首页 >> 新闻 >> 正文

吉大二院民康医院妇产科怎样中华助手长春治疗输卵管肿瘤哪家好啊

2020年02月24日 09:49:33来源:华龙在线

LUGU LAKE, China — A young man clad in a white shirt, black pants and red belt suddenly scrambled up the side of a log house and slid feet first into a second-story latticed window.中国泸沽湖——一名身穿白衬衫、黑裤子和红腰带的年轻男子突然沿着木屋侧面爬上去,从二层的花格窗跃入房间。“This is how Mosuo men would climb into the `flower room#39; of the women,” Ke Mu explained to visitors as the triumphant swain stuck his head out the window of the flower room, or private bedroom, and waved his hat.“梭男人就是这样爬进女人的‘花房’,”可木(音)对游客解释称。这名得意洋洋的情郎把头伸出花房的窗外,挥舞着帽子。“花房”即为女性的私人卧室。It was morning in the lakeside village of Luoshui here in southwestern China. On a narrow side street, dusty from hotel construction nearby, a group of young workers, including Ke, 18, was preparing for another day of cultural pageantry at the Mosuo Folk Museum.洛水村位于中国西南部的泸沽湖畔。早晨,在一条狭窄的小巷中,附近在建的旅店弥漫着灰尘,一群年轻的工作人员又在为梭民俗物馆的文化盛典做准备,其中包括18岁的可木。Their task is to showcase the traditions of the Mosuo, a minority ethnic group said to be the country#39;s last matrilineal society, where children take their mothers#39; surnames and daughters are preferred to sons.他们的任务是展示梭人的传统。这个少数民族据称是中国的最后一个母系社会,孩子跟母亲姓,女儿比儿子更受欢迎。A fascination with such traditions has led to a booming tourism industry in this once-isolated region.这种传统极具吸引力,促使这个曾经很偏远的地区成为旅游胜地。Lured by the promise of spectacular natural beauty and exotic cultural experiences, hundreds of thousands of visitors, mostly Chinese, are making the journey to Lugu Lake, nestled on a plateau in the mountains between Yunnan and Sichuan provinces.在壮丽的自然景观及独特的文化体验的吸引下,成千上万的游客来到位于云南与四川省交界山区高原的泸沽湖旅游,其中大部分是本国游客。Those numbers are expected to rise with the opening of a local airport this month and later an expressway connecting Lugu Lake to Chengdu, the capital of Sichuan.随着当地的机场在本月开放使用,以及随后连接泸沽湖及四川省会成都的高速公路的开通,这些数据预计会继续攀升。In response, a number of family-run hotels have popped up along the lake#39;s pristine blue waters. Visitors can watch residents perform traditional dances in colorful costumes and can take boat rides on the lake as young Mosuo men serenade them with love songs in Naru, the Mosuo language.为了迎接客人,泸沽湖湛蓝的湖水旁突然冒出了很多家庭经营的旅店。游客们可以观看当地居民身穿色斑斓的装表演传统舞蹈,可以乘船游湖,欣赏梭青年男子用梭人的语言纳汝演唱情歌。All around the village are signs that , “Welcome to the Kingdom of Daughters.”村庄周围有很多“欢迎来到女儿国”的标语。Lively as its traditions seem, however, the Mosuo community is facing a crisis. As its interaction with the wider society increases, residents and outside experts fear that the group#39;s unique cultural practices are facing a grave threat.虽然这里的传统看起来充满活力,但梭社会正面临一场危机。随着与外界互动的增加,当地居民及外部专家都担心,梭人独特的文化习俗面临严重的威胁。Experts say the population of Mosuo in the Lugu Lake region, estimated to be about 40,000, is decreasing as more young people marry outside the group or move to larger cities for work. And without a written language, Mosuo culture is particularly vulnerable to disappearing.专家表示,估计泸沽湖地区的梭人口大约为4万,随着越来越多的年轻人与族群外的人通婚,或者前往大城市工作,这一数字在不断减少。由于没有书面文字,梭文化特别容易消失。Even within the community, young Mosuo are increasingly choosing marriage over the foundation of Mosuo culture: the centuries-old practice of tiesese (pronounced tee-say-say). Known in Mandarin as zouhun, or walking marriage, tiesese is an alternative to matrimony in which men visit women at night to fulfill the need for procreation and sexual gratification. Traditionally, a Mosuo woman might have several tiesese relationships during her life, sometimes simultaneously. Though this has changed as outside values of monogamy and lifetime partnership seep in.甚至在梭社会内部,年轻人也越来越多地在选择婚姻,而非作为梭文化基础的延续了几个世纪的走婚习俗。走婚不同于传统婚姻形式,男性在夜间来到女性家中,满足生殖及性需求。传统上,一名梭女性可能一生会有几段走婚关系,有时是同时保持。不过,随着外界的一夫一妻制及终生伴侣的价值观的渗入,这种传统有所改变。“It would be great to get married one day,” said Lu Ru, 34, who is in a tiesese relationship. “Can you imagine loving someone that much?”“如果有一天能结婚,那很好,”处于走婚关系中的34岁的鲁如(音)说。“你能想象那么深爱某个人的感觉吗?”With tiesese, sex is kept separate from family, and men and women are generally expected to spend their lives in the houses in which they were born. As a result, sexual partners rarely occupy the same dwelling. Household harmony is valued above all else, including conjugal relationships.在走婚关系中,性爱与家庭分离开来,男性和女性通常会在他们出生时的住所度过一生。因此,性伴侣很少生活在同一屋檐下。家庭和睦高过一切,包括婚姻关系。In traditional Mosuo culture, family life is structured around the basic social unit, known as the “grand household,” in which children are raised by their mother and her side of the family. And while children typically know their biological fathers, maternal uncles are responsible for taking on the paternal role, helping to raise and provide for their sisters#39; children.在传统的梭文化中,家庭生活围绕基本的社会单位“大家庭”展开。在大家庭中,孩子由母亲及母亲一方的亲人抚养长大。虽然孩子通常知道他们的生父是谁,但舅舅负责扮演父亲角色,帮助抚养其的孩子。Men stay with their mothers, and the several generations live in the grand household together.男性与母亲住在一起,几代人生活在一个大家庭中。According to Chuan-Kang Shih, an expert on the Mosuo and an anthropology professor at the University of Florida, the system is underpinned by a fundamental belief that women are more capable than men, mentally and even physically. The Mosuo also believe that everything people value in the world came from a woman, not a man. All male deities are secondary to their patron goddess.研究梭人的专家、佛罗里达大学(University of Florida)人类学教授施传刚(Chuan-Kang Shih)表示,这套体系的基础在于一种基本信条,即女性在心智乃至身体上都强于男性。梭人还认为,世界上人类所珍视的一切均源于一名女性,而不是男性。所有男性神灵都低于他们的守护女神。“The system makes so much sense when you think about the overall ways in which family systems have to navigate between sexual desire, stability, domesticity and claims for children,” said Judith Stacey, a professor of sociology at New York University who has written about the Mosuo.纽约大学社会学教授朱迪丝·斯塔赛(Judith Stacey)表示,“想想家庭制度需要在性欲、稳定、家庭生活和孩子的归属问题方面进行协调的方式,就会觉得这个体系非常说得通。”斯塔赛一直在撰写有关梭人的文章。“But it depends on a lack of mobility, which is why now, with all of this inequality as well as economic and geographic mobility, it can#39;t survive as a system,” Stacey said.“但这取决于流动性的缺乏。就是因为这个原因,随着各种不平等及经济和地域流动的加强,这个体系现在无法维持,”她说。According to historical accounts, life in the Mosuo community was relatively stable for hundreds of years. Starting in the Yuan dynasty, which ruled China from 1271 to 1368, the Mosuo were governed by a native chieftain system with a rigid social hierarchy. While they lived alongside several other ethnic groups who practiced marriage, almost all Mosuo continued to practice tiesese.根据史料记载,数百年来,梭社会的生活相对稳定。梭人从元朝(1271年至1368年)开始实行土司制度,遵从严格的社会等级。虽然他们与实行婚姻制度的其他几个少数民族比邻而居,但几乎所有梭人都延续走婚传统。That changed in 1956, when the chieftain system came to an end and the Mosuo were incorporated into the recently established Communist system. Under Communist rule, the social ranks were abolished and the Mosuo were subject to continuing efforts to change what the Communists saw as their “backward marriage customs.”这种情况在1956年发生了改变。当时土司制度走向终结,梭人纳入了确立不久的共产主义制度。在共产党的统治下,社会等级被废除,梭人被迫努力改变共产党员眼中的“落后婚俗”。These efforts culminated in 1975 with an official “one husband, one wife” campaign, which required Mosuo sexual partners to marry and live under the same roof.这些努力在1975年达到顶峰。当时官方开展“一夫一妻制”运动,要求梭性伴侣结婚,在同一屋檐下生活。Since the end of the Cultural Revolution in 1976, the government largely receded from everyday life among the Mosuo. But experts say the increased scrutiny left many members of the group with a conflicted attitude toward tiesese.自1976年文化大革命结束以来,政府基本上从梭人的日常生活中退出。但专家表示,日益加强的关注致使很多梭人对走婚持有矛盾的态度。“In the late 1980s, the Mosuo were either very defensive or denied the existence altogether of the so-called walking marriage,” Shih said. “Then in the mid-1990s, when tourism began in the Lugu Lake area, they began to see it as capital to attract tourists, and they started to boast about it.”“在80年代末,梭人或是有很强的戒备心,或是干脆否认有所谓‘走婚’的存在,”施传刚说。“然后在90年代中期,当泸沽湖的旅游业开始发展时,他们开始将它视作吸引游客的资本,开始宣扬。” /201510/406134。

  • So, you’ve mastered the art of balancing and you can twist your legs in all sorts of ways. Now it’s time to put the two talents together to form some of the most difficult poses that yogis dare to try. But if you’re new to handstands, headstands and Gumby-like back bends, don’t pretend that you’re in Cirque du Soleil and attempt these poses on your own. Find an experienced yoga instructor who can guide you through the motions safely.既然你已经掌握了平衡的艺术,并且能够以各种方式弯曲双腿。那么现在是时间将两个技能结合起来,完成一些瑜伽者敢于尝试的高难度姿势。然而,如果你还不熟悉手倒立、头倒立和下腰,不要逞强,不要自己尝试这些姿势。找一个瑜伽教练,指导你安全的完成上述动作。1.Crane Pose1.鹤式The crane is a basic advanced pose that’s useful if you’re practicing arm-balance exercises. Instead of bringing your legs in front of you, like in the firefly pose, you tuck your knees into the back of your armpits. To get into this position, tuck yourself into a ball-like position, as if you were going to do a somersault. Put your hands on the ground, bend your elbows and rest the back of your upper arms on your shins. Shift your weight onto the balls of your feet and lean forward to transfer the weight to your hands. As you do this move, tuck your knees into the back of your arms. After finding your balance, straighten your arms and look forward with your head.如果你在练习手臂平衡,那么鹤式是一项基本的升级姿势,想必会对你有所帮助。在萤火虫式中,将双腿伸向前方,而鹤式是将双膝弯曲抵住双臂背部,步骤如下:把自己缩成球形,呈翻筋斗状;手放在地板上,弯曲双肘,将上臂背部放在小腿上;将重心转移到双脚;然后向前倾,将重心转移到双手,同时,将双膝弯曲抵住双臂背部;掌握平衡后,将手臂伸直,目视前方。2.Firefly Pose2.萤火虫式Despite its name, you don’t really look like a firefly when you do this pose. You look like a ninja. Start in a squatting position and place your feet on the floor so they’re less than hip-width apart. Tilt your body forward a bit so your weight is on your hands, like you’re going to play leap frog. While in this frog-like position, shift your center of gravity and weight more on to your hands while keeping your knees as close to your shoulders as possible. Stretch out your legs in front of your body so they’re parallel to the ground, and then straighten your arms.尽管名字是萤火虫式,然而做这个动作时,一点也不像萤火虫,看起来却像日本武士。步骤如下:首先蹲在地上,将双脚分开放在地板上,距离小于臀围。将身体向前稍倾,重心放在双手,成蛙跳状;然后将重心和重量转到双手,同时尽可能将双膝接近双肩;向身体前方伸直双腿,与地面平行,然后挺直双臂。译文属原创,,不得转载。 /201509/401421。
  • First doctor: “This morning for breakfast he requested something called ‘wheat germ, organic honey and tiger’s milk.’”医生甲说:“那家伙说今天早餐想吃……某种叫做‘小麦胚芽、有机蜂蜜和Tiger#39;s Milk有机蛋白质营养棒’的东西。” Second doctor: “Oh, yes. Those are the charmed substances that some years ago were thought to contain life-preserving properties.”医生乙:“对啊。很多年前,人们对这些东西可着迷啦,他们笃信这里面含有维持生命必备的营养成分。”Fans of Woody Allen may recognize that snippet of dialogue from his 1973 comedy, “Sleeper.” The main character, a health-food store owner somehow frozen in 1973, has been thawed out 200 years later. He awakens to a world he can barely fathom, down to the kinds of food now said to constitute a sound diet. Everything that nutrition specialists once said was good for you, or really bad, turned out to be wrong.如果你是伍迪·艾伦(Woody Allen)的粉丝,或许你已经认出上述对话是他1973年的喜剧电影《傻瓜大闹科学城》(Sleeper)中的片段。影片的主角是一名健康食品商店的老板,1973年他莫名其妙地被冷冻了起来,直到200年后才被解冻。他苏醒过来,发现自己来到了一个令他迷惑不解的新世界,就连所谓的“健康食品”也改变了——过去被营养专家宣称是对人大有益处或害处的东西,后来发现都不是那么回事儿。First doctor: “You mean there was no deep fat? No steak or cream pies or hot fudge?”医生甲:“你是说,不包括油炸食品?也没有牛排、奶油馅饼或热巧克力?” Second doctor: “Those were thought to be unhealthy — precisely the opposite of what we now know to be true.”医生乙:“他们觉得这些东西不健康——不过,我们现在知道,事实恰恰相反呀。”Moviegoers laughed. They recognized how they were whipsawed by contradictory expert pronouncements about what they should or should not eat to stay healthy. On this score, not much has changed. How many times have Americans about a study damning this or that food, only to then hear the revisionist opposite? Avoid eggs, we were told; they clog your arteries. Wait, we then heard, eggs have nutritional value. Coffee can give you cancer. Hold on, coffee can improve brain function. Butter is terrible. Well, not really. Again and again, yesterday’s verity becomes today’s punch line.看到这里,观众们纷纷大笑起来。他们意识到,关于为了保持健康应该或不应该吃什么,专家们一直在给他们灌输相互矛盾的意见,让他们莫衷一是——只有这一点似乎一直都没有改变。多少次,一项研究言之凿凿,宣称这种或那种食物“罪大恶极”,结果不久,就又有人提出相反的论断。我们被告知不要吃鸡蛋,因为它们会堵塞你的动脉——接着我们又听说,鸡蛋颇具营养价值;咖啡会害你患癌症——等等,咖啡可以改善脑功能;黄油简直糟透了——好吧,其实也并非如此。一次又一次,昨天被奉为至理名言的,变成了今天的笑话。The vagaries of nutrition claims infuse the latest episode of Retro Report, documentaries exploring major news developments of the past and how they still resound. This installment harks back to the 1970s, when many health authorities asserted, with unshakable confidence, that a diet low in fat and cholesterol was essential for a healthful life (wheat germ and tiger’s milk presumably optional).最近一期的“Retro Report”(回顾历史上的重大新闻,并探讨其现实意义的系列电视纪录片)中就充斥着此类变幻莫测的营养学声明。这期节目回顾了上世纪70年代,当时,众多卫生部门都以坚不可摧的信心声称,低脂肪和低胆固醇的饮食(譬如小麦胚芽和Tiger#39;s Milk有机蛋白质营养棒之类)是健康生活必不可少的一部分。“Fat-free” became a mantra, not to mention a marketing tool to sell breakfast cereals and high-caloric snacks. If anyone qualified as a heretic back then, it was Dr. Robert C. Atkins, a cardiologist who died in 2003. The Atkins diet encouraged loading up on fat-laden foods like steaks and omelets, and steering clear of pasta, b and other carbohydrates.“脱脂”仿佛成了一个魔咒,更不用说它实际上已经化身为推销早餐谷物和高热量小食品的一种营销工具。而在当年,要说特立独行离经叛道,当属心脏病医生罗伯特·C·阿特金斯(Robert C. Atkins)士了(他在2003年去世)。阿特金斯饮食法鼓励人们大量进食高脂肪食物,如牛排和煎蛋卷等,同时避免食用意面、面包等碳水化合物。But conventional wisdom held that fat was bad, period, with relatively few Americans distinguishing between saturated fats (meat, eggs, dairy products) and healthier unsaturated fats (fish, vegetable oils, nuts). Typically, people turned to bs, cereals and potatoes — and to sugary soft drinks — for the calories they no longer got from protein-rich foods.但传统观念认为脂肪不是好东西,句号,一度只有少数美国人能对饱和脂肪(肉、蛋、乳制品)和较为健康的不饱和脂肪(鱼、植物油、坚果)区别对待。通常,人们只是直接转而食用面包、谷物、土豆以及含糖软饮料,以便获得他们原本应从富含蛋白质的食物中摄取的热量。“Diet is a trade-off,” Gary Taubes, a science journalist and the author of “Why We Get Fat,” told Retro Report. “If we reduce the amount of fat, you have to replace it with something.” That something tended to be carbohydrates. The result? Carbo-loading Americans grew fatter. “We put the whole country on a low-fat diet,” Mr. Taubes said, “and, lo and behold, we have an obesity epidemic.”“膳食是个交易过程,”《我们为什么会发胖?》(“Why We Get Fat”)一书的作者,科学记者盖里·陶比斯(Gary Taubes)在接受”Retro Report”采访时说。“如果我们减少了脂肪的摄入量,就必须用别的什么东西来替代它。”——比如碳水化合物。结果,大量食用碳水化合物,让美国人变得更胖了。陶比斯先生说:“在整个国家推行低脂肪饮食后,瞧啊,肥胖大肆流行了开来。”Obesity has proved a stubborn plague, one that the Centers for Disease Control and Prevention says affects 35 percent of American adults — about 79 million people. Tens of millions more, while not technically obese, are overweight. Not coincidentally, diabetes is a big national headache, even if the C.D.C. reported last month that new cases of the disease had begun to decline.肥胖已成为一个顽疾,美国疾病控制和预防中心(Centers for Disease Control and Prevention,CDC)的工作人员表示,在美国的成年人中,肥胖者人数高达7900万,占35%。还有数以千万计的人虽然严格来说算不上肥胖,至少也是超重的。无独有偶,虽然据CDC上个月报道,糖尿病的新病例数开始下降了,但它仍是令美国头痛的一大疾病。As for that low-fat diet, a major federal study concluded in 2006 that its health benefits were greatly overrated. Such a diet, researchers found, had no effect on the risk of heart disease or cancer, the two biggest killers in the ed States2006年美联邦进行的一项重大研究显示,低脂肪饮食的健康效益被大大高估了。研究人员发现,这种饮食对美国致死率最高的两大疾病——心脏病和癌症的风险并没有影响This Retro Report episode comes as the federal government is again rethinking its Dietary Guidelines for Americans. They form a nutrition template that Washington issues every five years and is a bible for millions of the diet-conscious, whose numbers undoubtedly include many who overindulged during the holidays and entered the new year with a pledge to shed pounds.本期“Retro Report”的推出,正值联邦政府再次反思其《美国膳食指南》(Dietary Guidelines for Americans)之际。这些每隔五年由华盛顿发布的指南得到了数以百万计的注重饮食者的追捧,并视其为营养模板和饮食圣经,毫无疑问,众多在节假日里胡吃海喝,而后又在新年伊始许愿一定要减肥的人也在其中。The new guidelines are expected to be issued this month by the Departments of Agriculture and of Health and Human Services, which tend to follow the recommendations of an advisory committee. One likely eye-catcher is a new assessment of cholesterol, long an archvillain. It seems destined for rehabilitation to some degree. Months ago, the advisory committee concluded that the dietary intake of cholesterol (the body produces this waxy, artery-obstructing matter on its own) had no real effect on blood levels of LDL, the so-called bad cholesterol. “Cholesterol,” the committee said, “is not a nutrient of concern for overconsumption.”预计新指南将在本月由美国卫生和公众务部(Department of Health and Human Service)和农业部(Department of Agriculture)发布。这些指南通常都会遵循顾问委员会的建议。其中,一项关于胆固醇的新评估很可能将十分引人注目。长期以来,胆固醇一直被视为洪水猛兽,而该评估可以说在一定程度上为它平了反。几个月前,该顾问委员会得出结论,从膳食中摄取胆固醇(人体自己也会产生这种会阻塞动脉的蜡状物)对LDL(低密度脂蛋白胆固醇),也就是所谓的“坏胆固醇”的血液浓度没有实质影响。该委员会称:“我们无需担心过度摄取胆固醇。”There is a conspicuous American tendency to cling to a favored diet as the gateway to good health, keeping weight down, staving off cancers and banishing heart attacks. A consequence is an abundance of regimens — vegan, gluten-free, Paleolithic, fruitarian and many more — each promoted by its adherents as the one true path.美国人中存在着一种非常明显的倾向,总是喜欢追捧某种特殊的饮食,以为它是能让你身体健康、保持体重、预防癌症、避免心肌梗死的唯一制胜法宝。结果,各种各样的膳食方案层出不穷:素食主义、无麸质饮食、旧石器时代饮食(Paleolithic,又译,古式饮食)、果食主义等等,每一种都拥有大批忠贞不二的拥趸。But nutrition experts, including those in this Retro Report, caution that life is complex, and that we are more than what we eat. Among them is Dr. Barbara V. Howard, who was a principal investigator in the 2006 federal study of low-fat diets.但营养专家,包括本期“Retro Report”中的专家们都警告,生命远比吃什么东西复杂得多。芭芭拉·V·霍华德(Barbara V. Howard)士也是其中之一,她是2006年美联邦一项低脂肪饮食研究的首席研究员。“We are not going to reverse any of the chronic diseases in this country by changing the composition of the diet,” Dr. Howard said when that report was issued. “People are always thinking it’s what they ate. They are not looking at how much they ate, or that they smoke or that they are sedentary.”“在这个国家中,改变饮食结构是无法逆转任何慢性疾病的,”霍华德士在发布上述研究报告时说道。“人们总觉得问题出在食物身上,却从不留心自己的食量,以及吸烟与否或是否存在久坐不动的生活习惯等。”Other explanations for why one person gains weight and someone else does not may include sleep patterns, genetic predispositions and the compositions of individual microbiomes — the trillions of microbes residing inside the human body. Some health researchers even question the significance of exercise in keeping pounds off, regardless of its other benefits. Among other things, one has to move around quite vigorously to hold the weight down. A Big Mac, for instance, has 540 calories. To burn it off, a person would need to jog or to swim laps for about 45 minutes. Not every Big Mac eater exercises that strenuously.对于为何有些人容易发胖而其他人则不然,还有些其他的解释,例如睡眠模式、遗传倾向和个人的微生物组(也就是栖息在人体内的数万亿微生物的总和)等。有些健康研究人员甚至对运动在保持体重中的重要性提出了质疑——虽然他们承认它可以带来其他好处。别的先不说,要控制体重,一个人非积极地运动不可。例如,一个巨无霸(Big Mac)含有540卡路里的热量。要消耗掉这些热量,需要慢跑或游泳45分钟。显然,不是每个吃巨无霸的人都会这么勤奋地锻炼的。Politics, too, can enter the picture. An example is the experience of Michael R. Bloomberg, a forceful public-health advocate when he was New York’s mayor. Despite resistance from restaurant owners and their political allies, Mr. Bloomberg pushed through a ban on trans fats (almost universally deemed a health hazard), and required fast-food outlets to post calorie counts.政治在饮食问题中也占有一席之地。就拿迈克尔·R·布隆伯格(Michael R. Bloomberg)的经历为例吧,他在担任纽约市长时是一位强有力的公众健康倡导者。尽管遭遇了来自餐馆老板和他们的政治盟友的阻力,布隆伯格依然力促通过了对反式脂肪(普遍认为它有害健康)的禁令,并要求快餐店公布其产品的卡路里计数。But he hit a political and a juridical wall when he also sought to restrict the sale of sodas and other sugary drinks of dubious nutritional value. State courts shot down his plan on procedural grounds. Mr. Bloomberg found himself widely denounced for having taken government nannyism too far.然而,当他试图限制汽水和其他营养价值存疑的含糖饮料的销售时,在政治和法律两方面都碰了壁。州法院基于程序上的原因驳回了他的议案。布隆伯格也因为让政府害了“奶妈主义”病(nannyism,禁止任何“可能”导致伤害的事情——译注)而广受批评。Then again, no one ever said figuring out the elements of a healthy diet would be easy. Dr. Dariush Mozaffarian, a nutrition specialist at Tufts University, suggested to Retro Report that accepted wisdom was not necessarily wise. Much of what has shaped dietary guidelines, he said, are “basically best guesses.” Uncertainty abounds. “I think now we know about 50 percent of what we need to know,” Dr. Mozaffarian said.不过话说回来,要找到健康饮食的要素绝非易事。塔夫茨大学(Tufts University)的营养学专家戴瑞什·莫萨法利安(Dariush Mozaffarian)士向“Retro Report”表示,受到广泛认可的观念未必就是正确的。他说,膳食指南中的大部分内容“基本上都是些‘最佳猜测’(best guess),”充满了不确定性。他还说:“我认为我们目前所知的,只占应该和需要知道的50%左右。”So is it possible that steaks, cream pies and hot fudge will someday be called the cornerstones of a healthy diet? Maybe if you can stick around for 200 years, you’ll find out.既然如此,有朝一日人们会不会将牛排、奶油馅饼和热巧克力列为健康饮食的重要组成部分?努力再活上个200年,你就知道啦。 /201601/423720。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29