首页>要闻>天下           天下         

      

本溪站前医院做无痛人流多少钱69分享

2019年09月18日 07:39:14 | 作者:最新网 | 来源:新华社
China will offer more maternity beds and train more professionals to meet the growing demand for maternity resources, the National Health and Family Planning Commission (NHFPC) announced last Tuesday.中华人民共和国国家卫生和计划生育委员会上周二宣布,我国将提供更多产科床位、培养更多专业人员,以满足不断增长的产科资源需求。According to a teleconference hosted by the NHFPC, China will have 89,000 more maternity beds as well as 140,000 more obstetricians and midwives by 2020.卫计委召开的电视电话会议指出,我国将在2020年前增加产科床位8.9万张,增加产科医生和助产士14万名。Since the universal two-child policy was implemented at the beginning of the year, the country has been facing growing challenges in the quantity and quality of its maternal and child health resources, said Ma Xiaowei, deputy head of the NHFPC.国家卫计委副主任马晓伟表示,自今年初实施全面二孩政策以来,我国妇幼健康资源的数量和质量面临越来越多的挑战。The NHFPC also called for better pre- and post-natal services and more emergency centers for maternal and pediatric treatment.卫计委还要求改善产前和产后务、增设产妇和新生儿急救中心。 /201610/469847China#39;s first fully-automatic subway, Yanfang Line linking Hebei#39;s Yanjiao and Fangshan district in Beijing, will go on trial in December and is expected to be put into operation by the end of 2017.中国的第一条全自动无人驾驶地铁线--连接河北省燕郊和北京房山区的燕房线,将在今年12月调试,并有望于2017年底正式运行。In the fully-automatic subway system, trains will automatically run and stop, open and shut doors, and return back to its terminal station without any drivers or steward members, said Wang Daomin, head of the Beijing MTR Construction Administration Corporation, which is in charge of the city#39;s subway development.负责地铁建设工作的北京地铁建设管理公司负责人王道民表示,运用全自动地铁系统,在没有司机和乘务员等人工干预的情况下,这条列车将自动发车离站、到站精准停车、自动开闭车门、自动返回到终点。Thus, trains will run accurately based on the timetable without any delays. Even when there is a problem, the system can repair itself automatically. The equipment fault period will also be prolonged to 4,500 hours, compared to 3,000 hours for the common trains.因此,列车将按照时刻表精准运行,不会会任何延误,即使出现故障,它也可以自动修复。相比普通列车的3000小时,其设备故障期也将延长至4500小时。Apart from the Yanfang Line, Beijing#39;s subway line 3, line 12, line 17 and the new airportline will also use this system. By 2020, the municipality will have up to 300 kilometers of fully-automatic rail transit lines. Nationwide, the fully-automatic system will cover 1,000kilometers.除了燕房线,北京地铁3号线,12号线,17号线和新机场专线也将使用该系统。到2020年,北京市全自动驾驶地铁线将覆盖长达300公里的距离。而在全国范围内,该系统将覆盖长达1000公里的路线。The world#39;s first fully-automatic subway debuted in 1998 in Paris. Though Beijing built its first fully-automatic subway line 10 years ago by purchasing the system techniques from abroad, the new Yanfang line is China#39;s very first rail transit line using self-developed techniques.1998年,世界上第一条全自动无人驾驶地铁线在巴黎投入运营。尽管早在10年前,北京就已经从国外购买了相关技术建造了第一条全自动地铁线,但这条燕房线还是中国首次以自己的技术修建的全自主地铁线路。China#39;s CRRC Corporation Limited, the world#39;s largest supplier of rail transit equipment,completed the construction of fully-automatic subway trains in 2015. The trains can reach a maximum speed of 80 kilometers per hour and can carry over 1,200 passengers.世界最大的轨道交通设备供应商——中国中车股份有限公司在2015完成了全自动地铁建设。据悉,该列车最高运行时速为80千米每小时,最大载客量超过了1200人。 /201608/457995China has launched an investigation into Volkswagen as the diesel emissions scandal engulfing the German carmaker reached the world’s biggest car market.笼罩在大众汽车(Volkswagen)头上的柴油车尾气造假丑闻蔓延至中国这个全球最大的汽车市场,中国有关部门已对这家德国汽车制造商展开调查。The environmental protection ministry said on Monday that it was “highly concerned” about the issue. However, it added that an initial investigation revealed that only 1,900 imported VW cars included the so-called defeat devices designed to fool emissions tests.中国环保部周一表示,对这一事件高度重视。但该部又表示,初步调查结果显示,中国只有1900余辆进口大众汽车搭载了旨在欺骗尾气检测的所谓“减效装置”(defeat device)。It said VW’s locally produced vehicles, which account for the bulk of its sales in the carmaker’s biggest single market, were not affected.中国环保部称,大众在华生产的汽车没有受到影响。中国是大众最大的市场,中国市场销售的汽车中有很大一部分是大众品牌的汽车。VW said on Monday that it was recalling 1,950 imported diesel vehicles in China in order to “correct the engine software”.大众周一表示,将在中国市场召回1950辆进口柴油车,以“修正发动机控制软件”。“After the internal evaluation Volkswagen is now working full speed on a technical solution,” it said, adding that “all vehicles are technically safe and roadworthy”.该公司称:“内部评估完成后,大众汽车目前正在全力开发相应的技术解决方案。”它还表示:“所有车辆在技术上均安全可靠,完全适合上路行驶。”The German car company is in the midst of a global recall of 11m cars that were fitted with illegal software to cheat emissions tests by regulators.这家德国汽车制造商正在全球召回1100万辆安装了非法软件欺骗监管机构尾气排放检测的汽车。While diesel is widely used in China to power trucks, the vast majority of cars sold in the country run on petrol.尽管中国的卡车普遍使用柴油发动机,但在中国市场销售的绝大部分乘用车是以汽油为动力的。John Zeng, an analyst with LMC Automotive in Shanghai, said he expected VW to “have some PR issues” but not much material impact given that its diesel sales in China are tiny.上海LMC Automotive分析师曾志凌(John Zeng)表示,他预期大众将“遭遇一些公关问题”,但鉴于它在中国销售的柴油车数量很少,它不会受到太多实质性影响。He added that VW would be cushioned from reputational blows because its production and sales are managed through joint ventures with SAIC and FAW, two state-owned vehicle companies.曾志凌补充称,大众在华的生产和销售是由其与两家国有车企上汽(SAIC)和一汽(FAW)组建的合资企业管理的,因此其声誉受到的冲击会有所减轻。VW on Monday said it wanted to “sincerely apologise” to its customers and would do “everything humanly possible to win back trust and take care of any concerns”, noting that “Volkswagen has been at home in China for more than 30 years”.大众周一表示,它对客户“深表歉意”,“会尽一切努力重新获得客户的信任,并帮助消除他们的各种疑虑”,该公司还指出“大众汽车根植中国市场三十余年”。 /201510/403528

Ever since some English textile magnates dreamt of adding an inch to every Chinese shirttail in the 19th century, foreign companies have sought to supply the world’s most populous market with a product that the people of China want and local industry cannot provide.自19世纪一些英国纺织业大亨梦想让每个中国人的衬衣下摆加长一英寸以来,外国企业一直试图为这个世界人口最多的市场提供一种中国民众想要、当地厂商提供不了的产品。Alejandro Agag, chief executive of the Formula E electric car championship, may have just such a product. And better yet in a country where overseas businesses prosper when they align their interests with the powers that be, it may also be a product that can help a senior Chinese Communist party official keep his job.电动方程式(Formula E)锦标赛首席执行官阿雷让德罗阿加戈(Alejandro Agag)或许刚好有这样一种产品。而且,更好的是,在一个外国公司只有在自身利益与当权者的利益保持一致时才能壮大的国家,该产品或许还可以帮助一名共产党高官保住自己的职位。Last year Beijing’s mayor rashly promised to resign — or “offer up my own head” as he put it — if the Chinese capital’s notorious air pollution was not cleaned up by 2017.去年,北京市长王安顺轻率地许诺:到2017年治理不好中国首都臭名昭著的空气污染,他就辞职——或者用他的话说“提头来见”。For a while it looked like Wang Anshun’s job and head were safe, with even the likes of Greenpeace saying this year that Beijing’s air quality was improving. In recent weeks, however, there has been a return of extremely hazardous smogs reminiscent of the “airpocalypse” that descended on Beijing three years ago. Outraged local residents have been quick to remind Mr Wang of his pledge.有一阵子,王安顺的职位和脑袋看来还是安全的,甚至像绿色和平(Greenpeace)这样的机构都表示北京今年的空气质量有所改善。然而,最近几周,极具毒害的雾霾又回来了,这让人们回想起三年前曾降临北京的“空气末日”(airpocalypse)。愤怒的北京民众立刻提醒王安顺,别忘记自己的承诺。That’s where the Formula E championship, now in its second season, comes in. Billed as a cleaner, greener alternative to Formula One motorsport, Formula E recently held the opening race of its 2015-16 calendar in Beijing. It may help to boost the appeal of electric vehicles, which have failed to capture the popular imagination despite tax and registration incentives introduced by Chinese policymakers.这正是电动方程式锦标赛(目前正在举办第二个赛季)来到北京的原因。号称比一级方程式(Formula One)更清洁、更环保,电动方程式近期在北京举行了2015-16赛季的首场比赛。该赛事或许有助于提升电动汽车的吸引力——尽管中国政策制定者在税收及牌照方面出台了激励措施,电动汽车一直未能获得中国民众的青睐。While monthly sales of electric vehicles have soared from 6,500 units in January to more than 34,000 in October, they account for a tiny percentage of the world’s largest car market. Even Tesla, which sparked a brief surge of interest when it entered China last year, has struggled to maintain traction.虽然电动汽车月销量从1月的6500辆飙升至10月的3.4万辆,但它们在中国这个全球最大汽车市场中所占比例非常小。甚至连去年进入中国时曾短暂掀起一股热潮的特斯拉(Tesla),也在艰难地维持着品牌吸引力。Chinese drivers’ concerns about the availability of electric charging facilities and falling oil prices have reinforced their traditional preference for petrol power, contributing to the country’s environmental crisis. Yesterday Beijing introduced a series of emergency “red alert” pollution measures, one of which restricts car owners to driving only on alternate days.中国司机对于充电设施便利性的担忧以及油价下跌加强了他们对燃油动力汽车的传统偏爱,进一步加剧了中国的环境危机。近日,北京发布了空气重污染“红色预警”,并宣布了一系列紧急治污措施,其中包括实施机动车单双号限行。Mr Agag reckons Formula E can succeed where Tesla has so far failed by generating sustained interest in electric vehicles in China — and perhaps even solve some of the technical challenges that have impeded the industry’s development.阿加戈认为,电动方程式能够通过在中国激起对电动汽车的持久兴趣,完成特斯拉迄今未竟之业——或许还可能解决一些阻碍电动汽车产业发展的技术难题。After an inaugural season in which Formula E competitors raced identical cars, this year the rules were changed to allow the circuit’s 10 teams — including a Chinese one — to develop their own vehicles. The result has been a technological arms race. “Teams have started developing their own technology,” Mr Agag says. “Of the 10 teams, we have seven different power trains. That is what will make possible advances that will filter down to road cars.”在首个赛季中,参赛选手驾驶的都是同一款赛车,而今年的规则做了修改,允许参赛的10车队(包括一中国车队)研发自己的赛车。这引发了一场技术竞赛。“各队已经开始研发自己的技术,”阿加戈说,“10车队中,有七种不同的动力传动系。这样才能带来日后有望应用到公路车辆上的进步。”Formula E cars have boosted their energy “recovery” rate — by capturing and reusing energy expended on braking, for example — to 18 per cent, against initial expectations of just 10 per cent. Thanks to such innovations, the championship’s cars may be able to double their range in five years.电动方程式比赛用车将“能量回收率”提升至18%(例如,通过吸收和再利用制动消耗的能量),而最初的预期仅为10%。得益于此类创新,该赛事用车有可能在五年内将可行驶里程翻倍。In addition to technology wars under the hood, Formula E is deploying audience engagement gimmicks to appeal to a younger, smartphone-addicted audience that is quickly bored by cars driving around in circles.除了引擎盖下的技术战,电动方程式也致力于开发观众参与环节,以吸引较年轻的、沉迷于智能手机的观众——因为他们可能很快就会对转圈行驶的赛车感到厌倦。The three most popular Formula E drivers — determined by fan votes cast before and at the start of each race — get to deploy a “fan boost” of additional electric power. “Formula E is a mix between a race and a game,” says Mr Agag. “We need to catch the new generation which is abandoning motorsport at an incredible speed. If you don’t offer them what they want and what they like, they will just not be there.”人气最高的三名电动方程式车手——在每轮比赛开始之前以及开始时由车迷投票评选出来——可以获得作为“粉丝动力”的额外电力。“电动方程式是赛车与的结合,”阿加戈说,“我们需要吸引新一代人,他们正在以不可思议的速度抛弃赛车运动。如果不提供他们想要和喜欢的东西,他们是不会来的。”Such reality television type tricks may make purists groan. But there is no denying that giving fans the ability to influence outcomes has a special vicarious appeal in authoritarian China, where people do not have the liberty of voting out mayors who cannot clean up the air.这种类似电视真人秀的把戏可能会令正统主义者不满。但无可否认的是,赋予车迷影响比赛结果的能力在威权统治下的中国具有特殊的吸引力——让人间接地体验到权利——因为这里的人们没法通过选举让治霾不力的市长下台。 /201512/418601

A Louisiana doctor who has brought a series of whistleblower lawsuits against pharmaceuticals companies is in line for a windfall from Pfizer that would take his total payout from fraud settlements close to 0m.对制药公司提起一连串举报人诉讼的一名路易斯安那州医生将从辉瑞(Pfizer)得到丰厚付款,这将使他从欺诈和解得到的总付款接近1亿美元。William LaCorte was one of two whistleblowers whose lawsuits resulted in Pfizer yesterday agreeing to pay the US justice department 4.6m to settle allegations that its Wyeth subsidiary overcharged government Medicaid programmes for a heartburn drug.威廉拉科尔特(William LaCorte)是两名举报人之一,他们提起的诉讼导致辉瑞昨日同意向美国司法部付7.846亿美元,以了结相关指控;此前辉瑞的子公司惠氏(Wyeth)被指对一种胃灼热药物向美国政府的Medicaid医疗补助计划收费过高。The 67-year-old practising medic is likely to receive about m of the settlement under US laws aimed at encouraging whistleblowing — adding to his m from similar lawsuits.根据旨在鼓励举报的美国法律,这位67岁的执业医生很可能从和解款项中分得大约5900万美元,此前他已从类似诉讼中获得3800万美元。The latest payout will reinforce his status as one of America’s most prolific serial whistleblowers and fuel debate over a system that entitles people to receive up to 30 per cent of federal settlements resulting from cases they helped instigate.最新付款将夯实他作为美国最高产连环举报者之一的地位,并给围绕这一制度的辩论提供素材——按照这一制度,人们有资格从他们帮助发起的案件中分得联邦和解款项的至多30%。Dr LaCorte sued Wyeth in 2008 under the US False Claims Act, which allows people to file lawsuits on behalf of the government against companies or individuals for defrauding taxpayers.拉科尔特医生在2008年根据美国《虚假申报法》(False Claims Act)起诉惠氏;该法允许人们代表政府对欺诈纳税人的公司或个人提起诉讼。Wyeth was accused of illegally denying Medicaid, the public-funded health insurance scheme for low-income patients, hundreds of millions of dollars in rebates that were available to non-government customers for its Protonix heartburn drug.Medicaid是公共资助的医疗保险计划,面向低收入患者。对于其胃灼热药物Protonix,惠氏被指向非政府客户提供返点,却未向Medicaid提供返点,涉案金额达数亿美元。Dr LaCorte told the Financial Times that, while whistleblowers could theoretically receive up to 30 per cent of settlements, a more typical payout was 15 per cent. In the Wyeth case, this would be shared with another whistleblower, Lauren Kieff, a former sales representative for AstraZeneca, a rival of Pfizer’s.拉克特医生告诉英国《金融时报》,尽管举报人理论上可以分得和解款项的最多30%,但他们通常情况下分得的份额为15%。在惠氏的案子,这笔钱将与另一名举报人——劳伦·基夫(Lauren Kieff)——分享,后者曾是辉瑞竞争对手阿斯利康(AstraZeneca)的销售代表。Pfizer said it was pleased to have “reached an agreement in principle” to settle the Protonix dispute.辉瑞表示,很高兴“达成原则协议”,了结围绕Protonix的纠纷。 /201602/427033

  • 最新常识本溪妇女儿童医院治疗尿道炎多少钱
  • 本溪平山医院有四维彩超吗
  • 本溪人流哪里比较好
  • 健步晚报本溪满族县人民医院治疗宫颈糜烂多少钱
  • 搜索信息平山区人民医院是什么医院
  • 本溪北大妇科医院周日上班吗
  • 普及频道辽宁省本溪市人民医院处女膜修复
  • 本溪尿道炎怎样治疗
  • 本溪有没地方看男科
  • 中华热点本溪市中医院男科预约
  • 本溪市北大无痛引流多少钱预约媒体
  • 本溪妇女医院专家咨询
  • 南芬人民医院收费标准导医热点明山区北地河东新明街道包皮手术哪家医院最好
  • 本溪女子医院泌尿科咨询
  • 平山生宝宝多少钱康互动平山医院男科咨询
  • 本溪南芬人民医院可以治疗妇科吗放心面诊
  • 知道专家本溪哪个男性医院好
  • 本溪包皮术要多少钱
  • 平山人民医院是私人的吗
  • 本溪医院做b超多少钱
  • 本溪平山生孩子哪家医院好的39爱问本溪市金山医院阳痿早泄价格
  • 本溪桓仁县人民医院专家问医新闻
  • 辽宁本溪钢铁公司总医院贵吗
  • 家庭医生口碑明山区北地河东新明街道人民医院看妇科好不好
  • 辽宁本溪医院有妇产科吗
  • 本溪满族县医院看效果怎么样泡泡信息
  • 美丽卫生本溪妇科医院都有哪些
  • 南芬人民医院医院账单
  • 本溪站前妇科医院生孩子多少钱
  • 辽宁省本溪人民医院妇科人流
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:120活动

    关键词:本溪站前医院做无痛人流多少钱

    更多

    更多