旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:爱典范    发布时间:2020年02月24日 20:40:02    编辑:admin         

And once they were settled, they deliberately collected grass grains still on the stalk, and by collecting and sowing the seeds, they almost inadvertently carried out a very early kind of genetic engineering: they slowly created the worlds great staple crops, wheat and barley. With this more stable life, our ancestors turned to new gods, and they made images which show and celebrate the key elements in their changing universe; food, power, worship, sex and love. And the maker of the lovers sculpture was one of these people.一旦定居下来,人类就开始刻意收集一些谷物还长在茎秆上的植物,在这样收集与播种谷物的过程,他们几乎不经意地进行了一种非常早期的基因工程,慢慢地培育出世界伟大的主食农作物—— 小麦和大麦。以这种更加安逸的生活为基础,我们祖先开始了新的造神运动,他们创造出各种各样的形象,来展示与庆贺自身周围那日益改变的宇宙间关键元素:食物、权力、宗拜礼仪以及性爱。这件恋人雕塑的制造者,就是这些人类中的一员。I am in the Manuscript Saloon at the British Museum, most people walk straight past the case that contains the statue of the lovers. 在大英物馆的手稿展厅部分,大多数人民经过这对恋人雕像的展台时,都是视而不见般地擦身而过。Perhaps its because from a distance it doesnt look very much; its a small, muted, greyish stone about the size of a clenched fist. But when you get nearer to it, you can see that its a couple, seated, their arms and legs wrapped around each other in the closest of embraces. There are no clear facial features, but you know that these two people are looking into each others eyes. 大概是因为远距离点来看,这件物品挺不起眼的。一枚灰不溜湫、大概握紧的拳头般大小的石头而已。然而当你走近点瞧瞧,这是一对男女,盘坐着,四肢交缠到对方身上,仿佛一对不可分离的鸳鸯鸟。他们没有明确的面部特征,但你可以知道他们肯定是彼此互望,深情款款。I think its one of the tenderest expressions of love that I know, comparable to the great kissing couples of Brancusi and Rodin, and I asked the contemporary British sculptor, Marc Quinn, what he thought of it:我认为这是我心目中一种表达爱意最温柔的方式,堪比布朗库西与罗丹那些伟大的热吻中情侣的作品。我就此询问了英国当代雕塑家马克·奎恩的看法:Its incredible to be in the presence of this object, which is from so long ago. To me, whats incredible about this sculpture is that when you move it and look at it in different ways, it changes completely. And so here you have this thing , from the side, you have the long shot of the embrace, you see the two figures. “这件作品年代居然这么久远,实在是令人难以置信。对我来说,更让人惊叹不已的是,当你转动这雕塑,从不同的角度来欣赏它时,呈现在你眼前的也绝然不同。从这个角度上,你看到双人相拥的侧面。From another side its a penis, from the other side a vagina, from another side it is breasts - it seems to be formally mimicking the act of making love as well as representing it as well. And those different sides unfold as you handle it, as you turn this object around in your hand , so they unfold in time, which I think is another important thing about the sculpture , its not an instant thing. 从这面看,倒像是阴茎;转过来这面呢,像是阴道;转过来又出现了乳房——它似乎是很正式地在模仿性爱的动作,而不仅仅是代表这种行为。随着你转动角度的变化,不同的场景也在你面前一一呈现。因此他们及时呈现,这是我认识这件雕塑另一个重要的一点,这不是一个一瞬间的事情。You walk round it and the object unfolds in real time. Its almost like in a pornographic film, you have long shots, close-ups , it has a cinematic quality as you turn it, that you get all these different things and yet its a poignant, beautiful object about the relationship between people.你绕着这件作品走一圈,它的众多场景似乎是实时上演,几乎像在观看一部色情影片,长镜头、特写镜头——这种几乎接近电影质量给予你的是丰富的感受;这件美丽与感染力强烈的作品描述了人与人的关系。”201404/283664。

If you think mooncakes are exclusively for humans, think again. Now, thanks to one Hong Kong businesswoman, dogs can get in on the action too, meaning pets and their owners can celebrate the Mid-Autumn Festival together.如果你认为月饼是专给人吃的,那还是再想想吧。现在,因为一位香港商人的创新,们也有月饼吃了,这就意味着和它们的主人可以一起庆祝中秋节了。In this shop in Hong Kong, the owners are holding workshops on making mooncakes for pets. The traditional round mooncakes represent unity, one of the most important themes during the autumn festival. For the pet owners, unity means including their furry friends in the holiday celebrations.在香港的这家店中,店主正在工作间为们制作月饼。传统的圆形月饼代表团圆,这是中秋节最重要的主题之一。对于们的主人来说,与家人团圆包括他们的这位毛茸茸的朋友。;I think he will like the mooncakes because he has eaten them before and he liked them a lot,; said dog owner Ricky Wong. ;So I decided to try making mooncakes myself. Ill be happy if I can do it myself.;主人Ricky Wong说“我认为它会喜欢这种月饼的,因为它之前曾啃食过月饼并且很喜欢,所以我决定要自己动手制作月饼。如果我能自己制作完成,我会很高兴的。”Making mooncakes that a dog can eat is no easy task, and the ingredients have to be carefully chosen. In this workshop, owner Anne Chan has created recipes especially designed for the health of canines.然而,要制作吃的月饼并非易事,需要精心挑选配料。在工作间,店主Anne Chan已经调配出了有益于健康的月饼配方。;We only give what we humans can eat to dogs. Secondly, we refuse to add any sweeteners. And then we add meat. After we bake it the dogs will fall for the smell even if there is no sweetener,; Chan said.Anne Chan说,“我们只给吃人类可以吃的东西。第二,我们不添加任何甜味剂。而且我们添加了肉。即使没有甜味剂,烘焙后们也会嗅到月饼的香味。”This year, the Chinese Mid-Autumn Festival falls on the 19th of September, a date, no doubt, both humans and their four-pawed companions have in their diaries this year.今年的中秋节是9月19日,毫无疑问,无论主人亦或是他们的四爪同伴都会永生难忘。201309/256949。

在这个另类演讲中,记者Andrew Mwenda引领大家去重新看待“非洲问题”-抛开传统媒体对于贫困、内战、绝望等的报道,去看在这片大陆上创造财富、幸福的各种机遇。201308/251283。