武汉华夏男子好医知识

明星资讯腾讯娱乐2019年08月18日 11:46:34
0评论
In an effort to raise awareness about the homeless, those living on the streets are being recruited to the weather forecast on TV in Europe.为了能引起人们对流浪汉的重视,欧洲一家电视台请来了流浪汉来播报天气预报。Saatchi amp; Saatchi Berlin set up the program, called ;Days of Hope,; in which homeless people deliver the weather forecast and discuss how it affects them while living on the streets.萨奇柏林广告公司做了一档名叫《Days of Hope》的节目,节目中请来了流浪汉来播报天气,并讨论这种天气对于他们这种露宿街头的人来说会有怎样的影响。;This is a very simple, but surprising, idea, which we are expecting to get a lot of attention, stimulate conversations around this important issue, and most important of all, increase donations,; John Pallant, Saatchi amp; Saatchi#39;s regional creative director for EMEA, said.“这是个简单却让人惊讶的想法,我们希望能够通过这种方式得到更多人的关注,并引发大家对这个问题的讨论。最重要的是希望此举能够增加人们对流浪汉的捐款,”该公司的创意总监John Pallant说。Russia and Romania have aly participated in the program, while Germany, Switzerland and Poland are expected to follow. ;Days of Hope; originated on the radio in Germany.俄罗斯、罗马尼亚已经参与到这个节目中来了,而德国、瑞士、波兰都有可能会加入。“Days of Hope”这个节目时根据德国一个之声节目改造而来。 /201301/223541

World’s First Flying Car on the Market to Debut at New York Auto Show.世界上第一辆可飞行汽车于纽约国际车展亮相上市。The reality of a flying car available to the masses is about to come true. The long anticipated Terrafugia Transition is set to debut in April at the New York International Auto Show, reported Motor Authority. While it’s not for sale just yet, you can put down a ,000 deposit to reserve one; the price tag is estimated at 9,000. It’s not cheap, but it’s far from crazy, considering that you get a car and your own airplane.母猪会不会飞暂时不知道,不过汽车能飞已经不是梦想了。人们期待已久的在纽约国际车展中亮相的飞天车计划于4月上市,车展中的汽车暂时还不面向市场出售,不过据说1万美元就可以预定一辆,而实际的出售价格将会是27万9千美元。很显然它很不便宜,但是却很合算,因为跟买一架飞机和一辆汽车相比,这要便宜的多。  /201209/201865

The sping scandal over the manipulation of key lending rates and the downturn of Europe#39;s economy took their toll on two of the region#39;s leading investment banks, Deutsche Bank and UBS, which both revealed increased provisions and sharp profit falls. 随着关键贷款利率操纵丑闻的发酵,加上欧洲经济的滑坡,两家领先的欧洲投资——德意志(Deutsche Bank)和瑞银(UBS)——也受到影响,不仅宣布增加拨备,利润也出现大幅下滑。 Both banks are caught up in the scandal around the alleged manipulation of the London Interbank Offered Rate and related benchmark lending rates and yesterday topped up their estimates for litigation risk by a combined /201208/193092

  Well, this is interesting. Apple has patented technology that could allow the police to block transmission of s, photographs and other information from leaving fenced locations.苹果手机的一项专利很有意思,通过它警察能对特定地区传播的数据信息进行阻断。Apple intends for its use to be mostly limited to cinemas, theaters, concert venues and other such locations, but also adds that police and authorities could utilize this on/off switch.苹果公司计划将这一应用投入到电影院、剧院音乐会和其他类似的地点,但也表示说警察和政府可以决定是否限于该类地区进行数据隔断。Here’s what Apple had to say about the technology:以下内容是苹果公司公布的内容:As wireless devices such as cellular telephones, pagers, personal media devices and smartphones become ubiquitous, more and more people are carrying these devices in various social and professional settings. The result is that these wireless devices can often annoy, frustrate, and even threaten people in sensitive venues. For example, cell phones with loud ringers frequently disrupt meetings, the presentation of movies, religious ceremonies, weddings, funerals, academic lectures, and test-taking environments.随着无线设备,如移动电话、寻呼机、个人媒体设备和智能手机变得无处不在,越来越多的人携带着这些装置出现在一些社交性的和特殊的地点。结果是在敏感的场所中,这些无线装置经常骚扰,挫折,甚至威胁到人们。例如,特别响的手机铃声经常破坏会议、播放中的电影、宗教仪式、婚礼、葬礼、学术讲座和考试。That sounds innocuous, but here’s the alarming part:这听起来是好像是无害的,但是以下是令人担忧的部分:Covert police or government operations may require complete “blackout” conditions.秘密警察和政府可以操控人们的手机,形成暂时性“无信号”的情况。That second e has some believing that authorities could use this technology to block information leaving the scene of geofenced protests and rallies.更深一层的忧虑来自于这样一种说法:当局可以使用这个技术来控制特定区域——如抗议示威和集会现场——的信息,使其无法传播。Though Apple has been granted this patent, it doesn’t necessarily mean the company will utilize it in its mobile devices soon. It’s worth noting that patented technologies don’t always end up in on-shelf products.而且虽然苹果公司已经被授予此项专利,但这并不意味着它将很快应用到移动设备上。值得一提的是,专利技术也并不一定会应用到上架产品中。 /201209/200515

  。

  

  Since 1997, when Hong Kong returned to Chinese sovereignty, there is one question I must have answered hundreds of times: ;Has anything changed?; Of course it has, I#39;m tempted to say. Nowhere stays the same. But I have usually resorted to a simple: ;No;. After all, Hong Kong#39;s core virtues all remain in place – its open economy, free press and personal liberties. The rule of law remains entrenched and every year on June 4, tens of thousands of people go to Victoria Park to remember those killed in Tiananmen Square in 1989. 自1997年香港回归中国以来,有一个问题我肯定已经回答过几百次了,那就是:;香港有什么变化吗?;我的第一反应总是:当然有。一切都不一样了。但我最后通常会简单地回答:;没有。;毕竟,香港的核心优势全都还在——开放的经济、言论自由和个人自由。法治的地位依然稳固;每年6月4日,数万民众仍会聚集到维多利亚公园(Victoria Park),纪念1989年天安门广场事件中的死难者。 But as the city settles into life under its third post-handover chief executive – Leung Chun-ying, who was sworn into office yesterday – that standard answer has become too glib. Over the past decade and a half, subtle but profound shifts have taken place that have left the executive-driven political system bequeathed by Britain looking more and more anachronistic. 但随着香港特区第三位特首梁振英(Leung Chun-ying)的上任(他于7月1日宣誓就职),我的这个;标准;回答开始显得过于轻率了。过去15年间,香港发生了一些微小但深刻的变化,在这些变化面前,港英时期遗留下来的、由行政长官驱动的政治体制开始显得越来越不合时宜。 Three changes stand out. First, the population is better educated: in 1997, less than a quarter of people aged 18 to 32 had tertiary education; now the figure is about half. Second, the population is ageing, with the median age rising from 36 to 41. Third, rather less positively, the wealth gap has widened. A recent government study found that Hong Kong#39;s Gini coefficient, a measure of income distribution, has made it far more unequal than even the US or the UK. In short, Hong Kong is a little smarter, a little older and a lot less equal than it was.香港比较明显的变化有三个。第一,民众受教育程度有所提高。1997年,18岁至32岁的人群中,只有不到四分之一的人接受过高等教育,如今这个比例约为二分之一。其次,人口老龄化加剧,中位数年龄已从36岁提高到41岁。第三,财富差距扩大,这是非常不利的一个变化。政府最近所做的一项研究发现,香港的基尼系数(Gini coefficient,一种衡量收入差距的指标)甚至已远远高于美国和英国。简言之,与以往相比,香港变得;聪明;了一些,;老;了一些,社会公平度也大大下降了。 And slowly these three factors have been reworking the city#39;s ethos. Its golden era – the years of fantastic expansion from the 1960s to the 1990s – was a period when anything seemed possible. Refugees from Communism could make fortunes. Even if they didn#39;t, they could expect their salaries to rise and their children to be well-educated.这三个变化正在渐渐重塑这座城市的性格。在上世纪60至90年代那段疯狂扩张的时期,也就是在香港的黄金年代,似乎凡事皆有可能。从大陆来的难民可以在香港发财致富。即便发不了财,他们也有希望看到自己能挣到更多的钱,他们的子女能受到良好的教育。 Now, however, aspirations for the future are more constrained. On paper, the city is a lot richer than 15 years ago. Despite the Asian and global financial crises, its gross domestic product is up more than 50 per cent in real terms since 1997. But little of that wealth has trickled down. Those at the top have continued to prosper as Hong Kong continues to serve as China#39;s principal international financial gateway. But salaries for the lowest third of the population have barely risen. Those in the middle are a little better-off but soaring property prices have left the aspiration of home ownership beyond many.然而如今,人们对未来的理想变得更加谨慎。从账目上看,香港比15年前富裕得多。尽管亚洲和全球都出现了金融危机,但香港的实际本地生产总值(GDP)自1997年以来增长了50%以上。可新增财富却很少流向了普通民众。香港继续扮演着中国主要国际金融门户的角色,顶层的富人也随之继续过着养尊处优的生活。但对工资最低的三分之一香港民众而言,薪水几乎没涨。中产阶层的收入情况略有改善,但面对房价的飙升,他们中的许多人也只能望房兴叹。 Public discontent cannot be ignored in Hong Kong. Its first post-handover chief executive, Tung Chee-hwa, was forced to step down after a series of missteps, most famously his handling of anti-subversion legislation that prompted 500,000 people to go on to the streets in protest. Its second, Donald Tsang, limped through his last months in office after allegations that he had received favours from local tycoons, including flights on their private jets.在香港,民众的不满已变得不容忽视。香港回归后的第一任特首董建华(Tung Chee-hwa),因一系列事件处理不当被迫下台,其中最广为人知的是,他对反颠覆法问题的处理曾致使50万香港民众上街抗议。第二位特首曾荫权(Donald Tsang)在任期最后的几个月里,日子也过得不安稳,他被指从香港富豪那里收受好处,包括曾经搭乘他们的私人飞机。 This history should have the new chief executive aly feeling nervous. His best approach would be to embrace change and not retreat into the comfort of existing practices. He needs to make Hong Kong#39;s political system more flexible – able to force changes on entrenched privilege – and less susceptible to claims that only preserving current practices will allow continued economic growth. In short, Hong Kong needs a little less harmony and rather more change. This does not threaten its economic wellbeing – rather the opposite. By putting in place forces that could shake up its tycoon-dominated economy, it could open the way for a new generation of entrepreneurs. Only a move to real democracy and a directly elected chief executive offers the prospect of delivering such change.有这样的前车之鉴,新任特首现在应该已经感受到了压力。他最好的办法就是主动迎接变化,而不是躲进避风港、维持现行做法。他必须让香港的政治体制变得更有弹性,即能够迫使已经确立的特权阶层做出改变,同时让香港的政治体制少受这样一种论调的影响——只有维持现行做法,经济才能继续增长。简言之,香港需要少一些和谐,多一些变化。这不会对香港经济的健康构成威胁。相反,这会促进香港经济健康发展。通过推出一些举措、撼动大亨主导经济的局面,香港能够为新一代企业家的成长开辟道路。只有推行真正的民主、推动特首直选,才有可能促成这种变化。 This is a message Mr Leung might share with Beijing, pointing out that what holds for Hong Kong also holds for China. As the mainland becomes more complex, socially and economically, it too is finding that economic freedom combined with a lack of direct accountability is hard to sustain. Vested interests will struggle to hold on to the wealth and power they have acquired. If the trickle-down stops – as it probably will – popular anger will build.梁振英或许可以把这一观点和北京方面一起分享,他可以让北京方面知道:对香港有好处的事情,对中国也有好处。随着中国内地的社会、经济情况变得越来越复杂,中国政府也发现,缺乏直接问责制的经济自由将很难持续。既得利益阶层会极力维护他们已经获得的财富和权力。如果依然是国富民穷(目前看来这是有可能的),民怨将不断集聚。 As Hong Kong has shown, you don#39;t need democracy to force a change of leadership.香港的经历表明,不一定非得有民主,才能迫使领导层改变。 /201207/189460Dan Buettner and I were off to a good start. He approved of coffee.我和丹·比特纳(Dan Buettner)的会面有一个不错的开端。他同意跟我喝杯咖啡。“It’s one of the biggest sources of antioxidants in the American diet,” he said with chipper confidence, folding up his black Brompton bike.“在美式饮食中,咖啡是摄取抗氧化剂的主要来源之一,”他带着一股爽朗的自信说道,顺手将他那辆黑色的伯龙腾(Brompton)自行车折叠了起来。As we walked through Greenwich Village, looking for a decent shot of joe to fuel an afternoon of shopping and cooking and talking about the enigma of longevity, he pointed out that the men and women of Icaria, a Greek island in the middle of the Aegean Sea, regularly slurp down two or three muddy cups a day.我们一同漫步在格林威治村中,寻找好喝的咖啡,好在一下午的购物、烹饪以及探讨养生秘诀之后给自己补充些精力,他指出,在伊卡里亚岛——那座位于爱琴海中央的希腊小岛上,无论男女,通常每天都会灌下两到三大杯的咖啡。This came as delightful news to me. Icaria has a key role in Mr. Buettner’s latest book, “The Blue Zones Solution,” which takes a deep dive into five places around the world where people have a beguiling habit of forgetting to die. In Icaria they stand a decent chance of living to see 100. Without coffee, I don’t see much point in making it to 50.这对我来说,倒是条很让人开心的消息。伊卡里亚岛在比特纳先生的最新著作《解密蓝色区域》(The Blue Zones Solution)中占据着十分重要的地位,该书深入探索了世界上的五个地区,当地人有种会忘记死亡的有趣习惯。伊卡里亚岛上的人民,有很大的机会可以一直活到100岁。要是没有咖啡,我可不觉得活到50岁以后有什么乐趣可言。The purpose of our rendezvous was to see whether the insights of a longevity specialist like Mr. Buettner could be applied to the life of a food-obsessed writer in New York, a man whose occupational hazards happen to include chicken wings, cheeseburgers, martinis and marathon tasting s.我们这次约见的目的,是为了看看比特纳先生这种养生专家的观点,是否也适用于纽约一名吃货作家的生活——此人的职业风险碰巧也包括鸡翅、芝士汉堡、马丁尼和老饕菜单.Covering the world of gastronomy and mixology during the era of David Chang (career-defining dish: those Momofuku pork-belly buns) and April Bloomfield (career-defining dish: the lamb burger at the Breslin Bar and Dining Room) does not exactly feel like an enterprise that’s adding extra years to my life — or to my liver.在张大卫(David Chang,成名菜:桃福[Momofuku]餐厅的五花肉包)和阿普丽尔·布鲁姆菲尔德(April Bloomfield,成名菜:Breslin Bar and Dining Room的羊肉汉堡)名噪一时的时代,充满了烹饪与调酒。我不太会有帮助我——或者说帮助我的肝——延年益寿的进取心。And the recent deaths (even if accidental) of men in my exact demographic — the food writer Joshua Ozersky, the tech entrepreneur Dave Goldberg — had put me in a mortality-anxious frame of mind.而且近来,我所关注的公众人物中,一名又一名的男性相继去世(包括意外事故在内)——美食作家约书亚·奥泽斯基(Joshua Ozersky)、科技企业家戴夫·古德伯格(Dave Goldberg),这让我陷入了死亡焦虑的精神状态。With my own half-century mark eerily visible on the horizon, could Mr. Buettner, who has spent the last 10 years unlocking the mysteries of longevity, offer me a midcourse correction?眼看着我就要迎来自己的知天命之年,不知道过去十年里都在尝试解开长寿之谜的比特纳先生,能不能让我在中途修正一下我的人生呢?To that end, he had decided to cook me something of a longevity feast. Visiting from his home in Minnesota and camped out at the townhouse of his friends Andrew Solomon and John Habich in the Village, this trim, tanned, 55-year-old guru of the golden years was geared up to show me that living a long time was not about subsisting on a thin gruel of, well, gruel.最后,他决定为我烹饪一次养生宴。他离开了在明尼苏达州的住所,前往并暂时借住在他的朋友安德鲁·所罗门(Andrew Solomon)和约翰·哈贝克(John Habich)位于格林威治村的联排别墅中,这位身材颀长,皮肤黝黑,正值黄金年华的55岁大师,已经准备好向我展示,长寿并不是只靠喝稀粥做成的……稀粥。After that blast of coffee, which I dutifully diluted with soy milk (as instructed) at O Cafe on Avenue of the Americas, Mr. Buettner and I set forth on our quest at the aptly named LifeThyme market, where signs in the window trumpeted the wonders of wheatgrass. He reassured me, again, by letting me know that penitent hedge clippings had no place in our Blue Zones repast.于是我和比特纳先生在美国大道(Avenue of the Americas)上的O Cafe咖啡店喝了一轮咖啡,我还很守规矩地(依照指示)用豆奶替代了牛奶,其后,我们便启程前往名称应景的生命百里香超市(LifeThyme Market),超市橱窗内的标志牌宣扬着小麦草的神奇作用,我和比特纳先生开始了我们的任务。比特纳先生让我知道了,在蓝色区域(Blue Zone,即世界上长寿老人比例最高的地区——译注)并不存在为赎罪要修剪篱笆这回事,这再一次地安抚了我。“People think, ‘If I eat more of this, then it’s O.K. to eat more burgers or candy,’ ” he said. Instead, as he ambled through the market dropping herbs and vegetables into his basket, he insisted that our life-extending banquet would hinge on normal affordable items that almost anyone can pick up at the grocery store. He grabbed fennel and broccoli, celery and carrots, tofu and coconut milk, a bag of frozen berries and a can of chickpeas and a jar of local honey.“人们总以为,‘只要我多吃点这个,那么再多吃些汉堡或糖果也不怕’,”他说道。事实上,他一边慢慢地逛着超市,不断将药草和蔬菜丢进篮子里,一边强调说,我们的养生宴用的全都是些价格实惠的常见食材,几乎人人都能在食品杂货店里买到。他拿了茴香和西兰花,西芹和胡萝卜,豆腐和椰浆,一袋冷冻浆果和一听鹰嘴豆,还有一罐当地产的蜂蜜。The five communities spotlighted in “The Blue Zones Solution” (published by National Geographic) depend on simple methods of cooking that have evolved over centuries, and Mr. Buettner has developed a matter-of-fact disregard for gastro-trends of all stripes. At LifeThyme, he passed by refrigerated shelves full of vogue-ish juices in hues of green, orange and purple. He shook his head and said, “Bad!”《解密蓝色区域》(由《美国国家地理》[National Geographic]出版)一书中所关注的五处社区,靠的都是一些简单的烹饪方法,在当地已经传承演化了数百年的时间,而比特纳先生对于那些五花八门、引人胃口的食材,已经培养出了一种不带感情的漠视态度。他在生命百里香超市里,走过一排排的冷藏货架,里面摆满了五颜六色的时新果汁——绿的、黄的和紫的。他摇了摇头,念了一句:“差劲!”“The glycemic index on that is as bad as Coke,” he went on, snatching a bottle of carrot juice to scan the label. “For eight ounces, there’s 14 grams of sugar. People get suckered into thinking, ‘Oh, I’m drinking this juice.’ Skip the juicing. Eat the fruit. Or eat the vegetable.” (How about a protein shake? “No,” he said.)“那堆东西的血糖指标跟可乐一样可怕,”他走了过去,抓起一瓶胡萝卜汁,浏览瓶身上的标签。“这一瓶才8盎司,却含有14克的糖分。大家还真的以为‘我是在喝胡萝卜榨的汁’呢。喝什么榨汁。直接吃水果才是正经。或者直接吃蔬菜。”(那蛋白粉饮料呢?“别喝,”他说。)So far, I was feeling pretty good about my chances of making it to 100. I love coffee, I’m not much of a juicer and I’ve never had a protein shake in my life. Bingo. I figured that pretty soon Mr. Buettner would throw me a dietary curveball (I noticed with vague concern that he was not putting any meat or cheese into his basket), but by this point I was aly thinking about how fun it would be to meet my great-grandchildren.到现在为止,我觉得自己还是有很大机会能活到100岁的。我爱喝咖啡,我不怎么喝榨汁,我这一生中也从来没有喝过一杯蛋白粉饮料。赞。我料想比特纳先生很快就会向我丢来一只饮食“曲线球”(我暗地里注意到,他没有往购物篮里放入任何肉类或奶酪),但是此时此刻,我已经开始幻想能够见到自己的曾孙们会是件多么开心的事了。I felt even better when he and I started talking about strenuous exercise, which for me falls somewhere between “root canal” and “Justin Bieber concert” on the personal aversion scale.当我们两人开始聊起剧烈运动时,我甚至感觉更好了。要知道剧烈运动在我的个人厌恶排行榜上,大概可以排在“牙根管手术”与“贾斯汀·比伯演唱会”之间。I like to go for long walks, and … well, that’s about it.我喜欢多走路,还有……嗯,也就这样了。“That’s when I knew you’d be O.K.,” Mr. Buettner told me.“我就知道你没问题的,”比特纳先生对我说道。It turns out that walking is a popular mode of transport in the Blue Zones, too — particularly on the sun-splattered slopes of Sardinia, Italy, where many of those who make it to 100 are shepherds who devote the bulk of each day to wandering the hills and treating themselves to sips of red wine.原来步行也是蓝色区域盛行的一种交通方式——尤其是在阳光洒满山坡的意大利撒丁岛(Sardinia),那里有许多活到了100岁的居民都是牧羊人,将每天的大把时光都用在了在山间闲逛,和啜饮几口红酒来犒劳自己。“A glass of wine is better than a glass of water with a Mediterranean meal,” Mr. Buettner told me.“吃地中海料理的时候,配上一杯红酒要比一杯清水好,”比特纳先生对我说。Red wine and long walks? If that’s all it takes, people, you’re looking at Methuselah.红酒和多走路?如果这就是长寿的全部秘诀,各位,你们面前现在就站着一位玛土撒拉(Methuselah)哪。O.K., yes, Mr. Buettner moves his muscles a lot more than I do. He likes to go everywhere on that fold-up bike, which he hauls along with him on trips, and sometimes he does yoga and goes in-line skating. But he generally believes that the high-impact exercise mania as practiced in the major cities of the ed States winds up doing as much harm as good.好吧,没错,比特纳先生的运动量要比我大多了。他去任何地方都喜欢骑着他那辆折叠自行车,在旅途中也会全程携带,他有时还去练瑜伽和滑直排轮。不过他基本认为,像美国大城市里常见的那种高强度运动狂,往往最后落下的伤病和得到的锻炼一样多。“You can’t be pounding your joints with marathons and pumping iron,” he said. “You’ll never see me doing CrossFit.”“你不能任由马拉松和重量训练为你的关节增加负担,”他说道,“你永远不会看到我去做体能训练。”For that evening’s meal, Mr. Buettner planned to cook dishes that would make reference to the quintet of places that he focuses on in “The Blue Zones Solution”: along with Icaria and Sardinia, they are Okinawa, Japan; the Nicoya Peninsula in Costa Rica; and Loma Linda, Calif., where Seventh-day Adventists have a tendency to outlive their fellow Americans, thanks to a mostly vegetarian diet that is heavy on nuts, beans, oatmeal, 100 percent whole-grain b and avocados.关于当天的晚餐,比特纳先生计划烹制几道菜肴,它们全部借鉴自《解密蓝色区域》一书中所关注的五个地区:除了伊卡里亚岛和撒丁岛外,还有日本的冲绳、哥斯达黎加(Costa Rica)的尼科亚半岛(Nicoya Peninsula),以及美国加州的罗马琳达(Loma Linda),当地的基督复临安息日会(Seventh-day Adventists)教友普遍要比一般的美国人更长寿,这要多谢他们以素食为主的饮食,其中含有大量的坚果、豆类、燕麦、全麦面包和牛油果。We walked from the market to the townhouse. And it was here, as Mr. Buettner laid out his cooking ingredients on a table in Mr. Solomon’s and Mr. Habich’s commodious, state-of-the-art kitchen, that I noticed the first real disconnect between the lives of the Blue Zones sages and the life of a food writer who has enjoyed many a lunch hour scarfing down charcuterie, tapas and pork-belly-topped ramen at the Gotham West Market food court.我们出了超市,回到联排别墅。比特纳先生将他买到的食材,全部摆到所罗门先生和哈贝克先生那宽敞又先进的厨房里的桌子上,就在此时,我注意到,一名经常在午餐时间,狼吞虎咽纽约西市场美食广场的各种猪肉熟食、西班牙小吃和五花肉拉面的美食作家,与蓝色区域的哲人们,在生活上真实存在的第一道鸿沟。Where was the butter? Hadn’t some nice scientists determined that butter’s not so lethal for us, after all? (“My view is that butter, lard and other animal fats are a bit like radiation: a dollop a couple of times a week probably isn’t going to hurt you, but we don’t know the safe level,” Mr. Buettner later wrote in an email. “At any rate, I can send along a paper that largely refutes the whole ‘Butter is Back’ craze.” No, thanks, I’m good.)黄油在哪儿?不是有一些善良的科学家判定,黄油对我们并没有那么糟吗?(“在我看来,黄油,还有猪油和其他动物类脂肪,都有点像辐射:一周吃上两次,每次一小块,是不会给你带来什么坏处的,但是我们并不了解具体的安全水平,”比特纳先生后来在一封电子邮件里写道,“不管怎样,我可以发给你一篇论文,它在很大程度上驳斥了整套‘黄油回归’热。”不了,谢谢,我不需要)Where was the meat? Where was the cheese? (No cheese? And here I thought we’d be friends for another 50 years, Mr. Buettner.)肉在哪儿?奶酪在哪儿?(没有奶酪?我以为我们可以再做上50年的朋友的,比特纳先生)“If you’re eating this meal, you’re getting all the protein you need,” he promised me, although it wasn’t my protein intake I was worried about.他向我承诺道:“吃完这顿饭后,你会获得你所需要的所有蛋白质,”虽然我所担心的并不是我的蛋白质摄入情况。Although it is by no means a stealth vegan manifesto, “The Blue Zones Solution” frequently mentions that men and women in these longevity-friendly regions tend to eat meat and fish only sparingly, and they almost never tangle with cow’s milk. Mr. Buettner had leapt to the conclusion that I had probably had enough meat and cheese for the week aly. He was correct.虽然《解密蓝色区域》一书在任何意义上,都不算是一篇隐晦的素食者宣言,但它频繁提到,这些长寿地区的居民,无论男女,通常只会吃少量的肉类和鱼类,他们对牛奶也几乎没有任何执念。比特纳先生已经直接得出了结论:我大概已经摄入了这周所需的肉类和奶酪。他说得对。“We’re making up for all your sins tonight,” he told me. “What you learn tonight is going to set you on a new path.”“今晚我们要弥补你所有的罪过,”他对我说,“你今晚所学到的东西,将会带你走上新的道路。”The centerpiece of Mr. Buettner’s dinner was a dish he had named “Icarian stew,” which involved a big pot of black-eyed peas, fennel, onions, garlic, carrots, canned tomatoes and other plant-based delights simmered for hours and then topped with a few glugs of extra-virgin olive oil.比特纳先生准备的晚餐主菜,是一道他口中的“伊卡里亚岛炖汤”,用一大罐豇豆、茴香、洋葱、蒜、胡萝卜、罐头装西红柿及其他植物类食品放在一起炖上几个小时,然后淋上几滴初榨橄榄油。“I eat this all the time,” he said. “This is how I seduced Kathy Freston, by the way. You ask her. Ask her if Icarian stew has any role in her love for me.” (Mr. Buettner is dating Ms. Freston, the author and advocate of veganism who used to be married to Tom Freston, the former MTV executive.)“我一直吃的都是这个,”他说道,“顺便说一句,我就是靠这道菜让凯茜·弗雷斯顿(Kathy Freston)迷上我的。你可以去问问她。问她伊卡里亚岛炖汤在她对我的爱中有没有起到什么作用。”(比特纳先生正在与弗雷斯顿女士约会,后者是作家兼素食主义倡导者,曾与原MTV高管汤姆·弗雷斯顿[Tom Freston]有过一段婚史)Raised in Minnesota, Mr. Buettner (pronounced BYOOT-ner) grew up eating “hotdish and Hamburger Helper — the usual Midwest crap,” he said.在明尼苏达州长大的比特纳先生说,“热菜和汉堡帮手(Hamburger Helper)的料理包——最常见的中西部垃圾食物”,他从小吃到大。But in 2005 he wrote an article about the secrets of longevity for National Geographic, and the lightning-striking success of it bestowed upon him both a career mission (starting with his first book, “The Blue Zones: 9 Lessons for Living Longer From the People Who’ve Lived the Longest,” in 2008) and a new mode of looking at food.但是在2005年,他为《美国国家地理》写了一篇文章,探讨长寿的秘诀,突如其来的成功为他带来了一项职业使命(以他在2008年出版的处女作《蓝色区域:世界最长寿者的九大长寿秘诀》[The Blue Zones: 9 Lessons for Living Longer From the People Who’ve Lived the Longest]为开端),也让他看待食物有了一种新的角度。He’s now a fierce believer in Japanese yams, wild greens and milk thistle. (Throughout “The Blue Zones Solution,” he stresses that people in these parts of the world don’t just happen to live a long time, they do so with lower rates of the diabetes, heart disease and dementia that seem to afflict much of the junk-food-gobbling globe.)他现在是日本山药、野菜和奶蓟草的虔诚信徒。(《解密蓝色区域》一书从头到尾都在强调,这些地区的居民并非只是凑巧活得比较久而已,他们在糖尿病、心脏病和老年痴呆方面的患病率也很低,而这些疾病似乎是许多垃圾食物重灾区的地方病)Not long ago he dropped by the Mayo Clinic to meet a doctor for an executive physical. “I wanted to see if it really paid off,” Mr. Buettner said. “And apparently it has. I had the clearest arteries he’d ever seen in a 54-year-old man.”不久前,他前往梅约诊所(Mayo Clinic),找医生做了次体检。“我想看看这么做是不是真的有效,”比特纳先生说,“结果似乎是有效的。我体内的动脉是他在54岁的男性身上见过的最干净的。”Nevertheless, his findings over the last decade do put him at odds with a controversial range of culinary belief systems.尽管如此,他在过去十年里的发现,确实将他摆到了传统美食理念的对立面。During our afternoon and evening together, he joked that the paleo diet is fine if all you want is the life expectancy of a cave man. The raw food movement? Mr. Buettner brushed it aside and pointed out that in all of the Blue Zones, people cook their meals, sometimes for hours.在我们共处的那一整个下午和傍晚,他都在开玩笑地说,古代饮食没什么问题,只要你想要的只是和山顶洞人活得一样长。生食运动?比特纳先生对此无动于衷,他解释说,在所有那些蓝色区域里,人们都会烹制自己的饮食,有时候甚至会用上几个小时的时间。Fear of a wheat planet? “Bogus,” he said. After a couple of hours in the kitchen, Mr. Buettner defied the carb-avoiders and gluten-dodgers of America by dashing over to Union Square on foot to score several loaves of long-fermented, freshly baked sourdough at Bs Bakery.害怕地球被小麦完全占领吗?“想太多了,”他说。在厨房里辛苦劳作了几个小时后,比特纳先生徒步奔向了联合广场(Union Square),在面包房Bs Bakery购买了几块长时间发酵、新鲜烘培出来的酸面包,以此表达了对美国低碳水摄入者和低麸质摄入者的蔑视。“A true sourdough b will actually lower the glycemic load of a meal,” he said. “But it has to be a real sourdough b.” (Whew. We were back to the good news.)“一块正宗的酸面包,其实有助于降低一餐为人体带来的血糖负担,”他说,“但必须得是正宗的酸面包才行。”(唷!我们终于又开始听到好消息了)After a bunch of his friends had gathered in the kitchen (Mr. Buettner referred to them as his New York “moai,” which is an Okinawan term for a circle of people who purposefully meet up and look out for one another), he opened a bottle of hard-to-find Sardinian wine and asked them to take their seats. Among them were Mr. Solomon, the author of books like “Far From the Tree” and “The Noonday Demon,” and Samantha Boardman, a psychiatrist and the wife of the real-estate tycoon Aby J. Rosen.在他的一帮朋友聚到了厨房内后(比特纳先生称他们为他的纽约“埃”[moai],这个词语在冲绳语中指的是会主动聚会和相互关心的朋友圈子),他开了一瓶难得一见的撒丁岛红酒,吩咐大家就座。在座的有所罗门先生,他是《那些与众不同的孩子》(Far From the Tree)、《抑郁》(The Noonday Demon)等书的作者,还有萨曼莎·鲍德曼(Samantha Boardman),精神病学家,也是房地产大鳄阿比·罗森(Aby J. Rosen)的夫人。There came a broccoli soup thickened with cashew cream; a simple Japanese paste made from mixing sweet potato and coconut milk; a honey-touched tofu parfait crowned with a berry compote, which Mr. Buettner called “a little naughty” because it was sweeter than what you would normally find in a sugar-averse Blue Zone. (Naughty? I guess Mr. Buettner has never had the gochujang Buffalo wings at Seoul Chicken.)于是陆续上了一道用腰果乳增稠的西兰花汤,用甘薯和椰浆调制的简单日式调料,点了少许蜂蜜的豆腐冻糕,上面还盖了一层浆果蜜饯,比特纳先生为它取了个名字叫“小淘气”,因为它要比你平时在不爱吃糖的蓝色区域所吃到的更甜一些。(淘气?我猜比特纳先生从来没有尝过首尔炸鸡[Seoul Chicken]的韩式苦椒酱布法罗辣鸡翅)Mr. Solomon, although enthusiastic about the longevity feast, appeared to be ing my mind. “No cheese in Sardinia?” he asked, a trace of longing in his voice.所罗门先生虽然对养生宴充满热情,但却似乎看出了我的想法。“撒丁岛没有奶酪吗?”他问道,语调中流露出了一丝渴望的味道。The meal itself was delicious and nourishing, even if there were moments when my restaurant-conditioned palate was crying out for salt. In a sense, though, the meal was almost beside the point, blurring as it went on into waves of wine and conviviality.所有餐品都很美味,也很滋补,即便有那么几次,我被餐馆调教出来的味觉在迫切呼唤着食盐的存在。虽然在某种意义上,这顿饭几乎偏离了主题,当大家开始进入畅饮红酒和交际状态时,更是完全模糊掉了重点。Along the way, Mr. Buettner stage-whispered into Mr. Solomon’s ear, asking whether our host might be willing to dip into the wine cellar for a special bottle or two. Icaria is known for the longevity of its residents; it’s also known for Dionysian all-night parties. I can’t say for sure whether I felt longevity coursing through my veins, but there was a fair amount of alcohol.一路上,比特纳先生用其他人也能听见的声音,靠在所罗门先生耳边私语,询问我们的这位东家有没有可能愿意从酒窖里拿出一两瓶特制红酒出来。伊卡里亚岛出名的不仅是长寿的居民,还有通宵达旦的酒神节派对。我不敢说我是否感受到长寿因子正在我的血管中流淌,不过相当数量的酒精倒肯定是有的。“The secret sauce is the right mix of friends,” Mr. Buettner said.“我的秘制酱料就是脾胃投契的朋友聚会,”比特纳先生说。And as each course arrived (the Icarian stew claiming its rich, flavor-deep place as an obvious showstopper), Mr. Buettner called attention to a last point about the Blue Zones: that in longevity idylls like Icaria, it’s not just about what you eat, but how you eat, and how much you and your friends enjoy a meal together.每当有一道菜上桌(伊卡里亚岛炖汤因口感丰富口味浓郁而大受欢迎),比特纳先生便会呼吁大家关注蓝色区域的最后一项要点:在伊卡里亚岛这样的养生田园环境中,重要的不仅是你吃了什么,还有你是怎么吃的,以及你和朋友在一起吃得有多开心。“Dan, do any of the Blue Zones people eat kale salad?” Mr. Solomon asked.“丹,蓝色区域里有没有人吃羽衣甘蓝沙拉呀?”所罗门先生问道。“No,” Mr. Buettner replied. “They eat food that they enjoy.”“没有,”比特纳先生答道,“他们只吃能让他们吃得开心的食物。” /201508/394709

  28 March is the 11th birthday of my daughter Fu Xinke, whom I adopted 10 years ago from China. Many babies like her, these days, are either not born at all or certainly not adopted. What a difference a decade makes. 今年3月28日是我养女付新科(音译)的11岁生日。10年前,我从中国收养了她。放到现在,许多像她这样的孩子根本没有机会出世,更别提被收养了。十年时间,变化竟然如此之大。Last week I returned to her home town of Chuzhou, in China#39;s eastern Anhui province, to see just how the one-child policy – quite likely to be the reason she became my daughter – is getting on these days in a province that was once a significant exporter of babies for overseas adoption.上周,我回到我养女的家乡——中国东部省份安徽省滁州市,去看看如今计划生育政策在这个曾为海外输送了大量领养儿童的省份的执行情况。这项政策很有可能也是这个孩子当初成为我养女的原因。When Xinke was born, many Chinese adoptions involved Anhui babies; but by 2010, international adoptions there had fallen to zero. Has Anhui outgrown foreign adoption – or has it outgrown having surplus babies at all?在我养女出生的年代,人们从中国收养的孩子许多都来自安徽省。但到2010年,安徽儿童被海外人士收养的数量已为零。安徽究竟是已不再有可供海外人士收养的孩子,还是根本已不再有;多余;的孩子需要别人收养?The answer could affect much more than adoption statistics: China#39;s attitude to childbirth is changing in ways that, according to demographers, could even affect the mainland#39;s economic miracle. I went for answers to the local family planning office of an outlying district of her city – to find that all its civil servants had gone for a long lunch. But at a hostelry nearby, I found one answer to my questions: 30-odd people setting off fireworks and consuming a 24-inch birthday cake to celebrate the birthday of a one-year-old girl.这个问题的影响的远不止收养方面的统计数字:中国对计划生育政策的态度正在发生转变,人口统计学家们认为,这种转变甚至可能影响中国大陆的经济奇迹。我来到位于滁州偏远地段的一个计划生育办公室,想找寻,却发现办公室的人都去吃午饭了,迟迟未归。但在附近的一家餐馆,我找到了解答我的问题的一条线索:有30多人聚在一起,放鞭炮,围着一个24英寸的生日蛋糕,为一名刚满1岁的小姑娘庆生。It was the kind of place where, 10 years ago, the birth of a girl would seldom merit a birthday cake two feet wide. In traditional areas like this, boys were needed to carry on the family name and support parents in old age; the birth of a first girl was tolerated (because in rural areas peasants can try again if their first is female); but the second child absolutely had to be a boy. If it was a girl instead, abandonment (or worse) was often seen as the only option.10年前,在这样的地区,人们很少会为女孩买两英尺见方的蛋糕庆生。在这样的传统地区,人们需要生男孩,来延续香火、为自己养老送终。如果头胎是女孩,还可以接受(因为在农村,如果头胎是女孩,可以生第二胎),但第二胎就必须生个男孩了。如果第二胎是个女孩,人们往往就只能选择遗弃(甚至更糟)。Today there are more options: in the words of one Chuzhou government official, ;once you have enough to eat, you do not throw away your child;. Put simply, people can afford to raise girls these days rather than abandon them. Some may pay a fine of Rmb2,000-5,000 (0-0) for an excess child; and the really rich may go overseas to deliver. If she were born today, Xinke might not have been abandoned.如今,人们有了更多的选择。用滁州一位政府官员的话来说:;只要吃得饱肚子,谁都不会不要自己的孩子。;简单说,如今人们养得起女孩了,用不着遗弃她们。有的父母可能会为超生的孩子付2000至5000元人民币(合320至790美元)的罚款,还有些真正有钱的人可能会赴海外生产。如果我养女生在现在,她可能不会被遗弃。But there is also a more sinister option: in the clinic next door to the restaurant where the baby girl was being feted, ;midterm abortion; is advertised for a mere Rmb360 (). Sex-selective abortion is illegal – but widely practised. Government statistics tell all: among Chuzhou children born in 2009, the ratio of boys to girls among first children is 105:100 – but it rises to nearly 300:100 for third and fourth births. My Xinke may well have been a second or third daughter; if conceived today, she might not have been born at all.但如今还有一种更见不得人的选择:在那个为小姑娘举办庆生宴的餐馆隔壁,一家诊所打出;人流;的广告,手术费用仅360元(合60美元)。性别选择性堕胎是非法的,但许多人这么做。官方统计数据说明了一切:2009年,滁州头胎新生儿男女性别比为105:100,但第三胎和第四胎的这一比率就升到了近300:100。我的养女很可能是她生母怀的第二个或第三个女儿,放在今天,她可能根本就不会出生。These days it seems that ultrasound machines and the market are doing the work of the birth planners. So the vast family planning bureaucracy has turned to cleaning up its image, with a national ;face washing; campaign aimed at eradicating the brutal slogans of the past (including one that offered a noose to any forcibly sterilised woman who contemplates suicide, and another urging people to raise pigs, not kids).如今,超声波仪器和市场似乎充当起了计生员。于是,庞大的计生机构开始美化自己的形象,展开了全国性的;洗脸;运动,旨在彻底清除过去那些野蛮的计生工作宣传画和标语(包括为因被迫绝育而意图自杀的妇女提供绳索上吊的宣传画,和;少生孩子多养猪;的标语)。In Xinke#39;s home town, and all over China, the one-child policy seems to be getting a ;hearts and minds; makeover – at exactly the time when many Chinese argue that it is no longer necessary or even wise. For as Xinke enters her tween years, the simple truth that made her my daughter – that China had too many babies – has undergone a stunning reversal. China has, or soon will have, too many elderly and too few kids.在我养女的家乡乃至整个中国,计划生育政策似乎正在进行彻底的改头换面——与此同时,许多中国人也开始主张,计划生育政策已变得没有必要、甚至不明智。随着新科即将步入青春期,当初导致她成为我养女的一个简单事实——中国的孩子太多了——已发生了彻底的逆转。中国已经或很快将面临的情况是,老人太多而孩子太少。One recent opinion poll showed that only 16 per cent of urban women thought the main reason for marriage was procreation. In Shanghai, where residents can have two kids (if both parents are only children), few want to do so.最近的一份调查显示,只有16%的城市女性认为结婚的主要目的是繁衍后代。上海允许夫妻生二胎(如果夫妻双方都是独生子女的话),但没有多少夫妻愿意这样做。Many are delaying childbearing so long that China now has 50m infertile couples – fuelling an underground ;rent-a-womb; industry of surrogacy, which recently yielded a highly controversial case of in-vitro octuplets.许多夫妻因错过了适宜怀的年龄而无法生育,中国如今有5000万对不不育的夫妇。这令一个地下产业————兴旺了起来。最近,一对夫妇通过试管婴儿技术产下了八胞胎,引起许多争议。Ironically, the number of Chinese babies born in the US each year because their rich parents went there for ;birth tourism; is now roughly the same as the number of abandoned Chinese infants imported to America through adoption, when Fu Xinke was born. What a difference a decade makes.具有讽刺意味的是,如今每年中国富裕产妇赴美产子产下的宝宝数量,约等于我养女出生时每年美国人收养中国弃婴的数量。十年时间,变化竟然如此之大。 /201206/187848

  

  

  

  Alibaba Group Holding Ltd. has been a company in transition, from its monthslong dealings with Yahoo Inc. to the delisting of its once Hong Kong-traded Alibaba.com unit. 阿里巴巴集团(Alibaba Group Holding Ltd.)是一个变化层出不穷的公司。从该公司与雅虎(Yahoo Inc.)之间持续了数月之久的纷争,到旗下曾在香港上市的子公司阿里巴巴网络有限公司(Alibaba.com)的退市,阿里巴巴集团一直在变。 According to local media reports late last month, Alibaba is shifting yet again, this time to create seven major business groups. Meanwhile, other media reports said Alibaba was seeking billions in U.S. dollars of financing for a buyback of its shares from Yahoo, keeping Jack Ma in the headlines and making him top corporate newsmaker this month, according to data compiled by Dow Jones Insight and edited by The Wall Street Journal. 据上月底中国媒体的报道,阿里巴巴集团再生变化,这次是要创建七个主要业务集团。与此同时,其他媒体报道说,阿里巴巴集团正在争取获得数十亿美元的资金,为从雅虎回购股权埋单。据由Dow Jones Insight编制、《华尔街日报》编辑过的数据显示,这些使该公司创始人马云频频受到媒体关注,成为本月被媒体报道次数最多的商界人物。 Want Want China Holdings Ltd. Chairman Tsai Eng-meng, No. 2 on the list, finally realized his goal of buying a majority stake in China Network Systems-provided, Taiwan regulators said, that he come up with a plan to make sure the broadcaster remains independent. 中国旺旺控股有限公司(Want Want China Holdings Ltd.,简称:中国旺旺)董事长蔡衍明在中国商界风云榜上排名第二。他终于实现了收购中嘉网路股份有限公司(China Network Systems)多数股权的目标。据台湾监管机构说,前提是他能够提出一项确保这家广播电视公司独立性的计划。 Baidu Inc. Chief Executive Robin Li earned the No. 3 spot through earnings, in which his company saw second-quarter profit grow 70% from a year earlier. 百度(Baidu Inc.)首席执行长李彦宏因公司收益大幅上升而排名第三。百度二季度利润同比增长了70%。 /201208/194737

  

  • 百姓新闻武汉华夏男子治疗前列腺炎
  • 武汉华夏男子治疗早泄怎么样
  • 武汉华夏男子医院泌尿外科专家周大全
  • 同城新闻武汉华夏医院收费怎么样
  • 快乐时讯武汉包茎环切费用
  • 武汉有包皮微创手术吗
  • 武汉坐了电椅睾丸痛华龙时讯
  • 周新闻武汉华夏男子医院属于几级医院
  • 武汉在哪做包皮手术
  • 武汉市哪家医院治疔早泻好搜医共享
  • 武汉有什么生殖医院
  • 88养生武汉华夏男子男科可信吗
  • 武汉汉南区治疗阳痿哪家医院最好飞度互动武汉青山男科医院哪里好
  • 大冶治疗早泄多少钱
  • 武汉最好的男科医院是哪家
  • 武汉三甲医院有哪些?
  • 好医媒体武汉怎么治疗男性尿道炎
  • 武汉治疗前列腺炎医院哪家好
  • 武汉华夏医院滤尿外科好吗
  • 武汉射精快原因
  • 武汉有哪间医院男性专科
  • QQ社区武汉治疗淋病最好的男科医院
  • 搜索诊疗武汉市治疗前列腺囊肿最好的医院好医活动
  • 武汉水泡要不要刺破百度专家黄石市中心医院泌尿外科
  • 健解答武汉蔡甸区治疗前列腺疾病多少钱当当大全
  • 武汉哪个医院治疗早泄比较好
  • 武汉市人民医院男科专家
  • 武汉中南医院看男科怎么样
  • 武汉男人没性欲望为什么
  • 孝感治疗阳痿哪家医院最好
  • 相关阅读
  • 武汉性工能怎样提升
  • 服务乐园武汉华夏男子医院包茎手术多少钱
  • 武汉华夏医院预约
  • ask分类武汉武昌区男科最好的医院
  • 仙桃市第一人民医院男性专科妙手爱问
  • 武汉哪家医院可以做精子检查
  • 爱对话广州军区武汉总医院包皮手术多少钱
  • 武汉华夏医院医生工资
  • 武汉华夏医院滤尿外科好吗
  • QQ诊疗武汉有哪家医院治阳痿早泄的健康网
  • 责任编辑:中国新闻

    相关搜索

      为您推荐