楼主:百家养生 时间:2019年07月22日 18:37:19 点击:0 回复:0
China#39;s Red Cross is scrambling to help rebuild after another disaster -- only this time it#39;s their own reputation they need to reconstruct.又一场地震发生之后,中国红十字会正在忙着震后“重建”,只不过这一次需要重建的是其自己的声誉。The Red Cross Society of China is vowing to restore its sagging image, which has buckled under the weight of allegations of corruption and poor management and an undeniable loss of public confidence. Evidence of how bad things have become: In the first day after a magnitude 7.0 earthquake hit the county of Lushan in Sichuan, the Red Cross received roughly 140,000 yuan (,700) in donations, compared to 10 million taken in by martial arts star Jet Li#39;s One Foundation.中国红十字会誓言要重振其日渐低迷的形象。此前中国红十字会曾遭到腐败和管理不善的指责,公众对它的信心也无法否认地丧失了。重压之下,其公众形象一蹶不振。从以下事实可以看出事态已经严重到什么程度:此次四川芦山7.0级地震发生后的头一天,红十字会收到大约人民币14万元(约合2.27万美元)的捐款。相比之下,武术影视明星李连杰的壹基金(One Foundation)则收到了人民币1,000万元的捐款。One of its senior executives has vowed to resign if there isn#39;t progress.中国红十字会一位高级官员甚至发誓说,该机构的改革如果没有取得进展她就辞职。#39;The Red Cross still has three to five years of pain ahead,#39; said executive vice president Zhao Baige, according to the People#39;s Daily online ( in Chinese). #39;Only by open, transparent and effective restructuring with public participation can we overcome this crisis.#39;据人民网报道,中国红十字会常务副会长赵白鸽称,红会仍将经历3到5年的阵痛期,只有建立公开、透明、有效,而且必须是公众参与的治理结构,才有可能化解这一危机。And just in case you thought she might be kidding, she added this for good measure: #39;If we do not make progress in putting this #39;black cross#39; (which we have to bear) behind us, I will submit my resignation.#39;如果你认为她是开玩笑,那么你就错了。她还加了一句话:如果两到三年仍然翻转不了“黑十字”的印象,我自动请求辞职。What is it that has laid them so low?到底是什么令中国红十字会的形象变得如此低下?China #39;s Red Cross, which unlike most Red Cross organizations is closely tied to the government, is still unable to shake the damage from the 2011 scandal linked to a woman known as Guo Meimei. While the woman had no official tie to the Red Cross, she may have traded on a presumed connection through a company called Red Cross Commerce. She famously bragged of her luxurious lifestyle, posting photos of expensive cars and luxury accessories on Sina Weibo, China#39;s most popular Twitter-like microblogging service.和大多数红十字组织不同,中国红十字会同政府紧密相连。该机构迄今仍无法摆脱2011年一起丑闻给其形象带来的损害,这一丑闻同一名叫郭美美的女子联系在一起。虽然郭美美同中国红十字会没有正式联系,但她可能利用了其与一家名为“中国商业系统红十字会”的企业的关系为自己牟利。郭美美因炫耀自己奢侈的生活方式而出了名,她曾在新浪微上贴出豪车和奢华配饰的照片。While the Red Cross has denied any connection to Guo Meimei there has still been no full, public accounting of the embarrassing incident. Persistent rumors of ties to a senior Red Cross official have never been fully laid to rest. More recently there have been fresh calls from within the Red Cross for a reopening of a probe.虽然中国红十字会否认同郭美美有任何关联,但关于这一令人尴尬的事件至今没有完整、公开的说明。有关此事同红十字会一位高级官员存在关联的传言始终未能停歇。最近红十字会内部有人再次呼吁对这一事件重新展开调查。The Red Cross has also struggled to deal with another public relations disaster -- that one following the massive 2008 earthquake in Sichuan where billions of yuan in donations were said to have gone missing. A significant part of those funds were managed by the Red Cross.中国红十字会也难以处理另一场公关灾难:2008年四川发生大地震之后,据说有数十亿人民币的捐款不见了踪影。其中很大一部分捐款由红十字会管理。The damage to the Red Cross#39;s reputation has come into sharp focus since the Lushan earthquake hit on April 20. While the Red Cross once was widely seen as the relief agency of choice, that is no longer the case, with pedestrians largely ignoring collection boxes (the poor management of which was the subject of yet another scandal in January) and Internet users flooding the organization#39;s microblog feed with thumbs-down icons. More than 1.3 billion yuan (0 million) has been collected by a host of organizations -- but only about half went to the Red Cross, according to the People#39;s Daily online.自从4月20日芦山地震发生以来,红十字会的声誉遭到的损害就成为大家关注的焦点。虽然红十字会曾经被广泛视作首选的救济机构,但现在情况已经不是这样,路人大都对红十字会在街头摆放的捐款箱视而不见(红十字会对捐款箱管理不善成了今年1月另一宗丑闻的主题),而网民则蜂拥至中国红十字会的微,纷纷给出拇指向下的标志。据人民网报道,芦山地震发生以来多家慈善机构已经收到超过人民币13亿元的捐款,但只有大约一半流向了红十字会。The shift in donations away from the state-linked Red Cross toward private groups like the One Foundation presents a potentially serious challenge to the government, which has justified its moves to limit the growth of civic groups by insisting that it is better suited to serving Chinese people in need.捐款避开同政府存在关联的红十字会、转向壹基金等民间团体对中国政府构成了潜在的严重挑战。中国政府曾试图明其限制非政府组织发展的合理性,坚持认为政府能更好地为有需要的中国人务。Ms. Zhao tried to put the best face on this, saying she was moved by the fact that despite all the doubts about the organization, many people around the country still trusted the Red Cross with their donations.赵白鸽试图给红十字会脸上贴金,她说红会在受到很大的社会质疑时,老百姓对红会仍然是这样的信任,让她十分感动。Sadly for the Red Cross, the relief organization may need even more time to recover than Sichuan.中国红十字会的不幸之处在于,这家救济组织恢复自身声誉所需要的时间,可能比四川从此次地震中恢复过来所需的时间还要长。 /201305/238077A little boy did not like the look of the barking dog.一个小男孩非常不喜欢狂叫的样子。;It#39;s all right,; said a gentleman, ;don#39;t be afraid. Don#39;t you know the proverb: Barking dogs don#39;t bite?;“没有关系,”一位先生说,“不用害怕,你不知道这条谚语吗:“吠不咬人。””;Ah, yes,; answered the little boy. ;I know the proverb, but does the dog know the proverb, too?;“啊,我是知道,可是也知道吗?”这是关于一个女孩、女人、女性的成长漫画On A Claire Day:亲情、友情、爱情;家庭,朋友、婚姻,工作,生活……一切的一切~今日嘱咐:生活的压力和生命的尊严,哪一个重要?我会改变世界,造福人类……等我有钱以后……译者:koogle

For many of us, the start of the new year is the time we often dust off our language dictionaries and workbooks and resolve to learn a new language. We conjure up dreams of communicating seamlessly with locals during our next trip and impressing our friends with newfound skills. But most of the time, as we get caught up in work and life, our plans get shelved along with our books.对很多人来说,新的一年是吹去词典和笔记本上的灰尘,学习新语言的好机会。我们总是梦想着在下一次旅行之中可以毫无障碍的和当地人交谈,让朋友们对自己大为赞叹。但大多数时光,我们还是深陷工作和生活之中,很多的计划也只是束之高阁。But the truth is, learning a language shouldn’t be a chore. After all, ing, listening, and chatting with others are all great, enjoyable activities, and learning should be, too. And it also can be easy—if you approach it in a fresh way.实际上,学习语言不该是个累人的活。毕竟,阅读、听力以及和别人交流都应该是很棒很享受的事情,那么学习也应该这样。如果你能有全新的学习方法的话,那么学习语言也可以很简单。1. Learn as if You’re (Really) Young1. 像孩子般学习When I start to learn languages, I often approach it through the eyes of a child. Children’s books and learning materials start with the basics and break them down into small fragments—and when you’re pressed for time, that can be much easier than getting into a dense workbook.当我开始学习语言时,我总是用孩童般的眼光去学习它。孩子们的书籍以及学习资料都十分基础,还分成了很多的小单元——如果你时间紧张,这会比你翻一本厚厚的笔记本简单多了。When I first started learning Korean, I learned my numbers in 10 minutes with the Korean Numbers Song. Later, I used children’s books and music s to help gauge when I was y to move past an introductory level. When I got to Korea, I gained confidence by speaking to nieces and younger students—they understood my basic words, and I wasn’t so worried about messing up. These conversations gave me the foundation to learn “formal” Korean later.我最先开始学韩语时,十分钟就学会了数字,这多亏了韩语数字歌的帮忙。接着,我用孩童的书籍和音乐视频为标准,来检测自己是否已度过了初级阶段。当我到了韩国,和侄女们以及学生聊天让我充满信心——他们能听懂我的基础词汇,我也不需要担心说的乱七八糟。这些对话是我后来学习正式韩语的基础。2. Watch Movies2. 看电影Before I left for India, I got to know the three Khans—Shurukh, Salman, and Aamir—three of the most popular Bollywood Stars of our time. I immersed myself in their movies and songs, which not only made my ear familiar with the inflection and sounds of Hindi language, but also helped me learn a few basic phrases.出发去印度时,我只知道三个叫“汗”的人:舒如克·汗, 萨尔曼·汗和阿米尔·汗,他们是我们这个时代宝莱坞最出名的明星。我疯狂的看他们的电影,听他们的歌,这不仅让我的耳朵对印地语的发音无比熟悉,还帮我学习了一些简单的词组。Of course, my first words in Hindi, “Tere naam le ke” (my heart takes your name) didn’t really help me order food or get around Mumbai efficiently. But, because I understood how real Hindi is spoken, as I learned the language, I ended up speaking it fluidly instead of like a robot (as I might from one of those audio-lessons). I also got to bond with my host family about the movies I had seen and the music I liked.当然,我学会的第一句印度语“Tere naam le ke”(我的心里刻了你的名字),虽然在点菜以及孟买游玩时并没帮上什么大忙,但因为我了解真实生活中的印地语是如何说的,所以我的发音非常流畅,完全不是音频教程中那种机器般的发音。那些以前看过的这些电影和喜欢的音乐,还让我和主人家庭关系更加密切。In Thailand and Japan, I learned a lot of basic phrases by studying karaoke songs—and even performing them! While it was embarrassing at first, it did help me practice my language, and also prepare for business situations (where karaoke is a common networking event).在泰国和日本,我学习卡拉OK里的歌曲,甚至表演它们,让我会了不少基础的词组。虽然刚开始会很尴尬,但的确在提高我的语言上帮了大忙,还为谈生意做好了准备(卡拉OK可是最普遍的交际活动呀!)3. Go Shopping3. 购物Instead of ing about the local market in your language text, why not just go there? Visit the Chinatown, Koreatown, or other ethnic neighborhood in your city at home, and talk with people to practice numbers, basic words and phrases, and polite formalities. I’ve found that vendors (especially in the U.S.) are always happy to chat with me, and even happier to help correct my language mistakes. It’s a great place to practice a lot of conversation in a short amount of time.与其在你母语的语境下去当地超市购物,为什么不去城市里面的中国城,韩国城或其他异国区域呢?通过和这些人交谈来练习数字、基本的对话以及词组和礼貌用语。我发现那些卖家(尤其在美国)通常都很乐于和我交谈,甚至愿意帮我改正我的语言错误。如果你想短时间内大量练习对话,这可是个好去处。4. Use Technology to Learn Like a Local4. 向当地人一样使用科技学习There’s no need to invest in expensive software when there are so many free resources and apps out there. With a few downloads and apps, you can get daily updates and lessons, speak with a native over Skype, or have Google hangouts with people who are also learning. You can also get one-on-one attention with teachers and tutors on some of these sites. In addition, the B has great language learning guides, which offer insight into culture and everyday life in other countries.没必要花钱去买昂贵的软件,有很多免费的资源和app可以使用啊。下载一些app,你每天都可以更新课程,和当地人用skype聊天,或者是和其他学习者用谷歌视频群聊进行交谈。在某些网站,你还能得到老师一对一的指导。另外,B有大量的学习指南,供你学习其他国家的文化以及日常生活。5. Speak as Much as You Can5. 尽可能多说The only way language will stick is by speaking and listening often, so take any opportunity you can find to use another language. Talk to friends from other countries, try out an ethnic restaurant and speak to the owners in their language, or join meet-ups of like-minded language learners. Even when I’m at home, I try to speak new words and ask about how things are pronounced correctly in a different language. Remember to work on your accent and tones—one of the best compliments to receive is “your accent is really good!”学好语言的唯一方法就是多说多听,所以把握住任何你能使用其他语言的方法。和异国的朋友们聊天,试试去异国的饭店吃饭,用他们的语言和老板交谈,或是参加语言学习者聚会。即使我在家时我也试着说新词,看看不同语言的发音到底有何不同。记得要改进你的口音和音调——最好的赞美莫过于“你的口音太棒啦!”Learning a language doesn’t have to be a resolution that gets tabled again—it can be something to embrace in a fun new way. So as you prepare to travel to a new country this year, don’t be afraid to dive into the language. You may not become fluent, but knowing a little bit will go a long way.学习语言不是正儿八经的解决方法,塔可以是充满乐趣的学习过程。如果你今年准备去异国旅行,别害怕语言的问题。你也许不能达到流利的程度,但是知道点皮毛都能让你旅途无忧了。 /201302/224927

  • 广州天河不孕不育看最好的医院
  • 天河的妇科医院哪里好健卫生
  • 广州长安妇科医院妇科医生飞度云卫生
  • 广州复通输精管那个医院好
  • 天河长安医院电话号码是多少爱爱问
  • 韶关不孕不育什么医院最好中医报从化市人民医院不孕不育大医院
  • 医护时讯汕头看不孕不育多少钱
  • 康典范广州做引产哪里便宜赶集频道
  • 广州天河长安腹腔镜怎么样好不好
  • 广州哪里可以疏通输卵管最好最新优惠
  • 广州番禺引产大概要花多少钱华分类广州番禺中心医院几点下班
  • 佛山去哪间医院输卵管结扎最好
  • 医苑频道东莞那里可以查激素最好
  • 广州治疗宫颈糜烂的好医院
  • 快问分类广州番禺市人民医院妇产科电话中国大全
  • 百姓频道广东省长安医院不孕医生
  • 广东计划生育医院妇科医生365报广州天河妇科医院有哪几家
  • 58在线广州番禺治疗医院哪家妇科好99口碑
  • 广州市二人民医院无痛人流要多少钱华龙卫生
  • 广州中医院人流价格表
  • 天河处女膜修复哪家医院最好的
  • 快乐门户东莞人民医院妇科人流
  • 88信息广州番禺人流哪个医院比较好
  • 广州白云治疗内分泌哪家医院最好的乐视分类
  • 广州市红十字会医院介绍
  • 广州番禺市桥医院好不好
  • 广州长安不孕不育医院人流
  • 广州天河长安常规精液测试最新助手
  • 放心咨询广州天河哪些医院妇科最好
  • 东莞人民医院好不好
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐