当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

池州人民医院怎么样!千龙对话池州市妇幼保健院怎么样好吗

2019年09月17日 13:22:12    日报  参与评论()人

贵池区池阳街道妇幼保健院可以做NT检查吗池州市东至妇幼保健院是三甲吗池州包皮切割手术费用 Business商业报道Veolias boardroom battle威立雅集团的董事会斗争Plumbing the depths政界涉商之深What a row over a water company says about French capitalism.从一家水务公司总经理的连续更替来看法国的资本主义。EVEN by the standards of French business, from which politics is rarely absent, it was an outrageous plan.即便是按照法国商业的惯例,即鲜有政不涉商的标准来看,威立雅集团的打算也是极其过分的。This week news emerged of a plot to oust Antoine Frerot, chief executive of Veolia, a private water and waste group, and replace him with Jean-Louis Borloo, a politician and former energy minister.本周,风言威立雅水务集团密谋用前能源部长,政客让路易·洛取代现任总经理安东尼 弗雷罗的消息四起。Civil servants regularly take the top job at blue-chip French firms.在法国,公务人员担任蓝筹股公司高管也算常事。But Mr Borloo, who has no experience running a business, seemed singularly unqualified to run an unprofitable company which needs deep restructuring.但是由丝毫没有商业经验的洛似乎绝不可以胜任掌管一家需要深度重组的亏损公司。Mr Borloo is a friend of Henri Proglio, who was Veolias chief executive from 2003 until .洛是亨利 布格洛的好友,后者2003至09年曾任威立雅集团的总经理一职。Mr Proglio then handed the job to Mr Frerot, his chosen successor, and became chief executive of Electricite de France, a utility.之后接替布格洛的是其亲自挑选的继任人弗雷罗,而布格洛到公用事业公司法国电力担任总经理。For a year after becoming boss of EDF, Mr Proglio stayed on as Veolias chairman, collecting two big pay packages.在布格洛掌管法国电力一年之后,他仍保有威立雅集团的董事长头衔,同时拿着两大公司的薪酬。After a corporate-governance storm, he stepped down as chairman of Veolia in 2010 but kept a seat on its board.在企业治理风暴之后布格洛才辞掉威立雅集团董事长一职但仍拥有董事席位。The origin of this weeks row is Mr Frerots plan to restructure Veolia, one of Frances largest private-sector employers.本周传言的起因是,威立雅集团,这家法国头号私营公司的主管弗雷罗计划对公司进行重组而引发的。The firms shares have fallen by 60% in the past 12 months, as it has struggled with tumbling profits and high debt.威立雅集团由于利益下滑和重债缠身,去年一年股价下跌了60%。Instead of following the path set out by his former boss, Mr Frerot announced last December that he would take an axe to Mr Proglios empire,弗雷罗去年十二月宣称将放弃前任的既定方案,which spanned 77 countries and 250 varieties of business, and turn Veolia into something resembling a modern, focused company.对这家涉及77个国家,250种商业活动的公司进行大刀阔斧的改革,使之成为一家现代化的、有主要项目的公司。He announced a sale of assets worth 5 billion and a retreat to 40 markets, as well as an overhaul of the companys culture.弗雷罗还宣布将出售价值50亿欧元的资产,退出40个市场,并重建企业文化。It was entirely clear that something radical needed to be done to focus the business, says Per Lekander, an analyst with UBS, an investment bank, in Paris.非常明显,发展重点项目肯定需要做一些出格的事情,位于巴黎的投行瑞银集团的分析师佩尔·莱坎德如是所说。But Mr Frerots rebellion has infuriated Mr Proglio, who has reportedly been briefing fellow board members of Veolia that they need to replace him.不过弗雷罗的离经叛道激怒了布格洛,据报道布格洛已与董事会的其他成员碰头商讨要替换弗雷罗。Mr Borloo has denied that he wants to become Veolias chief executive, but has admitted meeting board members.布格洛否认他想担任总经理一职,但承认了与董事们会面。Nicolas Sarkozy, Frances president, was obliged to deny any involvement in the plan to replace Mr Frerot.法国总统萨科奇被迫否认参与了密谋替换弗雷罗一事。Francois Hollande, the Socialist candidate in the presidential election this spring, denounced the plot.参加今年春季总统大选的社会党候选人弗朗索瓦·奥朗德谴责了这个阴谋。Mr Frerot should keep his job, at least for now; Mr Sarkozy cannot risk more controversy so soon before the election.他认为至少当前应该让弗雷罗继续工作。大选临近,萨科奇也不敢再惹争议。Nonetheless, the affair should worry shareholders in big French companies.事尽如此,此事还是让持有法国大公司股票的股东们人心惶惶。The practice of parachuting political figures to the top of important firms is thriving, despite hopes that it was on the way out.尽管只是希望有条出路,但往大公司的高管职位上空降政治人物的活动还是很流行的。Most recently, Alexandre de Juniac, a chief of staff to Christine Lagarde when she was finance minister, took charge at Air France in spite of having no operating experience of the airline business.最近,曾在拉杰德任财长时担任其幕僚长的亚历山大·德 朱尼亚克,在毫无航空业管理经验的情况下掌管起了法航。France Inc continues to be influenced by a small network of politically connected power brokers. Mr Proglios continuing sway over Veolia is merely an extreme example.法国公司继续被一小撮有着政治纽带的权力经纪人所影响着。而布格洛对威立雅集团持续不断的影响仅仅只是个特例。 /201305/241923Finance and Economics;BTG Pactual goes public;Back to basics;财经;巴西投行BTG公开上市;返璞归真的巴西投行;A purist pay scheme at Brazils high-flying investment bank;巴西投行雄心壮志,薪酬方案追求纯粹;Wall street elders talk nostalgically about the days of private partnerships, before investment banks went public. BTG Pactual, a Brazilian investment bank that raised 3.7 billion reais (.9 billion Dollar) in an initial public offering (IPO) on April 24th, thinks it can have the best of both worlds. Although the IPO will enable some investors, like J.C. Flowers and Co, a private-equity firm, to cash out at a handsome profit, the banks partners have less freedom.华尔街的老人谈起早些年的投行,常流露出怀念之情:那些年,它们还没上市;那些年,它们还是私人合伙公司。巴西投行BTG认为它做到两全其美,同时从这两种公司形式中获益。4月24日,BTG成功上市(IPO),共募得37亿雷亚尔(19亿美元)。有的投资者,比方说私募基金J.C. Flowers and Co,在IPO中获益颇丰并功成身退。跟他们相比,BTG的合伙人们可就没法那么随心所欲了。BTG does not want to go public only to see partners chase Ferraris, third homes and early retirement by taking unnecessary risks in order to plump the share price. So it has put severe restrictions on partners selling shares. Partners who want to leave the bank or cash out will be allowed to sell their shares only to other partners, and only at book value. In this way the banks culture will not be corrupted by going public, the thinking goes, and shareholders can be reassured that partners will stay for the long term.想象这样一幕:上市后,一边是合伙人买豪车、住新房、提前退休;另一边,公司则要承担无谓的风险,努力提升股价……这番景象是BTG最不愿意见到的。为防患于未然,BTG对合伙人出售股票做出了严格的限制。合伙人要想从公司套现退出,只能以账面价值将股票卖给别的合伙人。按照这一思路的设想,上市后,公司的企业文化仍能保持纯正。股东也可以放一百个心了,因为合伙人迅速套现离场的可能性降低了。Some partners are said to be grumbling about the scheme. They will not be able to sell shares at the market price even after they have put in decades of work and want to retire. That raises questions about whether partners are genuinely incentivised to do well by shareholders. And even if the banks pay policies please the purists, BTGs governance structure will not. André Esteves, the banks high-voltage billionaire founder, will control around 85% of the banks common shares and has “sole discretion” to control the banks policies and management, even when a matter has been put to shareholders.据说,有些合伙人对这份股票限售方案抱怨连连。他们为公司打拼了几十年,现在想退休了,却不能按照市场价卖掉自己的股份。股东对此也抱有疑虑:合伙人们是否得到了真正的激励,能否用心为公司务。如果说BTG的薪酬政策合了纯粹主义者的心意,它的公司治理结构却没有如此。精力旺盛的亿万富翁安德烈?埃斯特维斯作为公司的创始人,控制着约85%的普通股份额。他可以“全权决定”公司的一切政策和管理事务。即使在某事被提交给股东来决定的情形下,仍是由他说的算。Mr Esteves has ambitions for BTG to become the dominant investment bank in all of Latin America. The bank, like Brazil itself, has had a growth spurt in the past few years, forging into new business lines and countries through a spate of acquisitions. A week before the IPO Mr Esteves was fined 350,000 Euro (457,000 Dollar) for insider trading by Consob, the Italian regulator, which said he bought shares in an Italian meat company in 2007 before a joint venture with JBS, a Brazilian firm, was publicly announced. Mr Esteves denies the allegations. Investors shrugged: the IPO was said to be three times oversubscribed. They are too keen to buy into Mr Esteves to be put off by the controversy, or by any disgruntlement on the part of his colleagues.埃斯特维斯胸怀壮志,他的梦想是让BTG成为拉丁美洲首屈一指的投行。同它的祖国巴西一样,BTG在过去数年中获得了迅速增长,借助一连串收购交易,扩大了经营范围,开拓了外国市场。在BTG上市的一周前,意大利券监管机构CONSOB因埃斯特维斯参与内幕交易,对他做出了罚款35万欧元(45.7万美元)的决定。CONSOB称,埃斯特维斯在2007年得知,一家意大利肉制品企业将与巴西的JBS公司建立合资公司,赶在消息公布前购入了该公司的股票。对于CONSOB的指控,埃斯特维斯做出了断然否认。投资者则根本不把此事放在心上:据说BTG的IPO获得了3倍的超额认购。他们实在太想从埃斯特维斯那里买到股票了。在投资者的眼里,关于他的争议或者同事们对他的任何不满,全部是浮云。 /201306/243692池州开发区人民医院好

池州石台县妇幼保健院就诊怎么样青阳县医院妇科检查 池州市石台医院无痛人流多少钱

石台县妇幼保健站妇科Beate Gordon贝雅特·戈登Beate Sirota Gordon, interpreter of Japan to Americans, died on December 30th, aged 89贝雅特·希洛塔·戈登,美国的日本翻译官,于2012年12月30日逝世,享年89岁。DRAFTING a constitution isnt something one does every day. It took Washington, Franklin and Co several months to achieve, that steamy summer in Philadelphia in 1787. When Beate Sirota was roped in to do it, in chilly, ruined Tokyo in the spring of 1946, she was amazed. She was no lawyer. She was 22, and only just an American citizen. Her idea of fun was going out every night. She had tagged on to General MacArthurs occupation army mostly to find her parents, whom she had left in Japan before the war. Her job, which she did very well, was to translate Japanese. But suddenly there she was, called in with two dozen men, to write—in deepest secrecy—the basic law for post-war Japan. In a week. “Beate, youre a woman,” said her colleagues. “Why dont you do the bit about womens rights?” “Wonderful, Id love to!” she cried—and then realised she had no idea how.起草宪法并不是一个人每天都要做的事。在1787年那个潮湿的夏日里,身处美国费城的华盛顿、富兰克林和其他一些人耗费了数个月才完成了美国宪法的起草工作。1946年春的东京,满目疮痍,春寒料峭,当得知被安排加入到战后日本国宪法的起草工作时,贝雅特感到十分吃惊。因为当时贝雅特只有22岁,也不是一名律师,仅仅是一个普通的美国公民而已。她脑海中有关乐趣的唯一概念就是每天晚上出门逛街。在日本,她一直与麦克阿瑟将军率领的驻日占领军生活,绝大部分时间是用在寻找二战发生前就已经与之失散的双亲。贝雅特最擅长的工作就是将日语翻译成英语。突然有一天,她和其他24个人被秘密地集中到一个地方,起草战后日本国宪法。时间是一周。与她一起起草宪法的一名同事对她说:“贝雅特,作为一个女人,你为什么不去为争取妇女的权益做点贡献呢?”贝雅特大声回答到,“太好了,我非常愿意去做”。可之后贝雅特才意识到她根本不知道从何做起。She saw all too clearly, though, how women were treated in Japan. From the age of five to 15 she had lived there while her father Leo Sirota, a concert pianist from Ukraine, taught at the Imperial Academy. The land seemed enchanted to her, all exquisite gardens and cherry blossom and black-eyed, straight-haired children with whom, unusually for a Westerner, she was allowed to play. Over puppet shows and shuttlecock games she picked up the language, she claimed, in just three-and-a-half months. And she learned other things. Japanese women, for example, never came to her mothers parties. Only the men came. Japanese women would serve their husbands friends dinner, then eat alone in the kitchen. In the street they always walked three or four paces behind the men. They were usually married to men they did not know, could inherit nothing, and could even be bought and sold, like chattels.贝雅特是十分清楚在日本国内妇女是如何被对待的。从五岁算起,贝雅特一共在日本生活了十年。他的父亲,利奥·希洛塔,是一位来自乌克兰的音乐会钢琴演奏家,在日本帝国学院任教。贝雅特被这片土地深深地吸引,对于她这样一位来自西方世界的人而言,精致的花园,美丽的樱花,能够与之一起玩耍的黑眼睛,直发的孩童,这里的一切都是不同寻常的。贝雅特声称,通过木偶戏和踢毽子,自己在三个半月的时间里就完全掌握了日语。除此之外,贝雅特也了解到了其他事情。比如,日本妇女从不参加自己母亲的聚会。母亲的聚会只有男人参加。日本的妇女在帮助自己丈夫和丈夫的朋友们享用完晚餐之后,才能一个人在厨房独自用餐。在街上,日本妇女通常只能跟在丈夫后面三步或四步远的地方。结婚之前,日本妇女根本不知道自己的丈夫是谁,父母死后也继承不到任何东西,她们甚至还会像牛羊一样被买卖。Fired with her task, she raced in a requisitioned Jeep round Tokyo, borrowing other countries constitutions from war-battered libraries. Rattling through them, she produced what became Article 24:被接受的任务所激励,贝雅特开着申请到的吉普车穿梭于东京各个饱受战争损害的图书馆,借阅其中其他国家的宪法。正是由于贝雅特辛勤忙碌的工作,才有了后来日本国宪法的第二十四条:Marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes and it shall be maintained through mutual co-operation with the equal rights of husband and wife as a basis. With regard to choice of spouse, property rights, inheritance, choice of domicile, divorce and other matters pertaining to marriage and the family, laws shall be enacted from the standpoint of individual dignity and the essential equality of the sexes.婚姻仅以两性的自愿结合为基础而成立,以夫妇平等权力为根本,必须在相互协力之下予以维持。 关于选择配偶、财产权、继承、选择居所、离婚以及婚姻和家庭等其他有关事项的法律,必须以个人尊严与两性平等为基础制订之。There was plenty more, as she warmed to her mission: womens right to paid work, to custody of children, to equal education. Much of it was stripped out, because it made the mens eyes water on the American side as much as the Japanese. A kindly colonel pointed out that she had put in far more rights than were in Americas constitution. She fired back that that wasnt hard. He told her that matters like divorce did not belong there. She informed him, from long experience of trying to sort out her parents papers with Japanese bureaucrats, that if rights were not aly mentioned in a constitution they would never be written into the civil code. Then, to her huge vexation, she burst into tears.正如她从她的使命中所感受到的温暖那样,日本国宪法第二十四条的内容,远不仅仅如此:妇女享有报酬权、孩子监护权、平等接受教育权。但是,这些内容绝大部分被最终排除掉了,因为这些内容不仅会让美国男人也会让日本男人十分感动。一位友好的陆军上校向贝雅特指出,她在日本国宪法中起草的有关妇女权益的内容远远多过了美国宪法中的有关内容。贝雅特愤怒地回答到:“这并不难做到”。上校告诉她诸如离婚此类事情不应写进宪法中。贝雅特也义正言辞地告诉上校,基于她在日本有关官员的协助下长期收集整理父母有关材料的经历来看,如果此类权利不被写入宪法,那么它们就根本不可能写入民法中。话音落下,心中的苦恼使得贝雅特眼中的热泪夺眶而出。The Japanese negotiators hated Article 24. But because they liked her, and because they were told that “Miss Sirotas heart is set on this” (with no word of the fact that this mere girl had also written it), they acquiesced. And so, to her astonished satisfaction, history was made. Whenever she visited Japan in later years women would cluster round to take her photograph, press her hand and thank her for her gift to them.来自日本的谈判代表十分憎恶宪法第二十四条。但因为大家都喜欢贝雅特,也因为大家都知道“希洛塔女士的心执着与此(对这仅有的女士把条款已经撰写成的事实都不置一词)”,他们退却了。如此,历史已经明贝雅特从中得到了令人吃惊的满足。在之后几年中,不管贝雅特何时重回故地,日本的妇女都会簇拥向前争相与之合影留念,握手,以表达她们对贝雅特所赠予她们的礼物的感谢。Noh in Ohio俄亥俄州的能剧Looking back, she put it down mostly to luck. Luck that her fathers work had taken her to Tokyo in 1929; luck that she had been allowed to absorb Japan and Japanese, but had been taught largely in American schools; luck that she had been able to get to Japan after the war, the first civilian woman to go there, and find her parents emaciated but safe; luck that MacArthur had picked her for his secret team.回首过往,贝雅特将其中绝大部分归因于运气。在她看来,幸运地是,父亲的工作使得父亲能够在1929年把她带到东京;幸运地是,尽管她接受的大部分是美国教育,但她依然能够深入到日本以及日语之中;幸运地是,在二战后她还能回到日本,成为战后第一批到达日本的民间妇女,并成功寻找到身心憔悴但依然健在的双亲;幸运地是,她被麦克阿瑟将军挑选进他的秘密团队之中。Yet skill was involved, too. She knew she had always understood Japanese better than most people: picking up as a student in California, for example, the threats and nuances that others missed in Japans wartime propaganda broadcasts. In peacetime, she felt bound to do whatever she could to rebuild and improve understanding of the country. From 1954, on the staff of the Japan Society, she worked tirelessly to bring Japanese masters to America, so that people in Florida or Ohio could watch the bows and sips of the tea ceremony, or the gentle koto-playing that had delighted her as a child, or the masked solemnity of Noh plays. Moving on in the 1970s to the Asia Society, she travelled the continent—braving jungles, monsoons, the breathless peaks of Tibet and seven-hour banquets in Tashkent—to bring back Javanese dancers, water puppets from Hanoi, pansori-singers from Korea.当然,个人才能也包括在其中。贝雅特深知一直以来她比大多数普通人更了解日本:例如,作为一个在加利福尼亚州成长起来的学童,贝雅特清楚的知道在日本战时广播宣传节目中存在的被其他加州人所忽略的言语之间的细微差别和威胁。在和平年代,贝雅特觉得自己有必要竭尽所能去重塑美国人对日本这个国家的认知。从1954年起,作为日本协会的工作人员,贝雅特不知疲倦地将众多日本艺术大师介绍到美国,从而使得在佛罗里达州和俄亥俄州的人们能够欣赏到诸如茶艺中的鞠躬和啜饮,或是在小时候让贝雅特兴奋不已的文雅的古筝表演,或是通过面具能传达庄严的能剧表演。20世纪70年代贝雅特所在的日本协会演变成亚洲协会—贝雅特游历亚洲大陆,勇敢地面对过丛林,季风,令人窒息的世界屋脊以及塔什干的七小时宴会,她为美国人民请回了爪哇的舞者,河内的水上木偶戏以及来自韩国的清唱歌手。Immersed in all this, and aware that her post-war work had been secret, she never mentioned her constitution-drafting until 1995, when she wrote a memoir. After that, she was full of it. Yet, when all was said and done, she did not think Article 24 was the most important clause in Japans post-war constitution. That honour, she said, belonged to Article 9, under which Japan renounced war and embraced peace. And hers was second.贝雅特沉浸在这些工作之中的同时,对于她在战后所从事的工作有很高的保密意识。直到1995年,贝雅特才在自己的回忆录中提及她曾参与过日本国宪法的起草工作。在此之后,贝雅特对此感到很满意。可无论如何,贝雅特并不认为宪法第二十四条是战后日本国宪法中最重要的条款。在贝雅特看来,日本国宪法中最重要的条款是宪法第九条,因为在这项条款之下,日本国从此宣布放弃战争,拥抱和平,而她所撰写的宪法第二十四条的重要性不能与之相比。 /201406/305944 As Robert Palmer sang in the mid 80s,You might as well faceit, youre addicted to love.80年代中期的罗伯特帕尔默曾经唱道:承认吧,你已坠入爱河。While that may or may not be true depending on who you are, its nosecret that addiction is a common phenomenon.虽然,这句歌词的意思因人而异,但我们都知道,沉迷某事物或某人是个普遍现象。Apart from serious addictions to drugs and alcohol, how many times have you heard someoneclaim that theyre absolutely addicted to chocolate? Or diet Coke.除了严重的毒瘾和酒瘾意外,你有多少次曾听到有人说他们对巧克力十分上瘾?Or broccoli? Well, maybe notbroccoli, but you get the point.或者说无糖可乐,或是花椰菜?也许不是花椰菜,但你知道我想说的是什么。But is it really possible to be a chocolate addict in the same waythat someone might be addicted to drugs?对巧克力上瘾真的会跟毒瘾一样吗?To answer that question we need to know what addiction is.要解答这个问题,我们需要知道什么是上瘾。Although the precise science ofaddiction is unclear, we do know that it involves the brain; addictive substances alter brainchemistry in such a way as to make the body crave more.虽然对上瘾还没有确切的定义,但我们都知道它跟大脑有关;上瘾的东西会以某种方式改变脑化学,从而使人体产生对该物的渴望。But what about chocolate?但怎么解释巧克力呢?Several studies indicate that chocolate addiction is for real.一些研究表明,对巧克力上瘾确实是存在的。Chocolatecontains a number of addictive substances, including caffeine and cannabinoids, chemicals similarto the ones that make marijuana a potent drug.巧克力包含很多容易上瘾的物质,如咖啡因、大麻类物质。Further studies found not only that chocolatefats trigger the release of pleasure-causing substances in the brain, but that chocolate contains achemical similar to amphetamine, a highly addictive drug.进一步研究发现,不仅巧克力脂肪能够促使大脑释放出使人体愉悦的物质,巧克力还含有一种和苯内胺很相似的化学物质。Does this mean that anyone who eats enough chocolate will become addicted?难道说任何吃过多巧克力的人都会上瘾吗?No. Some peoplecan eat all the chocolate they want and never get hooked.不是的。有些人可以想吃多少巧克力就吃多少而不上瘾。But chocolate does cause chemicalchanges in the brain that can result in a powerful craving.但巧克力确实会引起大脑的化学变化,从而产生一种强烈的渴望。Chocolate addiction is nowhere near aspotent or harmful as alcohol and drug addiction, of course.对巧克力上瘾可不是像毒瘾和酒瘾那样对人体有害。But if you find yourself unable to gothrough the day without at least one Hersheys Kiss, its not just in your mind.但如果你发现自己一天不吃上一块好时巧克力就不自在的话,不止是你脑中会这样想,Youre hooked.而是你确实是染上巧克力瘾了。 201403/279416池州市贵池区中医院预约四维彩超青阳县医院男科专家

池州市青阳人民医院有超导可视无痛人流吗
贵池医院如何
池州第一人民医院在什么位置知道热点
池州市贵池区血防站好吗
当当口碑池州市九华医院是私人医院吗
池州第二人民医院做人流要多久
池州东至县医院怎么去
石台医院在那百姓优惠石台县人民医院网址
周生活池州市医院人流价格养心养生
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

石台县医院电话
池州市贵池区血防站白带常规多少钱 贵池区医院价格表华龙咨询 [详细]
池州九华妇科医院妇产科怎样
池州妇幼保健院在哪个区 石台县妇幼保健院男科 [详细]
尧渡仁里蓉城镇人民医院靠谱吗
石台县妇幼保健站网站 家庭医生资讯池州市第二人民医院治疗宫颈糜烂好吗好医晚报 [详细]
池州哪家医院治手抖
中国中文贵池区池阳街道人民医院做人流怎么样 池州市九华医院有泌尿科吗放心爱问池州治疗非淋医院 [详细]