嘉兴武警医院做韩式隆鼻手术多少钱健步媒体

明星资讯腾讯娱乐2019年07月19日 10:32:57
0评论
If you watch young children, youll immediately notice how honest they are.如果你留意小孩,你会立刻发现他们是多么的诚实。My friend Betsy from my section a few years after business school was pregnant with her second child.我的一个HBS小组里的朋友Betsy在毕业后几年怀上了第二个孩子。And her first child, Sam, was about five and he looked around and said, ;Mommy, where is the baby?;她的第一个小孩,Sam,那时大概五岁。他环视了下她问,“妈妈,小宝宝在哪里啊?”She said, ;The baby is in my tummy.;她说,“小宝宝在我肚子里。”He said, ;Really? Arent the babys arms in your arms?; She said, ;No, the babys in my tummy.;他说,“真的么?难道小宝宝的手不在你的手里?”她说,“不,小宝宝在我肚子里。”;really? Are the babys legs in your legs?;“真的?小宝宝的腿不在你腿里?”;No, the whole baby is in my tummy.;“不,整个宝宝都在我肚子里啊。”Then he said, Then Mommy, what is growing in your butt?;然后她说,“那么妈妈,为什么你的屁股越来越大?”As adults, we are never this honest. And thats not a bad thing.作为成年人,我们从不如此直接。这未必是件坏事。I have borne two children and the last thing I needed were those comments which obviously could be made.我也是两个孩子的妈妈,我最不想听到的恐怕就是这些,当然这些用在我身上也确实没错。But its not always a good thing either. Because all of us, and especially leaders, need to speak and hear the truth.但是那也不总是件好事。因为我们所有人,尤其是领导者,需要说真话,听真话。The workplace is an especially difficult place for anyone to tell the truth, because no matter how flat we want our organizations to be, all organizations have some form of hierarchy.在工作环境中,说真话尤其得难,因为无论我们多希望将组织架构扁平化,所有的组织都会有某种层级。And what that means is that one persons performance is assessed by someone elses perception. This is not a setup for honesty.这就意味着一个员工的表现会由别人对其印象来评估。这是不鼓励真诚的机构。Think about how people speak in a typical workforce.想象一下人们在典型的工作环境中是如何沟通的。Rather than say, ;I disagree with our expansion strategy; or better yet, ;this seems truly stupid.;人们不说“我不同意我们的扩张策略”,甚至于:“这看起来真傻。”They say, ;I think there are many good reasons why were entering this new line of business, and Im certain the management team has done a thorough ROI analysis, but Im not sure we have fully considered the downstream effects of taking this step forward at this time.;人们会说,“我知道进入这个新领域有众多好处,而且我相信管理团队一定做过细致的投资回报分析,不过,我不确定我们是否完整地考虑了在这个时刻采取这个方案会产生的所有后果。As we would say at Facebook, three letters: WTF.对此就该用我们在Facebook或者互联网上常说的三个字:WTF。Truth is better served by using simple language.事实最好用简短的语言来表达。Last year, Mark decided to learn Chinese and as part of studying, he would spend an hour or so each week with some of our employees who were native Chinese speakers.去年,马克·扎克伯格决定开始学中文。作为学习的一部分,他每周会花大约一个小时的时间和一些来自中国的员工交谈。One day, one of them was trying to tell him something about her manager.有一天,有一个员工尝试告诉关于她的老板的一些情况。So She said this long sentence and he said, ;simpler please.;她说了一通之后,马克说,“请说简单点。”And then she said it again and he said, ;no, I still dont understand, simpler please; …and so on and so on.她再说了一遍之后,他说,“不行,我还是没明白,请再简单点。”就这样来回了几次。Finally, in sheer exasperation, she burst out, ;my manager is bad.;终于,她愤怒地说道,“我老板坏!”Simple and clear and super important for him to know.简单明了,而且非常重要,需要让马克知道。People rarely speak this clearly in the workforce or in life.在工作或者生活中,人们很少会把话说那么明了。And as you get more senior, not only will people speak less clearly to you but they will overreact to the small things you say.尤其是当你的级别上升后,人们不仅不会和你把话说清楚,还会对你所说的小事反应过激。When I joined Facebook, one of the things I had to do was build the business side of the company and put some systems into place.当我加入Facebook的时候,我的职责之一就是把公司商业那块给建立起来,将其系统化。But I wanted to do it without destroying the culture that made Facebook great.但是我不想破坏Facebook原有的文化。So one of the things I tried to do was encourage people not to do formal PowerPoint presentations for meetings with me.我尝试的一件事就是鼓励人们和我开会时不要做正式的PPT。I would say things like, ;Dont do PowerPoint presentations for meetings with me.我会说,“和我开会不用做PPT。”201502/357363

Well, more than we think. We cant fix every problem--corruption, natural calamities are part of the picture here--but the ones we can we must. The debt burden, as I say, unfair trade, as I say, sharing our knowledge, the intellectual copyright for lifesaving drugs in a crisis, we can do that. And because we can, we must. Because we can, we must. Amen.这比我们想象的更为复杂。我们无法解决所有的问题——腐败和自然灾害是无法抵抗的——但对于力所能及的问题,我们必须竭尽所能地去解决。我认为,外债负担、不公平贸易、知识共享以及危急时刻救命药物的知识产权问题,我们是可以做到的。因为我们可以做到,那我们就必须去做。我们可以做到,就要竭尽所能。阿门。This is the straight truth, the righteous truth. Its not a theory; its a fact. The fact is that this generation--yours, my generation--that can look at the poverty. Were the first generation that can look at poverty and disease, look across the ocean to Africa and say with a straight face, ;We can be the first to end this sort of stupid, extreme poverty, where, in the world of plenty, a child can die for lack of food in its belly.; We can be the first generation. It might take a while, but we can be that generation that says no to stupid poverty. Its a fact. Its a fact. The economists confirm it. Its an expensive fact but, cheaper than say the Marshall Plan that saved Europe from communism and fascism. And cheaper I would argue than fighting wave after wave of terrorisms new recruits. Thats the economics department over there, very good.这就是现实,真正的现实。不是理论,而是现实。现实就是我们这代人和你们这代人要直面贫困,我们是第一代能够穿越大洋直面非洲的贫困和疾病的人,我们这样说:“我们也可以成为结束这种荒谬的极度贫困的第一代人,在这个丰裕的时代,那里的孩子正因为肚子里没有食物而死去,”我们可以成为这第一代人。也许解决这一问题需要很长时间,但我们可以成为对这种荒谬的贫困说“不”的第一代人。这就是事实,这就是事实!经济学家实,解决这一问题耗资巨大,但却比从共产主义和法西斯主义中拯救欧洲的“马歇尔计划”耗资要少得多,也比一浪高过一浪的反恐部队的开要少得多。那边就是经济系的学生吧,真是太好了。Its a fact. So why arent we pumping our fists in the air and cheering about it? Well, probably because when we admit we can do something about it, weve got to do something about it. For the first time in history we have the know-how, we have the cash, we have the lifesaving drugs, but do we have the will?这就是事实。为什么我们没有挥舞着拳头欢呼呢?也许是因为如果我们承认了我们可以做出行动,我们就得有所作为。有史以来第一次,我们拥有了解决方法、资金以及救命的药物,但是我们有决心吗? /201312/268685

  Im sorry. Its true.我很抱歉,不过这是事实The human, some of you will be happy to hear,你们有些人可能比较喜欢听到这个has the largest, thickest penis of any primate.人类有灵长类中最大最厚的阴茎Now, this evidence goes way beyond anatomy.据其实还不止于解剖学It goes into anthropology as well.我们还有人类学据Historical records are full of accounts of people有很多历史记录都显示around the world who have sexual practices that should be impossible世界各地存在各种不可思议的性做法given what we have assumed about human sexual evolution.基于对人类性进化的传统假设,这些是不可想象的These women are the Mosuo from southwestern China.这两位是来自中国西南部的梭族女性In their society, everyone, men and women, are completely sexually autonomous.在她们的社会中,每个男人和女人都是完全性自主的Theres no shame associated with sexual behavior.没有人会对性行为感到害羞Women have hundreds of partners.女性可以有数以百计的伴侣It doesnt matter. Nobody cares. Nobody gossips. Its not an issue.这没关系,没人会说闲话,这不是问题When the woman becomes pregnant,女性怀时the child is cared for by her, her sisters, and her brothers.孩子会由她和她的兄弟照料The biological father is a nonissue.生物意义上的父亲根本就无关紧要On the other side of the planet, in the Amazon, weve got many tribes which practice在地球另一侧的亚马逊地区,还有很多部落在践行what anthropologists call partible paternity.人类学家所说的可分父权These people actually believe 这些人相信…and they have no contact among them,而且他们之间没有接触no common language or anything, so its not an idea that sp,没有共同语言,等等,因此这不是一个扩散的观念its an idea thats arisen around the world 而是一个在其世界中自然产生的观念they believe that a fetus is literally made of accumulated semen.他们相信胚胎是由积累形成的So a woman who wants to have a child whos smart and funny and strong因此,一个想要聪明,活泼,强壮子女的女人makes sure she has lots of sex with the smart guy, the funny guy and the strong guy,会同很多聪明,活泼,强壮的男人交配to get the essence of each of these men into the baby, and then when the child is born,期待将这些男人的特质融入到孩子身上,孩子出生后these different men will come forward and acknowledge their paternity of the child.这些男性都会过来承认和孩子的父子关系So paternity is actually sort of a team endeavor in this society.在这个社会中,父权是一种团队协作So there are all sorts of examples like this that we go through in the book.我们在书中介绍了很多这样的例子Now, why does this matter?为什么说这很重要呢Edward Wilson says we need to understand爱德华·威尔逊说我们需要理解that human sexuality is first a bonding device and only secondarily procreation.人类的性首先是一种纽带机制,其次才是生殖作用I think thats true. This matters because我认为他说得很对,这很重要our evolved sexuality is in direct conflict with many aspects of the modern world.因为性的进化同现代世界的诸多方面都存在直接矛盾The contradictions between what were told观念中我们应当如何感受we should feel and what we actually do feel和我们的实际感受之间存在很大的矛盾generates a huge amount of unnecessary suffering.这导致了大量不必要的痛苦My hope is that我的希望是a more accurate, updated understanding of human sexuality通过对人类的性的更准确,更现代的理解will lead us to have greater tolerance for ourselves, for each other,能够让我们对彼此有更大的宽容greater respect for unconventional relationship configurations对非传统的关系结构更加尊重like samesex marriage or polyamorous unions,例如同性婚姻,多元性关系and that well finally put to rest the idea此外,我们也不应当再认为that men have some innate, instinctive right男性具有与生俱来的权利to monitor and control womens sexual behavior.来监管和控制女性的性行为Thank you.谢谢大家And well see that its not only gay people that have to come out of the closet.其实不只是同性恋者需要出柜We all have closets we have to come out of. Right?我们所有人都有需要跳出的柜And when we do come out of those closets,从这些柜中跳出后well recognize that our fight is not with each other,我们就会意识到,我们要斗争的并不是彼此our fight is with an outdated, Victorian sense of human sexuality而是维多利亚时代遗留下来的过时性观念that conflates desire with property rights,这种老旧保守观念只会让欲望同所有权混淆不清generates shame and confusion导致羞耻和疑惑in place of understanding and empathy.让理解和同情无处落脚201506/379261

  Mr President,Prince Philip and I would like to thank you and Frau Schadt for the warm welcome you have given us at the start of our fifth State Visit to Germany. In the 50 years since our first visit, our countries have lived through many profound changes. I am very glad to record that one of the irreversible changes for the better in my lifetime has been in the relationship between the ed Kingdom and Germany.Mr President, it falls to a Head of State to lead a nation in the marking of anniversaries. Every month this year we commemorate either the centenary of a momentous event in the First World War; the 70th anniversary of a milestone at the end of the Second World War; or, here in Germany, 25 years of reunification following the fall of the wall which divided this city and this nation for so long.But, tonight, I would also like to cast back rather further in time. Last week in a water-meadow by the River Thames, I attended an event to celebrate the 800th anniversary of the Magna Carta. Of course, in common with other events in our remote history, the precise facts of 1215 are disputed. The consequences of the agreement between King John and his barons, however, are not disputed: for the first time we established in England that no man should be above the law and that individuals as well as rulers have rights. Thus began the long, slow and interrupted process of our countrys evolution into a democracy.Tomorrow I shall visit St Pauls Church, where the first freely-elected legislature in Germany met in 1848. The Frankfurt Parliament turned out to be a false dawn; it took another century and the loss of the most terrible wars in history to set Germany on the path of democracy.Earlier this year my cousins visited Germany to mark with you, Mr President, more recent and painful anniversaries. The Duke of Kent visited Dresden and The Duke of Gloucester visited Bergen-Belsen. I myself shall visit Bergen-Belsen on Friday. These visits underline the complete reconciliation between our countries.Germany has reconciled with all her neighbours. I pay tribute to the work of the German statesmen since the Second World War who reinvented Germany and helped to rebuild Europe. I met Chancellor Adenauer at Windsor in 1958. He rejected the idea of a neutral Germany, preferring to anchor Germany in the West. His successors took up the challenge of uniting Germany as a member of all the institutions of Europe and the West.Since 1945 the ed Kingdom has determined to number among Germanys very strongest friends in Europe. In the intervening decades, Britain and Germany have achieved so much by working together. I have every confidence that we will continue to do so in the years ahead.Since Berlin and Germany were reunited there has been much to celebrate. Today I cruised with you, Mr President, along the Spree. I saw fewer cranes than when I was last here in 2004. But still the most magnificent element of Berlins skyline is the Reichstag dome, an enduring reminder of our cultural cooperation. Our work together includes every part of life, from politics to commerce, from industry to every aspect of the arts, in particular, music, museums and education.We also saw a wonderful example of partnership in education and science during our visit to the Technical University this afternoon. The enthusiasm and interest our students and young people have for each others ideas and work is our greatest asset: the next generation is at ease with itself and with contemporaries across Europe in a way that was never the case before.The ed Kingdom has always been closely involved in its continent. Even when our main focus was elsewhere in the world, our people played a key part in Europe. In the nineteenth century in the Russian Empire a Welsh engineer called John Hughes founded a mining town which is now Donetsk in Ukraine. And in the seventeenth century a Scottish publican called Richard Cant moved his family to Pomerania; his son moved further East to Memel and his grandson then moved South to K?nigsberg, where Richards great-grandson, Immanuel Kant, was born.In our lives, Mr President, we have seen the worst but also the best of our continent. We have witnessed how quickly things can change for the better. But we know that we must work hard to maintain the benefits of the post-war world. We know that division in Europe is dangerous and that we must guard against it in the West as well as in the East of our continent. That remains a common endeavour.Ladies and Gentlemen, I ask you to rise and drink a toast to the President and the people of Germany.201508/394852。

  We have all despaired at our loss over the past week and only the strength of the message you gave us through your years of giving has afforded us the strength to move forward.一个星期以来,我们全家都生活在痛失亲人的绝望中,惟有你多年慷慨留下的信心和力量才让我们有力量继续走下去。There is a temptation to rush to canonize your memory. There is no need to do so. You stand tall enough as a human being of unique qualities not to need to be seen as a saint. Indeed, to sanctify your memory would be to miss out on the very core of your being, your wonderfully mischievous sense of humor, with a laugh that bent you double. Your joy for life transmitted wherever you took your smile and the sparkle in those unforgettable eyes. Your boundless energy which you could barely contain.人们试图匆匆圣化对你的回忆,没有必要这样做。作为一个有杰出品质的人,你已经站得很高了,没有必要被看作圣人。的确,圣化对你的回忆就是忽视你最本质的东西。无论什么时候,你那奇妙的、带点调皮的、忍俊不禁的诙谐,你那令人难忘的微笑闪烁的眼神,总把生活的欢愉带给别人,你旺盛不竭的精力超过你身体所能承受的限度。But your greatest gift was your intuition and it was a gift you used wisely. This is what underpinned all your other wonderful attributes and if we look to analyze what it was about you that had such a wide appeal we find it in your instinctive feel for what was really important in all our lives.你最大的天赋是天生待人处事的贤淑,这个天赋你运用得恰到好处。你的其他种种的优良品性就是从这个天性衍生出来的。如果我们试着分析你怎么有这样巨大的吸引力,我们就会找到,就在于你对我们生命中真正重要的东西有同情心。Without your God-given sensitivity we would be immersed in greater ignorance at the anguish of AIDS and HIV sufferers, the plight of the homeless, the isolation of lepers, the random destruction of landmines.如果没有你那天赐的敏感,今天我们对艾滋病病人的痛苦,对无家可归的人的窘境,对麻疯病患者被孤立的感觉,对被地雷随意杀伤的人的不幸,要冷漠得多。 /201310/259629

  We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win, and the others, too.我们决定在这个10年间登月,并且完成其它的事,不是因为它们轻而易举,而是因为它们困难重重,因为这个目标将使我们能源的组织以及技能的检验达到最佳水平,因为这个挑战是我们乐于接受的,因为这个挑战是我们不愿推迟的,因为这个挑战是我们志在必得的,对于其他的挑战也是一样。It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.正是因为这些理由,我把去年关于升级航天设备的决定作为我在本届总统任期内最重要的决定之一。In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in mans history. We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10,000 automobiles with their accelerators on the floor. We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48 story structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.在过去的23小时里,我们看到一些设施已经为人类历史上最伟大也最复杂的探险而建立起来。我们感受到了土星C-1助推火箭试验产生的震动和冲击波,它比把约翰·格伦送入太空的大力神火箭还要强大好几倍,产生了相当于1万辆汽车的功率。我们看到了5个F-1火箭发动机,每一个都相当于8个土星发动机功率的总和,它们将会用于更先进的土星导弹,在卡纳维拉尔角即将兴建的48层大楼中组装起来,这幢建筑有一个城市街区宽,其长度是我们这个体育场的两倍。 /201306/244611John F. KennedyCuban Missile Crisis Address to the Nationdelivered 22 October 1962Good evening, my fellow citizens:This Government, as promised, has maintained the closest surveillance of the Soviet military buildup on the island of Cuba. Within the past week, unmistakable evidence has established the fact that a series of offensive missile sites is now in preparation on that imprisoned island. The purpose of these bases can be none other than to provide a nuclear strike capability against the Western Hemisphere.Upon receiving the first preliminary hard information of this nature last Tuesday morning at 9 A.M., I directed that our surveillance be stepped up. And having now confirmed and completed our evaluation of the evidence and our decision on a course of action, this Government feels obliged to report this new crisis to you in fullest detail.The characteristics of these new missile sites indicate two distinct types of installations. Several of them include medium range ballistic missiles, capable of carrying a nuclear warhead for a distance of more than 1,000 nautical miles. Each of these missiles, in short, is capable of striking Washington, D. C., the Panama Canal, Cape Canaveral, Mexico City, or any other city in the southeastern part of the ed States, in Central America, or in the Caribbean area.Additional sites not yet completed appear to be designed for intermediate range ballistic missiles — capable of traveling more than twice as far — and thus capable of striking most of the major cities in the Western Hemisphere, ranging as far north as Hudson Bay, Canada, and as far south as Lima, Peru. In addition, jet bombers, capable of carrying nuclear weapons, are now being uncrated and assembled in Cuba, while the necessary air bases are being prepared.This urgent transformation of Cuba into an important strategic base — by the presence of these large, long-range, and clearly offensive weapons of sudden mass destruction — constitutes an explicit threat to the peace and security of all the Americas, in flagrant and deliberate defiance of the Rio Pact of 1947, the traditions of this nation and hemisphere, the joint resolution of the 87th Congress, the Charter of the ed Nations, and my own public warnings to the Soviets on September 4 and 13. This action also contradicts the repeated assurances of Soviet spokesmen, both publicly and privately delivered, that the arms buildup in Cuba would retain its original defensive character, and that the Soviet Union had no need or desire to station strategic missiles. on the territory of any other nation.The size of this undertaking makes clear that it has been planned for some months. Yet, only last month, after I had made clear the distinction between any introduction of ground-to-ground missiles and the existence of defensive antiaircraft missiles, the Soviet Government publicly stated on September 11 that, and I e, ;the armaments and military equipment sent to Cuba are designed exclusively for defensive purposes,; that there is, and I e the Soviet Government, ;there is no need for the Soviet Government to shift its weapons for a retaliatory blow to any other country, for instance Cuba,; and that, and I e their government, ;the Soviet Union has so powerful rockets to carry these nuclear warheads that there is no need to search for sites for them beyond the boundaries of the Soviet Union.;That statement was false.nly last Thursday, as evidence of this rapid offensive buildup was aly in my hand, Soviet Foreign Minister Gromyko told me in my office that he was instructed to make it clear once again, as he said his government had aly done, that Soviet assistance to Cuba, and I e, ;pursued solely the purpose of contributing to the defense capabilities of Cuba,; that, and I e him, ;training by Soviet specialists of Cuban nationals in handling defensive armaments was by no means offensive, and if it were otherwise,; Mr. Gromyko went on, ;the Soviet Government would never become involved in rendering such assistance.;That statement also was false.Neither the ed States of America nor the world community of nations can tolerate deliberate deception and offensive threats on the part of any nation, large or small. We no longer live in a world where only the actual firing of weapons represents a sufficient challenge to a nations security to constitute maximum peril. Nuclear weapons are so destructive and ballistic missiles are so swift, that any substantially increased possibility of their use or any sudden change in their deployment may well be regarded as a definite threat to peace.For many years, both the Soviet Union and the ed States, recognizing this fact, have deployed strategic nuclear weapons with great care, never upsetting the precarious status quo which insured that these weapons would not be used in the absence of some vital challenge. Our own strategic missiles have never been transferred to the territory of any other nation under a cloak of secrecy and deception; and our history — unlike that of the Soviets since the end of World War II — demonstrates that we have no desire to dominate or conquer any other nation or impose our system upon its people. Nevertheless, American citizens have become adjusted to living daily on the bulls-eye of Soviet missiles located inside the U.S.S.R. or in submarines.In that sense, missiles in Cuba add to an aly clear and present danger — although it should be noted the nations of Latin America have never previously been subjected to a potential nuclear threat. But this secret, swift, extraordinary buildup of Communist missiles — in an area well known to have a special and historical relationship to the ed States and the nations of the Western Hemisphere, in violation of Soviet assurances, and in defiance of American and hemispheric policy — this sudden, clandestine decision to station strategic weapons for the first time outside of Soviet soil — is a deliberately provocative and unjustified change in the status quo which cannot be accepted by this country, if our courage and our commitments are ever to be trusted again by either friend or foe.The 1930s taught us a clear lesson: aggressive conduct, if allowed to go unchecked and unchallenged, ultimately leads to war. This nation is opposed to war. We are also true to our word. Our unswerving objective, therefore, must be to prevent the use of these missiles against this or any other country, and to secure their withdrawal or elimination from the Western Hemisphere.Our policy has been one of patience and restraint, as befits a peaceful and powerful nation which leads a worldwide alliance. We have been determined not to be diverted from our central concerns by mere irritants and fanatics. But now further action is required, and it is under way; and these actions may only be the beginning. We will not prematurely or unnecessarily risk the costs of worldwide nuclear war in which even the fruits of victory would be ashes in our mouth; but neither will we shrink from that risk at any time it must be faced.Acting, therefore, in the defense of our own security and of the entire Western Hemisphere, and under the authority entrusted to me by the Constitution as endorsed by the Resolution of the Congress, I have directed that the following initial steps be taken immediately:First: To halt this offensive buildup a strict quarantine on all offensive military equipment under shipment to Cuba is being initiated. All ships of any kind bound for Cuba from whatever nation or port will, if found to contain cargoes of offensive weapons, be turned back. This quarantine will be extended, if needed, to other types of cargo and carriers. We are not at this time, however, denying the necessities of life as the Soviets attempted to do in their Berlin blockade of 1948.Second: I have directed the continued and increased close surveillance of Cuba and its military buildup. The foreign ministers of the OAS [Organization of American States], in their communiqué of October 6, rejected secrecy on such matters in this hemisphere. Should these offensive military preparations continue, thus increasing the threat to the hemisphere, further action will be justified. I have directed the Armed Forces to prepare for any eventualities; and I trust that in the interest of both the Cuban people and the Soviet technicians at the sites, the hazards to all concerned of continuing this threat will be recognized.Third: It shall be the policy of this nation to regard any nuclear missile launched from Cuba against any nation in the Western Hemisphere as an attack by the Soviet Union on the ed States, requiring a full retaliatory response upon the Soviet Union.Fourth: As a necessary military precaution, I have reinforced our base at Guantanamo, evacuated today the dependents of our personnel there, and ordered additional military units to be on a standby alert basis.Fifth: We are calling tonight for an immediate meeting of the Organ[ization] of Consultation under the Organization of American States, to consider this threat to hemispheric security and to invoke articles 6 and 8 of the Rio Treaty in support of all necessary action. The ed Nations Charter allows for regional security arrangements, and the nations of this hemisphere decided long ago against the military presence of outside powers. Our other allies around the world have also been alerted.Sixth: Under the Charter of the ed Nations, we are asking tonight that an emergency meeting of the Security Council be convoked without delay to take action against this latest Soviet threat to world peace. Our resolution will call for the prompt dismantling and withdrawal of all offensive weapons in Cuba, under the supervision of U.N. observers, before the quarantine can be lifted.Seventh and finally: I call upon Chairman Khrushchev to halt and eliminate this clandestine, reckless, and provocative threat to world peace and to stable relations between our two nations. I call upon him further to abandon this course of world domination, and to join in an historic effort to end the perilous arms race and to transform the history of man. He has an opportunity now to move the world back from the abyss of destruction by returning to his governments own words that it had no need to station missiles outside its own territory, and withdrawing these weapons from Cuba by refraining from any action which will widen or deepen the present crisis, and then by participating in a search for peaceful and permanent solutions.This nation is prepared to present its case against the Soviet threat to peace, and our own proposals for a peaceful world, at any time and in any forum — in the OAS, in the ed Nations, or in any other meeting that could be useful — without limiting our freedom of action. We have in the past made strenuous efforts to limit the sp of nuclear weapons. We have proposed the elimination of all arms and military bases in a fair and effective disarmament treaty. We are prepared to discuss new proposals for the removal of tensions on both sides, including the possibilities of a genuinely independent Cuba, free to determine its own destiny. We have no wish to war with the Soviet Union — for we are a peaceful people who desire to live in peace with all other peoples.But it is difficult to settle or even discuss these problems in an atmosphere of intimidation. That is why this latest Soviet threat — or any other threat which is made either independently or in response to our actions this week— must and will be met with determination. Any hostile move anywhere in the world against the safety and freedom of peoples to whom we are committed, including in particular the brave people of West Berlin, will be met by whatever action is needed.Finally, I want to say a few words to the captive people of Cuba, to whom this speech is being directly carried by special radio facilities. I speak to you as a friend, as one who knows of your deep attachment to your fatherland, as one who shares your aspirations for liberty and justice for all. And I have watched and the American people have watched with deep sorrow how your nationalist revolution was betrayed — and how your fatherland fell under foreign domination. Now your leaders are no longer Cuban leaders inspired by Cuban ideals. They are puppets and agents of an international conspiracy which has turned Cuba against your friends and neighbors in the Americas, and turned it into the first Latin American country to become a target for nuclear war — the first Latin American country to have these weapons on its soil.These new weapons are not in your interest. They contribute nothing to your peace and well-being. They can only undermine it. But this country has no wish to cause you to suffer or to impose any system upon you. We know that your lives and land are being used as pawns by those who deny your freedom. Many times in the past, the Cuban people have risen to throw out tyrants who destroyed their liberty. And I have no doubt that most Cubans today look forward to the time when they will be truly free — free from foreign domination, free to choose their own leaders, free to select their own system, free to own their own land, free to speak and write and worship without fear or degradation. And then shall Cuba be welcomed back to the society of free nations and to the associations of this hemisphere.My fellow citizens, let no one doubt that this is a difficult and dangerous effort on which we have set out. No one can foresee precisely what course it will take or what costs or casualties will be incurred. Many months of sacrifice and self-discipline lie ahead — months in which both our patience and our will will be tested, months in which many threats and denunciations will keep us aware of our dangers. But the greatest danger of all would be to do nothing.The path we have chosen for the present is full of hazards, as all paths are; but it is the one most consistent with our character and courage as a nation and our commitments around the world. The cost of freedom is always high, but Americans have always paid it. And one path we shall never choose, and that is the path of surrender or submission.Our goal is not the victory of might, but the vindication of right; not peace at the expense of freedom, but both peace and freedom, here in this hemisphere, and, we hope, around the world. God willing, that goal will be achieved.Thank you and good night. 演讲者简介:约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪(John Fitzgerald Kennedy,1917年5月29日-1963年11月22日),通常被称作约翰·F·肯尼迪(John F. Kennedy)、JFK或杰克·肯尼迪(Jack Kennedy),美国第35任总统,他的任期从1961年1月20日开始到1963年11月22日在得克萨斯州达拉斯市遇刺身亡为止。他是在美国颇具影响力的肯尼迪政治家族的一员,被视为美国自由主义的代表。在第二次世界大战期间,他曾在南太平洋英勇救助了落水海军船员,因而获颁紫心勋章。肯尼迪在1946年-1960年期间曾先后任众议员和参议员,并于1960年当选为美国总统,成为美国历史上唯一信奉罗马天主教的总统。在他总统任期内的主要事件包括:试图废除联邦储备委员会、猪湾入侵、古巴导弹危机、柏林墙的建立、太空竞赛、越南战争的早期活动以及美国民权运动。在针对总统功绩的排名中,肯尼迪通常被历史学家列在排名中上的位置,但他却一直被大多数美国人视为历史上最伟大的总统之一。肯尼迪于1963年11月22日在得克萨斯州达拉斯市遇刺身亡,官方在随后的调查报告中公布的结果表明,李·哈维·奥斯瓦尔德是刺杀总统的凶手。他的遇刺被视为对美国历史的发展产生重大决定性影响的事件之一,因为这一事件在其后数十年中一直影响了美国政治的发展方向。演讲背景:1962年10月中旬,华盛顿的USA情报官员在进行例行情报资料库分析时,从飞临古 巴上空的U—2飞机所拍摄照片中发现了问题。他们确认,苏联正在古巴首都哈瓦那西南的圣克利斯托瓦尔修建基地,部署中短程导弹和运载核武器的伊尔-28重型轰炸机。 从这些基地发射的导弹,可以击中从秘鲁利马到加拿大哈得逊湾的大多数美洲重要城市。对此,USA政府作出了强烈的反应。10月22日USA东部时间晚上7点,肯尼迪总 统在白宫他的书房里,向USA和全全球发表点播讲话,通告了苏联在古巴部署核导弹的事实,并指出,这一“秘密、迅速和异乎寻常的导弹设施”是“蓄意的挑衅和对现 状作出的毫无道理的改变,是USA不能接受的”。因此,USA一方面公开向苏联发出 警告,要求苏联从古巴撤出其中短程核武器,同时以USA海空力量在加勒比海的广大 海域对古巴设立了海上封锁线,进行所谓的“隔离”。就这样,在当时全球两个超级 大国——USA和苏联之间爆发了一场危机,将整个全球带到了核灾难的边缘。 /201408/321615When I was growing up,虽然我已经长大But it was still a joy and a wonder to me.我还是对它很好奇,觉得它很有趣You had skyscrapers and它具有天大楼you had all of this hidden energy.和所有这些隐藏的能量Just walking around,you could feel something different.就随便走走,你都会觉得不同That sort of love and这种爱和that obsession was made most tangible by maps.和困惑因为地图变得的更加实际I became obsessed by maps and looking at them.我对地图感到困惑,开始研究它们I bought every Rand McNally and我买了每个兰德麦克纳利导航仪和every single map that I could find.每张我能找到的地图I would put them in my room and我会把它们放在我房间里hang them all over the walls and just挂满整个墙look at them and wonder只是看着它们,想what was happening at this particular intersection这个十字路口发生了什么事or in this area or或是这个地区how to get down this road most efficiently.怎样最快走到这条路My parents didnt know我的父母不知道what to make of it but I loved it.地图有什么用,但我痴迷于它In 1984-1985 we got the first Mackintosh在1984年到1985年,我们买了第一个苹果电脑and an IBM PC Junior.变成了一个IBM的计算机青年I really wanted to play more with maps.我特别想多研究地图一下I wanted to see them.我想看它们I wanted to alter them more我想去改变它们and do it on the computer screen.在我的电脑上改变它们So, I taught myself how to program because I wanted所以,我自学怎样编程,因为我想to learn how to draw a map on the screen.学习怎么在屏幕上画一张地图出来And then, I accomplished that.之后,我成功了It was very, very basic and very simple.我画了一张很基础很简单的地图And then, I put some dots on the map.接着,我在上面画上了很多小点And then, I learned how to move the dots around.接着我学会了怎样移动这些小点Then, the next challenge was接下来的挑战是to figure out how to keep the dots想办法让这些点固定在on the streets because街上,因为they were going all over the place.它们总是不停地移动And then, I had all these dots moving around接着我让这些点在这张this beautiful picture of this map,漂亮的地图上动来动去which represented downtown St. Louis and让它们展现出圣路易斯市中心的景象then later represented New York City,之后表示出了纽约城which I was amazed by.这让我很惊奇The issue was that none of the dots问题是,这些点had any meaning whatsoever.都没有任何意义Theyre just random dots moving around this city.它们只是随机的点,在城市里移动My parents had a CB radio我父母有个汽车对讲电话and they had a police scanner.并且有个警用扫描仪And what was happening警用扫描仪的作用on the police scanner was really interesting非常有趣because you had ambulances因为救护车and fire trucks and police cars constantly和消防车,还有警车不断地reporting where they are and what theyre doing.汇报它们的所在地和它们所做的事So, Im at Fifth in Broadway in New York City.它们会说我在纽约城里的百老汇街五号I have a patient in cardiac arrest and我这里有个心脏停跳的病人were going to St. Johns Mercy.我们正在去医院的路上And I could take that information,我得到这条信息之后type it up into a program,将它输入程序里make some assumptions about speed and direction假设它们的速度和方向and what routes theyre going to take and actually以及它们应走哪条线路watch the ambulance go to St. Johns Mercy.就能看到救护车进入圣约翰医院Then, I could hook up another ambulance and a taxicab,接着我可以联接另一辆救护车和出租车a police car, a fire truck.警车和消防车The more and more of this I did,我做这些做得越多the more I learned how to automate more of it就了解更多怎样让它们自动化的方法because the Internet was just coming up.因为互联网出现了We had Gopher and St. Louis, Missouri,我们有Gopher查询系统,而且密苏里州的圣路易斯has a school named Washington University,有所华盛顿大学which was one of the first backbones for the Internet.它是网络的第一批柱之一So, we had a pretty good connection to the BBS systems,所以我们有一个很好的B网络系统the bulletin board systems, back then.就是电子布告栏系统I found all these databases of this information,我发现了这些信息的数据库although this was after the fact.尽管这有点事后诸葛亮But it was still interesting to watch and to see unfold但是看着这些事物一点点展开非常有趣So, now I had this picture of real-live data现在我得到了现实的城市里of a real-life city operating in front of me.现实生活的数据就在我面前运转And I just thought it was the most beautiful我就是觉得这是最美好的东西thing ever that I could visualize,我能看到a city living and breathing.整个城市在生活,在呼吸201503/364616

  Like Eisenhower, this generation of men and women in uniform know all too well the wages of war and that includes those of you here at West Point同艾森豪威尔一样 这一代身着军装的年轻人 也都非常清楚战争的代价 你们西点人肯定知道这一点Four of the servicemembers who stood in the audience when I announced the surge of our forces in Afghanistan gave their lives in that effort在我宣布阿富汗增兵计划时 站在台下的听众中 有四名军人 为这一计划献出了生命A lot more were wounded I believe Americas security demanded those deployments受伤的人数就更多了 我相信 美国安全需要这些布署But I am haunted by those deaths但我对这些逝去的生命无法释怀I am haunted by those wounds我对这么多人的负伤无法释怀And I would betray my duty to you and to the country we love if I ever sent you into harms way simply because I saw a problem somewhere in the world that needed to be fixed我将背离自己的职责和对祖国的热爱 如果我将你们置于险境 仅仅因为我认为世界某地有问题需要解决or because I was worried about critics who think military intervention is the only way for America to avoid looking weak仅仅因为我害怕军事干涉主义者的批评 仅仅因为我害怕美国示弱 助长敌人的嚣张气焰Heres my bottom line: America must always lead on the world stage总而言之 美国必须在世界舞台上扮演领导角色If we dont, no one else will如果美国不站出来领导 谁都不会站出来The military that you have joined is and always will be the backbone of that leadership你们加入的军队无论现在还是将来 都将一直是美国领导权的柱But U.S. military action cannot be the only or even primary component of our leadership in every instance不过军事行动 不能成为美国实现领导权的唯一手段 军事行动甚至连主要手段都不应当是Just because we have the best hammer does not mean that every problem is a nail不能因为我们手中拥有最好的铁锤 就把每个问题都当成钉子And because the costs associated with military action are so high原因在于 军事行动的代价太过高昂you should expect every civilian leader and especially your Commander-in-Chief to be clear about how that awesome power should be used每一位文职领导人 特别是三军统帅 应当清楚该如何使用强大的军事力量So let me spend the rest of my time describing my vision for how the ed States of America and our military should lead in the years to come下面请允许我将剩下的时间 用来描述我所理解的美利坚合众国应当如何在未来使用军事力量201505/375510Its so interesting to me how real life has very little to do with what youve learned here, and yet, what youve learned here, what youve struggled to achieve, will help you. I cant exactly say how: Its not something I think can neccessarily be defined. When I first went to war in Somalia I was surrounded by teenagers with guns and grenade launchers, there was nothing particular that Ive learned at Yale that allowed me to survive. When I was in Rwanda in the genocide and was surrounded by bodies and had seen terrible things, there was no one particular class that Ive taken that helped me get through. And yet something about the experience here--the friendships, the accumulating of facts and theories, the confidence I gained over the course of four years--allowed me to go to those places and helped me chart my own course.让我觉得非常有趣的是,你们在这里所学到的东西与现实生活的联系微乎其微,但是你们在这里学到的、经过努力得到的一切都将会让你们受益匪浅。我无法说清它会如何帮助你们,这不是可以轻易下结论的。当我首次深入索马里战地时,被一群荷实弹的青少年围住,而耶鲁教给我的知识无法帮我逃生。在卢旺达种族大屠杀时,我周围满是尸体和一些恐怖的东西,但没有一门特定的课程能教我如何安然度过。但在这里所经历的一些东西,如友谊、事实和理论的积累以及大学四年中所建立的自信,让我有勇气走向那些地方,规划自己的事业生涯。At Yale I met some of the smartest people I know but that kind of academic success really means very little once youve left this campus. Ive never been asked what my grades were at Yale; that only happens if you run for president, and frankly, as weve all seen, it doesnt even matter. No one has ever asked me to talk about my senior thesis paper and Ive never gotten a job because I was on the lightweight crew team. All those things were hugely important to me at the time, but right now, in truth, they are kind of dim memories for me. And Im not saying theyre frivolous or unimportant, theyre not, and I treasure all the opportunities I had here at Yale.在耶鲁,我确实遇到了一些绝顶聪明的人,但这种学术性的成功一旦离开校园就不会有太多的意义。从没有人问过我在耶鲁时的成绩,只有在竞选总统时,这些才会被关注,但众所周知,即使对总统竞选来说,这些也不是很重要。也从没有人要我谈谈自己的毕业论文,我也从没有因为自己曾是轻量级拳击手而得到一份工作。所有这些在大学时对我都非常重要,但是现在,这些对我来说只剩下了模糊的记忆。我并不是说这些毫无价值或无关紧要,相反,我珍惜在耶鲁所拥有的一切机会。But when you graduate, the slate is wiped clean. Outside of college campuses, I think were encouraged today to see things through a very limited lens. On cable news, anchors have become caricatures, wearing their politics on their sleeves or their lapels, claiming that theyre looking out for you and if you only watch their show or their book, youll be able to understand how things really are. It would be kind of humorous if it werent, frankly, dangerous. On reality TV shows you watch people swapping lives, but a genuine swapping of ideas is something you rarely see outside of the college campus. Were fighting not just a war of terror but a war of ideas, and I think its important that as a class, we all understand the importance of understanding other peoples ideas, our enemies as well as our friends.但是当你们毕业后,这一切就一笔勾销了。我认为,在大学校园之外,人们鼓励我们用有限的视角去看待事情。有线电视新闻主播出现在讽刺漫画中,在他们的袖子和西翻领上都布满了政治色。他们声称在密切关注着你,你们只需看看他们的节目或读读他们的作品,就可以了解事情的真相。坦白说,如果这种声称不算是危险,至少也是滑稽的。事实上,电视节目中你可以看到人们交流生活,但是你很少在校园之外看到真正的思想上的交流。我们不仅仅是在跟恐怖行为做斗争而是在跟思想做斗争。我认为作为一个集体,理解其他人的观点,不管是敌人的还是朋友的观点,都很重要。 /201310/261858

  

  

  

  Gamers dont sit around.游戏玩家不是孤立的Gamers are virtuosos at weaving a tight social fabric.他们很擅长组建严密的社会结构Theres a lot of interesting research that shows一项有趣的调查显示that we like people better after we play a game with them,我们更喜欢那些与我们一同玩游戏的人even if theyve beaten us badly.即便是他们把我打败了,亦是如此And the reason is, it takes a lot of trust原因就是,to play a game with someone.在游戏过程中我们累积了信任We trust that they will spend their time with us,我们之所以信任,就是因为他们和我们花费同样的时间that they will play by the same rules,遵守同样的规则value the same goal, theyll stay with the game until its over.拥有着共同的目标,我们将肩并肩作战(在一起)直至游戏结束And so, playing a game together actually builds up基于此,一同游戏的确可以建立bonds and trust and cooperation.默契、信任和协作And we actually build stronger social relationships as a result.进而,我们会建立一个更强健的社会关系网络Blissful productivity. I love it.幸福的生产力,我非常喜欢这个You know theres a reason why the average World of Warcraft gamer《魔兽世界》的玩家们平均花费plays for 22 hours a week,一周22小时,kind of a half-time job.就像一个兼职一样玩游戏是有原因的Its because we know, when were playing a game,就是因为,当我们玩游戏的时候that were actually happier相对于休闲或者逛街来说,working hard than we are relaxing, or hanging out.我们加倍努力的玩游戏会让我们更开心We know that we are optimized, as human beings,作为人类来说,to do hard meaningful work.我们更喜欢做那些虽然很难但是更有趣的事情(工作)And gamers are willing to work hard如果能够提供一个合适的任务给游戏玩家,all the time, if theyre given the right work.他们就会一直不停地努力玩下去Finally: epic meaning.最后,是史诗的含义Gamers love to be attached to awe-inspiring missions游戏玩家喜欢依附在to human planetary-scale stories.那些关乎人类星际故事的威严任务里面So, just one bit of trivia that helps put that into perspective:你所做的任何一点点的琐事都会成为那个最终的美好愿景的一部分So, you all know Wikipedia, biggest wiki in the world.大家都听说过维基百科,全球最大的WikiSecond biggest wiki in the world, with nearly 80,000 articles,全球第二大的wiki,is the World of Warcraft wiki.就是《魔兽世界》wiki,里面大约有8万篇文章Five million people use it every month.每个月都有500万人在使用它They have compiled more information about World of Warcraft里面集合的有关《魔兽世界》的信息on the Internet than any other比网络上任何其他主题的信息topic covered on any other wiki in the world.都要多They are building an epic story.这就创造了一个史诗般的故事They are building an epic knowledge resource同时也创就了一个关于《魔兽世界》的about the World of Warcraft.如史诗般的巨大的知识资源Okay, so these are four superpowers that add up to one thing:这就是把那四种超能力集中到一件事情上的例子Gamers are super-empowered, hopeful individuals.游戏玩家们就是一个被高度授权、极具希望的群体These are people who believe that they are individually capable他们都认为of changing the world.自己具有改变世界的能力And the only problem is that they believe但问题是他们相信自己能改变的世界是that they are capable of changing virtual worlds虚拟世界,and not the real world.而不是现实世界Thats the problem that Im trying to solve.这正是我所努力去解决的难题Theres an economist named Edward Castronova.有一位叫Edward Castronova的经济学家His work is brilliant. He looks at why他的工作非常卓越。people are investing so much time and energy他研究人们花费这么多时间、and money in online worlds.精力和金钱在网络游戏里面的原因And he says, ;Were witnessing what amounts他说:“我们正在见着大批的人to no less than a mass exodus沉溺于虚拟世界to virtual worlds and online game environments.;和网络游戏当中”And hes an economist. So, hes rational.因为他是一位经济学家,所以他是理性的And he says ...他还说...Not like me -- Im a game designer; Im exuberant.不像我,我只是一个游戏设计师,我充满了活力But he says他还说,玩游戏变得更有意义that this makes perfect sense,因为游戏玩家在虚拟世界里得到了because gamers can achieve more in online worlds than they can in real life.比现实生活中更多的东西They can have stronger social relationships他们在游戏里可以拥有in games than they can have in real life;比现实生活中更好的社会关系they get better feedback and feel more rewarded玩家也可以获得比现实生活in games than they do in real life.中更好的回报以及成就感So, he says for now it makes perfect sense因此,他说对于游戏玩家而言,for gamers to spend more time in virtual worlds than the real world.花费更多的时间在虚拟空间中比现实社会里更有意义Now, I also agree that that is rational, for now.现在我依然觉得这很理性But it is not, by any means, an optimal situation.但是,无论如何,这不是最佳选项We have to start making the real world more like a game.我们不得不从现在开始把现实社会构建得像一个游戏So, I take my inspiration from something that happened因此,我从发生于2500年前的2,500 years ago.一些事情中获取灵感201511/409346

  Hi,everybody.Seven years after the worst economic crisis in generations,our economy continues to grow and create jobs.In fact,our businesses have created 13 million new jobs over the past five and a half years.大家好!我们此生遭遇的最严重的经济危机已经过去七年了,现在我国经济持续增长,就业增加。总体而言,我国企业在过去的五年半时间里共创造1300万个就业岗位。But if we want to keep this momentum going-to make sure that working families feel like their hard work is being rewarded with a basic sense of security-then we all need to do our part.但如果我们想要继续保持这一发展势头,我们都需要做好自己的工作。要确保工薪家庭感受到,他们辛勤的付出可以换回基本的保障和安全感。Thats why my Administration has been partnering with states and cities to help grow the middle class.Over the past few years,nearly 20 cities and counties have implemented paid sick days.Six states have enacted paid sick days or paid family leave.Seventeen states,and more than two dozen cities and counties,have raised their minimum wage.All of this will help working families.And across the country,folks are proving that preparing all our kids for the future doesnt have to be a partisan issue.Seattle,a city with a Democratic mayor,just passed universal pre-k,while Indianapolis,a city with a Republican mayor,is starting citywide preschool scholarships.All told,34 states have increased funding for preschool.And thats good for all of us.正是基于这一点,本届政府一直与各州、各市政府合作,帮助中产阶级成长。在过去的几年里,有将近20个市郡实施了带薪病假制度。6个州实施了带薪病假或带薪探亲假制度。有17个州以及24个市郡提高了当地的最低工资标准。这些都将为工薪家庭带来帮助。纵观全国各地,人们正在不断明,让我们的孩子们为未来做好准备并不是什么党派之争的问题。由民主党人担任市长的西雅图市刚刚通过全面的幼儿早教计划;而由共和党员担任市长的印第安纳波利斯市,则正在全市实施学前教育奖学金制度。全国而言,有34个州增加了在学前教育上的资金投入。这些对我们来说都是好消息。Now,we need Congress to do its part to boost the economy,as well.Unfortunately,Congress left town for five full weeks-and they left behind a stack of unfinished business.For the first time ever,Congress failed to reauthorize the Export-Import Bank.That left thousands of business owners and their employees at a serious disadvantage compared to their competitors overseas.Thats not good for jobs. Its not good for our economy.When it returns from recess,reauthorizing the bank ought to be a top agenda for members of Congress.现在,我们需要国会也做好他们自身的工作,提振经济。不幸的是,国会休假整整5个星期,留下一大堆没有完成的工作。国会首次未能完成对进出口的重新授权。这让成千上万的企业主以及他们的雇员们在面对海外竞争者的时候处于极为不利的位置。这对于增长就业而言有害而无益。对经济发展也是有害而无益的。等他们休假回来之后,对该的重新授权必须作为国会所有议员们最重要的头等大事。Congress also hasnt passed a budget-and when they return from vacation,theyll only have a few weeks to do so,or shut down the government for the second time in two years.Theyve had all year to do this.Months ago,I put forward a detailed plan to strengthen our economy and our national security in a fiscally responsible way.And for months,Ive said I will veto any budget that locks in the sequester—those senseless cuts to domestic and national security priorities.Remember,we cant cut our way to prosperity.We should be investing in things that help our economy grow today and tomorrow,like education or infrastructure or scientific research.此外,国会也未能通过预算法案,等他们休假回来之后,就只剩短短几周时间来完成此事,否则,政府将发生两年内第二次关门事件。他们本来是有时间把这件事做好的。几个月前,我提出了一份详细的预算方案,通过合理的财政资金使用方式巩固经济发展,增强民众安全感。几个月来,我也说过我将否决任何锁定自动减赤计划的预算方案,这种对国内和国防安全重要出的削减毫无意义。请记住,我们不能砍断我们通向繁荣的道路。我们应该继续在能够帮助我们实现当前和未来繁荣的领域进行投资,比如说教育、基础设施建设以及科学研究等领域。Democrats in Congress have made it clear theyre y to sit down and work with Republicans to find common ground on this.After all,Americans expect Congress to help keep our country strong and growing-not threaten to shut down our government.When Congress gets back,they should prevent a shutdown,pass a responsible budget,and prove that this is a country that looks forward-a country that invests in our future,and keeps our economy growing for all Americans.国会的民主党人已经明确表示,他们已经准备好坐下来与共和党人合作,在这一点上寻找共同的基础。无论如何,美国人民都希望国会能够保持我们的经济持续稳健增长,而不是威胁着要让政府关门。等国会放假回来,他们应该避免政府关门,通过一份合理的预算方案,向世人明,这个国家是面向未来的,这个国家关注并投资于我们的未来,保持经济不断发展,为所有美国人民务。Thanks,everybody and have a great weekend.谢谢大家。祝大家周末愉快!201508/394980

  • 99健康平湖市激光祛胎记多少钱
  • 平湖市激光治疗痤疮价格
  • 嘉兴消除黑眼圈的方法好媒体
  • 医信息嘉兴市第一医院去除狐臭多少钱
  • 预约面诊嘉善县职工医院激光去斑多少钱
  • 嘉兴曙光整形美容医院去络腮胡怎么样
  • 海宁市第四人民医院光子脱毛手术多少钱88咨询
  • 美丽新闻平湖市第一人民医院隆鼻多少钱
  • 嘉兴市第三医院祛除腋臭多少钱
  • 嘉善县中医院隆鼻多少钱丽咨询
  • 海宁市中医院去痘多少钱
  • 问医大夫浙江新安医院开双眼皮手术多少钱
  • 浙江嘉兴曙光医院整形美容中心管专家桐乡市第一人民医院激光去烫伤的疤多少钱
  • 平湖市妇幼保健所去胎记多少钱
  • 平湖市红十字会医院治疗青春痘多少钱
  • 嘉兴激光祛痘印
  • 预约问答浙江嘉兴乳晕漂红多少钱
  • 海宁隆胸医院哪家比较好
  • 海宁下颌角整形多少钱
  • 海宁自体脂肪移植隆胸价格
  • 桐乡无痛隆胸手术价格
  • 88健康嘉兴腿部吸脂手术价格怎么样
  • 求医分享嘉兴祛老年斑价格养心频道
  • 嘉兴注射隆鼻大河诊疗嘉兴玻尿酸丰胸价格
  • 家庭医生时讯嘉兴假体隆胸手术多少钱龙马分类
  • 嘉兴祛除咖啡牛奶斑大概需要哪家医院好
  • 桐乡市冷冻点痣多少钱
  • 嘉兴抽脂减肥哪家医院好
  • 海宁市抽脂瘦腿多少钱
  • 海盐切埋线双眼皮多少钱
  • 相关阅读
  • 嘉兴曙光中西医整形美容医院比基尼脱毛怎么样
  • 百科新闻浙江嘉兴腋臭医院哪家最好
  • 桐乡市妇幼保健院激光祛斑手术多少钱
  • 365养生浙江嘉兴祛斑好的的医院
  • 嘉兴隆鼻价格QQ大全
  • 嘉兴脸上毛孔大怎么办
  • 网上解答嘉兴压双眼皮手术怎样
  • 嘉兴市去蝴蝶斑多少钱
  • 浙江嘉兴曙光医院去疤多少钱
  • 问医面诊嘉兴专业除疤哪家医院好华龙乐园
  • 责任编辑:赶集解答

    相关搜索

      为您推荐