当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

芜湖哪家医院治疗附睾炎好家庭医生知识芜湖手术包皮多少钱

2020年02月28日 10:17:56    日报  参与评论()人

弋矶山医院治疗早泄多少钱芜湖专业皮肤科医院Job interviews are always hit and miss for me. Sometimes I have a great interview and get the job. Other times, my interview bombs and I don’t get the job. It’s really important to prepare. You must also be confident and make sure the interviewer knows you really want the job. The trick is to make the interviewer think you are the best person for the job. I always wear my best suit and arrive early. I always smile when I walk into the interview room. First impressions are very important. It’s also a good idea to talk about your experiences - sell yourself. Make sure you have a few good questions to ask at the end of the interview. Interview technique is something we learn over time – you get to relax more the more interviews you have. Article/201105/136832芜湖割包皮环切手术费用 CHAPTER TWO DOBBY’S WARNING第二章 多比的警告Harry managed not to shout out, but it was a close thing.哈利差点儿没叫出声来。The little creature on the bed had large, bat-like ears and bulging green eyes the size of tennis balls.床上的那个小怪物长着两只蝙蝠似的大耳朵,一对突出的绿眼睛有网球那么大。Harry knew instantly that this was what had been watching him out of the garden hedge that morning.哈利马上想到,这就是早上在花园树篱外看他的那双眼睛。As they stared at each other, Harry heard Dudley’s voice from the hall.他们对视着,哈利听到达力的声音从门厅传来。“May I take your coats, Mr. and Mrs. Mason?”“我替你们拿着衣好吗,梅森先生和夫人?”The creature slipped off the bed and bowed so low that the end of its long, thin nose touched the carpet.那怪物从床上滑下来,深深鞠了一躬,细长的鼻子都碰到了地毯上。Harry noticed that it was wearing what looked like an old pillowcase, with rips for arm- and leg-holes.哈利注意到他身上穿的像一只旧枕套,在胳膊和腿的地方开了几个洞。“Er — hello,” said Harry nervously.“哦——你好。”哈利不自然地说。“Harry Potter!” said the creature in a high-pitched voice Harry was sure would carry down the stairs.“哈利波特!”那怪物尖声叫道,哈利想楼下肯定能听到。“So long has Dobby wanted to meet you, sir . . . Such an honor it is. . . .”“多比一直想见您,先生……不胜荣幸……”“Th-thank you,” said Harry,“谢——谢谢。”哈利贴着墙壁挪动,edging along the wall and sinking into his desk chair, next to Hedwig, who was asleep in her large cage.坐到他桌前的椅子上,挨着在大笼子里睡觉的海德薇。He wanted to ask, “What are you?” but thought it would sound too rude,他想问“你是什么”?但觉得这听起来太不礼貌,so instead he said, “Who are you?”就问“你是谁”?“Dobby, sir. Just Dobby. Dobby the house-elf,” said the creature.“多比,先生。就叫多比,家养小精灵多比。”那怪物说。“Oh — really?” said Harry. “Er — I don’t want to be rude or anything,“哦——是吗?”哈利说,“哦——我不想失礼,but — this isn’t a great time for me to have a house-elf in my bedroom.”可是——此刻在我的卧室里接待一位家养小精灵有些不太合适。”Aunt Petunia’s high, false laugh sounded from the living room. The elf hung his head.客厅传来了佩妮姨妈虚伪的高声大笑。小精灵垂下了头。“Not that I’m not pleased to meet you,” said Harry quickly,“我不是不高兴见你,”哈利赶忙说,“but, er, is there any particular reason you’re here?”“可是,哦,你来这儿有什么特别的原因吗?”“Oh, yes, sir,” said Dobby earnestly.“哦,有的,先生,”多比热切地说,“Dobby has come to tell you, sir . . . it is difficult, sir . . . Dobby wonders where to begin. . . .”“多比来告诉您,先生……不好说,先生……多比不知道从哪里说起……”“Sit down,” said Harry politely, pointing at the bed.“坐下吧。”哈利指了指床,礼貌地说。To his horror, the elf burst into tears — very noisy tears.没想到小精灵突然痛哭流涕,把哈利吓了一跳,他哭的声音很大。“S-sit down!” he wailed. “Never . . . never ever . . .”“坐——坐下!”多比呜咽道,“从来……从来没有……”Harry thought he heard the voices downstairs falter.哈利仿佛听到楼下的声音变得有些结巴。“I’m sorry,” he whispered, “I didn’t mean to offend you or anything —”“对不起,”他小声说,“我没想冒犯你。”“Offend Dobby!” choked the elf. “Dobby has never been asked to sit down by a wizard — like an equal —”“冒犯多比!”小精灵哽咽地说,“从来没有一位巫师让多比坐下——像对待平等的人那样——”Harry, trying to say “Shh!” and look comforting at the same time, ushered Dobby back onto the bed where he sat hiccoughing, looking like a large and very ugly doll.哈利竭力在说“嘘”的同时作出抚慰的表情,领多比回到床上坐下。多比坐在那儿打嗝儿,看上去像个丑陋的大娃娃。At last he managed to control himself, and sat with his great eyes fixed on Harry in an expression of watery adoration.最后他终于控制住自己,用他那双泪汪汪的大眼睛充满敬爱地凝视着哈利。“You can’t have met many decent wizards,” said Harry, trying to cheer him up.“你大概没遇到多少正派的巫师吧。”哈利想让他高兴一些。Dobby shook his head. Then, without warning, he leapt up and started banging his head furiously on the window, shouting, “Bad Dobby! Bad Dobby!”多比摇了摇头,然后冷不防跳了起来,用脑袋疯狂地撞着窗户,嘴里喊着:“坏多比!坏多比!”“Don’t — what are you doing?” Harry hissed, springing up and pulling Dobby back onto the bed — Hedwig had woken up with a particularly loud screech and was beating her wings wildly against the bars of her cage.“别这样,你这是干什么?”哈利着急地小声说,跳起来把多比拉回床上。海德薇被吵醒了,发出一声格外响亮的尖叫,在笼子里疯狂地乱扑乱撞。“Dobby had to punish himself, sir,” said the elf, who had gone slightly cross-eyed. “Dobby almost spoke ill of his family, sir. . . .”“多比要惩罚自己,先生。”小精灵说,他的眼睛已经有点儿对在一起了。“多比几乎说了主人家的坏话,先生……”“Your family?”“主人家?”“The wizard family Dobby serves, sir. . . . Dobby is a houseelf — bound to serve one house and one family forever. . . .”“多比侍的那个巫师家,先生……多比是家养小精灵——必须永远侍一户人家……”“Do they know you’re here?” asked Harry curiously.“他们知道你在这儿吗?”哈利好奇地问。Dobby shuddered.多比哆嗦了一下。“Oh, no, sir, no . . . Dobby will have to punish himself most grievously for coming to see you, sir.“哦,不,先生,他们不知道……多比因为来见您,要对自己进行最严厉的惩罚。Dobby will have to shut his ears in the oven door for this. If they ever knew, sir —”多比将把自己的耳朵关在烤箱门里。万一给他们知道,先生——”“But won’t they notice if you shut your ears in the oven door?”“可如果你把耳朵关在烤箱门里,他们不会发现吗?”“Dobby doubts it, sir. Dobby is always having to punish himself for something, sir.“多比猜想不会,先生。多比总是为一些事惩罚自己,先生。They lets Dobby get on with it, sir.他们让多比这样做,先生。Sometimes they reminds me to do extra punishments. . . .”有时候他们提醒我更厉害地惩罚自己呢……”“But why don’t you leave? Escape?”“你为什么不逃走呢?”“A house-elf must be set free, sir.“家养小精灵必须由主人放走。And the family will never set Dobby free . . .可主人永远不会放走多比……Dobby will serve the family until he dies, sir. . . .”多比将在主人家做到死,先生……”Harry stared. “And I thought I had it bad staying here for another four weeks,” he said.哈利目瞪口呆,他说:“要我在这儿多待四个星期,我都觉得受不了。“This makes the Dursleys sound almost human.这样比起来,德思礼一家还算是有些人情味的。Can’t anyone help you? Can’t I?”没有人能帮你吗?我能帮你吗?”Almost at once, Harry wished he hadn’t spoken. Dobby dissolved again into wails of gratitude.哈利几乎立刻就后悔他说了这句话。多比再次感动得呜呜大哭。“Please,” Harry whispered frantically, “please be quiet.“拜托你,”哈利紧张地说,“小点儿声。要是给德思礼一家听到,If the Dursleys hear anything, if they know you’re here —”要是他们知道你在这儿……”“Harry Potter asks if he can help Dobby . . .“哈利波特问他能不能帮助多比……Dobby has heard of your greatness, sir, but of your goodness, Dobby never knew. . . .”多比早就听说了您的伟大,先生,可您的仁慈,多比以前还不了解……”Harry, who was feeling distinctly hot in the face, said, “Whatever you’ve heard about my greatness is a load of rubbish.哈利感到脸上发烧,忙说:“你听到的那些都是胡说,I’m not even top of my year at Hogwarts; that’s Hermione, she —”我在霍格沃茨连年级第一名都排不上,第一名是赫敏,她——”But he stopped quickly, because thinking about Hermione was painful.但他很快住了口,一想起赫敏他就感到痛苦。 /201205/182869皖南弋矶山医院看前列腺炎好吗

芜湖市芜湖县妇幼保健人民中医院治疗早泄多少钱安徽芜湖男科医院治疗包皮包茎多少钱 Cliff was on the phone. “I couldn’t believe it! It was broad daylight! These criminals have no conscience, no morals. They beat up and rob old people. They kidnap and rape young women. It’s getting to the point where no one is safe anytime or anywhere.” Cliff’s wife had recently been punched, kicked, and robbed on a warm, sunny day. She had a black eye, sore ribs, and abrasions on her left elbow where she had been knocked to the pavement.Janelle had gone to Santa Anita mall to buy a new pair of shoes. JC Penney was having a sale. As usual, the huge parking lot was crowded. The nearest parking spot she could find was almost 100 yards past the mall’s north entrance. She got out of her car and started walking south toward JC Penney, the mall’s northernmost anchor store.She had only walked about 20 feet when she heard something behind her. She turned around. A hooded figure got out of the passenger side of a black Mustang. He walked right up to her. She clutched her purse. He punched her. She fell to the pavement, stunned. The man grabbed her purse. She held tight, until he kicked her in her side. She screamed in pain and let go of her purse. The man yelled something at her and got back into the Mustang. She heard laughter as it drove off.A minute later, another car pulled up. A woman got out and asked Janelle what was wrong. Janelle was crying. The woman called the police, and helped Janelle to her feet. A police car arrived about 10 minutes later. The officer called for an ambulance, but Janelle said to forget it. She knew that most Los Angeles area hospitals were usually overcrowded with emergency room patients. Even if the ambulance managed to find a hospital that wasn’t too overcrowded, she would have to wait hours before an emergency room doctor would see her and treat her. I could go online and learn how to treat myself by then, or maybe even be completely healed, Janelle thought. Article/201105/138576芜湖市鸠江区妇幼保健人民男科中医院男科

芜湖南陵县有泌尿科吗Now the third brother was walking briskly toward the barrier he was almost there ; and then, quite suddenly, he wasn#39;t anywhere.轮到第三个孩子了。他轻快地朝检票栏走去,快到了,突然间,不见了。There was nothing else for it.看来没有别的办法了。;Excuse me,; Harry said to the plump woman.;对不起!我想问个问题。;哈利对胖女人说。;Hello, dear,; she said. ;First time at Hogwarts? Ron#39;s new, too.;;哦,你好,可爱的孩子,;她笑着说,;第一次来霍格瓦彻吧? 罗恩也是新来的。;She pointed at the last and youngest of her sons. He was tall, thin, and gangling, with freckles, big hands and feet, and a long nose.她指指她那剩下的也是最小的儿子。那孩子又高又瘦又弱,长长的鼻子两旁的面颊长满雀斑,手掌和脚掌都很粗大。;Yes,; said Harry. ;The thing is ; the thing is, I don#39;t know how to;;;没错,我第一次来这儿。这;;我;;我不知道怎样;;;;How to get onto the platform?; she said kindly, and Harry nodded.;怎样到站台上去?;她和蔼地问道。哈利点点头。;Not to worry,; she said. ;All you have to do is walk straight at the barrier between platforms nine and ten. Don#39;t stop and don#39;t be scared you#39;ll crash into it, that#39;s very important. Best do it at a bit of a run if you#39;re nervous. Go on, go now before Ron.;;别担心,你只要径朝第九、十站台的中间的检票栏走过去就行了,别停下来也别怕会撞上它。这点很重要。如果你感到紧张的话,最好小跑过去。好,你先去吧,罗恩会跟着你去的。;;Er ; okay,; said Harry.;嗯,;;好吧。;He pushed his trolley around and stared at the barrier. It looked very solid.哈利将他的手推车掉转头来,眼睛瞪着检票栏,它看上去是那样牢不可破。He started to walk toward it. People jostled him on their way to platforms nine and ten. Harry walked more quickly. He was going to smash right into that barrier and then he#39;d be in trouble ; leaning forward on his cart, he broke into a heavy run ; the barrier was coming nearer and nearer ; he wouldn#39;t be able to stop ; the cart was out of control ; he was a foot away ; he closed his eyes y for the crash ;他开始向它走去。走向第九站台和第十站台的人群推挤着他。他走得更快了。他把车票箱撞得粉碎,接着才是最棘手的一关;;他将身体前倾,几乎倚在了手推车上,飞快地跑了起来;;检票栏越来越近了,他已经不能停住脚步了,小车也已失控,只有咫尺之遥了,他闭上了眼睛就要撞上了;;It didn#39;t come; he kept on running; he opened his eyes. A scarlet steam engine was waiting next to a platform packed with people. A sign overhead said Hogwarts#39; Express, eleven o#39;clock. Harry looked behind him and saw a wrought-iron archway where the barrier had been, with the words Platform Nine and Three-Quarters on it, He had done it.他什么也没碰到;;他仍在飞跑着;;他慢慢睁开眼睛;; 一辆鲜红的蒸汽机车正在一个人山人海的站台静待启程。车头正中一块标志鲜明地写着;霍格瓦彻号特快列车,十一点正发车;几个大字。哈利回过头去,发现原本放置车票箱的位置,现在是一个铁栏门,上面标着;九又四分之三站台;,他成功了! 4 TRUTH AND LIES4 真相与谎言On the twenty-seventh day of April, the guards took my mother and James to Lancaster Castle, and my life at Read Hall began.4月27日,看守们把我妈妈和詹姆斯带到了兰开斯特城堡,我在里德宅院开始了新的生活。Suddenly,it was spring.The sky was blue and there were beautiful flowers on the hills.转眼间,春天来了。天空一片湛蓝,山上开着美丽的花朵。From Read Hall,Pendle Hill looked different : it looked smaller, and it was not so important in my life.从里德宅院看去,潘德尔山显得和过去有些不同:它看起来小了点,而且它在我的生活中不再那么重要了。Sometimes I walked along Sabden Brook to Sabden, and then to Newchurch, and I felt happy to be near Pendle Hill again.But I never visited Malkin Tower again.有时我沿着萨卜登小溪走到萨卜登村,然后再到纽丘奇村;我真高兴能再次靠近潘德尔山。但是我再也没有去过马尔金塔。Spring changed into summer,and in August I went to Lan-caster with Mr Nowell. Lancaster was thirty miles from Read Hall, and I got very tired because I sat on a horse for hours.春去夏来,8月份我和诺埃尔先生一起去了兰开斯特。兰开斯特离里德宅院有30英里远,因为一连几小时坐在马背上,我很疲惫。It was a big, noisy town. I never saw so many people before in my life and I felt afraid.兰开斯特是一个大而喧闹的市镇。我以前从来没有见过那么多的人,所以有点害怕。The trial of the witches of Pendle began at Lancaster Castle on the eighteenth day of August, and the judge was an impor-tant man from London.8月18日,在兰开斯特城堡开始了对潘德尔地区的巫师的审判。法官是一位从伦敦来的重要人物。由于监狱里关着许多兰开夏郡的巫师,布罗姆利法官在那一天听取了很多人的词。Judge Bromley listened to many people on that day, because there were a lot of witches from Lan-cashire in the prison.Old Demdike was not there because she died in May, before the judge arrived.老德姆代克没有出庭,因为在法官到达之前,她已经在5月份死去了。I waited with Mr Nowell#39; s servant, and when a guard called my name, I went through a big door and saw the judge behind a table.我和诺埃尔先生的用人在一起等候出庭。当看守叫到我的名字时,我穿过一扇大门往前走去,看见了桌子后面的法官大人。Judge Bromley was rich and important, but his eyes were cold.Suddenly, I saw my mother! She was dirty and very thin.布罗姆利法官十分富有并且地位显赫,但是他的眼睛冰冷无情。突然,我看到了妈妈!她又脏又瘦。When she saw me,her face went red.My hair was clean now, and I wore shoes and an expensive dress. I saw my mother#39; s eyes: she hated me!当她看见我时,她的脸变红了。当时我的头发很干净,我还穿着鞋子和一条挺贵的裙子。我从她的眼神中看出:她恨我!#39;Are you a witch?#39;Judge Bromley asked my mother.“你是女巫吗?”布罗姆利法官问妈妈。#39;No, I #39;m not,#39;my mother answered angrily.“不,我不是。”我妈妈生气地回答。#39;Did you kill Jack Robinson,of Barley village?#39;“你是不是害死了巴利村的杰克·鲁滨逊?”#39; No, I did not.#39;“不,我没有。”#39;Jennet Device is here,#39; a voice said quietly. It was Mr Nowell.#39;She can tell us the truth about her mother.#39;“詹妮特·迪瓦斯就在这里。”一个声音平静地说。那是诺埃尔先生。“她可以告诉我们有关她母亲的真实情况。”For a minute, my mother did not move. Then she ran across the room and shouted at me. #39;You know nothing, you bad child! And I#39;m your mother!Don#39; t forget that!#39;有一小会儿,我的妈妈一动不动。随后她跑着穿过房间,向我大喊:“你什么也不知道,你这个坏孩子!我是你妈妈,别忘了这点!”The guards ran after my mother and pulled her to the floor.看守们追着我妈妈,把她拉倒在地上。#39; I#39;m no witch!#39;my mother shouted.#39; It#39; s all lies! Jennet,you#39; re a witch—a child of the Devil! You#39; re my daughter,and I know!#39;“我不是女巫!”妈妈喊道。“那全是谎言!詹妮特,你是个女巫——魔鬼的孩子!你是我女儿,我知道!”I was afraid and I put my hands over my eyes. I didn#39;t want to see my mother#39; s ugly face. The guards pulled my motherout of the room and the noise stopped.我很害怕,用手挡住眼睛。我不想看到妈妈那张丑陋的脸。看守们把妈妈拉出了房间,吵嚷声止住了。#39;Jennet Device,#39;the judge said.#39;Tell us the truth about your mother.#39;“詹妮特·迪瓦斯,”法官说,“把你母亲的真实情况告诉我们。”Roger Nowell lifted me up and put me on a table in front of the judge.罗杰·诺埃尔把我举起来,放在法官前面的一张桌子上。#39;My mother is a witch,#39;I began.#39;She has a friend, a dog called Ball. When she wants to kill somebody, she tells Ball…#39;I talked and talked;I told the judge everything.“我的妈妈是个女巫,”我说道。“她有一个朋友,是一条名叫鲍尔的。当她想杀死谁的时候,她就告诉鲍尔……”我讲啊,讲啊,把一切都告诉了法官。Judge Bromley listened carefully.#39;My child,is this the truth?#39;布罗姆利法官仔细地听着。“我的孩子,这是真的吗?”#39;Yes,#39;I answered.#39;I#39;m telling you the truth.#39;“是的,”我回答说。“我说的都是真话。”The guards brought my mother back into the room again.Her face looked tired and her eyes were red.看守们又把我妈妈带回了房间。她面带倦容,眼睛红红的。#39;Elizabeth Device,your daughter told us about your dog,Ball. Your son, too, told us about the clay pictures. We know everything.#39;“伊丽莎白·迪瓦斯,你的女儿对我们讲了你的鲍尔的事。另外你的儿子对我们说了泥像的事。我们什么都知道了。”My mother said nothing.She didn#39;t look at the judge and she didn#39; t look at me.我妈妈一声不吭。她既没有看法官,也没有看我。Next, the guards brought my brother James into the room.When I saw James,I wanted to cry.接下来,看守们把我的哥哥詹姆斯带进了房间。当我看到哥哥时,我真想哭。James was thin and dirty and his hair was very long.He looked at the judge and at all the rich and important men in the room and he began to cry.Then he sat down on the floor.詹姆斯又脏又瘦,头发长长的。他看了看法官和房间里有钱有势的人,哭了起来。然后,他坐在地上。#39;Stand up,James Device,#39;Judge Bromley said.“站起来,詹姆斯·迪瓦斯,”布罗姆利法官说。The guards pulled James up,but he fell to the floor again.看守们把詹姆斯拖了起来,但是他又倒在了地上。#39;You killed Mr Duckworth,#39;Judge Bromley said.“你害死了达克沃思先生,”布罗姆利法官说。#39;I wanted a shirt,#39;James cried.“我想要件衬衣,”詹姆斯大声说。#39;Is your brother a witch?#39;Judge Bromley asked me.“你哥哥是巫师吗?”布罗姆利法官问我。#39; Yes,#39; I said. My brother sat on the floor, his mouth open.He looked at me,but he didn#39;t know me. I was clean,and fat because of all the good food at Read Hall.“是,”我说。我哥哥张着嘴坐在地上。他看了我一眼,可是没认出我来。因为我很干净、胖乎乎的,那是由于在里德宅院吃得很好的缘故。#39;James told me about his friend,Dandy,#39;I began.#39;Dandy was the Devil and—#39;“詹姆斯给我讲过他的朋友丹迪的事,”我说。“丹迪是魔鬼,并且——”James heard the name Dandy,and he began to cry again.#39;I want Dandy!I want to go home!#39;詹姆斯听到丹迪这个名字,又叫了起来:“我要丹迪!我想回家!”The guards pulled him up from the floor and took him out of the room. I never saw my brother again.看守们把他从地上拉起来,带了出去。从此,我再也没有见过哥哥。When the guards brought my sister Alizon in front of the judge, I said nothing.John Law,the pedlar,came into the room.当看守们把我艾丽森带到法官前面时,我什么话都没说。小贩约翰·劳走进了房间。He was a thin man now.He walked slowly and he talked slowly and his face looked ill .He told the judge about that day near Colne when Alizon cursed him and her dog ran after him.他变得非常瘦,走路、说话都很缓慢,一脸病容。他对法官讲述了那一天在科恩村附近,艾丽森诅咒他以及她的追赶他的事情。#39;I#39;m sorry!#39; Alizon said.#39; I was angry with you that day,but I#39;m sorry now.#39; Alizon #39;s eyes were dark and afraid, but she had no friends in that room and nobody wanted to listen to her.“我很抱歉!”艾丽森说。“那天我很生你的气,不过现在我感到抱歉。”艾丽森的眼睛黑黑的,流露出恐惧。但是在那个房间里她没有一个朋友,没有人肯听她的话。Then Mr Nowell took me out and I waited with his servant in a different room. An hour later, there was the noise of many people shouting and crying.后来,诺埃尔先生把我领了出去,我和他的用人在另外一个房间里等着。一小时后,传来了许多人的哭嚷声。The servant smiled.#39;The trial is finished,#39; he said #39;You#39; re a good child Jennet.You told the judge the truth about the Witches.#39;用人笑了。“审判结束了,”他说。“你是个好孩子,詹妮特,你把有关巫师们的真相告诉了法官。”Mr Nowell took me home to Read Hall.And on the twen-tieth day of August 1612,the guards took my mother,my sis-ter and my brother out of prison ,and hanged them in front of Lancaster Castle.诺埃尔先生把我带回里德宅院。1612年8月20日,看守们把我的妈妈、和哥哥押出监狱,在兰开斯特城堡前绞死了他们。And so I lost my family.就这样我失去了我的一家。When I was a child, I wanted to be happy.I wanted to be warm, to wear shoes, to eat good food. I wanted someone to take care of me.That#39;s all.当我还是个孩子时,我希望过得快乐。我想穿得暖和,想有鞋穿,有好东西吃。我盼望有人来关心我。仅此而已。My mother gave me nothing. She gave me no love.She never took care of me.Because my moth-er was a witch,my father ran away and I never knew him.我的妈妈什么也没有给过我。她从未给过我一点爱。她从不关心我。因为妈妈是女巫,我的父亲跑掉了,我根本不知道他是谁。My father was a rich man without a name, and I lived hungry and cold with a witch.And so I told Judge Bromley the truth about my family.Was I wrong?I don#39;t know.他是一个没有名字的有钱人,而我却和女巫一起生活,过着饥寒交迫的日子。因此,我把我一家的真相告诉了布罗姆利法官。我错了吗?我不知道。I was happy for years at Read Hall. For twenty-one years, I forgot my family.在里德宅院我幸福地生活了很多年。21年来,我忘记了我的家人。I learned to cook for the Nowell family;I worked many hours every day but I was warm and I ate good food.我学着为诺埃尔一家做饭;虽然每天工作很长时间,但是我穿得暖吃得好。Every Sunday,in my best dress,I went to church;every summer I walked over Pendle Hill.I never thought about my family, because I was happy at Read Hall.每个星期天,我穿上最好的衣去教堂祈祷;每年夏天我在潘德尔山上漫步。我从未想到过我的家人,因为我在里德宅院生活得很愉快。In August 1612,the guards hanged my family in front of Lancaster Castle.1612年8月,看守们在兰开斯特城堡前绞死了我的一家。But their dead faces waited for me there; and a year ago, in 1633,when the guards put me in the prison in Lancaster Castle, I met them again.然而他们死去的面孔在那里等待着我。一年前,也就是1633年,看守们把我关进了兰开斯特城堡监狱。在狱中,我又遇到了他们。Day after day, I see their ugly, dead faces and hear their cold, angry voices. I think of them all the time. God is with me here,in prison. I believe that. But my dead family is with me too.日复一日,我能看见他们丑陋的死去的面孔,听得到他们冰冷、气愤的声音。我总是想到他们。上帝在这里,在监狱中与我同在,对此我深信不疑。可是我死去的一家也与我同在。Mr Webster,from the church at Kildwick,visits me again.His blue eyes are tired,but he smiles at me.基尔德威克教堂的韦伯斯特先生又来看我了。他看上去很疲劳,但是他向我微笑着。#39;Edmund Robinson and his father told the truth in London, #39;he says quietly.#39; The child told lies about you be-cause he was afraid of his father. He wanted his father to love him.#39;“埃德蒙·鲁滨逊和他父亲在伦敦说了实话,”他轻声说。“那个孩子过去所说的有关你的事都是扯谎,因为他害怕他父亲。他希望父亲爱他。”I say nothing. Mr Webster wants to be kind, but he cannot help me.Mr Nowell cannot help me because he is dead.我什么也没说。韦伯斯特先生尽量和善地待我,可是他帮不了我。诺埃尔先生也无法帮我,因为他已经去世了。Ed-mund Robinson is only a child; he tells lies one day, and the truth the next day.But the truth cannot help me.埃德蒙·鲁滨逊只是个孩子;他今天说谎,明天说真话,但是真话也帮不了我。What can I do against hate ,and lies?When Mr Nowell was alive,the Vil-lagers didn#39;t talk about me.But when Mr Nowell died,the lies began.我能做什么来对抗仇恨和谎言呢?诺埃尔先生在世时,村民们没有议论过我。然而诺埃尔先生去世后,谎言便开始流传起来。The villagers are all afraid of me——because my name is Device.They hate me——because my name is Device.They say I am a witch—— because my name is Device.村民们都害怕我——因为我姓迪瓦斯。他们恨我——因为我姓迪瓦斯。他们说我是女巫——因为我姓迪瓦斯。I come from a family of witches, but I am not a witch. No-body died because I cursed them.I never made clay pictures, I never had a cat or dog.我来自巫师之家,可我不是巫师。我从未咒死过任何人。我从未制作过泥像。我从未养过猫或。I only wanted to live quietly at Read Hall and watch the changing skies over Pendle Hill.我只想在里德宅院平静地生活,我只想凝望潘德尔山顶上那片不断变化的天空。When I was a child, I was always cold and hungry, and I hated my family because they were witches.孩提时代,我总是挨饿受冻,我恨我的家人,因为他们都是巫师。In 1612, I told the truth, and the truth killed my family. Now, twenty-two years later,lies are going to kill me, here in Lancaster Castle, and I am cold and hungry again.1612年,我说了真话,而真话害死了我的一家。22年后的今天,谎言将使我在兰开斯特城堡中丧生,我再次陷入了饥寒交迫的苦难中。Mr Webster gives me b,and I go back into the prison.I can never go back to Read Hall;I know that now.I must stay here in Lancaster Castle, with my dead family.韦伯斯特先生给了我面包,我又回到了牢房里。我再也无法重归里德宅院了;现在我知道这点了。我必须呆在兰开斯特城堡监狱里,和我死去的一家在一起。They are watching me, and waiting for me. I can never be free of them.他们正在注视着我,等待着我,我永远也无法摆脱他们。This is my true story; and I want to finish it now.这是我的真实故事;就讲到这儿吧。 Article/201203/176316芜湖东方泌尿专科医院治疗早泄多少钱芜湖县妇幼保健人民男科中医院男科咨询

芜湖哪家医院周末泌尿外科有医生
芜湖生殖器感染治疗哪家医院权威
芜湖有哪些医院割包皮飞度云门户
芜湖检查不孕不育正常的费用
中华典范芜湖切除包皮手术多少钱
芜湖弋江区妇幼保健人民中医院阳痿早泄价格
芜湖性功能检查
芜湖县人民医院尿科大河新闻芜湖市繁昌县妇幼保健人民男科中医院看前列腺炎好吗
365健康鸠江区男科大夫康泰晚报
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

无为县治疗前列腺疾病多少钱
芜湖市弋江区妇幼保健人民男科中医院看泌尿科怎么样 芜湖哪家医院治疗非淋好ask口碑 [详细]
芜湖无为县妇幼保健人民男科中医院男科挂号
繁昌县妇幼保健人民中医院男科专家 芜湖东方国康综合医院前列腺炎多少钱 [详细]
芜湖市芜湖县人民医院男科
芜湖那个医院做包疲手术好点 爱面诊芜湖市那家割包皮好又便宜百姓新闻 [详细]
包皮手术芜湖多少钱
国际优惠芜湖东方医院地址 芜湖治疗尖锐湿尤医院知道分享芜湖市东方医院包皮手术做的好么 [详细]