首页 >> 新闻 >> 正文

惠州中医男科医院割包皮安生活博罗县妇幼保健人民中医院看男科好吗

2019年06月25日 10:29:36来源:同城诊疗

On June 7,1692,the Jamaican city of Port Royal,a notorious pirate haven,sank into its own harbor.This disaster (or blessing,depending on who you ask)was caused by liquefaction of the ground following a major earthquake,and we know it happened at exactly 11:43 am thanks to a pocket watch that went down along with two thirds of the town and over 2000 people.1962年6月7日 牙买加海盗天堂,皇家港口,在自己的港口沉没了。这场灾难,或说是福祉(这取决于你说的对象)在地震之后的地面液化造成的,我们知道事件发生在上午11时43分 一只怀表停在了此刻,还有三分之二的小镇沉没 2000余人失踪。Liquefaction happens when waterlogged,loose soil,we call it ;sand;,turns into quicksand temporarily.If you look closely at land,you#39;ll realize that it#39;s actually comprised of tons of tiny rocks,and their roundness and roughly uniform size,mean that there#39;s space between that can get filled by water.When we step on saturated sand at the water#39;s edge,it#39;s fairly stable because the particles get pushed together and rest on each other,while any excess water escapes by flowing away to where the pressure is lower.液化发生在浸满水的松散土壤,我们称之为沙地,暂时变成流沙时。如果你仔细观察沙地 会发现它其实是由无数的小石块组成的,它们圆形的形状和几乎一致的大小,意味着其间的间歇可以被水填入。当我们踩在水边的湿沙上时,沙地仍很稳定 这是因为沙粒被挤压在一起相互抵触,而多余的水则流到压力较低的地方。We can(and do)build buildings on wet sandy soil,since the weight of the grains,and the friction between them makes the soil behave as a solid most of the time,But in an earthquake,soil particles repeatedly jostle back and forth so much that the water can#39;t flow away.Loosely packed dry soils tend to compress under stress,but with incompressible water unable to escape the gaps between grains,the soil can#39;t compress and the water takes the load.我们的确能在湿沙质土上盖房子,因为沙粒的质量以及相互间的擦力让湿土在多数时候呈现出固体特征。而地震时,土壤颗粒不停地来回碰撞,水无法流走。松散的干沙在压力下会被压缩 而当难以压缩的水 无法从沙粒间隙间流走时,土壤就无法被压缩,水占了上风。Unfortunately,water,as a liquid,doesn#39;t have much structural integrity,so if the saturated soil is forced to compress too much too quickly,it will start to act like a liquid,and dense objects resting on the now liquefied soil will risk.You can experience liquefaction for yourself in the water-soaked sand near the edge of a beach,It feels pretty soild if you stand still.but if you wiggle your feet,the movement causes the sand to liquefy beneath you,and you start sinking.不幸的是,水作为一种液体 其结构完整性很差 因此如果湿土在过短时间内被过度挤压。它就会表现出液体性质,坐落于已液化土壤之上建筑就会沉下去。你可以在海滩边浸满水的湿沙上体验下液化的感觉,你站着不动时,感觉它像固体。但当你晃脚时,这动作会使你脚下的沙子液化 你便开始下沉。On a larger scale,earthquake-induced liquefaction can swallow cars,roads,and even enormous apartment complexes.In other words,earthquakes can create quicksand,except that when the shaking stops and the soil particles are no longer suspended in water,the ground solidifies again and anything that sank becomes stuck,Which is what happened to this carrrr......大范围而言,地震引起的土壤液化会吞没汽车,道路,甚至是大房子。换句话说,地震会产生流沙,除了地震停止 沙粒不再悬浮在水中,地面再度固化 任何沉下去的东西都会被卡住。这就是为何这辆车这么酷.... Article/201503/361146。

  • Committing To The Downhill下坡的技巧Last time we started off just straight running down the hill and feeling those skis slide.在之前的课程中,我们从笔直滑下山坡开始,感受了雪板划过雪面的感觉And then we introduced a snowplough, or wedge,to give you your first feeling of a brake然后我们介绍了犁式制动,从而让你第一次拥有了制动的感受And we finished off with pushing the back of the ski out and turning the foot and changing direction nice and smooth.最后我们通过打开板尾,转动脚部来平缓流畅的改变方向This time we#39;re going to pick it up a step, we#39;ve found ourselves a wider, longer slope just to give you more time to do the run.在本次课程里,我们将要更进一步。让我们找到一条更宽更长的雪道,使你可以滑久一点And we#39;re going to start off by pushing the ski around and turning that foot and then committing to it.我们从转动雪板开始,并转动对应的脚,然后把一切都交给这条腿Standing on that lower ski and that#39;s going to take you across giving you much better control.只要站在山下板上,让山下板带着你横穿过山坡,这将会给你带来更好的控制The basics are still really important.基础(姿势)仍然十分重要。My hands are going to be in front and I#39;m going to be looking down the slope where I#39;m going.我的双手将保持在(身体)前方,而我将目视着我所滑的斜坡的下方。Let#39;s have a go.让我们试一试。Nice and relaxed keep those hands in front.放松的将双手保持在身体前方,运用犁式制动,将雪板后端打开并转动Snow plough, push the back of the ski around and then I can actually stand onto that downhill foot.再将雪板打开并转动,然后我可以完全靠左脚站住,把一切交给左边的雪板。Pushthe back of the ski around and I can really stand on the left foot committe to it.转动,然后我可以完全靠左脚站住,把一切交给左边的雪板。Really smooth.非常平顺。What you would have seen there is my body position was staying nicely lined up.你可以看到我的身体姿势(各关节的连线)是如此保持着一字排开的I#39;m looking ahead, arms in front.我始终向前(坡的下方)看,双臂保持在身前The reason we#39;re on a nice flat slope here is so you#39;re not intimidated.我们在如此一个较为平缓的坡上的原因是为了不让你感到害怕We really want to feel that commitment over the downhill ski.我们真的非常需要感受到你把一切都托付给山下板的这种感觉let the control and weight come onto it and it#39;s going to take you across the slope.让控制感和你的重心自然的放到山下板上,让山下板带着你横穿雪坡Arms in front looking where you#39;re going and stay relaxed.双臂放在身前,看着你将要前进的方向,保持放松。That#39;s a good position.这就是一个不错的姿势。注:本文翻译由en88字幕组完成。 Article/201504/369098。
  • It was a cult sustained by constant propaganda. All across Europe, towns were named after him. The modern Zaragoza is the city of Caesar Augustus, while Augsburg, Autun and Aosta all derive from Augustus. His head was on coins, and everywhere there were statues. But the British Museum#39;s head is a head from no ordinary statue, it takes us into another story-one that shows a darker side of the Imperial narrative, for it tells us not only of Rome#39;s might, but of the problems that threatened and occasionally overwhelmed it.持续不断的宣传让百姓保持着宗教般的狂热。整个欧洲都有以他的名字命名的城镇。现代的萨拉戈萨曾被叫做凯撒奥古斯都之城。奥格斯堡,欧坦和奥斯塔都是他名字的变体。他的头像被印在硬币上,雕像也随处可见。但大英物馆所藏的这具头像并非来自某座普通雕像,它涉及另一个故事,而这个故事向我们展现了帝国的阴暗面:在展现罗马威仪的同时,它也揭开了笼罩在帝国头上的阴影。This head was once part of a complete statue that stood on Rome#39;s most southerly frontier, on the border between modern Egypt and Sudan, probably in the town of Syene near Aswan. It#39;s a region that has always been a geo-political fault line, where the Mediterranean world clashes with Africa. In 25 , so the writer Strabo tells us, an invading army from the Sudanese kingdom of Meroe, led by the fierce one-eyed queen Candace, captured a series of Roman forts and towns in southern Egypt. Candace and her army took our statue back to the city of Meroe and buried the severed head of the glorious Augustus beneath the steps of a temple dedicated to victory. It was a superbly calculated insult. From now on, everybody walking up the steps and into the temple would literally be crushing the Roman Emperor under their feet. And if you look closely again at the head, you can see tiny grains of sand from the African desert still embedded in the surface of the bronze - a badge of shame still visible on the glory of Rome.这尊头像来自曾伫立在罗马国境最南端的一座全身像,位于今埃及与苏丹之间,很可能就在阿斯旺附近的沙伊尼镇。这里向来是国际地缘政治的断层线,地中海文化与非洲文化在此短兵相接。根据作家斯特拉的描述,公元前25年,苏丹麦罗埃王国的军队在强悍的独眼女王坎迪斯的带领下,攻占了埃及南部的数个罗马城市。他们把雕像蕴含麦罗埃城,修建神庙庆祝胜利,并将伟大的奥古斯都的神圣头颅埋在了神庙的台阶之下。这是一次极有预谋的侮辱。自此以后,每个踏上台阶,进入神庙的人,都将罗马皇帝踩在自己的脚下。今天,如果你近距离观察,还能看到青铜表明镶嵌着来自非洲沙漠的细小沙粒。这是罗马帝国荣耀之上的耻辱标记。 Article/201412/346842。
  • 你肯定没有看过这样的数据演示。如解说体育比赛实况一般的生动与紧张,统计大师汉斯·罗斯林将颠覆所谓 “发展中国家” 这一理念。 Article/201509/396605。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29