当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

哈尔滨市中医医院产科华乐园鸡西妇幼保健妇保医院专家微信

2019年12月08日 05:05:29    日报  参与评论()人

哈尔滨道里妇产医院妇科医生黑龙江省九州地址哪里?哈尔滨南岗妇产医院联系电话 英译汉翻译赏析6段(3) -- ::9 来源: Each year the Academy Award is given to the best picture, the best actor, the best actress, and to many other people in the movie world. The Award, first given in 197, went to the film "Wings," which was silent. Pictures with sound became increasingly successful within the next year and began winning the Award regularly after 19. The Academy Award Winner that has earned the most money is "The Godfather," one of the most popular films ever made.  每年,奥斯卡金像奖都颁发给最佳摄影、最佳男演员、最佳女演员和其它的许多电影界人士奥斯卡金像奖于197年首次颁发给影片《Wings, 那是部无声电影后来的几年,有声电影日益成功,并在19年后开始不断的赢得奥斯卡奖赚钱最多的获奖电影是《教父,这是电影史上最受欢迎的影片之一哈尔滨省妇幼医院好不好

哈尔滨省妇女医院联系电话香坊区中心医院网上预约咨询 英译汉翻译赏析6段(78) -- :58: 来源:   Many of the physical features that make us attractive to one another are, in fact, signals of our health and fertility. thousands of years, women have been using makeup to try to look like teenagers. Why? Men everywhere find young, fertile women to be the most sexually attractive.  许多使我们对他人具有吸引力的身体特征,其实是表现健康与生育能力的征兆数千年来,女性一直用化妆品来使自己看起来像少女为什么?因为世界各地的男人都觉得年轻而有生育能力的女性最具有性吸引力黑龙江省第四人民医院介绍

黑龙江省妇幼保健院妇科是公立医院吗有些人更关心的是选择参加直播的年轻女性,但其他人对规则将如何实施都有点百思不得其解 散文汉译英赏析:名师讲解散文《泥土的微笑 -- :01:38 来源: 泥土的微笑Smile of the Earth“泥土”一词并不是指“泥”,而是指“土”、“土地”,所以译为the earthSmile表达的是一种欢乐的情绪,而不仅仅是“笑容、微笑”的意思我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像一片燃烧的晚霞我想等朋友来做客的时候,让他们携带些玫瑰回家我相信朋友捧着火红的玫瑰渐渐走远的背影,一定能点燃易感的情怀All over my garden I've planted nothing but roses, fragrant and--If looked at from afar--ablaze with colour like sunset clouds. I would be very happy if any one of my visiting friends should desire to pick and take some their homes. I trust that any friend of mine carrying the roses would vanish into the distance feeling that his emotion had been rekindled.译这一句时要注意中文的说话方式:我......玫瑰花,(我或者人们)远远望去,(玫瑰)像一片......,我......让他们......中文叙事的角度是不停变化的,而且,第一部分“我......玫瑰花”重点是在“种满了”上译文考虑了这些因素,将“种满了”用all over my garden放到句首加以突出,使这一部分所表达的意思在语气的分量上与原文相当然后用"I"作为主语,把整句串起来,作为这一段叙述的中心“我想”是说我的一种愿望,所以译为I would be very happy if...; should是表示将来的一种可能性; their homes看似与原文不符,但原文的“带......回家”并不是说带回去就完事了,而是说要用玫瑰花装点居室,带花为的是()美化他们的家朋友并非特指哪一位,而是任何一位,所以译为any friend of mine“点燃”此处译为rekindled,而不是kindled,是因为原文含义指人们原先有过的,现已淡忘的“情怀”被重新点燃有一天,一位非常要好的女友来探望我,我知道她平素最喜欢花花草草了,临别时我说,采一束玫瑰点缀你的闺房,保十里飘香A close friend came a visit the other day. I know her to be a lover of flowers and plants, and that reason I told her at her departure that she should pick a bunch of roses to decorate her boudoir. I promised that the scent of the roses would be wafted far, far away.“探望我”也可以译为came to visit me,但came a visit更好,既然是come且visit,被访者当然就是“我”了,这句也体现了英语介词多的特点“女友”只译作friend,而在后面某处说girl friend,是因为英语中girl friend也有“恋爱对象”的意思,为避免误会,先不译,而放到后面,译为That girl friend of mine况且作者是男是女我们并不知道“平素最喜欢”英语可以说she loves...,但更合乎习惯的说法是she's a lover of...,另如He's a good driver是说他开车开得好 that reason是根据原文的句间含义加上的,把中文的意义关联,改为英文的形式关联“十里飘香”:中文用数字往往虚指,此处“十里”便并不表示实际的距离,而是说花香浓郁幽远,所以译为would be wafted, far away女友轻轻跨进花园,东闻闻,西嗅嗅,神采飞扬,就是不肯采摘我说没关系,多的是,我又不是花店的老板,不会靠玫瑰赚钱的说完我就举起剪刀准备献美女友急忙拦住,高声叫着不可不可That girl friend of mine, tiptoeing into the garden in high spirits, sniffed here and smelt there, but in the end she didn't pick a single rose. I said there were so many of them that she could pick as many as she'd like to; I told her that I was not a florist and didn't make a living out of them. While saying so I raised the scissors the sacrifice of the flowers, but she vehemently stopped me, crying no, no, no!“不肯采摘”译成英语时必须有宾语,考虑到语句的连贯,再加上语气方面的缘故,译成了didn't pick a single rose这里中文的意思是说:你采吧,采多少都没关系,因为我这里玫瑰花多的是,而且我又不是开花店的,不以此谋生中文的意义关联十分明显根据这一分析,英文便把“没关系”隐去了make a living out of: 从......中谋得生活来源while表示的是同时,vehemently表示的是激烈的态度,句末的感叹号更是表明了阻止剪花的决心,因为英语里感叹号用的很少,表示的感情也较为激烈这么美丽的玫瑰剪下来,让人心疼她抓紧我的袖子叮咛:千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑?To cut such beautiful roses would hurt one, she said. With her hands clutching at my sleeves, she told me that by no means should they be cut. Roses are the smiling face of the earth, and who could be so iron-hearted as to destroy a smile so exhilarating?让人心疼:hurt one是使某人伤心的意思,也可以说gives one heartache这一句的英文分成了两句,因为从意思上来看,“千万不能剪啊”有语气词在末尾,语气较重,单独处理较好后面的两个“微笑”相互呼应,放到一起比较合适我的灵魂悚然一惊,丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑因为这一笑,让人爱惜非常My mind was thoroughly boggled: the ugly earth, the humble earth, the plain earth--it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile, and it is the sake of that smile that it wins the care and pity of men.“灵魂”实际指的是心灵、良心,所以英文意为mind;“悚然”是说由于惊觉、害怕而犹疑,正好是英文boggle的意思下面三个“......的泥土”并列为“露出了惊艳一笑”的主语,“因为”后面则是“这一笑”作主语,“让人爱惜非常”作谓语“惊艳”指这种微笑出现在如此不起眼的泥土里,既使人感到意外,有让人觉得灿烂无比,所以译为amazing and bright这里使用了两个强调句,为的也是突出这种反差译这一个句子时考虑得最多的是中文的松散结构,怎样合理地转换成英文的句子下面一句里,这种松散的特点可以说发挥到了极致一个朋友在拍卖会上有幸购得一个花瓶,花瓶细颈大肚,碎花蓝白调子,流光溢从造型到色,整个如唐朝盛世的化身,雍容,华贵,高傲,悠闲,目空一切朋友请我们大家观赏奇怪的是每一个参观者都小心谨慎,生怕碰坏这盛唐的宝贝其实不过是一撮泥土,经过窑烧才千修百炼成瓷中经典Of late a friend of mine invited me to appreciate a Tang Dynasty vase that he was tunate enough to have bought at an auction. The vase, with its slim neck, plump body, and fine little flowers on a blue and white background, has a noble shape and a rich colouring, elegant, refined, proud, poised, and supercilious, an extreme embodiment of the prosperity of the Tang Dynasty. I was filled with wonder to think that while everyone present was taking great care not to cause the slightest damage to the Tang treasure, it was to me nothing but an object made of clay. It had only become a piece of classic art after being baked in a china kiln.这句的重点是看花瓶,花瓶怎么来的就不那么重要,所以译为从句句子用了of late开头,使上下文连接通顺,没有这样一个短语,英文前后这两句是衔接不好的at an auction:这里用介词at,而不硬套中文用on后半句颇费思量考虑到英文也可用介词引导一连串词组作定语,所以便用with引导三个名词词组,整句其实是把原文的意思融合后译出的,译文中的词或词组并不一定与原文的词或词组一一对应,如 noble shape就兼有“雍容、华贵”和“造型”的意思,rich colouring含“色”、“流光溢”、“华贵”等几重意义所以这句译时并非词对词,那样很难将原文的所有涵义完全译出filled with wonder:心里觉得奇怪,很想知道slightest原文中并没有,来自“小心谨慎”和“生怕”所包含的意思,中文“生怕”后面没有说出来的下半截话应该是“(生怕)......一点点”the Tang treasure:原文是“盛唐”,但这个意思已在前文译出,所以不再重复“其实”没有直接译出,因为这个意思是存在于上下句之间的,而且后面还有only一词,没有太大必要用in fact或者actually瓷中经典”也已隐含在the Tang treasure当中,就简单地译成了after being baked in a china kiln江南的紫砂壶玲珑剔透,泥人张的塑令人拍案叫绝,它们不都是泥土的微笑吗?弥足珍贵即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾朴素,同样让人肃然起敬Both the exquisiteness of the boccaro teapots made in south China, and the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianjin--aren't they all smiles of the earth? They are such exquisite treasures that--even if they look ugly, humble, plain, or whatever--they no doubt deserve respect and veneration.the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianjin:中文可以很简洁地说“泥人张”,英文也可直接译成Clay Sculptor Zhang中文可以接着上文说“弥足珍贵”,但英文则必须有主语,且意思上是与后面的句子连在一起的,所以便用such...that这样的结构译出了我懂得了,即使再平凡的人,也没有理由被埋没,只要努力活出色,一定叫人刮目相看Now I understand that no-one, however ordinary, should be condemned to anonymity, and that anyone who adds a dash of colour to life deserves our respect.中文的语气是“无论是谁,都不应当......”,换成英文的习惯就是用否定代词说no-one...;中文可以用动词的主动形式表示被动,而到了英文里就需要用被动的形式,尽管英文里也有为数不多的几个动词有这样的用法所以这里用了should be condemned to anonymity中文的“刮目相看”是“用新的眼光看待”,此处意译为deserve our respect,因为将它理解为treat sb. with more respect比look at sb. with new eyes更好一些哈尔滨治疗多囊卵巢综合症最好的医院哈尔滨市九洲妇科医院怎样

阿城区处女膜修复多少钱
木兰县妇科疾病多少钱
哈尔滨处女膜休复哪家好时空对话
哈尔滨市妇保医院网上预约挂号
排名时讯黑龙江省九洲妇科医院人流手术费多少钱
哈尔滨专治不孕不育医院
尚志市药流价格
哈尔滨九洲妇科医院人流要多少钱华晚报黑龙江哈市九洲医院属于私人医院吗?
百度优惠哈尔滨市七院导诊快问对话
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

中国人民解放军第二一一医院挂号几点上班
香坊区妇幼保健医院网络咨询 阿城区妇幼保健院治疗效果如何赶集助手 [详细]
方正县中医院中药科
哈尔滨九洲妇科医院是正规的吗 巴彦县妇女儿童医院产科 [详细]
黑龙江省八院门诊部在哪里
黑龙江省哈尔滨市中心医院咨询 乐视知识延寿县中心医院做输卵管通液多少钱度诊疗 [详细]
延寿县中医医院是不是私立医院
中医门户五常市妇女医院门诊时间 哈尔滨哪家医院看妇科权威好医爱问宾县妇科疾病多少钱 [详细]