首页>>娱乐>>滚动>>正文

武汉射精快怎么办啊新华典范

2019年10月19日 11:23:38|来源:国际在线|编辑:健康媒体
Most policy makers, and the economists who advise them, believe that the rich Western economies have suffered a mechanical malfunction. With the right monetary, fiscal and regulatory tools, the growth machine will eventually whirr into life. Others think the West#39;s true malaise is not mechanical but moral: a love of money,markets and material things.大多数决策者和为他们提供建议的经济学家们相信富裕的西方经济遭受了一次机械故障。有了正确的货币,财政和监管工具,这部增长中的机器将最终迎来生机。另一些人认为西方的乏力不在于机械体制而在于道德标准:对金钱、市场和物质的爱。;How Much Is Enough?; and ;What Money Can#39;tBuy; are well-argued versions of this second view. In the former, Robert and Edward Skidelsky, a father-and-son pair of British academics, take as theirtext an essay written in 1930 by John Maynard Keynes. Keynes (of whom the elderSkidelsky has written a three-volume biography) mused that within a century ;the economic problem; would be solved: in rich countries people would be at least four times wealthier, on average, and have to work perhaps 15 hours a week. He looks right about living standards, but horribly wrong about working hours.;多少才算足够?;和;什么金钱无法买到;都对第二种观点做了很好的论述。在前者中,英国学术界的Robert和Edward Skidelsky父子摘录了凯恩斯在1930年写的一篇文章。 凯恩斯(老Skidelsky曾为其撰写了一本3卷的传记)通过沉思得出;经济问题;将在一个世纪之内得以解决:在富裕国家,人民的平均财富将是现在的四倍多,同时工作时间也许变成每周15小时。他在生活水准上说对了,却在工作时间上大错特错。In the rich world the modern economic problem, the Skidelskys say, is how to live well amid plenty, not howto survive amid scarcity. Yet the West still chases slavishly after ever-higher gross domestic product, a purely material measure that takes no account of the blessings of nature or leisure. Humanity has become insatiable, in short. It istime to stop and rediscover the ;good life;. This they identify with a list of;basic goods;: health, security, respect, ;personality; (autonomy, if youprefer), harmony with nature, and leisure.Skidelskys父子认为在富裕国家,现代经济的问题在于如何在富足中过好而不是如何在稀缺中生存。然而,西方社会仍在盲目追逐后更高的GDP这一纯物质的完全与自然和悠闲生活无关的指标。简而言之,人类已经变得贪得无厌。是时候停下来并重新发现;美好生活;了,对此他们列出了一个;美好的基本因素;清单:健康,安全,尊重,;个性化;(你也可以理解为自主权),与自然和谐相处以及享受休闲生活。You might expect the Skidelskys tomake common cause with those economists who believe that maximising ;happiness;should be the goal of public policy. Not a bit of it. What makes people happy,they argue, is not necessarily good. They have little time for statistical measures of happiness—or the pursuit of any single metric. That would imply that the elements of the good life could be traded off against each other, whichthey deny. Nor do the Skidelskys ally themselves with environmentalists. Greens reject growth because they believe it cannot be sustained without wrecking theplanet. But what if it can? Better, say the Skidelskys, to pursue the good lifefor its own sake.你可能以为Skidelskys父子与那些主张应该将;幸福;最大化作为公共政策目标的经济学家有所共鸣。完全错了。他们认为让人幸福的不一定是好东西。他们并没有花时间去为幸福做数学统计或追求任何单一指标。尽管他们否认,但这将意味着,美好生活的元素可以是此消彼长的。同时,Skidelskys父子也并非加入了环保人士阵营。绿党拒绝增长,因为他们相信持续的增长不可能不是以破坏地球为代价的。但是,如果可能又如何呢?Skidelskys父子说,为了生活本身去追求美好生活是更好的选择。Capitalism, they note, has ;made possible vast improvements in material conditions;, but it also fuels human insatiability. One way it does this is by ;increasingly ‘monetising#39; the economy;. Monetisation is what vexes Michael Sandel, a Harvard political philosopher, in ;What Money Can#39;t Buy;. Mr Sandel poses a single question: has the role of markets sp too far?他们指出资本主义;在物质条件上取得了巨大的进步;,但它也助长人的贪婪。其中一条途径就是它这样做的方法之一;使经济日趋‘货币化#39;;。在;金钱不能买到什么;一书中,货币化是一个令哈佛大学政治哲学家Michael Sandel困扰的问题。Sandel先生发问:市场的作用是不是大过头了?He argues that it has, and packs his book with examples. Some, such as the sale of a poor man#39;s kidney fortrans planting into a rich man#39;s body, will make many people squirm. Others, such as the sale of naming rights for sports stadiums, may yield only are signed shrug. But almost all give pause for thought. Mr Sandel poses two objections consistently. One is inequality: the more things money can buy, themore the lack of it hurts. The other Mr Sandel calls ;corruption;: buying and selling can change the way a good is perceived. Paying people to give blood does not work. Giving school children money as an incentive to books may make ing a chore rather than a life long pleasure.他认为市场的作用确实大过头了,他在书中对此观点进行了举。其中一些例子会让很多人不安,如穷人出售肾脏移植给富人。其他一些则只会令人无奈的耸耸肩,如体育场馆命名权的出售。但几乎所有的例子都发人深省。Sandel先生连续提出了两个反对。一个是不平等:当钱可以买到更多的东西,它带来的伤害就越小。另一个被Sandel先生称为;腐败;:对某件东西的买卖行为会改变被人们这一物品的看法。对捐血的人进行付是不起作用。付钱给小学生作为读书的奖励可能使阅读苦差事,而非终身乐趣。Mr Sandel does not say precisely where he thinks the limit should lie. That should be left, he hopes, to public debate. The Skidelskys are bolder, proposing policies that would encourage the pursuit of the good life rather than endless growth: a basic income; a tax on consumption rather than income; and an end to the tax-deductibility of company spending on advertising. This would reduce theincentive to work and the temptation to consume.Sandel先生并没有精确指出底线应该在哪。他希望将这一命题留给公众去辩论。Skidelskys父子则更加大胆地提出了针对追求美好生活且反对无休止增长的政策建议,即要有基本收入保障,基于消费而非收入的税收政策,以及对商家广告进行税收抵扣。这将降低人们对工作的执着和消费的欲望。Does the ratrace always detract from the good life? Only a few years ago, it would have been hard to imagine that whole libraries of books, music and information could be summoned to a phone in your palm; yet the pursuit of profit has helped to put them there. Nevertheless, ;How Much Is Enough?; is a good question. Even if just now the West could do with more, not less, GDP, the pursuit of wealth for its own sake is folly. Anyone who sets store by capitalism and markets will find both books uncomfortable ing. They should be all the same.那么竞争与美好生活总是格格不入的吗?短短几年前,人们还很难想象可以将整个图书馆的书籍、音乐和信息纳于掌中的一部手机;然而对利润的追求却使之成为现实。不过,;多少才算足够?;是一个很好的问题。 即使现在西方国家可以追逐更多而不是更少的GDP,为了财富本身而追逐财富仍然是愚蠢的。而对那些认为资本主义和市场经济至关重要的人来说,尽管这两本书读起来会很不舒,但还是应该认真阅读。 /201208/193108The kindly ;Chinese Fortune Grandpa; wearing Han Chinese clothing and holding a fortune bag debuted at the Imperial Ancestral Shrine in Beijing on the day after Christmas. The final image of the Chinese gift-giver was selected through a global design competition that cost millions of yuan. Its debut seems to be a sign of competition against ;Santa Claus;, according to a report by Guangming Daily.圣诞节第二天,身着汉、手持福袋、慈眉善目、笑容可掬的“中华福爷爷”在北京太庙隆重问世。“中华福爷爷”是花百万巨资从全球征集来的作品,选在这个日子发布,似乎有和“圣诞老人”叫板的意思。Many Chinese cities have been filled with Christmas neon lights, Christmas songs, Christmas trees, and the images of ;Santa Claus; in recent days, and the business of hotels and restaurants has been exceptionally brisk. As a matter of fact, foreign festivals are becoming more popular than certain traditional Chinese festivals among the Chinese people, particularly the youth.近一段日子来,我国许多城市,圣诞霓虹灯闪烁,满耳是圣诞歌,满眼是圣诞树和圣诞老人的形象,旅馆酒楼的生意也异常红火。不得不承认,在一些人特别是年轻一代的眼里,传统节日有日渐式微之势。;Certain traditional festivals have died out because people have forgotten their spiritual connotations,; said noted writer Feng Jicai. More and more Chinese people are beginning to exchange gifts on Valentine#39;s Day and Christmas. However, many of them know nothing about Chinese New Year pictures or sugarcoated figurines, have never heard suona music, and cannot recognize wormwood or calami. Certain folk customs on the Dragon Boat Festival, Tomb Sweeping Day, and other traditional festivals have gradually disappeared. Under such circumstances, even the ;Chinese Fortune Grandpa; is unlikely to defeat ;Santa Claus;.作家冯骥才曾说过:“一些传统节日之所以中断乃至消亡,实际上是它的精神内涵被人忘记,它的精神载体不复存在。”现在越来越多的人开始在情人节、圣诞节互赠礼物,却不知道年画、糖人,没听过唢呐,不识艾草、菖蒲。原本产生于民间的端午节、清明节等传统节日,一些节俗也已不再见于民间。在这种情况下,即便是花巨资从全球征集来的“中华福爷爷”,如果遇到派发礼物的“圣诞老人”,恐怕还是要落下风的。However, it is not a bad thing to some extent. It constantly reminds people to restore the ;true face; of traditional festivals. China has listed traditional Tomb Sweeping Day, Dragon Boat Festival and Mid-Autumn Festival as legal holidays, which brings more paid leaves to the public, and is conducive to awaken the public awareness of traditional festivals. Obviously, this method cannot truly root traditional festivals in the hearts of people and their charm has turned into an empty shell of culture.但这种下风,在笔者看来,却并不是什么坏事,它在不断提醒着我们如何还原传统节日的“本真面目”。近年来,国家将清明、端午、中秋等传统节日列为法定节假日,在给公众更多休假福利的同时,一些专家也认为,此举有利于唤醒公众对传统节日的认识。很显然,这种“一设了之”的做法,并不能将传统节日真正植根于国人心中,传统节日的经典魅力充其量只剩下“文化空壳”。In modern society, festival is a carrier of culture and its meaning and connotation largely depend on their understandings and usages by people. Compared with foreign festivals, traditional Chinese festivals are not inferior in cultural connotation, but lack of fashionable elements pursued by modern people. If people do not appreciate the historical culture contained by traditional festivals, and only take pleasure-seeking as the essence, the significance of traditional festivals will fade away and the inheritance of fine traditional culture will be cut off. In this sense, the figure of ;Chinese Fortune Grandpa; is a cultural logo, showing Chinese people#39;s understanding and expectations of traditional culture and demonstrating the tolerance and strength of modern civilization. The creative combination will award marks for the ;Chinese Fortune Grandpa; in its ;contest; with ;Santa Claus;.节日作为一种文化载体,在现代社会里,其意义和内涵很大程度取决于当代人对其理解和使用的方式。传统节日和洋节日相比,在文化和内涵上并不逊色,缺少的就是被现代人所追捧的时尚元素。倘若我们不去体味传统节日所蕴涵的历史文化,甚至仅把吃喝玩乐视为节日的要义,那就难免会淡化节日的意义,更会人为地割断对优秀传统文化的继承、对共同精神家园的守护。从这个意义上讲,“中华福爷爷”作为一种文化标志,既承载了国人对于传统文化的理解和期许,又展现了现代文明的包容和力量,相信这种创造性结合会给“中华福爷爷”在与“圣诞老人” 下一个回合的“较量”中加分不少。In fact, any traditional culture cannot be self-enclosed in the era of global village. Nowadays, some of Chinese people are keen on celebrating foreign festivals while foreigners more like to celebrate traditional Chinese festivals. In the face of cultural conflict and integration, we should dig the tradition as well as tolerate diversified choices. Noted sociologist Fei Xiaotong had said that as one of the major powers with ancient civilizations, China should have broad bth of mind and cultural ambition. Therefore, the ;Chinese Fortune Grandpa; should coexist with ;Santa Claus; and jointly bring joy to people.其实,在地球村时代,任何传统文化都不可能自我封闭。当下,一些中国人爱过洋节,不少外国人也热衷于中国的传统节日。面对这种文化的冲突和融合,我们既要挖掘传统,又要宽容选择。社会学家费孝通先生曾经提出作为一个世界大国和文明古国,中国应有这样的文化胸怀和文化志向:“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”。我想,如果中华福爷爷”遇上了“圣诞老人”,它们应当和谐共处的,携手并行的。 /201301/219213

1.Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. Alter what is changeable, and accept what is mutable.1.记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。2.Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted.2.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶3.Complaints are the greatest offerings that God obtains from human beings, as well as the most faithful prayers human beings might utter to God.3.怨言是上天得至人类最大的供物,也是人类祷告中最真诚的部分4.Wisdom appears in contradiction to itself, which is a trick life plays on philosophy of life.4.智慧的代价是矛盾。这是人生对人生观开的玩笑。5.Girls always look on themselves as proud princesses, with the exception of a small number of either extremely ugly or exceedingly smart ones.5.世上的姑娘总以为自己是骄傲的公主(除了少数极丑和少数极聪明的姑娘例外)6.It can be inferred that you lack confidence in a victory over your rivals from the fact that you’re irritable against them.6.如果敌人让你生气,那说明你还没有胜他的把握7.From that you would get angry with your friends, we can conclude you still care about the friendship between you.7.如果朋友让你生气,那说明你仍然在意他的友情8.Some may be wicked, and some may be despicable. 8.Only when I put myself in their position did I know they are more miserable than I. So forgive all that you have met, no matter what kind of persons they are.8.也许有些人很可恶,有些人很卑鄙。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人。9.;You couldn#39;t see my tears cause I am in the water.; Fish said to water. ;But I could feel your tears cause you are in me.; Answered water.9.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里。水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。10.Happiness is accompanied by sorrow, and it would turn sunny after rain as well. If rain remains after rain and sorrow remains after sorrow, please take those farewells easy, and turn to smilingly look for yourself who is never to appear.10.快乐要有悲伤作陪,雨过应该就有天晴。如果雨后还是雨,如果忧伤之后还是忧伤。请让我们从容面对这离别之后的离别。 微笑地去寻找一个不可能出现的你!11.Like the outcome after an exam, death makes us aware of anything, That is, it#39;s too late to take a tumble.11.死亡教会人一切,如同考试之后公布的结果?虽然恍然大悟,但为时晚矣!12.When you were born, you#39;re crying but lookers-on were smiling. When you are passing away, you#39;re smiling but lookers-on are crying.12.你出生的时候,你哭着,周围的人笑着;你逝去的时候,你笑着,而周围的人在哭!13.Man might think that few women fit him before his marriage, and contrarily when they get married.13.男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,结婚后觉得适合自己的女人很多。14.Among thousands of people, you meet those you#39;ve met. Through thousands of years, with the boundlessness of time, you happen to meet them, neither earlier nor a bit too late.14.于千万人之中,遇见你所遇见的人;于千万年之中,时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了。15.Everyone has his inherent ability (power or capacity) which is easily concealed by habits, blurred by time, and eroded by laziness( or inertia).15.每个人都有潜在的能量,只是很容易:被习惯所掩盖,被时间所迷离,被惰性所消磨。16.Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it#39;s meaningless to oppress yourself.16.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己。17.A true love is what doesn#39;t strive for busyness, for extravagance, for luxury, and moreover for hokum.17.真正的爱情是不讲究热闹不讲究排场不讲究繁华更不讲究嚎头的。18.It#39;s true that we have been leading a difficult life, for we need not only to be under various external pressures, but also to be in the face of internal perplexities. You would be affected by the warmth of life if someone gives you a understanding look during your bitter struggle. Even a mere glance would make you moved and inspired.18.我们确实活得艰难,一要承受种种外部的压力,更要面对自己内心的困惑。在苦苦挣扎中,如果有人向你投以理解的目光,你会感到一种生命的暖意,或许仅有短暂的一瞥,就足以使我感奋不已。 /201205/183086

Rope or Ox?绳子还是公牛? The man in the prison asked a new comer why he was sent there. The new comer answered,; I am out of luck, I think. A few days ago I was walking in the street when I saw a piece of dirty rope. I thought nobody wanted it and so I picked it up and took it home.;  在监狱里,一个人问新来的犯人为什么被关进来。新来的犯人回答说:“我想我真是倒霉。几天前我在街上走的时候,看到一根脏绳子,以为没人要了,便捡起来带了回家。”;But it is not against the law to pick up a piece of rope and take home.;  “但是,捡一根绳子带回家并不犯法啊!”;I told you I had bad luck, didn#39;t I?; the man sighed, ;The trouble is that I didn#39;t notice there was an ox at the other end of that rope.;  “我告诉过你我倒霉了吧?”那个人叹了口气,“麻烦的就是我没有注意到绳子的那一头还有一头公牛。”内容来自: /201206/185839

  • 泡泡报武汉割包皮前后的费用
  • 武汉前列腺增生检查费用是多少
  • 安心报武汉华夏男子医院属几甲
  • 武汉哪家医家做包茎包皮手术
  • 知道热点武汉阳痿早泄治疗方法58咨询
  • 武汉龟头不敏感怎么回事
  • 武汉华夏医院男科怎么样家庭医生媒体湖北武汉华夏医院看男科好吗
  • 天涯养生武汉华夏医院是公立医院吗
  • 咸宁前列腺炎哪家医院最好
  • 光明大全武汉鸡巴毛里面长了个东西
  • 通城县人民医院男科咨询
  • 武汉华夏医院是几甲普及分享汉川市人民医院男科
  • 88生活武汉治疗生殖器疱疹多少钱
  • 武汉医院预约平台
  • 武汉华夏男子医院生殖医学科快问咨询武汉治疗淋病最专业医院
  • 中国健康武汉割包皮流程
  • 赶集口碑仙桃阳痿早泄价格365时讯
  • 武汉男科医院哪家
  • 时空大全武汉华夏男子医院割包皮用的是可吸收线吗58优惠
  • 武汉剥皮手术
  • 武汉华夏男子有检查抗精子抗体
  • 武汉荆州医院男科医院哪个好
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端