明星资讯腾讯娱乐2017年08月23日 10:24:06
Now caffeine addicts are up in arms over Starbucks allegedly under filling its lattes.最近,一群咖啡爱好者们准备联合控告星巴克,原因是拿铁咖啡的分量明显不足。A class-action lawsuit filed last Wednesday in the U.S. district court of Northern California, claims that the coffee chain knowingly and systematically serves customers lattes that are 25 percent smaller than the claims.上周三,美国加利福尼亚州的地方法院受理了一起集体诉讼,原告声称星巴克咖啡连锁店蓄意、且多次出售分量比菜单标识上写的少了25%的拿铁咖啡。The plaintiffs allege that Starbucks not only uses too little liquid in its standard latte recipe but that its cups are not adequately large enough to contain the amount of beverage stated on their size . So if you ordered a grande (16 ounce), it#39;s really more like drinking a tall (12 ounce).原告还声称,星巴克不仅在配置标准拿铁咖啡时加入的咖啡量不够,而且该店盛咖啡的杯子体积太小,和菜单上面标注的饮品容量完全不能匹配。就好比你本来点的是大杯装(16盎司),但是实际呈上来也就只有中杯的分量(12盎司)。The ;fill to; lines etched on the pitchers used by baristas to heat milk result in drinks don#39;t measure up to the tall (12 ounce), grande (16 ounce), and venti (20 ounce) sizes listed on the . ;By underfilling its lattes, thereby shortchanging its customers, Starbucks has saved countless millions of dollars in the cost of goods sold and was unjustly enriched by taking payment for more product than it delivers.;所谓“量满”的刻度线一般被刻在咖啡调配师平时加热牛奶的瓦罐上,但是这一标准和现如今星巴克菜单中所推出的中杯(12盎司),大杯(16盎司)以及超大杯(20盎司)等标准并不相同。咖啡量不足,这从一定程度上已经欺骗了消费者。这样看来,星巴克在降低商品成本这一方面就节省了数百万美元,与此同时,星巴克向消费者提供的商品分量不足,但销售价格未减,属于不正当收益行为。If the lawsuit#39;s class action status is approved, it would be “open to all U.S. Class Members who purchased a Starbucks Latte;—potentially of millions of customers.据悉,如果这起集体诉讼案件得到法院的持,那么这次的原告集体将无比庞大,美国所有曾经买过星巴克不足量拿铁咖啡的消费者大概有百万人之多,都将会成为其中一员。A Starbucks company spokesperson told Eater that ;We are aware of the plaintiffs#39; claims, which we fully believe to be without merit. We are proud to serve our customers high-quality, handcrafted and customized beverages, and we inform customers of the likelihood of variations.;星巴克公司发言人在Eater网站上表示,“我们已经意识到了顾客对我们的控告和不满,但我们认为这些投诉缺乏法律依据。我们一直以向顾客提供优质美味、手工调制以及独家定制的饮品为荣,希望广大消费者能够考虑到出售过程中可能出现的变数和误差。” /201603/433467

The “fork in the road” came for Nicholas Bonner when he was asked to become a lecturer at Sheffield university, not far from his native Cheshire, just as he was preparing to establish a travel agency focused on North Korea. “It’s the only time I was really poleaxed,” the 53-year old says over lunch in Beijing, his home since 1995. “It really knocked me down.”尼古拉斯邦纳经历过一次重要的人生抉择:一方面,他受邀出任距自己出生地英国柴郡(Cheshire)不远的谢菲尔德大学(Sheffield University)教职;另一方面,他那时又想创办专赴朝鲜旅游的公司。“这是我平生唯一一次深感不知所措的时刻。”53岁的邦纳在他北京的寓所一边吃午餐一边对我说。他自1995年以来就一直定居北京。“我当时真是晕菜了。”The “Hermit Kingdom” won. Bonner is a regular fixture in his Beijing neighbourhood, dispensing a cheery “hello darling!” as he pedals from home to the office of Koryo Tours. The North Korean paintings on display there offer the first taste of the business he has built in one of the world’s most sealed-off countries.最终他决定创办赴“隐士之国”(Hermit Kingdom)旅游的公司。邦纳的熟悉身影如今时常出没于自己所在的小区。每次骑车从自家到“高丽之旅”公司(Koryo Tours)上班时,打招呼问候声不断。他的公司陈列着很多朝鲜图片,算是对他在这个全世界最为封闭的国家开展的旅游项目有个初步了解。He and business partner Simon Cockerell have so far taken more than 20,000 western tourists to North Korea on government-supervised tours that they hope will allow a few glimpses of insight and mutual understanding.到目前为止,他与自己的合伙人西蒙科克雷尔(Simon Cockerell)已成功安排2万多西方游客赴朝鲜旅游(尽管整个行程受到朝鲜政府严格管控),他俩希望这种旅游能对朝鲜有一定了解,并增进朝鲜与外部世界的相互理解。In most of the world’s eyes, North Korea is a pariah state. Bonner promotes an engagement that goes well beyond tourism. He and Cockerell have ploughed most of their savings into three documentaries and a feature film shot in North Korea.在多数世人眼里,朝鲜是国际社会的“弃儿”。邦纳提倡加强与朝鲜进行接触,这已远远超出旅游本身的范畴。他与科克雷尔把自己的大多数存款都投资到了3部记录片以及在朝鲜拍摄的一部故事片。The company’s first project, a film about the North Korean football team that, against all odds, advanced to the World Cup quarter-finals in 1966, brought him full circle back to the north of England. The Game of their Lives (2002) was directed by Sheffield-based Daniel Gordon. Bonner was too young to join the North Korean’s ragtag band of English supporters in 1966, but he relished the original team’s return to Middlesbrough in 2002 where a crowd of 30,000 gave them a standing ovation.公司拍摄的首部影片,让邦纳重回英格兰北部地区。这部影片讲述了1966年的那朝鲜足球队过五关、斩六将,最终成功晋级世界杯八强的故事。《人生的赛事》(The Game of their Lives, 2002)由来自谢菲尔德的丹尼尔戈登(Daniel Gordon)执导。1966年时的邦纳还是个毛孩,不可能参加到英国普通民众持朝鲜队的拉拉队中去,但在影片中,这球队的“原班人马”来到米尔德斯堡(Middlesbrough)后,现场3万名观众站起身长时间为其鼓掌,邦纳深切感受到了昔日盛况。Recalling the trip, Bonner says: “These projects we do take time, they just take time, take time, take time, and then it happens...传渀攀 minute [you’re] having a drink with the lads having made the film... and them saying we’d love to go back [to England]. And the next minute — it really feels like it — you’re there.”邦纳在回忆这次赴英行程时说:“我们的影片拍了很多时间,真得花了太长的时间,最终完工了。与出演的演员们喝酒聊天,他们说很高兴能‘重回’英格兰。没过多少时间(真的就有了这种感觉),就真的回到了米德尔斯堡。”From its base in Beijing, Koryo Tours serves as international liaison for Pyongyang’s biennial film festival. It also helped exhibit North Korean art at the 2014 Venice Biennale and, in April this year, it brought westerners to run in the Pyongyang Marathon. That caused Koryo’s staff more than a few grey hairs after North Korea sealed its borders in October 2014 due to fear of Ebola and only reopened them in March — after Koryo had aly started refunding clients’ deposits.总部位于北京的大本营“高丽之旅”公司成了平壤电影节(每两年举办一次)的国际联络站;它还帮助朝鲜艺术参加2014年双年展(Venice Biennale)。今年四月,旅行社安排西方运动员参加了平壤马拉松赛。2014年10月,因担心埃拉病毒扩散,朝鲜关闭了边界(直到2015年3月才重新开放)后,开始退还西方参赛者的定金,把旅行社员工急得平添了几根白发。Bonner is a big believer in engagement with North Korea, which has been hit with US and European sanctions in an attempt to force Pyongyang to give up its nuclear weapons programme. He believes that those in the west who believe any interaction with North Korea, including tourism, gives the ruling elite financial support and moral legitimacy “are a bit naive, although I am sure they think I am just as naive”.邦纳深信必须与朝鲜进行接触才能改变它,而朝鲜因美欧制裁(旨在迫使平壤政权放弃核计划)而深受打击 。那些西方人认为与朝鲜进行任何形式的交往(包括旅游在内)会给平壤的统治集团增加经济持度以及道德合法性,他认为这些西方人“有点天真,尽管对方觉得自己同样天真。”Part of his optimism stems from his experience in China. Bonner first visited the country in 1993 when relations with the west were still chilly following the bloody crackdown on protests around Tiananmen Square four years earlier.他为何如此乐观,部分原因源于他在中国的生活经历。邦纳于1993年首次来到中国,当时的中国与西方的关系仍处于冰点,原因是四年前政府在天安门广场血腥镇压抗议民众。He moved permanently to Beijing in 1995 and invested in Poachers Bar, at the time a magnet for expats and trendy Chinese. As Bonner puts it: “That was the time we had the US marines and the Russian mafia and the Chinese girls and the Mongolian gang”.1995年,他永久定居北京,并投资开了Poachers Bar酒吧,当时它是外国侨民与中国新潮人士最喜欢光顾的地方。正如邦纳说:“我们当时的顾客中,既有美国海军陆战队员、俄罗斯黑手党、中国姑娘,也不乏蒙古黑帮。”His first trip to North Korea was also in 1993. “At that time it was a really seamless journey from Beijing into North Korea, there was no difference. They were still putting in the escalators in the subway. That’s the thing that reminds me how backwards China was, the escalators in 1995.”他同样是在1993年第一次去了朝鲜旅游。“当时,从北京到朝鲜的旅程安排得‘严丝合缝’,两个国家其实没啥差别,都仍在地铁里安装自动扶梯,正是这些,不由得让我回想起1995年时的中国还很落后。”Bonner had studied and taught landscape architecture at Leeds Metropolitan University. Growing up he thought he would be a countryside ranger but became fascinated with Asian landscape architecture. He decided to seek out the North Korean version of the discipline, for no better reason than “no one knew about it”.邦纳曾在利兹都市大学(Leeds Metropolitan University)学习景观建筑学,并于毕业后留校任教。长大后他原想当名乡村护林员,但对亚洲景观建筑萌生了浓厚兴趣,于是想去看看朝鲜的景观建筑,原因无它,只是 “当时无人了解”。“I then realised that although there were some things going on in China, and that I could be involved in a small way — you know, bloody hell, you can do anything [in North Korea].”“而后我意识到尽管中国正发生变化,也可以在其中小打小闹一番——但你知道,我的老天,我能在朝鲜大有可为。”The biggest challenge to date has been Comrade Kim Goes Flying (2012), feature film about a coal miner who struggles to become an acrobat, directed by Kim Gwang Hun. It is a fun if cheesy film of a young woman triumphing over sexism and class prejudice. Bonner along with producer Ryom Mi Hwa and Belgian co-director Anja Daelemans pushed for the “girl power” theme against the resistance of the male film establishment.迄今为止,最大的挑战来自《飞吧,金同志》(Comrade Kim Goes Flying),这部由金光汉(Kim Gwang Hun)执导、耗资100万欧元拍摄的影片(制作精美)讲述了一位年轻煤矿女工在战胜性别歧视以及阶级偏见后,经过个人奋斗成长为一名杂技演员的励志故事。邦纳与制片人罗美花(Ryom Mi Hwa)以及联合导演、比利时人安嘉戴尔曼(Anja Daelemans)力推“女性奋斗”题材,以挑战长久以来男性主导电影题材的状况。Bonner views the films and Koryo’s charitable work with orphanages — the company raises funds to send food packages — as an integral part of the business. “Just taking in tourists is, in my opinion, not enough. Tourism should be part of a process of improvement and not a zoo tour.”邦纳把拍电影与“高丽之旅”持孤儿院(公司筹集资金后给孤儿院送食品)视作公司工作不可分割的组成部分。“在我看来,仅仅安排游客去朝鲜旅游远远不够,旅游应是改善朝鲜民众生活的一部分,而不能像去动物园参观那样置身事外。”Comrade Kim Goes Flying is one of only a handful of North Korean films to have been screened publicly in South Korea, a small victory even though it failed to be a commercial success. Sanctions dogged the production, hampering money transfers as international banks shut down two of Koryo’s accounts. Bonner, however, believes the film shows what could be accomplished if greater resources were devoted to engaging rather than isolating the country.《飞吧,金同志》是为数不多在韩国公映的朝鲜影片,尽管它的票房收入不尽如人意,但也算是小小的胜利。经济制裁困扰着电影制作,由于国际冻结了“高丽之旅”公司的两个账户,使其无法顺利转账。但邦纳认为这部电影明:如果国际社会投入更大精力财力去朝鲜进行接触、而不是孤立它的话,实际效果会更好。“There are enormous problems,” he says, “and it’s a very difficult country to work in, but it’s amazing what you can do if you persevere.”“朝鲜面临种种棘手问题。”他说,“在朝鲜开展工作困难重重,但若能持之以恒,定能出其不意开辟一片新天地。” /201510/402737

  When I started my current job, I was assigned to a cubicle1 with a five-foot-high partition. Promoted in three monks2, I asked for a private office in line with my new title. My boss reluctantly told me that there were three possibilities. The first was a room that housed file cabinets and printers. Another was an office that was empty except when one of the company#39;s founders3 visited. The third was a conference room.我刚开始做我现在这份工作时,被安排在一个有着5英尺高隔板地隔间里。3个月之后。我得到了晋升。 于是我提出了一个请求,想要拥有一个和我的新职位相符的私人办公室。 老板不情愿地告诉我,我有3个选择:第一个是放文件柜和打印机的房间,第二个是一间空办公室,可是有的时候,公司的一个创办人会过来看看,最后一个便是会议室。After we had discussed each of the alternatives, he told me to make a choice. Deciding to play it safe, I replied, ;I want the one that will make the least amount of trouble and affect the fewest people.; A smile shot across his face, and he leaned backward in his chair. ;That#39;s the office you have now.; He said.在我们商讨了每一种选择方案后。 他让我做出选择。 为了使做出的选择更为保险,我回答:“我想要一个将会带来最少麻烦、影响最少人的那个房间。”一丝微笑从他的脸上掠过。 接着他往椅背上一靠,说道:“那就是您现在的办公室。 ”他说。 /201511/412424


  Qing Dynasty清朝The Westernization Movement洋务运动The rude realities of the Opium War, the unequal treaties, and the mid-century mass uprisings caused Qing courtiers and officials to recognize the need to strengthen China.鸦片战争残酷的现实、不平等条约以及中世纪的大规模起义使清朝政府和官员意识到要让国家强大起来。Chinese scholars and officials had been examining and translating “Western Learning” since the 1840s.中国的学者和官员自19世纪40年代起开始检查翻译“洋学”。Under the direction of modern-thinking Han officials, Western science and languages were studied, special schools were opened in the larger cities, and arsenals, factories, and shipyards were established according to Western models.在具有现代性思维的汉家学者的引导下,人们学习了西方的科学和语言,一些大城市开设了特殊的学校,军械库、工厂和船坞也参照西方的模型得到了建造。Western diplomatic practices were adopted by the Qing, and students were sent abroad by the government and on individual or community initiative in the hope that national regeneration could be achieved through the application of Western practical methods.清朝采纳了西方的外交手段,学生们单独或成团被政府送去海外读书,希望可以通过运用西方的实践方法振兴国家。Amid these activities came an attempt to arrest the dynastic decline by restoring the traditional order.这些举措致力于通过重建传统秩序来组织朝代的衰败。The effort was known as the Tongzhi Restoration, named for the Tongzhi Emperor (1862—1874), and was engineered by the young emperors mother, the Empress Dowager Ci Xi (1835—1908).这场努力被称为“同治中兴”,它取自同治皇帝(1862——1874)的名讳,并由这位年轻帝王的母亲,慈禧太后(1835——1908)设计指导。The restoration, however, which applied “practical knowledge”, while reaffirming the old mentality, was not a genuine program of modernization.然而,这场革新,在运用“实用性知识”的同时却不断重申老的心态,它并不是一个真正的现代化计划。The effort to graft Western technology onto Chinese institutions became known as the Self-Strengthening Movement.试图将西方的科技嫁接到中国的制度上的尝试开始自“洋务运动”。The movement was championed by scholar-generals like Li Hongzhang (1823—1901) and Zuo Zongtang (1812—1885), who had fought with the government forces in the Taiping Rebellion.这场运动由士大夫们领导,比如李鸿章(1823——1901)和左宗棠(1812——1885),他们曾在太平起义中与政府军作战。From 1861 to 1894, leaders such as these, now turned scholar-administrators, were responsible for establishing modem institutions, developing basic industries, communications, and transportation, and modernizing the military.1861到1894年间,现在成为大臣们的这些人负责建立了现代的机构,发展基础工业、通信和交通业并是军队现代化。But despite its leaders’ accomplishments, the Self-Strengthening Movement did not recognize the significance of the political institutions and social theories that had fostered Western advances and innovations.尽管其领导者成就累累,洋务运动却没有意识到促进西方进步与改革的政治制度和社会理论。This weakness led to the movement’s failure.这个忽视导致了运动的失败。Modernization during this period would have been difficult under the best of circumstances.现代化进程在这段时期最好的情况下都很困难。The bureaucracy was still deeply influenced by Neo-Confucian orthodoxy.官僚机构仍然深受儒家正统思想的影响。Chinese society was still reeling from the ravages of the Taiping and other rebellions, and foreign encroachments continued to threaten the integrity of China.中国社会仍然受到太平军和其他起义的破坏,西方的侵略继续威胁着中国的统一和完整。The first step in the foreign powers’ effort to carve up the empire was taken by Russia, which had been expanding into Central Asia.西方列强中第一个尝试瓜分中国的是俄国,当时它已经扩张到了中亚地区。By the 1850s, tsarist troops also had invaded the Heilong Jiang watershed of Manchuria, from which their countrymen had been ejected under the Treaty of Nerchinsk.到19世纪50年代,沙皇的部队也向满洲国的黑龙江流域进攻,原本居住在那里的人们受到了《尼布楚条约》的驱逐。The Russians used the superior knowledge of China they had acquired through their century-long residence in Beijing to further their aggrandizement.俄国人通过他们居住在北京几个世纪以来获得的有关中国的大量知识来加大扩张。In 1860 Russian diplomats secured the secession of all of Manchuria north of the Heilong Jiang and east of the Wusuli Jiang (Ussuri River).1860年,俄国外交官将黑龙江北部及乌苏里江东部从满洲国分裂出来。Foreign encroachments increased after 1860 by means of a series of treaties imposed on China on one pretext or another.1860年之后,通过条约,一个又一个施加在中国身上的理由加速了西方的入侵。The foreign stranglehold on the vital sectors of the Chinese economy was reinforced through a lengthening list of concessions.西方对于中国重要经济部门的控制由于国家不断的让步而加强。Foreign settlements in the treaty ports became extraterritorial sovereign pockets of territories over which China had no jurisdiction.他们在中国通商口岸的驻扎使之成为了西方的境外领土,中国对这些区域却失去了管辖权。The safety of these foreign settlements was ensured by the menacing presence of warships and gunboats.他们具有威慑力的军舰和炮艇保障了这些外国人定居点的安全。At this time the foreign powers also took over the peripheral states that had acknowledged Chinese suzerainty and given tribute to the emperor.这个时期,外国列强还控制了中国周边的国家,这些国家曾承认中国使它们的宗主国并向清朝皇帝进贡。France colonized Cochin China, as southern Vietnam was then called, and by 1864 established a protectorate over Cambodia. Following a victorious war against China in 1884—1885, France also took Annam.法国殖民了交趾那,也就是后来的越南,并在1864年使柬埔寨成为了受保护国。在1884到1885年间战胜中国后,法国又占领了安南。Britain gained control over Burma.英国获得了缅甸的控制权。Russia penetrated into Chinese Turkestan (the modern-day Xinjiang-Uyghur Autonomous Region).俄国攻入了中国的突厥斯坦(今天的新疆维吾尔自治区)。Japan, having emerged from its century-and-a-half-long seclusion and having gone through its own modernization movement, defeated China in the war of 1894—1895.日本从其长达一个半世纪之久的隐退中兴起,在经历了自己的现代化运动后,于1894到1895年间与中国的战争中胜利。The Treaty of Shimonoseki forced China to cede Taiwan and the Penghu Islands to Japan, pay a huge indemnity, permit the establishment of Japanese industries in four treaty ports, and recognize Japanese hegemony over Korea.《马关条约》迫使中国将台湾和澎湖列岛割让给日本,付巨额赔偿,允许日本在四个通常口岸建立工厂,并将对韩国的领导权交给日本。In 1898 the British acquired a ninety-nine-year lease over the so-called Territories of Kowloon (or Jiulong in pinyin), which increased the size of their Hong Kong colony.1898年,英国获得了对九龙地区99年的租期,这扩大了他们香港殖民地的版图。Britain, Japan, Russia, Germany, France, and Belgium each gained spheres of influence in China.英国、日本、俄国、德国、法国和比利时分别在中国划定了自己的势力范围。The ed States, which had not acquired any territorial cessions, proposed in 1899 that there be an “open door” policy in China, whereby all foreign countries would have equal duties and privileges in all treaty ports within and outside the various spheres of influence.美国,由于没有获得任何领土割让,于1899年宣布在中国实行“门户开放”政策,通过这些政策,所有外国列强都在他们势力范围内外的通商口岸获得了平等的义务和特权。All but Russia agreed to the ed States overture.所有国家除俄国外都同意了美国的提议。 /201512/412279


  The China Consumers Association announced on Tuesday that it has worked out a cooperative mechanism with 17 e-commerce platforms, including JD.com, Taobao.com and Vip.com, to deal with online shopping complaints of consumers quicker and better.中国消费者协会周二宣布,已与京东、淘宝、唯品会等17家电商平台制定出一种合作维权机制,以便更快更好地解决消费者网购方面的投诉。According to the new mechanism, if the association finds a complaint that involves any online sellers from any of the 17 e-commerce platforms, the complaint will go directly to the platform#39;s after-sale system and will be prioritized to be dealt with.根据这种新机制,如果消费者协会发现消费者投诉涉及这17家电商平台中的任何一家,便可将投诉直接转给该电商的售后务系统,投诉此后将受到优先处理。As online shopping often involves consumers and sellers in different places, consumers often find it hard to protect their rights when conflicts occur. The problem is expected to be better solved with the establishment of the new cooperative mechanism.由于网上购物往往涉及到消费者和销售者的所在地不同的情况,所以在发生冲突时,消费者往往难以保护自己的权利。随着新的合作机制的建立,这一问题有望得到较好的解决。In this year#39;s World Consumer Rights Day, celebrated on March 15 in China, a sting of media exposures have been focusing on counterfeits from online shops.在3月15日在中国举行的本年度世界消费者权益日上,媒体曝光点集中于在线商城的假货问题。According to the China Consumers Association, 26.2% of the consumers who did online shopping have met with shopping conflicts in the year of 2015.根据中国消费者协会的数据显示,在2015年网上购物的人群中,26.2%的消费者已经遇到了购物冲突这一情况。 /201603/432313


  Is it good to be bored (or will it be the death of you)?无聊对你有好处还是致命呢?Boredom traditionally has a bad reputation. In 2009, a study of 7,524 civil servants found that those with the highest levels of boredom were nearly 40% more likely to have died by the end of the 25-year trial, compared with those who weren’t bored. The bored civil servants were also more prone to rate their health worse and to be less active and have more menial jobs. The authors speculated that boredom and inactivity might drive people to drink more heavily and smoke – activities not related to longevity.传统意义上,无聊是个不好的词。在2009年,一项针对7524个行政人员的研究发现,那些有最高无聊程度的人,跟不无聊的人相比,有超过接近40%的可能在25年后死去。那些无聊的行政人员还更容易轻视自己的健康状况,变得更不积极并从事更多脑力劳动。作者推测,无聊和不活跃或许会驱使人加重酗酒和吸烟,即一些违背长寿的活动。Boredom is often defined as a state of dissatisfaction with the dullness of a situation – usually with a bit of restlessness and fatigue. So it may seem counterintuitive that researchers are suggesting boredom might have benefits, and, indeed, be an evolutionary insurance scheme for making us seek new experiences. A series of studies from the University of Virginia, published in the journal Science in 2014 found that 18 out of 42 students who were left in a room with nothing to do for 15 minutes gave themselves at least one mild shock on the ankle to alleviate the boredom. The authors concluded that people would rather do something unpleasant than nothing.无聊通常被定义为对某种单调情况感到不开心的状态,常带有些许的不安和疲惫。因此这件事或许看起来是违反直觉的:研究者认为无聊也许有好处而且事实上可以成为一种改进的保障策略,让我们寻求新的经历。2014年发布在科学家杂志上,弗吉尼亚大学一系列的研究发现,被留在房间里15分钟没有事情做的42个学生有18个为了消除无聊至少轻敲过自己的踝关节。作者总结,相比较于什么都不做,人们宁愿做一些不开心的事。So whatever happened to daydreaming? A study from the University of Central Lancashire links a period of boredom with heightened creativity immediately afterwards. It is not the most robust study: 40 people copied numbers from a telephone directory for 15 minutes and then had to come up with different uses for a pair of polystyrene cups. Their ideas were rated more creative than those of 40 people who didn’t do the boring task first. Another group, who the numbers, were even more creative with the cups than those who wrote them out. Dr Sandi Mann, one of the authors, concluded that we should embrace boredom “to enhance our creativity”.因此做白日梦会发生什么呢?一项中央兰开夏大学的的研究认为一段时间的无聊过后将会马上增加创造力。40个人先从一个电话号码簿中摘抄一些数字,然后需要想出一对聚苯乙烯杯子的不同用处。根据评价,他们的想法比40个没有先做这些无聊任务的人更加有创造力。另一组的读数字的人甚至比那些摘抄的更有创造力。作为作者之一的Sandi Mann医生总结,我们应当接受无聊以“加强我们的创造力”。译文属原创,,不得转载。 /201603/430236。


  Wu Cheng#39;en (1500~1582) was a novelist and poet of the Ming Dynasty, generally acknowledged as the author of the Chinese folk novel Xiyouji (Journey to the West).吴承恩(1500~1582),淮安山阳(今江苏境内)人,明代小说家、诗人。吴承恩被认为是中国民问小说《西游记》的作者。Wu received a traditional Confucian education and became known for his cleverness in the composition of poetry and prose in the classical style.接受的是传统儒家教育,因善于做诗和写文言文而出名。Throughout his life he displayed a marked interest in bizarre stories, such as the set of oral and written folktales that formed the basis of Xiyouji.吴承恩一生都对志怪小说(比如作为《西游记》成书基础的口笔头民问故事)非常感兴趣。In its 100 chapters Xiyouji details the adventures of a cunningly resourceful monkey who accompanies the Buddhist priest Xuanzang on a journey to India.在100个章节里,《西游记》详细地叙述了一个足智多谋的机灵猴子陪伴唐僧玄奘前去印度取经的冒险故事。Like all novels of its time, Xiyouji was written in the vernacular, as opposed to the officially accepted classical style, and therefore had to be published anonymously to protect the author#39;s reputation.与当时的其它小说一样,《西游记》是用白话(与官方接受的文言文对应)写成的,所以,为了保护作者的名声,这部小说不得不化名发表。As a result, the identity of the novelist was long unknown outside of Wu#39;s native district.这样一来,吴承恩家乡以外的地区很长时间都不知道《西游记》的作者是谁。Only two volumes of Wu#39;s other writings have survived; these were discovered in the imperial palaces and were reprinted in 1930.吴承恩的作品只留下来两册,这两册书在皇宫被发现,并于1930年出版。 /201602/426150


  • 赶集卫生平武半永久化妆培训学校
  • 富锦学纹绣去哪个学校好
  • 松潘纹绣化妆造型美容培训88新闻
  • 快问口碑永城市专业纹绣培训教学纹绣教程视频时尚
  • 99指南巴彦淖尔专业纹绣培训教学纹绣教程视频时尚
  • 永新县纹绣半永久纹绣睫毛嫁接半永久课程培训视频
  • 昌平韩式纹绣美发业彩妆培训好互动
  • 预约口碑登封市纹绣半永久纹绣培训学校
  • 渭源纹绣半永久纹绣化妆培训网上订购
  • 镶黄旗纹绣学校机构爱大全
  • 兴和卓资半永久定妆学校
  • 中华问答瑞安学习自学纹绣培训视频教程
  • 盐源纹绣半永久培训学校排行榜健步诊疗桃源县最好的纹绣培训
  • 桐乡市半永久性化妆绣眉培训学校
  • 长垣纹绣培训班的费用
  • 江西彩绘纹绣视频纹绣教程视频自学纹绣培训
  • 飞专家广东省纹绣精英全科培训班图片
  • 太原纹绣半永久培训中心怎么样好吗
  • 南安学习自学纹绣培训视频教程
  • 岑溪市韩国学纹绣培训机构
  • 索半永久性化妆培训
  • 康泰共享四川半永久技术培训
  • 美丽分类宝应半永久培训班服务门户
  • 广西省纹绣师进修学校网上知识大化瑶族自治绣眉学习班
  • 爱咨询武汉市半永久培训费用飞度共享
  • 瑞金半永久化妆培训多少钱
  • 广平做学习纹绣技术方法
  • 新疆韩式纹绣半永久纹绣培训学校排行榜
  • 广州市韩式半永久培训学校哪家好
  • 武汉市纹绣视频教程大全初学纹绣视频教程
  • 相关阅读
  • 本溪市哪家纹绣培训学校好
  • ask报新河县开纹绣店做纹绣教学
  • 磐安哪家纹绣培训学校好
  • 家庭医生口碑通渭半永久化妆哪里学
  • 五指山半永久化妆培训哪家好飞解答
  • 武汉韩式半永久小纹绣培训
  • 龙马优惠贵港市纹绣纹绣学习自学教程培训
  • 大悟纹绣纹眉纹绣加盟批发市场培训
  • 重庆市最好的纹绣培训
  • 华在线河北学习纹绣半永久纹绣工具用品自学视频家庭医生媒体
  • 责任编辑:好医面诊