金华哪里绣眉技术最好百家爱问

明星资讯腾讯娱乐2019年07月19日 10:26:20
0评论
Close your eyes and imagine that you’re at your own funeral—a bit morbid I know, but there’s a reason for it. Now think about what you’d like people to say about you. What kind of a life do you want to lead? People die with all kinds of regrets. Don’t be one of them。闭上眼睛想象你是在自己的葬礼上,我知道这场景肯定是让人有些恐怖,但这其中是有原因的。现在想一想你想要和大家都说些什么。你想要过什么样的生活?人们总是带着各种遗憾后悔离开人世,不要成为带着遗憾离世的人。1. I wish I’d cared less about what other people think我希望我不那么在乎别人的想法It’s only when you realise how little other people are really thinking of you (in a negative sense) that you realise how much time you spent caring and wasting energy worrying about this。只有当你意识到别人真的很少对你有什么(消极)看法时,你才觉悟到自己浪费了太多的时间和精力在乎这件事。2. I wish I had accomplished more我希望我多取得一些成就You don’t have to have won an Oscar, built up a business or run a marathon, but having small personal accomplishments is important。并不是非获奥斯卡大奖不可,不是去干一番大事业也不是去跑马拉松,但小小的个人成就也很重要。3. I wish I had told __ how I truly felt我希望我说出对某事的真实感受Even if the “one” doesn’t exist, telling someone how you truly feel will always save you from that gut wrenching “but what if…” feeling that could linger for life if you stay quiet。即使这件事并不存在,对别人说出你的真实感受,总不至于那样揪心断肠想着“要是.。.” ,如果你总是保持缄默,这就等于浪费生命。4. I wish I had stood up for myself more我希望我多为自己发声Sometimes, it’s too easy to think that if you go all out to please everyone you’ll be liked more or your partner won’t run off with anyone else. I think age probably teaches us to be nice but not at the expense of our own happiness。有时候,我们会认为如果自己竭尽全力去讨好所有人,别人就会多喜欢你一点,你的爱人也不会跟别人跑了。这种想法太单纯了。我认为岁月很可能会教会我们:可以待人友好,但不要以以牺牲自己的幸福而作为代价。5. I wish I had followed my passion in life我希望我对生命抱以热忱的态度It’s so easy to be seduced by a stable salary, a solid routine and a comfortable life, but at what expense?往往容易被一份稳定的薪水诱惑,有规律的上下班工作,过着舒坦随心的日子,但代价是什么呢?6. I wish our last conversation hadn’t been an argument。我希望我们最后一次对话不是以一场争论结束的Life is short, and you never really know when the last time you speak to someone you love will be. It’s these moments that really stay clear in peoples’ minds。生命如此短暂,你真的不知道哪一刻就成了你和你深爱的人的临终对话。这样的时刻真的会给人留下清晰的印象。7. I wish I had let my children grow up to be who they wanted to be。我希望我把我的孩子抚养成他们想要成为的人The realisation that love, compassion and empathy are so much more important than clashes in values or belief systems can hit home hard。爱心、同情心和共鸣要远比利益冲突或信仰价值重要得多,这样的意识会在某一刻狠狠击中你。8. I wish I had lived more in the moment。我希望此刻长久一些Watching children grow up makes you realise how short-lived and precious time really is, and as we age, many of us live less and less in the present。看到孩子们长大成人,你会意识到生命如此短暂如此宝贵,随着年龄的增长,我们很多人的余生越来越短暂。9. I wish I had worked less我希望我减少工作时间There’s always a desire to have loosened up a bit more with this one and the realisation that financial success or career accomplishment doesn’t necessarily equal a fulfilled life。总渴望多放松一下自己,意识到经济成功或职业成就并不一定等于你拥有幸福满足的生活。10. I wish I had travelled more我希望我多出去旅游It can be done at any age, with kids or not but many talk themselves out of it for all kinds of reasons such as lack of money, mortgage, children, etc. When there’s a regret, you know it could have been possible at some stage。无论哪个年龄段的人不管有没有孩子都可以多出去旅游,但许多人却找各种各样的理由打消去旅行的想法,例如,缺钱、按揭、带孩子等。以后你可能就会后悔。11. I wish I had trusted my gut rather than listening to everyone else我希望我相信我的直觉而不是听别人的Making your own decisions and feeling confident in the decisions you make gives us fulfilment and joy from life. Going against your gut only breeds resentment and bitterness。自己做决定才会对自己的决定有自信,感受生命中的成就和喜悦。违背自己的直觉只能留给自己怨恨和痛苦。12. I wish I’d taken better care of myself我希望我把自己照顾得好一些Premature health problems or ageing always makes you wonder if you’d eaten healthier, exercised more and been less stressed, would you be where you are today?提前衰老或遭遇这样那样的健康问题,你总想知道自己吃得是否健康?多运动锻炼身体了吗?给自己减压了吗?你是想成为今天这个身体状况的你吗?13. I wish I’d taken more risks我希望我多冒险Everyone has their own idea of what’s risky, but you know when you’re living too much in your comfort zone. In hindsight, some people feel they missed out on a lot of adventure life has to offer。每个人对何为风险都有着自己的看法,但是你会发现自己在舒适区里过得太久了。赫然回想,有些人会感觉到他们错过了许多眼前冒险刺激的生活。14. I wish I’d had more time我希望我有更多的时间Many people say time speeds up as we age. The six weeks of summer holidays we had as kids certainly seemed to last a lifetime. If time speeds up, then it’s even more important to make the most of every moment。许多人说,时间如逝岁月如梭,把我们给催老了。六周的暑假时光对于儿时的我们貌似是过了一生之久。若感觉时光飞速逝去的话,那么,把每个时刻都最大程度地得以利用才更重要。15. I wish I hadn’t worried so much我希望我不那么担心焦虑If you’ve ever kept a diary and looked back, you’ll probably wonder why you ever got so worked up over X。如果你曾记日记,回过头来看看,很可能你想知道为什么你要为X卖命般地工作。16. I wish I’d appreciated ___ more我希望我更加感激___The consequences of taking people for granted are always hard to deal with。把别人对你的好当做理所当然,后果总是让人很棘手。17. I wish I’d spent more time with my family我希望我陪伴家人的时间多一些Some people get caught up with work, move to other parts of the world, grow old with grudges against family members only to realise their priorities were in the wrong place。有些人忙于工作,有些人搬到世界上别的地方居住,有些人带着对家庭成员愤恨过到老,最后只会发现自己把重点放错了地方。18. I wish I hadn’t taken myself so seriously我希望我活得不那么较真Life is just more fun when you can laugh at yourself。当我们能坦然嘲笑自己时,生活似乎有更多乐趣。19. I wish I’d done more for other people。我希望我为别人多做一些事情Doing things for others just makes life more meaningful。为了自己的生活更加有意义多为别人做一些事情。20. I wish I could have felt more happy。我希望我能感受到更加幸福快乐。The realisation that happiness is a state of mind that you can control sometimes doesn’t occur to people until it’s too late。实现幸福是一种思想状态而已,有时,人们来不及去控制幸福的降临。 /201507/387940

A Chongqing-based firm specializing in dissuading mistresses has driven over 100 ;third women; out of clients#39; marriage in the past two years. Chongqing Jialijiawai Marriage and Family Counseling and Service Center hires lawyers, marriage analysts and psychologists to provide the service and these people have earned the name ;mistress fighters;。  重庆有家从事分离;第三者;工作的机构,两年间成功分离;第三者;上百位。据悉,重庆家里家外婚姻家庭咨询务中心的成员有律师、婚姻分析师、心理咨询师,这些人被称为“小三劝退师”。  They help couples to focus on problems in their marriage and reason with the third parties in order to get the faraway heart back to the family。  其工作方法为:从夫妻双方找问题、跟小三讲道理,帮助一颗曾经远离的心回归家庭。  Their clients are allegedly married people with a well-developed economic foundation。  据称,该机构的客户为有一定经济基础的已婚人士。 /201502/359038

  Krishan Neelendra (below) felt a 2.1 in law from the University of Oxford was not sufficient to win a training contract at a good law firm. Nor his list of private pursuits: playing football, tennis, cricket and hockey for his college (Somerville), presenting a show on Oxide, the university radio station, a role on his college’s undergraduate committee and contributing poetry to Cherwell, the student newspaper. Despite working at a pro-bono law organisation, he still believed his CV needed something extra to make him sparkle. So he did an internship at Lantai partners, a Chinese law firm, in Beijing.克里尚#8226;尼伦德拉(Krishan Neelendra)认为,他在牛津大学(University of Oxford)法学专业二等一级的成绩(2.1,相当于中国大学本科平均分75分以上,译者注),还不足以让他赢得一家优秀律师事务所的培训合同(training contract,在英国,在律所完成两年培训是成为正式执业律师的必要步骤,这种合同本质上是工作合同——译者注)。他曾为他所就读的牛津大学萨默维尔学院(Somerville)踢足球、打网球、板球和冰球,在大学广播电台Oxide主持一档节目,在所在学院本科生委员会任职,还在学生报纸《查韦尔》(Cherwell)上发表过诗歌,但他的这些经历,都不足以帮他实现赢得律所培训合同这个目标。尽管他当时正在一家非盈利法律机构工作,但他仍认为,他的简历中还需要有一些别的内容,才能让他脱颖而出。因此他来到北京,在一家名为兰台的中国本土律师事务所实习了一段时间。“I had my eye on a training contract. Even if you have good academics and extracurricular activities it’s not enough to distinguish yourself,” says 23-year-old Mr Neelendra.23岁的尼伦德拉表示:“我的目标是拿到培训合同。即便你成绩优异而且有丰富的课外活动经历,也不足以让你出类拔萃。”While in Beijing, Mr Neelendra worked in intellectual property, guided by “a great mentor” at the firm who introduced him to a variety of experts in different areas of law. When it came to interviews with potential employers, his instincts proved correct. “They were all interested in my internship. Law firms wanted to discuss Asia.” He was offered a place at Olswang, a London-based law firm.在北京,尼伦德拉从事的是知识产权方面的工作,律所负责指导他的那位“棒极了的导师”把他引见给了不同法律领域的各路专家。接受潜在雇主面试时的情况明,他当初的直觉是对的。“他们都对我的实习经历感兴趣。各家律师事务所都希望跟我聊聊亚洲。”总部设在伦敦的奥尚律师事务所(Olswang)给了他一份工作邀请。Amid stiff competition for jobs, including from overseas students, undergraduates are seeking new ways to mark themselves out from their peers. Companies, meanwhile, are keen to employ graduates with experience in overseas markets, especially emerging economies.面对就业市场的激烈竞争(包括来自海外留学生的竞争),本科生正寻找新的方法让自己脱颖而出。与此同时,企业也希望聘用具备海外市场(特别是新兴市场)经历的毕业生。Many, like Mr Neelendra are finding that overseas internships fit the bill. They are so keen, they will pay for the privilege to work for free.与尼伦德拉一样,很多人发现,海外实习经历恰好符合这个要求。他们的实习意愿如此强烈,甚至愿意为获得无薪工作机会付费。CRCC Asia, the City-based company that organised Mr Neelendra’s internship, charges from #163;1,995 for a one-month placement to #163;3,495 for three months in China. Another, City Internships, offers work experience from #163;2,750 to #163;5,150 at companies in London, Hong Kong, New York and Los Angeles. It claims demand has increased steadily since its inception in 2011, particularly for students hankering for placements in banking, finance, law, marketing and technology companies in New York and Los Angeles. The price includes accommodation, organised social activities, networking opportunities and in some cases, language lessons.为尼伦德拉安排了实习的是总部位于伦敦金融城的士亚商务咨询(CRCC Asia),该公司的务收费1995英镑(1个月实习项目,地点:中国)至3495英镑(3个月实习项目)。另一家公司City Internships能为学生安排在伦敦、香港、纽约和洛杉矶的企业里实习,收费2750英镑至6.35万港元(合5240英镑)。该公司宣称,自从2011年创立以来,需求一直稳步上升,尤其受到那些向往在纽约和洛杉矶的、金融机构、律所、市场营销机构以及科技企业实习的学生欢迎。这个价格包括安排学生在当地的住宿、安排他们参加有组织的社交活动、为他们提供社交机会,在某些项目中还包括语言课程的费用。Alex Townley, LA-based marketing manager at City Internships, says that “in such a competitive global jobs market it can take something special to stand out from the crowd. Both internship placements and international experience are highly sought-after by employers”.City Internships驻洛杉矶营销经理亚历克斯#8226;汤利(Alex Townley)表示,“全球就业市场竞争如此激烈,要从人群中脱颖而出可能需要具备一些特别的亮点。实习经历和海外经验都是非常受雇主欢迎的。”Jonathan Black, director of Oxford university’s career service, says overseas internships address one of students’ chief concerns: proving their “commercial awareness” to employers. Surveys of university leavers, he says, find that internships — both domestic and overseas — give students “a significant leg-up in getting a graduate job”.牛津大学就业务负责人乔纳森#8226;布莱克(Jonathan Black)表示,海外实习经历解决了学生们关心的一个主要问题:向雇主明自己的“商业意识”。他表示,针对大学毕业生的调查发现,国内和海外的实习经历对学生们“找到毕业后第一份工作都有显著帮助”。According to High Fliers, the UK education research group, graduate applications have increased by at least 10 per cent on the previous year in investment banks, public sector employers, accounting and professional services firms, and consumer goods companies. Almost half of graduate recruiters stated that they were unlikely to hire any graduate without previous work experience, irrespective of their academic achievements.据英国教育研究机构High Fliers称,投行、公共部门雇主、会计师事务所和专业务机构以及消费品企业的毕业生申请人数比前一年增加了至少10%。近一半面向毕业生的招聘者表示,他们不太可能聘用之前没有过工作经验的毕业生,不管他们的成绩如何。Oxford is one of many universities that sets students up with work placements overseas. It demands that commercial employers pay at least the minimum wage.很多大学安排学生到海外工作,牛津大学就是其中一所。该校要求商业雇主至少要付最低工资。Mr Black strongly advises against handing over money in exchange for internships. “If the student is doing something sensible and value-added then you reward it.”布莱克强烈反对交钱换实习经历。“如果学生在做一些实际的、有价值的工作,那么你就应该提供奖励。”Research by the US’s National Association of Colleges and Employers discovered that 60 per cent of paid interns received a job offer, compared with 37 per cent of unpaid. Professional services firm, KPMG, is one of a number of employers that offer paid international placements for students.美国国家大学和雇主协会(National Association of Colleges and Employers)的研究发现,在有报酬的实习生中,60%获得了工作邀请,而在没有报酬的实习生中,获得工作邀请的只有37%。专业务机构毕马威(KPMG)是众多为学生提供带薪海外实习机会的雇主之一。Ben Lyons, co-founder of Intern Aware, a UK campaign for fair work placements, insists that unpaid internships impede social mobility and inhibit diverse workforces. “They exclude the vast majority of young people who can’t afford to work for free.” Britain’s Labour party pledged to ban long-term unpaid internships before this week’s election.持平等实习机会的英国活动团体Intern Aware的联合创始人本#8226;莱昂斯(Ben Lyons)坚持认为,无薪实习阻碍了社会流动、不利于招到背景各异的员工。“这排除了大部分没有能力无偿工作的年轻人。”在本月初的大选之前,英国工党(Labour)曾承诺禁止长期无薪实习。A company demanding to be paid by interns, says Mr Lyons, is “even worse”. “Charging young people eye-watering sums of money to pay to work is regressive, and responsible employers should have nothing to do with them.”莱昂斯表示,要求实习生付费的公司“就更糟了”。“向年轻人收取一大笔入职费是一种倒退,负责任的雇主绝不应这么做。”Ed Holroyd Pearce, who co-founded CRCC Asia in 2006 and is expecting to send out 1,800 students from the UK and US to China this year, takes the criticism on board. He is used to charges of elitism. Chinese business culture, he says, is not geared towards internships so companies need nurturing to create the opportunities. Moreover, undergraduates may qualify for sponsorship from universities or government organisations.创立于2006年的士亚商务咨询的联合创始人埃德#8226;霍尔罗伊德#8226;皮尔斯(Ed Holroyd Pearce)认同这种批评。他预计,今年将从英国和美国派遣1800名学生到中国。他习惯了被指责为精英主义。他表示,中国的企业文化原本并不适合实习,因此需要对这些企业进行培养,以创造这种机会。另外,本科生可能会有资格获得大学或政府机构的赞助。Belfast-born Conal Honey (above) received funding from the British Council to work for the Chinese tech firm, iSoftStone, in Shenzhen. He says the cultural difference was a “shock”. But the undergraduate now keeps in touch with his former Chinese colleagues over Skype and sees it as the “best experience I ever had”.生于贝尔法斯特的科纳尔#8226;霍尼(Conal Honey,见上图)获得了英国文化协会(British Council)的资助,为中国深圳科技企业软通动力(iSoftStone)工作。他表示,文化差异曾令他“震惊”。但这位本科生现在通过Skype与他的前中国同事保持联系,并将这份工作视为“我有生以来最棒的经历”。CRCC Asia claims 89 per cent of students and graduates who find internships through the company get a graduate-level job within three months of returning home.士亚商务咨询声称,在通过该公司找到实习机会的在校生和毕业生中,有89%在回国3个月内找到了面向毕业生的工作。Doyinsola Sogbesan (left), who worked for an insurance company, Allianz China General, in Shanghai, enjoyed the experience.多因索拉#8226;索格贝桑(Doyinsola Sogbesan,见左图)曾为安联财产保险公司(中国)(Allianz China General)上海分公司工作过一段时间,她对那段经历非常满意。While she believes “it’s unfair to have to pay for these things”, she is pragmatic. “Everyone gets a degree. You need extra stuff to stand out.”尽管她认为,“为这些经历付费是有些不公平”,但她很务实,“所有人都有学位。你需要具备更多的东西才能脱颖而出”。 /201505/376338

  In the rare free moments she has had this year between visiting Ebola centres in west Africa and pleading for support in front of the UN, Dr Joanne Liu, international president of Médecins Sans Frontières, re The Plague by Albert Camus. Unsurprisingly, it had extra resonance this time. She was particularly struck by the narrator Dr Rieux’s statement that he keeps going because he has never managed to get used to seeing people die. Telling me this, she pauses. “I think today it’s one of our problems. Somehow we got used to death and then we dehumanised it. We account for conflicts in figures. Ebola is 13,500 infected, 5,000 people have died…#8201;People are losing their sense of empathy, their sense of wanting to do something.”身为无国界医生组织(MSF)的国际主席,廖满嫦医生(Dr Joanne Liu)今年颇为忙碌,她不时要前往西非的埃拉疫区,还要赴联合国(UN)请求援,不过她还是忙里偷闲重读了阿尔贝#8226;加缪(Albert Camus)所著的《鼠疫》(The Plague)。不出所料,这次阅读让她感触更深了。她尤其被书中的叙述者李欧医生(Dr Rieux)的自白所打动:他之所以能坚持下去,是因为他始终不习惯看到人们死去。说到这里,她停顿了一下,接着说道:“我觉得这是我们现在的一个问题。我们不知怎么就习惯了死亡,在对待死亡问题上变得没有了人情味。我们用数字来说明事故。埃拉病毒已造成13500人感染,5000人死亡……人们正在失去同情心,没有了想要做点什么的心思。”No one can accuse MSF or the woman who leads it of that. Since the current outbreak of Ebola was confirmed in Guinea in March, the organisation has worked with more than 6,000 patients, manning the front lines in west Africa for months before the world started to take notice. MSF realised this epidemic was different from previous ones almost immediately. “Our experience [with Ebola] is that it’s in a remote village and the chain of transmission dies very quickly#8201;.#8201;.#8201;.#8201;That’s it. It’s over in less than three months,” says Liu. “This was different because it was geographically sp.” But the international community didn’t want to know: “We were told that we were getting too excited and ringing the alarm when everything was under control.” Matters were complicated by the sheer number of global crises demanding attention this year. “There was South Sudan and the Central African Republic [CAR]#8201;.#8201;.#8201;.#8201;DRC#8201;.#8201;.#8201;.#8201;Ukraine#8201;.#8201;.#8201;.#8201;and then Gaza was a full-blown crisis in July.”对于这种状况,没人能指责MSF或是这位女主席。自从3月份几内亚实爆发了埃拉疫情以来,该组织已经接治了6000多名病人,在其坚守西非前线几个月后世界才关注起这次疫情。MSF几乎立刻就发现,此次埃拉疫情不同于以往。“根据我们的经验,埃拉疫情一般发生在偏远村庄,传播链很快会中断……就是这样。疫情会在不到3个月内结束。”廖满嫦称,“而这次爆发的疫情并不一样,因为病毒能在地域间传播。”然而,国际社会并不想了解其中究竟。“我们听到的说法是,我们过于激动了,大惊小怪,其实一切都在控制之下。”今年国际上发生了太多需要关注的危机,这使事情变得复杂。“有南苏丹内战和中非共和国政变……刚果民主共和国……乌克兰……接着是7月加沙地带全面爆发的危机。”MSF works in all of those places, with more than 32,000 staff in 67 countries last year. Founded in 1971 and largely privately funded, it provides independent humanitarian aid while bearing witness to what it sees on the ground.MSF在所有这些地方都在运作。该组织成立于1971年,大部分经费靠私人捐助,去年成员总数超过32000名,遍布67个国家。MSF提供独立的人道救援,同时也现场见各种灾难。Liu only became international president in October 2013. It seems an understatement to say it’s been a tough first year on the job. “It has hijacked all my life,” she laughs. When thinking about how best to describe it, three words keep coming back to her. Challenging — there have been so many places needing attention. Overstretched — the whole sector has reached its limits. And gap — a hole has been exposed in people’s ability to respond. “We’ve been running behind a train that is moving faster than the response has been in west Africa since the beginning,” she says.廖满嫦于2013年10月才出任MSF国际主席。如果说任期第一年是艰难的,似乎有些轻描淡写。“这份工作绑架了我全部的生活,”她笑着说。当她思考如何形容这份工作比较恰当时,脑海中不停地闪现三个词。挑战性——始终有太多地区需要关注。超负荷——这一领域已经达到了极限。差距——人们做出反应的能力暴露出了不足。她称:“我们就像一直跟在火车后头跑,与我们在西非做出反应的速度相比,它要快得多。”. . .……Liu was born in Quebec, Canada to Chinese immigrant parents. For her, MSF is a calling. As a teenager she a book by a French doctor about his time with the organisation and that was that. “I remember ing that when I was young and saying, ‘Oh my god, this is a real life,’” she says. After her medical training she volunteered with the organisation repeatedly, spending time in the field from Darfur to Haiti and heading the Canadian branch. The opposite of self-promoting, she shows little interest in her own achievements: “I find myself a bit boring because I somehow always wanted to be MSF.”廖满嫦出生在加拿大魁北克一个华裔移民家庭。对她而言,加入MSF是受到了感召。她年少时读过一本法国医生写的书,讲述他在该组织工作的经历。“我记得读那本书时我还很年轻,我说‘我的天啊,这才是真实的生活’,”她说。在接受过医疗培训后,她多次成为该组织的志愿者,在达尔富尔、海地等多个地方工作过,后来还负责加拿大分。对于个人取得的成就,她非但没有夸夸其谈,反而显得不太乐意提起:“我觉得自己有点无趣,总是想着要当个无国界医生。”Boring is not the word most would use to describe someone whose work, this year alone, has seen her travel to Syria, the CAR, Myanmar, the DRC and Sierra Leone among other countries, not to mention multiple trips to the UN and Montreal, where much of her life remains. Liu is a force to be reckoned with: the words flow out of her, punctuated only by the occasional “how you say” as she pauses to allow her French-English translation skills time to catch up with her brain.因为这份工作,她仅今年内就去过了叙利亚、中非共和国、缅甸、刚果民主共和国和塞拉利昂等等许多国家,更别提还多次前往联合国和蒙特利尔(她主要生活的地方),对于这样一个人,多数人都不会用“无趣”来形容。与她交谈需要集中精神认真应付:她侃侃而谈,只是偶尔插句“你怎么说”做个停顿,给点时间让自己法译英的技巧赶上大脑思考的速度。This is a woman who, while based in Switzerland, planned to spend her August holidays doing shifts in the Canadian hospital with which she remains associated as a paediatric emergency physician — “to keep a clinical hand in”. Ebola put a stop to that but she is determined to find somewhere to practise in Geneva. She laughs when asked how she fits it all in. “I feel that [in] any position of this kind of exposure and commitment, you have to accept that you won’t be as balanced as you would like. I always think of it as a privilege, an honour.”常驻瑞士,却计划着利用8月份的假期在加拿大医院(她仍然是该院的儿科急诊医生)轮班——“要保持临床的工作”,她就是这样一个女人。埃拉终止了这一计划,但她决定在日内瓦找个地方继续执业。当被问到如何适应这一切时,她大笑起来。“我觉得,处在这种要面对公众、肩负着使命的职位上,你就得接受一个事实,你没法做到像你希望的那样,各个方面都兼顾到。我总是把它看作一种殊荣,深感荣幸。”Her relentless travel schedule has also served up some difficult insights. “Our humanitarian aid system is sick and needs to be fixed. It needs to get a reality check and get back humanity,” she says. She recounts with disdain a supposed DRC success story about a displaced woman with the resilience to support herself. It turned out she had become a prostitute. “I can’t believe that you’re giving me that#8201;.#8201;.#8201;.#8201;That’s resilience for you?” she says, then mentions another visit to a displaced persons camp in the CAR. “People were talking to me with their two feet in mud. And I said, ‘This is not possible, that in the 21st century we still have to see that.’ And that for me is really a call for how can we do better?#8201;.#8201;.#8201;.#8201;Can I stand on a spot where I don’t have my two feet in water?”不停出差也使她得以深入了解情况。她称:“我们的人道救援体系出了问题,需要被修复。这需要进行一次现实检查,重新回到人道主义的宗旨上。”她以不屑的口吻讲了一个发生在刚果民主共和国的故事,一个无家可归的妇女,坚强地自力更生养活自己,被视为一个成功的援助案例,结果发现她已经当了。“我不敢相信你就拿这个回报我……这就是你的坚强?”她称,接着又提到了在中非共和国一次探访难民安置营的经历。“人们跟我说话时,两只脚还踩在泥里。我说,‘这不可能,都21世纪了我们还能看到这种情况。’这使我认真思考,我们怎样做得更好?……我能站在一个不用把双脚踩在水里的地方吗?”MSF is not necessarily the popular kid in the humanitarian aid playground. For one thing, it is unusual in having financial autonomy: 89 per cent of its funding comes from individual and private donors. The flexibility that such independence brings also ushers in critics. “Some people say that sometimes we’re a loner, and I accept that. And some people say we’re arrogant and it happens and I’m quite aware of that,” says Liu. “But it’s important to be self-sustaining because that’s what gives you the capacity to respond quickly.” In the case of Ebola, this meant arriving on the spot while others were still having meetings.在人道救援圈子中,MSF未必是受欢迎的。拥有财务自主权是该组织与众不同的一个地方:其89%的资金来自个人和私人捐助者。这种因为财务独立而具有的灵活性也招致了批评。“有些人说,有时我们是孤单的,我同意这个说法。还有人说我们是傲慢的,确实是这样,我也相当清楚这一点,”她说,“但是自给自足很重要,因为这才使你拥有迅速反应的能力。”以埃拉疫情来说,这意味着,在其他人还在开会讨论时,MSF便抵达了疫区。Once in the thick of something, MSF stresses the importance of staff sharing what they see. So Liu stood up repeatedly in front of the UN and begged for boots on the ground, rather than mere promises. “I think that when people heard MSF say we were losing the battle, it was a bit of a shock for everybody.” Still, she feels it was the return home for treatment of two infected American missionaries in August that really woke people up. “All of a sudden it was knocking at our door#8201;.#8201;.#8201;.#8201;these were our neighbours, these were our colleagues, these were our people#8201;.#8201;.#8201;.#8201;And when it changed from them to us, then it got traction,” she recalls.每到形势最紧张的时候,MSF会强调成员们分享各自见闻的重要性。因此,廖满嫦反复向联合国请求采取实际行动,而不仅仅是口头承诺。“我觉得,当人们听到MSF说我们正在输掉这场战争时,每个人都有点震惊。”然而,她认为,直到8月份两名受感染的美国传教士回国接受治疗时,人们才真的醒悟过来。“突然间,它就敲响了我们的家门……这些人是我们的邻居,我们的同事,是我们的同胞……而当‘他们’变成‘我们’时,才引起了关注,”她回忆称。For Liu, the effect of such proximity was not surprising. Indeed, she thinks the closeness that most MSF workers have to situations propels them to act. For these doctors, it’s not just nameless people in a far-off country who are dying but the cousins of the nurse who has been with them since the beginning of the epidemic. MSF employs a ratio of about 10 national staff to every international member and Liu believes they are the true heroes. “To do it for four weeks [the average international staff placement] is straining but to be living with Ebola for the last eight to nine months, it’s really, really hard,” she says. “Most of our staff have either lost family members or friends, as well as living in the constant potential fear of being exposed.” Thirteen have died so far.在廖满嫦看来,近距离接触疫情所产生的这种影响并不令人意外。事实上,她认为,多数MSF工作人员因为接近疫情,驱使他们采取行动。对这些医生来说,将死的不是在遥远国家的无名人氏,而是自疫情开始一起做事的那位护士的表亲。MSF从每个国际成员国聘请约10名医生,廖满嫦相信他们都是真正的英雄。“连续做4周工作(国际员工的平均安排)的强度很大,但在过去8-9个月里面对埃拉,这真的很难很难,”她称,“我们多数人员不是失去了家人,就是失去了朋友,还要生活在可能暴露在病毒中的恐惧中。”目前为止,已有13人死亡。Liu is fiercely protective of the people that she works with: “What makes MSF, the strength of us, it’s our people.” In April, the organisation lost four staff in an attack on hospital grounds in CAR, and the question of how best to work in increasingly dangerous contexts — Syria, Libya, South Sudan, Somalia among others — remains unresolved. “Hospitals being targeted, patients being targeted, ambulances being targeted#8201;.#8201;.#8201;.#8201;the last spot that was supposed to have a minimum of respect has been violated in 2014,” she says. She believes it critical that MSF maintains a hands-on presence. How precisely that can happen will be one of her focuses in 2015.廖满嫦对一起共事的人有强烈的保护欲:“是什么成就了MSF,我们的力量,是我们的人。”4月,中非共和国的医院遭受袭击,该组织失去了4名员工,而在越来越危险的环境——叙利亚、利比亚、南苏丹、索马里等等——如何更好开展工作的问题仍然没有解决。她称:“医院成为袭击目标,病人成为目标,救护车成了目标……这些原本应受到最起码尊重的仅存之地,在2014年被侵犯了。”她认为,MSF保持亲临现场是至关重要的。如何确实做到这一点,将成为她2015年的工作重点之一。And what about that Ebola train? Are we still running behind? “I think that what is happening now in some places is we’re jumping in the train and trying to get hold of the brake,” she says. “What has been the hampering, the hindering factor is fear#8201;.#8201;.#8201;.#8201;People are scared to deploy, scared of being infected.” Her hope is that the episode will teach the international community that someone needs to take responsibility before such a crisis escalates again in the future. “We all know that if the world had woken up in the spring, we wouldn’t be where we are today.”那么“埃拉列车”怎么样了?我们仍然跟在后面跑吗?“我想有些地方的情况是,我们跳上了火车,并试着控制刹车,”她称,“一直以来的障碍,造成阻碍的因素是恐惧……人们害怕采取行动,害怕被传染。”她希望这件事将使国际社会明白,有人需要担起责任,以防未来这样一场危机再次升级。“我们都知道,如果世界在今年春天能警醒,我们就不会处在今天这种局势。”When we talked, Liu was about to get back on a plane to west Africa to reassess the situation. MSF is hosting trials there and she is determined to make sure that any new treatment will be accessible to those on the ground. (On her return she will speak out about the potential for a double failure, both initially and now in adapting the response.) For her, the most crucial thing is keeping the world’s attention. “It’s like when you’re sick and you have pneumonia and you’ve been given antibiotics for 10 days and then you start to feel better after three days and would like to stop taking your antibiotics,” she says. “We’re just getting ahead of the game. We need to finish.”我们谈话时,廖满嫦准备乘机返回西非,对埃拉疫情进行重新评估。MSF在那里组织试验,她决心确保任何一种新治疗手段将能被用于处在疫情中心的人。(回去后,她将阐述双重失败的可能性,包括最初的应对措施和现在的对策调整。)对她来说,最重要的事情是让全世界的人继续关注疫情。“就好像你生病,得了肺炎,医生给你开了10天的抗生素,刚治了3天你感觉有所好转,就想停了抗生素,”她说,“我们刚要在游戏中占得优势。我们要完成它。”Alice Fishburn is the deputy editor of FT Weekend Magazine本文作者为《FT周末杂志》(FT Weekend Magazine)副主编 /201412/350939。

  

  Ian Frazer has global ambitions.伊恩#8226;弗雷泽(Ian Frazer,右图)怀有改变世界的抱负。The co-inventor, with Jian Zhou, of the vaccine against human papillomavirus (HPV), the precursor to cervical cancer, wants the treatment to reach as many people as possible.作为人乳头状瘤病毒(HPV)疫苗的共同发明人,弗雷泽希望尽可能让更多人接种该疫苗。HPV病毒会引发宫颈癌,该疫苗的另一位共同发明人是中国科学家周健士。“All vaccines are for the public good,” says Prof Frazer. “You get the full value out of them only when they are effectively deployed across the planet.”弗雷泽教授说:“所有疫苗都是为了造福民众。只有当这些疫苗真正在世界各地普及,它们的价值才能充分发挥出来。”The HPV vaccines Gardasil and Cervarix, which were the result of more than 25 years of research by the two men, have aly been administered to more than 125m people globally, and the World Health Organisation (WHO) recommends the vaccine for women aged from nine to 25.现在市面上有的佳达修(Gardasil)和卉妍康(Cervarix)两种HPV疫苗,是这两位科学家逾25年研究的成果。全世界接种这两种HPV疫苗的人数已超过1.25亿人,世界卫生组织(WHO)建议9到25岁的女性接种。Australia has also introduced a government-funded vaccination programme for boys, after it recorded a sharp drop in the rate of genital warts linked to HPV since it began using the vaccine in girls, and a marked decline in the rate of high-grade cervical abnormalities in teenage girls.澳大利亚自从开始为女孩注射疫苗后,记录显示HPV引起的生殖器疣患病率大幅下降,并且少女出现宫颈细胞高度异常的比率明显下降,于是出台了一个为男孩接种的计划,由政府出资。The University of Queensland, which holds the patents for the vaccine, has waived royalties for its sale in the developing world. About 85 per cent of all deaths from cervical cancer occur in low or middle-income countries, according to the WHO.HPV疫苗专利持有者昆士兰大学(University of Queensland)已放弃对在发展中国家销售该疫苗要求使用费。根据世界卫生组织的数据,全球因子宫颈癌导致的死亡案例,有85%发生在中低收入国家。“The drug has the potential to make a big difference in the developing world, where cervical cancer is common,” says Prof Frazer. “But we still have to make sure it gets there.”弗雷泽教授说:“宫颈癌在发展中世界是常见病,这种药物有可能极大地改变那里的状况。但我们眼下仍需首先确保那些地区能获得这些疫苗。”Dr Zhou, a Cambridge immunologist who paved the way for the vaccine by cloning HPV surface proteins on to a separate virus that served as a template, died at the age of 42, before the vaccine could come to market. His wife, Dr Xiao-Yi Sun, who worked as Dr Zhou’s assistant, remembers those years well.剑桥大学(Cambridge)免疫学家周健士通过将HPV表面蛋白克隆到一个作为模板的病毒样颗粒上,为HPV疫苗的发明铺平了道路。然而未等到HPV疫苗能够投放市场,周健士猝然离世,年仅42岁。周健士的妻子孙小依士曾担任他的助手,她对那些岁月历历在目。“Jian and Ian would often leave the lab only to go home, shower and change their clothes and grab a couple of hours sleep. In those days, we were all much younger, determined and singularly focused on finding the answer.”“周健和伊恩整天都待在实验室里,通常只是为了回家洗个澡,换身衣,抓紧时间睡上几个小时才离开。那些日子我们还很年轻,一心一意地执著地想找到。”Dr Sun says that Dr Zhou, a modest man, tended to look for the nearest exit at black tie events celebrating scientific achievement, but he would have been happy to have prevented the premature deaths of so many women.孙小依士说周健士为人谦逊,他在出席庆祝科学成就的正装活动时往往会寻找最近的出口离开。如果他知道自己预防了那么多女性过早死亡,一定会非常高兴。Prof Frazer continues his research as director of the Translational Research Institute in Australia. His therapeutic vaccine for patients aly diagnosed with HPV is currently in human trials.作为澳大利亚转化医学研究所(Translational Research Institute)的所长,弗雷泽教授继续着他的研究。他所研发的针对已确诊HPV患者的治疗性疫苗目前已进入临床试验阶段。“We recognise that research is a long- haul game — you do it for your children. Twenty years development time for the cervical cancer vaccine is about normal for most new treatments, particularly for vaccines where you have to be really sure the vaccine is going to be safe.”“我们知道研究是漫漫长路,搞研究是为了造福子孙。对于大多数新的治疗手段,尤其是必须绝对确保安全的疫苗而言,宫颈癌疫苗的二十年研发时间是基本正常的。”This can be a challenge for scientists and for governments in terms of resource allocation, as they tend to be influenced by short-term electoral cycles, he says.弗雷泽说,这对科学家可能是个挑战,从资源配置角度来讲对各国政府也是个挑战,因为政府往往受到短期选举周期的影响。Prof Frazer and Dr Zhou won the popular prize — via an online public vote — in the European Inventor Award.经过网上公开投票,弗雷泽教授和周健士获得了欧洲发明奖(European Inventor Award)“最受欢迎发明奖”。 /201506/380638

  Tremendous progress has been made in treating heart disease, but it is still the biggest killer of Americans, accounting for one in seven deaths. Here are answers to some common questions about the symptoms and treatment of heart attacks and narrowed aortic valves.在治疗心脏疾病方面,人们已经取得了长足的进展,不过它仍然是美国最大的死亡原因,大约每七个死亡病例中,就有一人是死于心脏病。以下是关于心肌梗塞和主动脉瓣狭窄的症状及疗法的一些常见问题和解答。How do you know if you are having a heart attack?如何判断自己会不会患心肌梗塞?Most people feel pain, pressure or squeezing in their chest. What doctors call the Hollywood heart attack — a person suddenly clutches his or her chest and falls to the ground — is unusual. In addition to or instead of chest pain, about a third of people have symptoms that include abdominal pain, heavy sweating, back pain, neck pain, nausea and vomiting. Many people mistakenly dismiss such symptoms, said Dr. Mary Norine Walsh, the vice president of the American College of Cardiology.很多人感到疼痛、压力、胸闷,不过医生们称作“好莱坞心梗”的症状——也就是一个人突然抓住胸口,颓然倒地——并不常见。大约有三分之一的人除了胸口疼之外,还会有腹痛、严重出汗、背痛、颈痛、恶心、呕吐等症状,或者只有上述症状而并无胸口疼。许多人会错误地忽视这些症状,美国心脏病学会(American College of Cardiolog)副会长玛丽·诺林·沃尔什(Mary Norine Walsh)说。How can you decide if symptoms other than chest pain are actually from a heart attack?该如何断定胸口疼之外的这些症状,实际上来源于心梗呢?If your symptoms come on suddenly, or if they worsen over a period of hours or days, you should assume they are caused by a heart attack and go to an emergency room.如果症状突如其来,或者在几小时或几天的时间里加剧,就应该认为它们是由心梗诱发的,应当去急诊室求医。Do women have different symptoms than men?女性的症状会与男性不同吗?Probably not, but women are more likely to delay seeking help and doctors are more likely to dismiss their symptoms. That is especially true if the woman is younger, Dr. Walsh said. Women tend to on average have heart attacks about 10 years later than men, so doctors may dismiss worrisome symptoms in middle-aged women.可能不会,不过女性推迟求助,以及医生对她们的症状不予理会的可能性都更高。沃尔什表示,如果女性更年轻一些尤其如此。女性患心梗的时间往往比男性平均晚大约10年,因此医生可能会对中年女性的一些令人担忧的症状不予考虑。What should you do if you are having heart attack symptoms?如果有心梗症状应该怎么办?Call 911 for an ambulance to take you to the emergency room immediately. Do not try to drive yourself or have a friend or family member drive you. Paramedics can take an electrocardiogram on the way to the hospital that shows if you are having a heart attack and transmit it to the hospital. So as soon as you arrive, the medical staff is prepared and waiting. The paramedics can also administer oxygen and medications to ease your pain before you reach the hospital. And an ambulance is less likely to get stuck in traffic.打急救电话,请对方立即派救护车接你去急诊室。不要试图自己开车,或是让朋友或家人开车送你去。急救护理人员可以在去医院的路上给你拍心电图,并将其传给医院。心电图能显示你是不是心梗发作了。因此,你一到医院,医务人员就已经准备就绪,在等候了。急救护理人员还能在你到达医院之前,给你输氧并提供缓解疼痛的药物。同时,救护车堵车的可能性也更小。How can you find out if your local hospital is able to treat heart attacks quickly?怎么能知道当地的医院是否有能力快速治疗心肌梗塞?Time is of the essence when you are having a heart attack, and while most hospitals today are much quicker than they were a decade ago, some are faster than others. Often, paramedics know which hospital is best and will take you there. You don’t want to waste time fighting with paramedics when you are having a heart attack. “I have had patients drive three hours to come to my hospital when they were in the middle of a heart attack because they thought they needed to come to a big medical center,” Dr. Walsh sayid. “If paramedics say, ‘We’ll get you to this hospital,’ go,” she added.心梗发作时,时间至关重要。尽管现在大部分医院的行动都比十年前更迅速了,但其中一些还是比其他的更胜一筹。通常,急救护理人员知道哪家医院最好,并会把你送到那里去。心梗发作时,你是不希望把时间浪费在和急救护理人员斗争上的。“我有病人心梗发作了还自己驱车三小时来我所在的医院,因为他们认为自己需要来大型医疗中心,”沃尔仕说。“如果急救护理人员说,‘我们会送你去这家医院,’那就去吧,”她接着说。There is no national registry you can consult to find out how long it takes the hospitals in your area to open a blocked coronary artery with a balloon after your arrival at the emergency room. These statistics — known as door to balloon time — are generally measured by the hospital’s median time, which is the point at which half are opened faster, and half slower. If you want to know your hospital’s median door to balloon time, you will have to call each one and ask for it. If they do not provide it, you can ask if they take certain steps that speed treatment. Do paramedics transmit a patient’s electrocardiogram from the ambulance en route to the emergency room? Does the emergency room doctor the EKG and send out a single call to summon the cardiology team? Are the team members on call required to be within 30 minutes of the hospital?目前没有全国性的登记资料供你查询,以了解在到达急诊室后,你所在地区的医院要用多久才能替你打通被阻塞的冠状动脉。这些统计数据,即从入院到血管打通的时间,一般是用医院的中位数时间来衡量的。以这个时间为标准,一半比它快,一半比它慢。如果想知道你要去的医院的中位数时间,你得挨个打电话问。如果医院拒绝提供,你可以问问它们会不会采取某些加速治疗的措施。在去急诊室的路上,急救护理人员会从救护车上传输患者的心电图吗?急诊室的医生会读取心电图并用一个电话就叫来心脏病医疗团队吗?待命的团队成员会被要求在30分钟之内赶到医院吗?What are the symptoms of a severely narrowed aortic valve?主动脉瓣严重狭窄有什么症状?Cardiologists say there are three classic symptoms of this disease of aging: shortness of breath, a feeling of heaviness and pain in the chest, and fainting. Such symptoms are often mistakenly attributed the normal process of slowing down that comes with old age. Six months ago, an 85-year-old woman might have been driving a car and doing her own grocery shopping, said Dr. Michael Mack of Baylor Health Care System. Now she is doing none of those things. Her children notice but say: “Well, she’s 85. What do you expect?” If a doctor is consulted, he or she may chalk it up to anemia or a thyroid problem. Many older adults with severe aortic valve disease are never diagnosed, said Dr. Howard Herrmann of the University of Pennsylvania.心脏病医生表示,这种老年病有三种典型症状:呼吸急促、感到胸闷胸口疼、昏厥。这种症状往往会被错误地归咎于伴随衰老而来的正常的行动迟缓。六个月前,一个85岁的老太太可能还自己开车去采购食品杂货,拜勒医疗保健系统(Baylor Health Care System)的迈克尔·麦克(Michael Mack)说。现在,这些事情她一样都做不了。她的孩子注意到了,但会说:“毕竟她都85了,还能指望什么?”如果咨询医生,可能会把这归结于贫血或甲状腺问题。宾夕法尼亚大学(University of Pennsylvania)的霍华德·赫尔曼(Howard Herrmann)说,很多患有严重的主动脉瓣疾病的老年人从未被诊断出来。How can a doctor know if symptoms are caused by a narrowed aortic valve?医生怎么知道症状是不是主动脉瓣狭窄造成的?The doctor can hear a heart murmur in the patient’s chest. An echocardiogram can reveal the narrowed artery and the extent of the damage.医生能听到患者的心脏杂音。超声心动图能显示动脉变窄,以及受损的程度。Should everyone with a severely narrowed artery have it replaced?所有主动脉瓣严重狭窄的人都应该更换主动脉瓣吗?Now that there is a procedure, transcatheter aortic valve replacement, or TAVR, that allows doctors to replace valves without doing open-heart surgery, high risk patients who would have been considered at too great a risk of dying from open-heart surgery have a chance to have a valve replacement. But, Dr. Herrmann cautioned, some patients are still too frail to benefit or have another disease like cancer or dementia that limits life expectancy.有一种手术叫经导管主动脉瓣置换术(transcatheter aortic valve replacement,简称TAVR),能让医生不做开胸手术就置换掉瓣膜。这样,被认为可能死于开胸手术的高危患者,就有换瓣膜的机会了。但赫尔曼告诫,一些患者还是会因为太过虚弱,而无法从这种手术中获益,也可能同时患有癌症或失智等其他缩短预期寿命的疾病。 /201506/383084

  

  1. Given the current state of the economy, many people are choosing to double up with a roommate to help share expenses。考虑到现在的经济形势,很多人都选择找一个室友来分摊房租。 /201507/384769。

  

  Of all the tales about the Loch Ness Monster, it must be one of the most unlikely – an English plot to kidnap the beast and display its carcass in London. But back in the 1930s the Scots feared that such a thing was all too possible, according to newly revealed papers, and fought to ensure she stayed north of the border. The Scottish Office opened a file on Nessie in December 1933 after being bombarded with inquiries following sightings that year.在所有关于尼斯湖水怪的故事中,这恐怕是最荒诞的一个了:英格兰计划劫持尼斯湖水怪并在伦敦展出它的遗骸。但据最新公布的资料显示,在20世纪30年代,苏格兰人对此深信不疑,并努力争取水怪继续留在苏格兰。苏格兰当局公布了一份1933年12月的尼斯湖水怪文件。同年发现水怪后,人们不断要求进行调查。And similar files have also been found at the Natural History Museum in London, with the contents describing Scotland’s fears that Nessie should not be allowed to find its last resting place in England after a bounty was placed on the monster’s head.在位于伦敦的国家历史物馆里也发现了类似的文献记载,描述了苏格兰人得知对水怪的悬赏后,担心它的尸体会被带到英格兰。The documents also reveal that many years later Prince Philip even suggested calling in the Royal Navy to search for the creature. By 1934 both the Natural History Museum in London and the Royal Scottish Museum in Edinburgh wanted Nessie.文件还披露多年后有人建议菲利浦亲王召集皇家海军寻找水怪。截至1934年位于伦敦的国家历史物馆和位于爱丁堡的苏格兰皇家物馆都想得到尼斯湖水怪。But while Scotland hoped that the bounty hunters could be kept at bay long enough to get new laws passed to protect her, London preferred her shot on sight. In March 1934 an unnamed official at the National History Museum made no bones about how he thought bounty hunters should deal with the creature.虽然苏格兰方面希望在保护水怪的相关法律通过之前赏金猎人们不要找到水怪,但伦敦方面却想尽快亲眼看到水怪被射杀的场面。1934年3月一位不愿透露姓名的国家历史物馆官员大谈特谈了他对猎人们应该如何处置水怪的想法。The files show he said: ‘Should you ever come within range of the “monster” I hope you will not be deterred by any humanitarian considerations from shooting him on the spot and sending the carcass to us in cold storage, carriage forward. Short of this, a flipper, a jaw or a tooth would be very welcome.根据文献记载他当时说:“如果你发现了水怪,我希望你不要被任何人道主义思想影响而放弃射杀水怪,完成射杀后请把冷藏中的水怪尸体运给我们,运费将由我们付。如果没有水怪尸体,水怪的鳍、颌或牙齿我们也很感兴趣。According to more documents found in Edinburgh, pressure was aly growing for a special Act of Parliament to prevent Nessie being killed or captured. The campaign was led by Inverness MP Murdoch MacDonald, who assured the Scottish Secretary Sir Godfrey Collins the creature was no myth.随后人们在爱丁堡发现了大量的相关文献报道,文献显示当时越来越多的媒体开始呼吁议会推出特别法案保护水怪免于捉捕和射杀。该项倡议活动由因弗内斯议员默多克#8226;麦克唐纳领导,他曾向苏格兰事务大臣柯林斯爵士保水怪并非是传言中伤人的怪物。Evidence of its presence can be taken as undoubted. Far too many people have seen something abnormal to question its existence,’ he wrote. He demanded a Bill be put before Parliament to protect the creature, but Sir Godfrey advised there was ‘no law for the protection of monsters.水怪存在的据毋庸置疑,有太多的人目睹了明水怪存在的异常现象,默多克这样写道。默多克要求在议会明确保护水怪前应先推出相关法案,但柯林斯爵士却表示至今为止还没有为保护怪物制定过相关法律。The Royal Scottish Museum wrote to Sir Godfrey staking Edinburgh’s claim to the carcass. ‘The museum urges strongly that the RSM have the reversionary rights to the “monster” if and when its corpse should become available,’ the letter said.苏格兰皇家物馆还特地给柯林斯爵士写了信强调苏格兰对水怪遗骸的所有权。如果射杀成功苏格兰皇家物馆对水怪的尸体拥有保管权。Natural History Museum files from the 1960s also state that when approached by a Tory MP, David James, who was ‘obsessed’ with Nessie, Prince Philip encouraged him to contact the Royal Navy for assistance.国家历史物馆里记录于20世纪60年代的文献显示当接触沉迷于尼斯湖水怪的保守党大卫#8226;詹姆斯时,菲利浦亲王鼓励他要多接触皇家海军以获取皇家海军的帮助。The revelations are made by author David Clarke in his book Britain’s X-traordinary Files. He said: ‘During the 1930s … Nessie had become a Scottish icon, a symbol of national identity. There was genuine outrage at the possibility that the corpse of the monster might be taken for display in London.大卫#8226;克拉克在其新书《英国特别档案》中记录了苏格兰人对水怪所有权的重视。他说:“20世纪30年代尼斯湖水怪已经成为苏格兰的标志是国家身份的象征。人们对可能在伦敦展出水怪尸体表示极大的愤慨。 /201411/341972

  As a concierge at the elegant Pavillon de la Reine hotel in Paris, Arnaud Ilisca dresses in tails. His manner is elegant yet personable; his advice comes in flawless English with just enough of a French accent to lend legitimacy. On any given day, he can arrange a private cruise on the Seine or land a difficult reservation at a three-star Michelin restaurant. In other words, he is the kind of person I never run into in my frugal travels.阿诺·伊利斯卡(Arnaud Ilisca)是高雅的巴黎皇后亭酒店(Pavillon de la Reine)的礼宾员。他身穿燕尾,举止优雅,风度翩翩,以无可挑剔的英语向客人提供建议,只带有一点可资明权威性的法语口音。随便哪一天,他都能给你安排塞纳河上的私人游览,或者在米其林三星餐厅搞到难得的预订。换句话说,他是我在穷游旅行中永远遇不到的那种人。But there we sat, on a recent Thursday afternoon, in the Pavillon’s bar in a building off the Place des Vosges that was once a royal residence. Mr. Ilisca was formulating a perfect Paris day for a fictional well-heeled guest. Cost: about 1,000 euros (or a little more than ,100). I was sipping espresso, taking notes for the task ahead — creating the most similar day I could for one-tenth of the price.但是前不久的一个周四的下午,我们坐在皇后亭酒店的酒吧里。该酒店位于孚日广场(Place des Vosges)的一座建筑之中,那里曾是皇家宅邸。伊利斯卡在为一位想象中的富有宾客设计完美的巴黎一日游。费用约为1000欧元(约合1100多美元)。我一边喝着特浓咖啡,一边为自己的任务做笔记——我的任务是以十分之一的费用,设计出与他的规划最接近的版本。I commenced a deep dive into the online rabbit hole of Paris blogs and personal advice from Paris-based friends and colleagues (including Seth Sherwood and Pamela Druckerman, contributors to The New York Times, and Meg Zimbeck, the founder of the blog Paris by Mouth). I made one tweak to Mr. Ilisca’s itinerary: He had suggested an à la carte lunch and prix fixe dinner; I flipped those, since prix fixe lunch can be an excellent deal in Paris. And then I was off.然后我开始深入研究网上数不胜数的巴黎客,以及我在巴黎的朋友和同事们(包括《纽约时报》的撰稿人塞思·舍伍德[Seth Sherwood]和帕梅拉·德鲁克曼[Pamela Druckerman]以及客Paris by Mouth的创立者梅格·泽姆贝克[Meg Zimbeck])的私人建议。我对伊利斯卡设计的行程做了一点修改:他的建议是午餐按菜单点菜,晚餐选择固定价格套餐。我反了过来,因为在巴黎,午餐时选择固定价格套餐可能会很实惠。然后我就出发了。Breakfast早餐High富游The prix fixe petit déjeuner at Carette, a fancy patisserie with tables nestled beneath the arches that skirt the Place des Vosges, is 18.50 euros, or .64 at .12 to the euro.高档法式糕点店Carette的固定价格早餐套餐是18.50欧元,按照1欧元兑换1.12美元的价格计算,约合20.64美元。这家蛋糕店位于孚日广场边缘的拱门下,店里有餐桌。Low穷游I traded in the regal Place des Vosges for a sidewalk table across from the leafy Square Trousseau, the perfect spot to watch the 12th Arrondissement awaken. I was at Blé Sucré, a patisserie with a deceptively everyday look; it is run by Fabrice Le Bourdat, the former pastry chef at Le Bristol, the three-star Michelin restaurant that is now called Epicure. Along with my espresso, I had a kouign-amann, a caramelized cross between a palmier and a croissant that comes from Bretagne and has been positively compared with the Cronut. Blé Sucré’s decadent version costs just 1.76 euros.我把堂皇的孚日广场换成了绿树成荫的特鲁索广场(Square Trousseau)。这里是观看第12区苏醒的绝佳地点。广场对面的Blé Sucré糕点店其貌不扬,店主却是米其林三星餐厅Le Bristol(现名Epicure)的前任糕点大厨法布里斯·勒·布尔达(Fabrice Le Bourdat)。除了特浓咖啡,我还点了焦糖味的kouign-amann,它来自布列塔尼,像是蝴蝶酥和羊角面包的结合,经常被与羊角甜甜圈(Cronut)相提并论。Blé Sucré糕点店的这个低级版本的售价仅为1.76欧元。With an espresso, my breakfast was 3.26 euros, but I did miss the glass of fresh juice I knew was in the Carette prix fixe. Luckily, an elegantly dressed older woman eating alone at another table had been humoring my rusty French and directed me to the nearby Aligre Market, where the gorgeous produce made me wish for a kitchen. (I settled for an Instagram post.) A juicy orange was 65 cents.加上特浓咖啡,我的早餐总价为3.26欧元,不过我的确很想来一杯Carette糕点店固定价格套餐菜单上的鲜榨果汁(我知道它家的菜单上有这个)。幸运的是,在另一张桌子上单独就餐的一位穿着优雅的老妇人顾念我法语生疏,把我引到了附近的Aligre市场(Aligre Market),那里超棒的农产品让我有下厨的冲动(我在Instagram上发了张照片聊以慰藉)。我在那里花65分买了一个多汁的橙子。Shopping购物High富游Mr. Ilisca sends guests to the haute couture shops of the famed Golden Triangle: Champs-#201;lysées, Avenue Montaigne and Avenue George V. Let’s grant our fictional fat cat 300 euros for something modest from Gucci or Prada.伊利斯卡建议宾客们去著名的金三角(Golden Triangle)的高档装店购物:香榭丽舍大街、蒙田大道和乔治五世大道。让我们假定我们想象中的富翁花了300欧元从古驰(Gucci)或普拉达(Prada)买了一件普通的衣。Low穷游My first thought was the gargantuan Les Puces flea market at faraway Porte de Clignancourt, but a great web page directed me to smaller, more occasional markets by arrondissement. (Find the list at bit.ly/ParisFlea.) In fact, my shopping started after I finished my Aligre Market orange, at the flea market adjacent to the produce stands. For 1 euro, I bought a yellowed 1951 issue of Temps Modernes, the journal edited by Jean-Paul Sartre. (It listed a piece called “Is God Photogenic?,” and I had to know. It turned out that the article was actually about the state of religious films at the time; the headline was clearly a clever ploy aimed at American tourists 64 years in the future.) Three markets later, at Village St.-Paul, I’d fall for a small, lovely powder-blue wall-mounted coat rack. I bargained it down to 22 euros from 28 by claiming to be a “pauvre Américain.” (They didn’t believe me, but it got the conversation started.)我的第一个念头是去偏远、庞大的科里尼安古尔门(Porte de Clignancourt)跳蚤市场(Les Puces),但是一个很棒的网页按区列出了那些更小、更随意的市场(你可以在bit.ly/ParisFlea找到这个列表)。实际上,我吃完在Aligre市场买的橙子就开始在旁边的跳蚤市场购物了。我花一欧元买了1951年的一期泛黄的《新时代》(Temps Modernes)杂志(这期上有篇文章题为“上帝上相吗?”我很想知道这个问题的。结果发现,那篇文章实际上是谈论当时的宗教电影状况;那个标题显然是个聪明的计策,足以吸引64年后的美国游客),编辑是让-保罗·萨特(Jean-Paul Sartre)。逛完三个市场后,在圣保罗村(Village St.-Paul),我看上了一个可爱的粉蓝色小壁挂式衣帽架。我自称“贫穷的美国人”(卖家不相信,不过这么说算是起了个头),把价钱从28欧元砍到了22欧元。Lunch午餐High富游L’Arpège has three Michelin stars and a No. 25 spot on Restaurant magazine’s world rankings. Its chef, Alain Passard, is famous for his farm-to-obsessed-chef-to-table ingredients, especially vegetables. Tasting (remember, this was supposed to be dinner): 340 euros.L’Arpège是米其林三星餐厅,在《餐厅》杂志(Restaurant)的世界餐厅排行榜上排名第25位。它的大厨阿兰·帕萨尔(Alain Passard)以选用“从农场到痴迷大厨到餐桌”的食材而闻名,尤其是蔬菜。主厨精选菜单(注意,这个菜单本来是为晚餐准备的)的价格是340欧元。Low穷游I tried, really I did, to find a reasonably priced prix fixe at a contemporary, cool and vegetarian-friendly spot. No luck — vegetarians, beware. But a blog post about farm-to-table spots I had found during a search for L’Arpège also raved about Le Timbre, where Charles Danet’s three-course lunch fit the bill, literally, for 26 euros. That’s in part because everyone eats the exact same thing in this pleasantly cramped space the size of a postage stamp, which is what “timbre” means.我努力(我真的努力了)在一个现代时髦、适合素食者的餐厅寻找一个合理的固定价格套餐菜单。可惜我没找到。素食主义者,要当心哦。不过,我在搜索L’Arpège餐厅时找到了一个关于“从农场到餐桌”的餐厅的客帖子,它对Le Timbre餐厅也是赞美有加。该餐厅大厨查尔斯·达内(Charles Danet)的三道主菜午餐售价为26欧元,刚好符合条件。其中一个原因是这里的食客吃的东西是一模一样的。这个温馨的餐厅像邮票一样小巧,timbre就是邮票的意思。Seth joined me, and as the last lunch guests to arrive, we got a step-by-step preview of our meal from those seated (very) nearby. It turned out to be false advertising — the kitchen ran out of both the starter (hake) and the main course (duck filet). “On a mal compté le canard,” our very apologetic server said. But we enjoyed the cod starter substitute (as if I could tell the flaky, white difference), served with puréed celery root and lovage, and were impressed at how crunchy pine nuts and spicy bits of chorizo took to a moist cut of guinea fowl. When everyone started getting gorgeous dollops of chocolate mousse around us, I impishly asked, “On a mal compté le chocolat?” They had not. It was delicious. My share of the bill: 29 euros.塞思和我一起去那里用午餐。我们是午间的最后一批食客。我们一道菜一道菜地看了邻座(真的跟我们紧挨着坐)的午餐,相当于预览了自己的午餐。结果呢,看也是白看。开胃菜(鳕鱼)和主菜(鸭肉片)都卖光了。“我们算错了鸭肉的量,”务员满怀歉意地说。不过,我们很喜欢替换的开胃菜(好像我能辨别出这两种薄薄的白鱼片的区别似的),它配有芹菜根泥和拉维纪草。主菜换成了柔软多汁的珍珠鸡块,它配上松脆的松仁和西班牙辣香肠块,效果令人惊喜。当旁边的顾客纷纷开始享用诱人的巧克力慕斯时,我顽皮地用法语问道,“巧克力没算错吧?”没算错。很好吃。我们均分账单,我那部分是29欧元。Afternoon Stroll下午漫步High富游Mr. Ilisca’s guests often request a personal tour of the cobblestone streets of the shopping and art-packed Marais. Cost: 240 euros.伊利斯卡的客人们通常要求在充满商店和艺术画廊的玛莱区(Marais)的鹅卵石街道上来个私人向导游览。费用:240欧元。Low穷游There are reasonably priced walking tours of the Marais, but I opted out of being part of a group clogging its aly tourist-packed streets. Instead, I simply downloaded a very helpful self-guided version at Paris48.com, and ended up at Galerie Thaddaeus Ropac, a gorgeously bright space where I got absorbed in the dreamily textured works of the Spanish painter Miquel Barceló. Free.玛莱区有一些价格合理的步行旅游团,但我决定不参团。那里的街道本来就挤满了游客,那些旅游团更是添堵。我在Paris48.com上下载了一个很有用的自助旅游向导。最后来到华丽明亮的Galerie Thaddaeus Ropac画廊,那里正在展出西班牙画家米克尔·巴尔塞洛(Miquel Barceló)的作品,我被它们梦幻般的质地迷住了。全部免费。Dinner晚餐High富游Mr. Ilisca recommended a meal of veal sweetbs (52 euros) from Allard, a classic bistro owned by Alain Ducasse. Full meal, about 100 euros.伊利斯卡推荐的是Allard餐馆的牛羊杂碎(52欧元)。Allard是一家典型的法式小餐馆,店主是阿兰·迪卡斯(Alain Ducasse)。一顿丰盛的晚餐总共约需100欧元。Low穷游Seth may not wear tails, but he was right on in taking me to Le Bistrot du Peintre, near his home in the Bastille. If it hadn’t been around since 1902, I’d say the Art Nouveau décor was overdone. Everything is dreamily wavy, from the massive wood mirrors to the vines painted along the tops of the walls, even the precariously twisting stairs that lead to the kitchen. For dinner, we split a 17-euro bottle of fruity 2013 Gamay from the Loire Valley, and a very generous bone-marrow starter. To make up for my duck-less lunch, I had the duck breast, seared in an oil-free pan, baked and served with raspberry sauce; Seth had a tender braised paleron of beef, loaded with tomatoes and olives, Mediterranean style. My half of the bill was 32.50 euros.塞思也许不穿燕尾,但他的建议不逊于伊利斯卡。他把我带到巴士底他家附近的Le Bistrot du Peintre餐馆。要不是这家餐馆始创于1902年,我会觉得这里的新艺术装潢太多了。所有的东西都充满梦幻般的曲线,从巨大的木镜子到墙顶绘制的葡萄藤,甚至包括通往厨房的扭曲摇晃的楼梯。我们分享了一瓶来自卢瓦尔河谷的2013年果味佳美葡萄酒(Gamay,17欧元)以及一份份量很大的骨髓开胃菜。为了弥补中午没吃上鸭肉的遗憾,我点了一份鸭胸肉,它是在没抹油的煎锅上煎出来的,配有树莓酱。塞思点的是地中海风味的嫩炖牛排,里面有很多番茄和橄榄。我那一半账单的费用是32.50欧元。Nightcap睡前小酒High富游Where else would a concierge send a classy guy like our stand-in jet-setter but the H#244;tel Costes, the ultrachic hotel lounge where a cocktail runs you north of 15 euros.豪华酒店的礼宾员在给我们想象中的富豪推荐睡前小酒时,肯定会推荐H#244;tel Costes。在这个超级时髦的酒店雅座酒吧里,一杯鸡尾酒的价格在15欧元以上。Low穷游Hotel + bar cheap? In travel-writer math class, that’s what we call a false equation. So why does the lively young crowd at H#244;tel du Nord pay just 5 euros to drink a glass of Bordeaux along the Canal St.-Martin? Answer: Because it’s not actually a hotel, but a restaurant named after a 1938 film. Did I mention the 5-euro wine?酒店+酒吧便宜?在旅游作家的数学课上,这样的等式是错误的。那么,为什么北方旅馆(H#244;tel du Nord)活跃的年轻人们花五欧元就能在圣马丁运河(Canal St.-Martin)边上喝一杯波尔多葡萄酒?是:因为北方旅馆不是酒店,而是以1938年的一部电影命名的餐馆。我刚才说了吗?那里的一杯葡萄酒售价仅为五欧元。 /201506/378899

  • 快问乐园兰溪市第二人民医院治疗痘坑多少钱
  • 金华整形比较好
  • 金华整形美容医院双眼皮多少钱城市知识
  • 知道大夫浙江省妇女医院有哪些专家
  • 百家时讯永康市自体脂肪隆鼻价格
  • 金华丽都整形美容医院光子脱毛多少钱
  • 金华市丽都美容属于私人医院吗?久久热点
  • 平安门户金华市中医院做去眼袋手术多少钱
  • 金华中医医院收费高吗
  • 浙江省金华中心医院打瘦腿针多少钱同城知识
  • 东阳市去雀斑多少钱
  • 安心问答浙江省金华市一院切眼袋手术多少钱
  • 金华市激光祛痣多少钱周常识磐安县第二人民医院修眉手术多少钱
  • 东阳市人民医院激光除皱多少钱
  • 磐安县脸部激光美白多少钱
  • 金华省妇幼保健院整形网上预约
  • 120养生浙江义乌中心医院能用医保卡吗
  • 婺城区提拉眼皮嘴角上提乳房下垂上提隆鼻价格
  • 金华市中心医院看病贵不贵
  • 浙江金华市妇女儿童医院图片
  • 衢州市中医院的院长
  • 国际互动浙江省金华丽都整形收费高吗
  • 中医分类武义县中心医院专家网上活动
  • 浙江金华丽都整形医院怎么预约中国指南金华妇幼保健医院怎么走
  • 120卫生浙江金华市第二人民医院在线问答百度解答
  • 浙江金华第二人民医院可以用医保卡
  • 金华市第一人民医院咨询专线
  • 金华市儿童医院整形美容
  • 金华除斑价格
  • 浙江省金华市第二医院门诊收费
  • 相关阅读
  • 浦江县去眼袋手术多少钱
  • 医面诊金华市田氏医院祛疤手术多少钱
  • 丽水妇幼保健院电话周末有上班吗
  • 新华诊疗金华丽都医院激光祛太田痣多少钱
  • 金华丽都整形美容医院激光美白美社区
  • 浙江金华中医医院门诊正规吗
  • 健报金华丽都整形整形美容
  • 金华市广福医院治疗狐臭多少钱
  • 金华整形美容医院冰点脱毛多少钱
  • 搜索解答金华丽都整形美容医院飘眉手术怎么样普及信息
  • 责任编辑:华卫生

    相关搜索

      为您推荐