当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

长春好的无痛人流医院是哪家爱助手吉林医科大学第二医院的QQ

2019年12月07日 23:17:07    日报  参与评论()人

农安县中医医院专家挂号多少钱长春哪个医院做流产The drab free port zone near the Geneva city center, a compound of blocky gray and vanilla warehouses surrounded by train tracks, roads and a barbed-wire fence, looks like the kind of place where beauty goes to die. But within its walls, crated or sealed cheek by jowl in cramped storage vaults, are more than a million of some of the most exquisite artworks ever made.坐落在日内瓦市中心附近的自由港看上去非常朴素,是一处砖灰与乳白色的仓库建筑群,四周被铁轨、道路和铁丝网围绕着,看上去完全没有任何美好的迹象。但在这些建筑的围墙之内那些狭窄的储藏室里,一百多万件世上最精美的艺术品被密麻麻地打包装箱或密封着。Treasures from the glory days of ancient Rome. Museum-quality paintings by old masters. An estimated 1,000 works by Picasso.古罗马全盛时期的财富。馆藏级的早期绘画大师作品。大约1000多件毕加索(Picasso)作品。As the price of art has skyrocketed — the value of some works has increased tenfold and more over the last decade — perhaps nothing illustrates the art-as-bullion approach to contemporary collecting habits more than the proliferation of warehouses like this one, where masterpieces are increasingly being tucked away by owners more interested in seeing them appreciate than hanging on walls.过去十年里,随着艺术品的价格直线上升,有些作品的价值已经增加了十倍甚至更多——在当代收藏习惯中,艺术等同于金条,或许这些塞得满满的仓库就是最好的明,在这里,愈来愈多的杰作是被那些期待它们升值,而不是愿意将它们挂在墙上欣赏的拥有者们塞进来的。With their controlled climates, confidential record keeping and enormous potential for tax savings, free ports have become the parking lot of choice for high-net-worth buyers looking to round out investment portfolios with art.自由港拥有恒温控制、严格的保密措施,以及巨大的避税潜力,因此成了旨在通过艺术收藏扩展投资组合的高资产净值买家存放艺术品的首选之地。“For some collectors, art is being treated as a capital asset in their portfolio,” said Evan Beard, who advises clients on art and finance at U.S. Trust. “They are becoming more financially savvy, and free ports have become a pillar of all of this.”“有些收藏家将艺术品视为投资组合中的一项资本资产,”在美国信托(U.S. Trust)为客户提供艺术与金融方面咨询的伊文·伯德(Evan Beard)说。“他们变得更有金融意识,自由港已成为这一切的柱。”The trend is prompting concerns about the use of these storage spaces for illegal activities. It is also causing worries within the art world about the effect such wholesale storage has on art itself. “Treating art as a commodity and just hiding it in storage is something that to me is not really moral,” said Eli Broad, a major contemporary art collector who last year opened his own Los Angeles museum.这股风潮引发了对于使用这些存储空间进行不法活动的关注。它也造成了艺术界内部的忧虑,担心这种大批存储对艺术本身的影响。“把艺术视为商品,藏在仓库里,我觉得这并不道德,”重要的当代艺术收藏家伊利·布洛德(Eli Broad)说,他去年在洛杉矶开办了自己的物馆。Free ports originated in the 19th century for the temporary storage of goods like grain, tea and industrial goods. In the past few decades, however, a handful of them — including Geneva’s — have increasingly come to operate as storage lockers for the superrich. Located in tax-friendly countries and cities, free ports offer savings and security that collectors and dealers find almost irresistible. (Someone who buys a million painting at auction in New York, for example, is staring at a .4 million sales tax bill. Ship it to a free port, and the bill disappears, at least until you decide to bring it back to New York.)自由港起源于19世纪,用于临时储存谷物、茶叶和工业货物。然而在过去几十年里,包括日内瓦在内的若干自由港日益成为超级富豪的储物柜。它们坐落在低税率的国家和城市,既能省钱,又能保安全,令收藏家和交易商们简直无法抗拒(比如,有人在纽约拍卖会上买下一幅5000万美元的油画,就要缴纳440万美元的营业税。如果把它运送到自由港,这笔费用就消失了,除非你想把它再次带回纽约)。Many masterpieces have long lived outside of public view, buried in the basements of museums or tucked away in the private villas of the rich.许多杰作已经长期淡出公众视野,被封存在物馆的地下室,或收藏在某个富人的私家别墅之中。But the free ports are drawing more criticism and concern, namely: Are they bad for art? Does the boxing up of millions of valuable works pervert the very essence of what art is supposed to do?但是自由港却招来更多批评与关注:它们是不是对艺术有害?数百万价值连城的艺术品被这样装箱打包,是不是扭曲了艺术应有的本质?Yes, say many in the art world. “Works of art are created to be viewed,” said the director of the Louvre, Jean-Luc Martinez, who described free ports as the greatest museums no one can see.是的,世界上的许多人都这么说。“艺术作品被创造出来是为了观赏用的,”卢浮宫馆长让-卢克·马丁内斯(Jean-Luc Martinez)说。他说,自由港是最大的无人参观的物馆。Some see even higher stakes for contemporary works, as they can be whisked off, their paint hardly dry, before ever entering the public’s consciousness. Storage puts the art “intellectually almost in a coma,” said Joanne Heyler, the director of the Broad Museum.有些人甚至把当代艺术作为更大的赌注,一旦它们完成,油刚刚干涸,还未受到公众注意的时候,就会被匆匆买下。储藏令这些艺术品“在学术层面几乎处于冻结状态,”布洛德艺术馆(Broad Museum)馆长乔安妮·海勒(Joanne Heyler)说。Not everyone agrees, pointing out that there is plenty of art in the world for people to see and that much art was created as private property. “Paintings are not a public good,” said David Nash, a New York gallery owner.并不是所有人都同意这个观点,有人指出,这个世界上,有很多艺术品可供人们观赏,并且有不少艺术品就是为了私人拥有而创作的。“绘画并不是一项公益事业,”纽约某画廊老板大卫·纳什(David Nash)说。Even so, some collectors whose businesses have come to depend on free port storage are a bit sheepish. “It is a shame,” Helly Nahmad, a London dealer whose family is said to store 4,500 works in the Geneva Free Port, told The Art Newspaper in 2011. “It is like a composer making a piece of music, and no one listens to it.”即便如此,有些依赖自由港储藏的收藏家们也觉得有点难为情。“很遗憾,”2011年,伦敦交易商赫利·纳马德(Helly Nahmad)在接受《艺术报》(The Art Newspaper)采访时说,据说他的家族在日内瓦自由港存放了4500件艺术品。“就像作曲家创作了音乐却没有人听一样。”So just what works are locked away? Because most art is tucked into storage spaces quietly, it is difficult to know what is where at any given moment.所以,被封存起来的究竟是哪些作品呢?因为大多数艺术品都被静静地塞在存储空间里,什么时间,在什么地方存着什么作品,总是很难为人知悉。But assorted legal disputes, investigations and periodic exhibitions featuring stored works have provided glimpses of specific pieces lost from view.但是各种各样的法律争端、调查和展览上不时出现的储存的作品,能让我们得以窥见这些远离公众视野的具体作品。There are the rare Etruscan sarcophagi discovered in Geneva by Italian police two years ago, found among 45 crates of looted antiquities, some still wrapped in Italian newspapers from the 1970s.两年前,意大利警方在日内瓦发现了珍稀的伊特鲁里亚石棺,它们是在45箱赃物古董中被发现的,其中有些还用20世纪70年代的意大利报纸包裹着。And the billion collection of the Russian billionaire Dmitry M. Rybolovlev, which includes a Rothko, a van Gogh, a Renoir, Klimt’s “Water Serpents II,” El Greco’s “Saint Sebastian,” Picasso’s “Les Noces de Pierrette” and Leonardo da Vinci’s “Christ as Salvator Mundi.”还有俄罗斯亿万富翁德米特里·M·雷波诺列夫(Dmitry M. Rybolovlev)价值20亿美元的收藏,其中包括一幅罗斯科(Rothko)、一幅梵·高(van Gogh)、一幅雷诺阿(Renoir),以及克里姆特(Klimt)的《水蛇II》(Water Serpents II)、埃尔·格列柯(El Greco)的《圣徒塞巴斯蒂安》(Saint Sebastian)、毕加索的《亚威农少女》(Les Noces de Pierrette)和雷奥纳多·达·芬奇(Leonardo da Vinci)的《救世主基督》(Christ as Salvator Mundi)。Despite enhanced Swiss efforts to track inventory and ownership, the free ports there remain an opaque preserve (though more transparent these days than counterparts in places like Singapore), filled with objects whose ownership can be confoundingly convoluted.尽管瑞士采取进一步行动,对存货清单和所有权进行追溯,这里的自由港仍然是一处不透明的保留地(尽管近日来比新加坡的类似自由港透明了许多),充满各种所有权复杂难解的物品。Case in point: million worth of works by Andy Warhol, Jeff Koons, Joan Miró and others now stored in the Geneva Freeport. Equalia, a company registered by Mossack Fonseca (the law firm at the center of the Panama Papers controversy about how the wealthy conceal their riches), stored the works on behalf of a diamond broker, Erez Daleyot, in 2009. Once in storage, the art was used as collateral for debts Daleyot owed to a Belgian bank, according to court papers. Now a man named Leon Templesman, president of a New York diamond manufacturing company, Lazare Kaplan International, is trying to seize the art as part of a dispute with Daleyot and the bank.例如:如今日内瓦自由港储存有一批价值在2800万美元的艺术品,包括安迪·沃霍尔(Andy Warhol)、杰夫·昆斯(Jeff Koons)、胡安·米罗(Joan Miró)等艺术家的作品。它们是2009年,在莫萨克-冯塞卡(Mossack Fonseca)律所(即关于富人隐匿财产的巴拿马文件争议事件中的核心律所)名下注册的Equalia公司代表钻石交易商埃雷兹·德雷约特(Erez Daleyot)储存的。根据法庭文件,被储存时,这些艺术品被用作德雷约特欠一家比利时债务的抵押品。现在,纽约钻石制造公司拉扎里·卡普兰国际(Lazare Kaplan International)的总裁里昂·谭斯曼(Leon Templesman)试图获取这批艺术品,作为解决德雷约特与该纠纷的一部分。Templesman said the free port’s embrace of confidentiality made such seizures more complicated. The bank, K, said it had kept the art in the free port “out of precaution” and that it could not comment further on a matter involving one of its clients.谭斯曼说,自由港的严格保密制度令这类抵押变得更加复杂。涉及此事的K说,它将这批艺术品存放在自由港是“预防措施”,并且不愿意进一步评价一桩涉及自己客户的问题。David Hiler, president of the Geneva Free Port, said that as a result of the audit, the Swiss were working to address concerns about lack of transparency. Come September, he said, all storage contracts will require that clients allow additional inspections of any archaeological artifacts they want stored there.日内瓦自由港主席大卫·希勒(David Hiler)说,作为一项审计工作的结果,瑞士正在努力解决缺乏透明度的问题。他说,今年9月,所有存储合同都需要客户允许对希望存储的考古物品进行附加检查。Collectors and dealers choose to store art in the free ports for more pedestrian reasons than tax avoidance. Some simply have no more room in their homes, said Georgina Hepburne Scott, who advises collectors. And in a free port, their property is protected in climate-controlled environments, often under surveillance and behind fire-resistant walls.除了避税之外,选择在自由港存储物品的收藏家和交易商还有更多普通的理由。有些人只是因为家里没有更多空地方了,收藏家顾问乔治娜·赫伯恩·斯科特(Georgina Hepburne Scott)说。自由港里,他们的物品可以在恒温环境下保存,通常还有录像监控和防火墙的保护。“When it is brought to light, the work is preserved; it’s not been hanging above a smoky fireplace,” she said.“一旦有重见天日之时,这件作品会被保存得非常好;而不是常年被挂在烟熏火燎的壁炉上面,”她说。Some warehouses also have viewing rooms where collectors can review their art and show it to potential buyers. This year, after voters in Geneva rejected a plan to expand the major art museum, a Swiss lawyer, Christophe Germann, wrote a newspaper column advocating wholesale sharing, arguing that free ports be forced to open their doors to let people see public displays of the private collections, a worthy trade-off for the tax benefits collectors receive.有些仓库还设有浏览室,收藏者可以在这里浏览自己的艺术品,并向潜在买家展示。今年,日内瓦的选民否决了一项扩建该市主要美术馆的计划,瑞士律师克里斯托弗·格曼恩(Christophe Germann)在报纸专栏撰文,主张分享这些大批藏品,认为自由港应当被迫打开大门,公开展示私家收藏,供人们观赏,对于那些享受了避税好处的收藏家们来说,这样的交易是值得的。 /201606/446898长春人流哪里好 A colourful and exhaustive biography of Alan Greenspan, the former chairman of the US Federal Reserve, is this year’s Financial Times and McKinsey Business Book of the Year.今年的英国《金融时报》和麦肯锡年度最佳商业图书奖(Financial Times and McKinsey Business Book of the Year Award),颁给了一部描写前美联储(Fed)主席艾伦.格林斯潘(Alan Greenspan)的传记,其内容引人入胜、面面俱到。The Man Who Knew, by Sebastian Mallaby, is the 12th winner of the £30,000 award, which goes to the “most compelling and enjoyable” title of the year.这部由塞巴斯蒂安.马拉比(Sebastian Mallaby)所著的《知者:格林斯潘传》(The Man Who Knew),是这项奖金额为3万英镑的奖项的第12位获奖者。该奖项奖励的是年度“最令人瞩目和愉悦的”图书。It is the first biography to win the prize, although Mr Greenspan’s autobiography, The Age of Turbulence, was shortlisted in 2007, the year before the financial crisis raised serious questions about the central banker’s legacy.这是传记类作品首次赢得该奖项,尽管格林斯潘的自传《动荡年代》(The Age of Turbulence)曾在2007年入围终选名单——一年之后爆发的金融危机,引发了对这位中央家遗产的强烈质疑。“The Man Who Knew is an impressive work of scholarship,” Lionel Barber, editor of the FT and chair of the book award judges, said. “It’s a masterpiece of political economy and, above all, it’s a great and enjoyable .”评委会主席、英国《金融时报》总编辑莱昂内尔.巴伯(Lionel Barber)表示:“《知者》是一部令人印象深刻的学术著作,一部关于政治经济学的杰作,最重要的是,它是一部伟大和令人愉悦的读物。”Mr Mallaby’s 800-page book was published in October by Bloomsbury and Penguin Press, and was hailed as “exceptional” in an FT review. It came up against strong competition from five other shortlisted books tackling the world’s critical economic and management challenges — from the US productivity gap to persistent gender imbalances.马拉比这部长达800页的作品今年10月由布鲁姆斯伯里出版社(Bloomsbury)和企鹅出版社(Penguin Press)出版。英国《金融时报》的一篇书评称赞该书“非比寻常”。该书是在同终选名单中的另外五部作品展开激烈竞争后脱颖而出的。另五部作品尝试解决的是世界上一些重要的经济与管理难题——从美国的生产率缺口,到持续存在的性别失衡。Mr Mallaby accepted the award at a dinner in London on November 22, where the guest speaker was Dido Harding, chief executive of TalkTalk, the UK telecoms group.11月22日,马拉比在伦敦的一场晚宴上领取了该奖。英国电信集团TalkTalk行政总裁迪多.哈丁(Dido Harding)应邀在晚宴上发表了演讲。 /201611/479814长春市吉林大学第二医院做四维彩超检查

长春省人民医院预约长春市双阳区妇幼保健所治疗妇科炎症好吗 America has often thought of itself as a middle-class nation — one in which most people are merely comfortable and neither very rich nor very poor. 美国通常自认是一个中产阶级国家——大多数人过着只能算是舒适的生活,既不太富,也不会太穷。 That notion has come under siege lately. Income inequality has been rising since the early 1980s, and the median household income is now lower than it was in 1999. The status of the middle class has become a highly charged political issue. Nonetheless, a sober look at the trends of recent years reveals some reason for optimism: Pathways that aly exist offer some chance of rejuvenating the middle class. 这种观点近来受到很多质疑。收入差距从上世纪80年代以来一直在拉大,家庭收入中位数已经低于1999年的水平。中产阶级地位成为极度敏感的政治问题。然而,冷静下来看一看近年的趋势,我们仍然有理由保持乐观:一些已有的途径,给中产阶级的再度崛起带来了机会。 The weakness of recent middle-class wage growth has stemmed from a number of factors, including foreign competition, technological changes that favor highly skilled workers and persistent poverty. Let’s consider each in turn. 近年中产阶级薪资增长的乏力源于多个因素,包括外国竞争,有利于高技能工人的科技变革,以及挥之不去的贫困问题。下面我们就逐一分析一下。 Much of the competition for American manufacturing has come from China, and recent research has shown that China’s economic impact in the ed States has been bigger than many economists initially thought, and in some ways, it has been more painful. China’s manufacturing has held down American middle-class wages, while soaring Chinese demand for commodities has pushed up resource prices. Of course, cheap Chinese imports have made American paychecks go further, but that is no consolation for people who have lost their jobs or suffered lower wages as a consequence. 美国制造业的竞争主要来自中国,近来的研究显示,中国经济对美国的影响要比许多经济学家原本估计的更大,从某些方面来看,也更痛苦。中国制造制约了美国中产阶级薪资,而中国的大宗商品需求也推高了资源价格。当然,廉价的中国进口商品让美国人的薪水可以买到更多的东西,但这不会让那些因此失业或薪资下降的人好受些。 Better times may be ahead, though. Higher wages in China — and other emerging nations — are now limiting the competitive advantage of those economies. And perhaps more important for Americans, as China reaches technological maturity, it is likely to shower innovations on consumers, creating a net gain for people in the ed States. 不过接下来情况可能会有好转。中国及其他新兴国家的薪资上涨,限制了这些经济体的竞争优势。而对美国人来说,更重要的可能是随着中国走向技术成熟,会给消费者带来铺天盖地的创新,为生活在美国的人创造净收益。 China is aly the major producer of solar panels and electric cars, for example. It is likely to contribute important innovations in consumer drones and driverless cars and in many other fields: The Chinese government is pouring immense resources into biotechnology, including new gene editing techniques. When it comes to mobile apps, messaging and electronic payments, China is arguably ahead of America. Imagine a future in which Chinese innovations benefit Americans just as the ed States benefited Europe and vice versa. 例如,中国已经是最大的太阳能组件和电动汽车生产国。它还可能给民用无人机、无人驾驶汽车以及其他许多领域带来重要的创新:中国政府向生物技术领域投入了巨量资源,包括新的基因编辑技术。在移动应用、即时通信和电子付方面,中国可以说已经超过美国。可以想象在将来,中国创新给美国人带来的益处,将不亚于美国和欧洲之间的那种互惠。 This would mean more competition from China, of course, and lost jobs in some fields, but to simply focus on the negatives would be shortsighted. The reality is that innovators do not capture all or even most of the benefits they bring to the world. Once an idea emerges, its benefits begin to expand, and those benefits will surely sp to the ed States. 当然,这意味着更多来自中国的竞争,某些领域会有失业,但死盯着负面因素是缺乏远见的。事实上,创新者给世界带来的益处不会被他独揽,甚至大部分都谈不上。一种理念一旦产生,其益处就会扩散出去,当然也会惠及美国。 What economists call skill-based technical change may also shift in a more egalitarian direction. The advent of information technology increased the value of workers and managers who could manipulate these new talents effectively, while smart software eliminated the jobs of many travel agents and paper-filing clerks. But consider a universe in which all it takes to work with a computer is to talk to it. That could lower the wages of technicians, while opening a new world where less skilled laborers could work with information technology effectively. 经济学家所说的“基于技能的技术变革”还会带来一种平等主义的趋向。信息技术的到来,给那些能有效掌握这些新才能的工人和管理人带来升值,与此同时,智能软件会淘汰许多旅行社和文员的工作岗位。但是,设想你生活在一个只需跟电脑说话就可以工作的世界。这会降低技术员的薪资,但同时也会开启一个新世界,技能水平低的工人也可以有效地使用信息技术来工作。 That new world is aly emerging. Consider the Amazon Echo, a small stationary computer that responds to voice commands. It can play music, call a car service or build a shopping list. Imagine fully functional voice-activated computers created for the workplace as more people grow up with information technology at their fingertips. 这样的新世界已经在浮现。以Amazon Echo为例,这是一种可接受语音指令的小型固定电脑。它可以播放音乐、叫车、创建购物清单。随着越来越多的人在普及了信息技术的环境中长大,设想在工作场所有这样一台全功能语音激活电脑会是怎样一番景象。 Finally, income inequality may begin to reverse itself through the evolution of social norms. Poor people who see no way out of their plight won’t all be able to advance without outside help, but some of the impoverished will succeed despite the barriers they face. 最后,社会规范的演化也可能扭转收入不平等的趋势。在困境中四面碰壁的穷人,势必需要外部力量的帮助,然而还是有一些贫困者可以冲破隔阂取得成功。 Religions and social movements with strong moral codes may be able to help improve life prospects. It is striking, for example, that Utah fits the economic profile of an older, more middle-class-oriented America. The reasons for this are complex, but they may stem in part from the large number of Mormons in the state. 因循严苛道德准则的宗教和社会运动可能有助于改善生活前景。比如我们惊讶地看到,犹他州的经济状况,是符合一种老派的、更具中产阶级导向的美国形象的。原因很复杂,但可能在一定程度上源于该州有众多门教徒。 Mormons have done relatively well in economic terms, perhaps, at least in part, because their religious culture encourages behavior consistent with prosperity, such as savings, mutual assistance, family values and no drug and alcohol abuse. 门教徒在经济上的表现相对良好,在一定程度上可能是因为他们的宗教文化鼓励那些与富足生活相一致行为,比如储蓄、互助、家庭价值、不滥用药物和酒精。 I am not a Mormon and am not advocating that religion or any other. But it seems reasonable to observe that changing social norms, sometimes associated with religion, can help improve living standards. 我不是门教徒,也没有在倡导这种或其他任何一种宗教。然而这似乎是一个合理的观察——社会规范的改变有助于提高生活水平,而有时候这种改变和宗教有关。 All of these mechanisms involve some degree of speculation, and the speed at which they will develop will vary. Still, these processes can aly be found around us to a limited degree. Furthermore, all of them could happen without requiring any major change in American public policy and thus they could bypass possible government gridlock. 这些机制都包含了一定程度的猜测,它们的发展也将是快慢不一的。然而我们已经可以在身边看到些许迹象。此外,所有这些进程都不需要美国做出任何重大公共政策改变,一旦政府陷入僵持,它也不会受到制约。 Most people agree there is plenty of unfairness built into the current political system, such as bad public policies, which often favor the well-off and erect barriers to the advancement of poorer and less educated individuals. How to change these policies will no doubt continue to be a matter of political debate. 多数人认为现行政治制度存在许多先天的不公,例如糟糕的公共政策往往让富人受益,给较贫困、教育程度较低的人制造障碍,阻止他们提升自己。这些政策该如何去改变,无疑仍将是一个政治辩题。 But there is reason to believe that when inequality trends start to run in reverse — whenever that might be — it will be because of processes that are operating largely outside of politics. Technology, trade and even religion may help restore prosperity to the middle class. 但我们有理由相信,不平等趋势的逆转——不管究竟什么时候出现——将源自一些基本上在政治之外运转的进程。技术、贸易甚至宗教都可能帮助中产阶级重新过上富足的生活。 /201604/438179长春看中医妇科哪里好

长春做孕前体检去哪比较好 Australia has sold the country’s biggest electricity distribution network to an “all-Australian bid” just two months after it controversially blocked companies from China and Hong Kong from bidding on national security grounds. 澳大利亚已将该国最大配电网络Ausgrid出售给一个“纯澳大利亚竞购方”。就在两个月前,澳大利亚以国家安全为由否决了中国内地和香港企业对Ausgrid的竞购,引起了不少争议。Thursday’s A.1bn sale of Ausgrid by the New South Wales government to two domestic pension funds, IFM Investors and Australian Super, took place following an unsolicited bid and without a new public tender. Canadian pension funds and some local investors that had expressed an interest in Ausgrid have been sidelined by the quick sale. 周四,新南威尔士州政府以161亿澳元的价格将Ausgrid出售给两家国内的养老基金IFM Investors和Australian Super。这次出售是在这两家养老基金发起主动收购和未举行新的公开竞标的情况下完成的。在这次快速出售中,曾表示收购Ausgrid的加拿大养老基金和一些本土投资者被晾在一旁。Mike Baird, New South Wales’ premier, said there was not enough clarity regarding national foreign investment rules to consider foreign bidders for Ausgrid following the earlier knockback of State Grid Corporation and Hong Kong-based Cheung Kong Infrastructure. 新南威尔士州州长迈克.贝尔德(Mike Baird)表示,在之前中国国家电网(State Grid Corporation)和总部位于香港的长江基建(Cheung Kong Infrastructure)发起的收购受阻后,尚不具备足够明确的国家层面的外商投资规定来考虑外国买家对Ausgrid的收购。“Clearly the foreign investment review board are still wrestling with how to deal with the specific incidence of this asset… It’s unique, it’s a national security interest,” he said. 他表示:“显然,外商投资评估委员会仍纠结于如何应对这一资产的特殊性……它很特别,关乎国家安全利益。“We haven’t got clarity to the point of who could be involved but what we do know is that if we have an all-Australian bid, which we do, we have a capacity to proceed.” “我们还没有弄清楚谁能够参与进来,但我们清楚的是,如果我们有一个纯澳大利亚报价的话——我们确实有这样一个——我们就能向前推进。”Australia has progressively tightened foreign investment rules over the past two years following a wave of investment from China in housing, agricultural and critical infrastructure.过去两年,澳大利亚逐渐收紧了外商投资规定。此前,中国在澳住房、农业和关键基础设施领域掀起了一波投资潮。The opposition Labor party in New South Wales has questioned the state government’s decision to sell Ausgrid without a new public tender, saying previously that the unsolicited bid was a “blatant abuse of process”. 新南威尔士州反对党工党(Labor party)对州政府决定在不举行新的公开竞标的情况下出售Ausgrid提出质疑。该党曾表示,这一主动收购是“公然滥用程序”。Ian Silk, chief executive of Australian Super, said the pension funds’ joint bid for Ausgrid complied with all rules regarding the unsolicited bid process and that he was confident there was no impediment to closing the deal before Christmas. Australian Super首席执行官伊恩.西尔克(Ian Silk)表示,该基金对Ausgrid发起的联合收购符合所有有关主动收购程序的规定,同时他相信,不存在任何障碍阻止该基金在圣诞节前完成这笔交易。But he said there was no question that greater clarity around foreign investment rules would benefit everyone. 但他表示,毫无疑问,更明确的外商投资规定有利于所有人。 /201610/473108长春五棵树经济开发区人工流产费用伊通满族自治县中医医院打胎流产好吗

公主岭妇幼保健妇保医院有做缩阴吗
长春二院治疗宫颈糜烂多少钱
吉林省中医院费用光明晚报
长春治疗阴道炎那个医院好
中华面诊铁西区上环多少钱
长春治疗宫颈糜烂较好的妇科医院
长春检查孕酮多少钱
长春打胎花多少钱搜医频道长春吉大二院是私人医院吗
知道媒体吉林省长春市第二人民医院病房健步互动
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

长春月经不调医院哪里好
吉林第二医院是医保定点医院吗 长春医院人流好飞度解答 [详细]
长春治疗妇科哪家医院好
辽源妇女医院可以做引产吗 长春大学第一医院月经不调阴道炎宫颈炎尿道炎 [详细]
长春八一医院妇科预约
农安市中医院处女膜修复阴道紧缩术白带异常 快乐爱问长春省人民医院治疗妇科怎么样放心中文 [详细]
长春哪家的妇科医院好
美丽新闻长春省中医中药研究院附属医院怎么样好吗 长春哪个医院妇科最好爱问指南吉林省长春市妇保医院门诊医生 [详细]