当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年10月20日 12:28:06    日报  参与评论()人

青岛一次妇科检查多少钱山东省青岛市中医医院妇科人流黄岛开发区无痛人流费用 Alan Kozlowski purchased a strip of untouched, oceanfront land on the southern tip of the Thai island of Koh Samui in 2005 and spent the next couple of years -- and about .5 million -- constructing an eight-bedroom vacation house.2005年,阿兰#8226;科兹洛夫斯基(Alan Kozlowski)在泰国苏梅岛(Koh Samui)的南端购置了一块未经开发的滨海土地。在接下来的几年中,他斥资大约350万美元在这块土地上建成了一栋有八间卧室的度假屋。The 64-year-old filmmaker was drawn to the forested land because of its ocean views, natural setting and the ability to have a feature rarely seen in his home state of California: beachside pavilions, including a fully exposed dining area and a yoga space that opens to the tropical breezes and expansive South China Sea views.这片郁郁葱葱的土地之所以吸引这位现年64岁的电影制片人是因为其壮阔的海景、周边的自然环境以及在其老家美国加州罕见的一种特色建筑:海滨凉亭,其中包括完全暴露在室外的用餐区和一块练习瑜伽的空间。此间,热带海风毫无遮挡地吹着,壮阔的南中国海海景就在眼前。Then the cobra moved in.但没想到的是,眼镜蛇也“住”了进来,成了他的“室友”。Open-air living -- homes with spaces completely or partially exposed to the outdoors -- was part of what drew Mr. Kozlowski to Southeast Asia, but, as he quickly discovered, it also meant new roommates. In addition to the snake, there were bats, foot-long geckos and flying beetles encroaching on the property.露天起居是吸引科兹洛夫斯基来到东南亚居住的部分原因。但他很快就发现,这同时意味着你有了新的“室友”。除了蛇,还有蝙蝠、长脚壁虎和四处飞窜的甲虫与你比邻而居。所谓“露天起居”是指你的家中有一些空间完全或部分暴露在室外。#39;You#39;re in the tropics, on their land. You have to make friends with them, #39; said Mr. Kozlowski, who rents out the home he calls Samudra when not vacationing there. As for the cobra, he had it removed from the property. #39;I have a no-kill policy, #39; he says.科兹洛夫斯基说,“你在热带地区,这里是它们的地盘。你必须学会和他们交朋友。”不在泰国度假的时候,科兹洛夫斯基会将这栋他称之为“萨穆德拉”(Samudra)的屋子租出去。至于前面提到的眼镜蛇,他已将其从房中“请”了出去。他说,我的原则是“不杀生”。Though forms of open-air living have long existed in Southeast Asia, more overseas homeowners are showing an interest in houses from Thailand to Vietnam and Indonesia, bringing elaborate designs that integrate nature into daily living. Bedrooms might have retractable doors on an entire wall. Or roofless bathrooms with showerheads protruding from a large boulder or tree branches that cascade over the tub.在东南亚,露天起居的生活方式早已存在,但越来越多的海外房主对泰国、越南和印尼的海滨房产表示出了兴趣。他们带来了种种将自然融入日常生活的精心设计:卧室的伸缩门可能占据了一整面 ;没有屋顶的浴室中,淋浴喷头可能安装在一块突出的大石头上,或悬垂于浴缸上方的树枝上。But the idyllic, natural lifestyle they conjure can be a little too natural, and at odds with the realities of living in tropical climates.但房主们祈求的这种田园诗般的自然生活方式可能有点太过原生,它与在热带气候条件下生活的现实不相一致。Mr. Kozlowski isn#39;t the only one with critter problems.科兹洛夫斯基并非唯一受野生物种“亲近”的屋主之一。Alison Dilallo is the owner of a six-bedroom villa in a jungle setting on the Indonesian resort island of Bali that has an open-sided dining pavilion with a thatched roof next to the pool. It also has an open-sided TV lounge with polished concrete floors.艾莉森#8226;迪拉罗(Alison Dilallo)在印尼度假胜地巴厘岛的丛林中拥有一栋带六间卧室的别墅。别墅的泳池旁有一座用于用餐的开放式凉亭,凉亭的屋顶用茅草覆盖。别墅还有一个开放式的用于看电视的休息室,室内的混凝土地板经过打磨。Ms. Dilallo, who is 51 years old and lives in Perth, Australia, uses the house four or five times a year with her family, renting it out during the rest of the time. She said she and her husband bought the villa about 5 1/2 years ago for .3 million and later added onto it, investing a further .5 million in the property.现年51岁的迪拉罗住在澳大利亚珀斯,她每年会和家人到印尼的别墅度假四到五次,剩下时间则将别墅出租。她说她和丈夫大约在五年半前斥资130万美元买下了这栋别墅,之后又投入150万美元进行扩建。One time, she had to call a gecko catcher to remove the 8-inch creature from one of the five exposed bathrooms. In addition to the lizards, Ms. Dilallo also has had to deal with the occasional wild frog or cat that has wandered into the living room.有一次,她不得不请人将一只长八英寸(约合20厘米)的壁虎从一间开放式浴室捉走。别墅中共有五间这样的浴室。除了蜥蜴,迪拉罗还得不时应对“闲逛”走入客厅的野青蛙或野猫。#39;If there are no doors or windows, insects or rodents know no boundaries, so they come in naturally, #39; says Alistair Wright, owner of EcoPest Samui in Koh Samui, which handles everything from snakes to scorpions to termites. #39;The house becomes part of the environment.#39;苏梅岛害虫防治机构EcoPest Samui的所有人阿利斯泰尔#8226;赖特(Alistair Wright)说,如果家中没安门窗,昆虫或啮齿类动物可不知道所谓的“边界”,所以它们自然会跑到你家里去。他说,你的家已经成为周遭环境的一部分了。EcoPest Samui负责处理闯入住户家中的所有昆虫或啮齿类动物,从毒蛇到蝎子再到白蚁,不一而足。Homeowners gush about the ability to bring the outdoors in, the airflow through the rooms, and the vast sense of space and uninterrupted views.令很多房主滔滔不绝称赞的是,这里的房子除了能和室外风情融为一体,各个房间空气畅通,还能享受巨大的空间感和毫无遮挡的视野。#39;They like to have a different feeling and experience than what they have in their country, #39; says Popo Danes, a Balinese architectural designer who often builds second (and sometimes third and fourth) homes for his clients. #39;I#39;m not expecting a New Yorker to want to live in a multistory apartment in Bali.#39;巴厘岛建筑设计师波波#8226;丹斯(Popo Danes)说,“在这里置业的人喜欢不同于其祖国的一种感受和体验。”丹斯常为客户建造二套房(有时甚至是第三套或第四套房)。“我认为一个纽约人在巴厘岛不会想住在多层公寓里。”Pests and insects can be more than an inconvenience. In Indraneel Datta#39;s case, they were a health threat. Mr. Datta, a political consultant who has been living in Indonesia for the past 15 years, had his first open-air home built in 2002 in a paddy field in Seminyak on the west coast of Bali, where his wife, a fashion designer, and their two children contended with overbearing heat, bugs and poor air flow.有时,害虫和昆虫带来的不仅仅是不便。在英德拉尼尔#8226;达塔(Indraneel Datta)看来,它们对他的健康构成了威胁。达塔是一名政治顾问,过去15年他一直住在印度尼西亚。他的首套开放式住宅建于2002年,地址选在巴厘岛西海岸水明漾(Seminyak)的一块稻田里。在那里,他的妻子(一位时装设计师)和两个孩子不得不和难以忍受的酷热、臭虫以及糟糕的空气流动性抗争。The family packed up their bags and left after Mr. Datta, 45 years old, caught dengue fever, a mosquito-borne virus endemic to tropical and subtropical climates that causes flulike symptoms and can be deadly.在45岁的达塔患上登革热之后,这家人收拾行囊离开了这里。登革热是一种经由蚊子传播的疾病,属热带和亚热带地区特有。它会导致患者产生类似流感的症状,有时还可能致命。Then he found there were other headaches that he hadn#39;t considered.后来他发现,住在这里还有他此前不曾预料到的其它令人头痛的问题。For Mr. Datta#39;s next home, which he designed with the help of an architect, more thought was put into the topography of the land, the type of soil, the wind direction #39;and, of course, the bugs in [the] area, #39; he says. This home, which he calls Casaviva Bali, sits on a hillside in Jimbaran in Bali overlooking the Indian Ocean. He spent about 0, 000 on the land and construction costs.因此,在建筑师的帮助下设计第二套房的时候,达塔说他考虑更多的是土地的地形、土壤的类型、风向以及所在区域的臭虫问题。达塔将这套房称作Casaviva Bali,房子位于巴厘岛金巴兰(Jimbaran)的山腰上,可以俯瞰印度洋。购置土地和建筑成本花了他大约50万美元。All was well with the house, which once had a fully exposed living room, dining area and kitchen, until the start of the rainy season. During a bad storm in January 2011, Mr. Datta says, the winds #39;were literally blowing off our heavy wooden blinds in the living room.#39;在雨季开始前,这栋房子看上去一切都很好。房子的客厅、用餐区和厨房此前完全暴露在室外。达塔说,2011年1月发生了一场糟糕的风暴,大风“将客厅厚重的木质百叶窗吹掉了”。After that, the couple added retractable glass doors to the space. They left a second living area, with weather-resistant sofas and chairs, open to the outside.在这之后,夫妻俩给这片原本开放式空间增加了多扇可伸缩的玻璃门,只留下另一块开放式生活区域,而此区域中放有能够抵御各种天气的沙发和椅子。#39;We didn#39;t know how violent it would get, #39; Mr. Datta said of the storm. #39;So we#39;re in learning mode. Ultimately, there#39;s no cookie-cutter approach.#39;达塔说,“一开始我们并不知道情况会变得如此恶劣。所以我们也在学习之中。但总之并没有以不变应万变的应对方法。”This trial-and-error approach is common with homeowners, says German architect Walter Wagner, whose company, Habitat5, has built open-air houses in Indonesia, Thailand and the Philippines.德国建筑师沃尔特#8226;瓦格纳(Walter Wagner)说,这种不断试错的做法在房主中很常见。瓦格纳的事务所Habitat5在印尼、泰国和菲律宾曾建造过多栋开放式房屋。#39;You have to understand the weather, where the sun rises and sets; how to protect your building during rains and winds, #39; he says. #39;It#39;s the responsibility of the architect to get the orientation of the house right to reduce heat load or rains.#39;瓦格纳说,“你必须了解天气,日出和日落的位置,在雨天和大风天如何保护自己的房子。确保房子朝向正确以降低热负荷或不受雨水侵袭是建筑师的责任。”For those who brave it, Mr. Wagner says, adjustments are typically made down the line, whether that means adding roller blinds or sliding glass doors.瓦格纳说,对于那些勇敢的人而言,他们所做出的调整通常很彻底,无论这是否意味着要添加卷帘百叶窗或滑动玻璃门。Homeowners also need to carefully select their furniture, with an eye toward pieces that can withstand everything from monsoons to salty sea breezes. Mr. Datta says his stainless-steel stools rusted and his olive couch faded to a #39;bird-crap green.#39;房主也需要仔细选择他们购买的家具。挑选家具的着眼点在于:家具必须可以承受季风和带有盐分的海风等各种气候条件。达塔说,他买的不锈钢凳子最后生锈了。他的橄榄色沙发则褪色成“像鸟屎一样的绿色”。Some people take extra precautions: Mr. Datta, who has seen snakes lurking around in the garden, says he keeps antivenin in the refrigerator. #39;We#39;ve never had to use it, but it#39;s a sensible thing to do.#39;有些人会采取额外的预防措施:达塔曾见过潜伏在花园里的蛇,因此他总在冰箱里存放抗蛇毒血清。他说,“我们还没有机会用过血清,但这无疑是明智的做法。” /201307/247508青岛怀孕多长时间流产

莱西市妇科检查需要多少钱聊城治疗子宫内膜炎多少钱 青岛做人流哪里较好

青岛保宫人流医院 WHEN I WAS 16, I went to Berlin─West Berlin, since at that time a wall still divided the city─to live for three months with a family on an exchange program. They were a nice bunch, the mother a teacher, the father an engineer, a pretty and exuberant daughter who#39;d recently stayed with my family in Toronto and their son, who was a year or two older than I was. All the family members were also, as it turned out, very active members of a group called the Freik?rperkultur, or FKK, which translates as #39;Free Body Culture.#39; In other words, a nudist club.我16岁时参加了一个交流项目,在柏林──西柏林,因为当时仍有一道 将这座城市分隔开──的一个家庭中住了三个月。他们一家人都很好,母亲是老师,父亲是工程师,漂亮而活力四射的女儿(最近她和我们全家一起待在多伦多),他们的儿子比我大一、两岁。后来我发现,他们家所有人都是一个叫Freik?rperkultur(FKK,翻译过来就是“自由身体文化”)的团体的活跃成员。这个团体说白了就是一个天体俱乐部。I hadn#39;t expected this when I signed up for a German cultural exchange through my high school; somehow I hadn#39;t been aware I might have to get naked in public. In fact I knew shamefully little about my host country. Yet nudism, as far as I know, is fairly mainstream in Germany to this day (and not, as it is here, the province of hippies and public radio humorists).当我在高中报名参加一个德国文化交流活动时,可没有料到这些,至少没有意识到我不得不在公共场合赤身裸体。事实上,我对东道国的了解少得可怜。然而就我所知,迄今为止,天体主义在德国都是相当主流的文化(和我们这个盛产嬉皮士和电台笑星的国家不同)。The nudist outings were going to be pretty much mandatory, my hosts explained to me─much like speaking the language or eating the food. The family felt strongly that, to properly explore their native ways, I needed to join in the nudist activities. If I closed my mind to nudism, I#39;d prove myself closed to the wonder of life itself. While there would be no punishment if I refused to participate, they implied that such a lapse of courage on my part would signal a deep moral failure─possibly a spiritual one.主人家向我解释说,裸体郊游是非常有必要的──就像说话和吃东西一样。这家人强烈地感到,为了正确了解本地人的生活方式,我需要加入天体活动。如果我拒绝接受天体主义,就等于拒绝接受生活本身的美妙。尽管我拒绝参与的话不会受到什么惩罚,但他们暗示,我缺乏勇气的表现意味着深层的道德缺陷──可能是心灵缺陷。At 16, I was more resilient and easygoing than I am now. After a few hours of confusion and mild alarm, I shrugged my shoulders, suppressed my panic and acquiesced.16岁的时候,我比现在更有弹性、更随和。几个小时的困惑和轻微的担心后,我耸耸肩,压抑住自己的恐慌,默许了。The good news was that the nudity was mostly a weekend gig. We drove to the #39;Free Body Culture#39; property, which involved a body of fresh water, expanses of bedraggled grass richly festooned with goose and duck droppings and a few stunted trees. We passed through the change rooms, where we divested ourselves of our clothes and left them in unlocked lockers. And then among the shrubs, hundreds of free bodies sp out, picnicking and sunning. I came to understand that a German nudist, in 1984, loved little more than to work on his or her tan.好消息是,这次天体活动基本上就是一次周末小聚。我们驾车前往“自由身体文化”的活动场地,那里有一片淡水湖,广阔的草地上满是鹅和鸭的粪便,还有几棵矮小的树木。我们经过更衣室,在那里脱下衣,将它们放在未上锁的储物柜里。然后,数百个一丝不挂的人在灌木丛中伸展四肢,享用野餐、晒日光浴。就在1984年,我开始理解,对于一个德国天体主义者来说,没有比晒太阳更令他们喜欢的事了。There was a code of eye contact: You didn#39;t ogle people below the neck when you talked to them. You kept your eyes fixed firmly on their faces. But of course you looked later, when you thought no one was paying attention. I remember noticing old and middle-aged bodies and feeling sorry for their owners: how tragic to be so saggy, bulgy and wrinkly. How strange to be apparently proud of the condition, rather than mortified by it.这里有一条目光接触守则:当你和别人聊天时,不应注视对方脖子以下的部位。你应将目光牢牢固定在他们脸上。当然,当你认为没人注意时,会趁机偷看。我记得我注意到中老年人的身体很难看:如此皮肤松弛、身材臃肿、皱纹遍布是多么可悲。为此感到骄傲而不是窘迫可真奇怪。It was a little odd to be naked in the company of the teenage son, whom I#39;d only met days before. But he was so casual and good-natured that I almost forgot how freakish it would have been to blithely disrobe among the boys I knew back home.和主人家十几岁的儿子一起裸露着身体有点奇怪,我可是几天前才认识他的。但是他状态很放松,脾气很好,我几乎忘掉了在我认识的这些男孩中轻率地脱掉衣有多奇怪。My main complaint about the sunbathing afternoons proved not to be self-consciousness. It was simple boredom. I wondered what these people were doing, sitting around naked, chitchatting now and then. Were they waiting for something to happen?事实明,对于在下午晒日光浴,我主要的不满不是难为情,而是觉得这样做很无聊。我奇怪这些人赤身裸体地坐着闲聊要干什么。他们是等待着什么事情发生吗?I was definitely waiting for something, especially when I felt a chill breeze sweep up from the water. I was waiting to be allowed to put my clothes back on. The tan-giving sun was all very well; actual comfort was far better. #39;I#39;m cold,#39; I plaintively expressed, more than once, but each time my obvious constitutional weakness was met with strict disapproval.我绝对是在等待着什么,尤其是当我感到一阵寒冷的微风从水面上吹来时。我等待着可以穿上衣的那一刻。能晒黑皮肤的阳光很好,不过实实在在的舒适感更好。“我冷”,我不止一次哀怨地表示,但弱不禁风的我每次都遭到了严辞拒绝。It wasn#39;t all sunbathing and small talk. We also swam naked─I remember an actual swim meet─and played basketball. The basketball was the worst.那天也不全是日光浴和闲聊。我们还裸泳──我记得有一次真正的游泳比赛──并打了篮球。打篮球的经历是最糟糕的。We wore nothing but sneakers. No brassieres, no jockstraps. There was flopping, and there was pain. There was the sight of nude people, bouncing and swinging above bulky white athletic shoes. Could this be the wonder my German family had talked about, the beauty of the unclad human form? Was this jiggling, dangling dance with a large, orange ball indeed our highest, purest identity?我们除了运动鞋什么都没穿。没戴胸罩,也没穿弹力护身。我们笨重地摔倒,痛苦不已。你所看到的就是的人们穿着笨重的白色运动鞋跳来转去。这就是我的德国交换家庭所说的人类形态的美妙之处吗?这种拍着一个橙色大球、摇摇晃晃的舞蹈真的是我们至高至纯的特性吗?I tried to open my mind as I jumped and flopped. I#39;d jam it open if I could. Open, O Mind! Open right now! I#39;ll prise you open with a clawhammer!我一边蹦蹦跳跳,一边试图敞开心扉。如果我可以,我会尽全力打开它的。快打开!我的心灵!现在就打开!我会用木工锤把你撬开的!And yet, in the end, the Germans were absolutely right. The Free Body Culture gave me a gift I might never have received had I refused to play along. It left me with an acute sense of the absurd─one I still cherish─to be there among my fellow apes, awkward and less than half-willing, aiming and missing, leaping, landing and wincing.结果明,这些德国人是绝对正确的。“自由身体文化”给了我一份如果我拒绝参与就可能永远得不到的礼物。它让我有一种强烈的荒诞感──与猿类同伴共处的荒诞感──至今我仍珍视这种感觉,这种尴尬而不情愿、瞄准又错过、跳起、着地和闪避的感觉。 /201303/230108山东省青岛市一院妇科人流青岛第一医院治疗效果



青岛市立医院是公立 即墨市妇幼保健医院看妇科好不好健健康 [详细]
山东省第六人民医院等级 崂山区看妇科病的价格 [详细]
青岛市医院预约门诊 88新闻青岛妇幼保健医院正规吗挂号大全 [详细]
百科健康烟台早孕检查多少钱 山东省青岛第二医院电话华信息山东省妇女儿童医院体检多少钱 [详细]