行精确的量化计算,这种尝试的价值是巨大的。 /201301/221487。

Reason you are gonna go to mercury as a travel destination would be this night sight view because its gonna be highly unique in the solar system.你要把水星作为一个旅游目的地的原因就是夜间的景色,因为它在太阳系里是独一无二的。You have sodium that atoms are streaming off and giving off to see a lot white.你有钠原子正在发散而且散发很多白色的光。So you could almost look like you are standing in a donut of sodium emission.因此你会看上去像站在钠排放的面包圈里。With the sunrise three months away, you have plenty of time to sit back and take in the view, frame in a hallow of ember light.当太阳光照离开3个月,你就有足够的时间坐下来,欣赏美景,好像在一个光的中心。In some sets, you can get a very nice light show and now people go to Canada to look at the northern whites all the time and so that would be a reason to go to mercury.在一些地方,你就会看到非常不错的灯光秀,而现在人们去加拿大看光秀,所以这也是一个到水星去的不错理由。Now the night out then head into the light.现在晚上然后一头进入了光的世界。But when you are this close to a stellar-wrote history, make sure you pack plenty of sun scream.但是当你这进入星星的历史,确保你已经对太阳光做好准备。If you want a suntan, you cannot beat the dusty sands of mercury. 如果你想要晒黑,你就不能打掉水星满是灰尘的沙子。Stretch out on the ground here and the sun crackles and fizzes right above you, appearing almost three times bigger in the sky and seven times as hot.在这里的地面伸展自己让上面的太阳直接照射你,天空近三倍大的太阳而且是七倍热量。注:听力文本来源于普特201203/173921。

Business Pet care in Latin America Mans best amigo商业 拉丁美洲的宠物护理业 人类最好的朋友Profits from pooches are more than petty cash从小身上挣到的,可不止是小钱BLISS sps across Lalos face as his glossy black locks are blown dry by cooing stylists. Dogs big and small are beautified for 100 pesos (.70) in the back of a perspex-walled van run by Fluffy Shower, a mobile pet-salon that visits Mexico Citys posh neighbourhoods to apply shampoo and ribbons to upper-class animals. The sharpest dogs sport green, white and red jerseys to mark Independence Day on September 16th. Next month pet boutiques will sell Halloween pumpkin outfits and dainty witches hats.小拉罗的脸庞看上去喜气洋洋,因为设计师一边对它轻柔细语,一边吹干了它乌黑亮泽的毛发。移动宠物沙龙Fluffy Shower的小货车的车身是有机玻璃做的,花上100比索(7.70美元),无论大小都可以在车上做美容;Fluffy Shower经常到访墨西哥城的富人社区,给上层阶级的宠物打上香波和缎带。为纪念9月16日的独立日,最机灵的要穿上绿白红相间的毛绒衫。下个月,宠物精品店将会出售万圣节南瓜套装和华丽的女巫帽子。Pet care is booming in emerging markets, as the growing middle class stops buying dogs for security (or dinner) and starts doting on them. Nowhere has the fashion taken off as quickly as in Latin America. In the past five years spending on pet food and knick-knacks has risen by 44%, to billion, according to Euromonitor, a market-research firm, which estimates that Chile has more pet dogs per person than any other country. Latin pets may be the worlds most fashionable. As Mexicos rainy season tails off, dogs are stepping out of designer shoes to show off painted claws.宠物护理业在新兴市场蓬勃发展,因为发展壮大的中产阶层不再是为了看家(或烹饪)而买,并开始宠爱它们。没有哪个地方的宠物护理风潮比拉丁美洲腾飞更快。根据市场研究公司Euromonitor的数据,在过去5年中,拉美人在宠物食品和小饰品上的消费上升了44%,达到110亿美元之多;该公司估计,智利人均拥有宠物的数量居世界第一。拉美人的宠物可能是世界上最时尚的宠物。随着墨西哥城的雨季过去,们纷纷跨出设计师制作的鞋子,亮出自己脚爪上的绘。Rising incomes allow Latinos to treat mutts as members of the family. More young people are living alone and putting off marriage, choosing pets for company instead. These ;pet parents; indulge their animals as if they were children, says Emily Woon, Euromonitors pet-care supremo, who reports that Latin America has been the ;star market; of recent years. Latinos are especially fond of dogs, which are costlier than cats, but superior in every respect. Whereas in Europe the dog- and cat-food markets are equal, in Latin America dog food outsells cat food by nearly six to one.收入的增长让拉丁美洲人得以把当做家人对待。越来越多的年轻人选择独居并推迟婚姻,却选择了宠物来陪伴自己。Euromonitor的宠物护理专家艾米丽-伍恩认为,这些;宠物的父母;就像是自己的孩子一般溺爱宠物;她的报道称,拉美已经成为近年来的;明星市场;。拉美人特别喜欢犬类——虽然比猫要贵,但各方面都要更胜一筹。尽管在欧洲食和猫食的市场势均力敌,但拉美食的销量与猫食几乎是六比一的关系。There is room for growth. Many Latinos still feed their pets table scraps: three-quarters of Mexican hounds make do with leftover bits of burrito. Billboards around Mexico Citys parks urge owners to switch to Pedigree and other brands of delicious packaged pet food.市场还有增长的空间——拉美人仍然喂自己的宠物吃桌上的残羹冷炙:四分之三的墨西哥猎犬将就着吃些饭后剩下的玉米煎饼。墨西哥城的公园被各种广告牌环绕,催促宠物主人改用Pedigree和其他品牌的成包销售的宠物美食。Glitzy pet superstores, which account for more than a fifth of pet-product sales in America and Canada, barely exist south of the Rio Grande. The most popular outlets are still small, independent pet shops, which retain customers by offering credit. But the superstores will come. And when Latin animal-lovers can buy a full range of food, toys and veterinary services in one place, life could become even more luxurious for Mexicos privileged pets.装饰豪华的大型宠物店在美国和加拿大占到宠物产品市场的五分之一以上,却几乎不存在于格兰德河(译者注:美国和墨西哥之间分界的河流)以南的地区。那边最流行的还是独立的小型宠物店,通过提供信贷的方式来留住顾客。但大型的宠物商店还是会来的。并且,等到拉美的动物爱好者能在一个地方买到全套的宠物食品、玩具和兽医务时,墨西哥养尊处优的宠物们的生活甚至还会更加奢华。 /201301/220606。