当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

湖州脱发医院搜医专家湖州激光脱毛那里好

2019年10月14日 17:39:32    日报  参与评论()人

湖州磨颧骨效果如何湖州激光除斑多少钱湖州市第三人民医院做双眼皮多少钱 ;My mom has the coolest job in the world.She#39;s a director of human racehorses!;我妈妈的工作是世界上最酷的,她是人力赛马的指导! /201506/379826I have applied over email for internships with several high-tech companies in the Bay Area, and I suspect I have benefited from my potential employers’ incorrectly assuming that I am a woman. Many of these companies actively seek female applicants to balance out the field’s male dominance. Nowhere on my résumé do I state my gender, as that’s not typically done. Do I have an ethical obligation to mention my gender in the email? By refraining from doing so, am I taking advantage of a policy designed to counter social and institutional discrimination against women? Am I receiving some form of cosmic payback for having been given a woman’s name? DANA, CALIFORNIA我通过邮件申请了旧金山湾区几家高科技公司的实习机会,我怀疑那些潜在雇主误以为我是女性,让我因此获益。很多这样的公司在积极寻找女性申请者,以平衡该领域以男性为主的局面。我没在简历上说明自己的性别,因为这是常规做法。从道德角度讲,我是否有义务在邮件中说明自己的性别?如果我不说明,那我是否从那个旨在对抗社会和制度对女性歧视的政策中获得了利益?我是否因为被取了一个像女人的名字而享受到某种巨大回报?——戴娜(DANA),加利福尼亚州If the internships were designed specifically for women (and if they were advertised as such), you shouldn’t be applying at all. But that doesn’t appear to be the case; these internships are gender-agnostic. Any advantage you might gain doesn’t come from a policy aimed at correcting a gender imbalance in the industry. This is not a systemic overhaul with a clearly outlined motive. You’ve just heard, anecdotally, that tech companies are trying to hire more women. And you suspect they’re lazily looking at applicants’ names and using that as the first criterion for consideration. If this is true — and if these companies subsequently hire interns they didn’t intend to hire — it’s their own fault.如果这些实习机会是专门为女性设计的(如果广告中这样说明了的话),那你根本就不该申请。但事情似乎不是这样的,这些实习机会没有性别限制。你可能拥有的任何优势并非源于意在纠正该行业性别失衡的政策。它不是系统性的彻底调整政策,没有明确具体的目标。你可能只是听传言说科技公司在尽量雇佣更多女性。你怀疑他们是懒散地浏览申请者的名字,把它作为首要考虑因素。如果是这样的话——如果这些公司因此雇佣了他们本不想雇佣的实习生——那是他们的错。When he was still an unknown comedian, Jamie Foxx (whose real name is Eric Bishop) adopted the stage name Jamie whenever he appeared at open-mike events, based on his belief that clubs tend to call women onstage first. He consciously fabricated a more androgynous name to amplify his career opportunities. But Dana is the name you were assigned at birth. You don’t need to worry about the ethics of being the person you actually are.杰米·福克斯(Jamie Foxx,他的真名是埃里克·毕晓普[Eric Bishop])还是个不知名的喜剧演员时,每次出现在即兴表演活动中时都用杰米这个艺名,因为他觉得俱乐部一般是先叫女人上台表演。他有意起了一个更中性的艺名,来增加自己的事业机会。但是戴娜是你出生时就有的名字。你不必担心保持本来面貌会有什么道德问题。HIGH-MINDED LOWBALL高尚的压低价格行为I recently attended a real estate auction. I had information about a property I wanted to bid on that I do not believe all bidders had access to. The information would have effectively devalued the property by 10 percent. Would it have been unethical for me to proactively share this knowledge with all bidders so as to improve my chances of winning the bid while, at the same time, helping them to not overpay? BRUCE PELLEGRINO, FAR HILLS, N.J.最近我参加了一个房地产拍卖会,了解到我想出价的某处房产的一个情况,我觉得不是所有投标人都知道这个情况。这个情况肯定会让这个房产贬值10%。如果我主动把这个情况与所有投标人分享,能提高我的中标机会,同时帮助他们不花冤枉钱,这样做是不是不道德?——布鲁斯·佩莱格里诺(BRUCE PELLEGRINO),法希尔斯,新泽西州Was your information true, verifiable and relevant? If so, there’s no problem with making it public. Yes, doing so gives you a benefit — but it would also benefit the other bidders and level the playing field. I understand your apprehension, since “doing the right thing” so often means taking on some kind of personal downside. But this is the rare case in which being honest helps both you and your competition. It hurts the people selling the property, but — assuming what you know is accurate — any loss in value is merited.你的信息是真实的、有据的吗?它确实关系重大吗?如果是这样,公布这个信息没有任何问题。是的,这样做会给你带来好处,但也会让其他投标人受益,让这个平台更公正。我理解你的想法,因为“做正确的事”经常意味着给自己带来某种不利影响。但这次是罕见情况,诚实能帮助你和你的竞争对手。它会损害房产卖家的利益,但如果你的消息确切,降价是应该的。UNOBSTRUCTED VIEW无遮挡的视野I live in a fourth-floor condo that faces an office building across the street. What appears to be a small business has recently taken over a third-floor office in that building. In the morning, before the rest of the office has arrived, the assistant, who sits with his back to the window, watches pornography on a rather large computer screen that is visible to me (and presumably other apartments in my building). This alone doesn’t bother me — though I think it’s a bad decision on his part — but I wonder about my neighbors. Should I alert the company as a way of protecting other, possibly under-age, people in my building? NAME WITHHELD, WISCONSIN我住在一个四层公寓大楼里,街对面有个写字楼。最近好像有个小公司进驻了那幢楼的第三层。早上,在办公室其他人没来之前,那个座位背对窗户的助手在一个很大的电脑屏幕上看色情片,我能看见他屏幕上的画面(我觉得我这幢楼其他公寓里的人也能看见)。单是这个行为我并不介意——虽然我觉得对他来说不是好事——但我为邻居们担心。为了保护我这幢楼里的其他人——可能是未成年人——我应该提醒这个公司吗?——匿名,威斯康星州This is happening inside a separate building, 30 feet in the air. People have a right to assume their activities are not being monitored just because they happen to be near a window. I realize windows are transparent, but what lies beyond is still a separate existence. There’s no reason to report anything going on here, unless you witness a violent crime or an act that tangibly endangers the public good. A solitary weirdo enjoying pornography before work does not qualify. If you had any reason to believe the man was consciously trying to attract the attention of strangers by doing this, my answer would probably be different. But as it stands, I would classify this as “none of your business.” If you’re worried about the innocent eyes of children, inform any parents who share your street-side view that it’s possible to see glimpses of pornography before 9 a.m. if they stare out the window and across the street. But if that’s your concern, you might also want to remind them to check the browser history on their own computers.这事发生在另一个建筑里离地面30英尺的地方。在那里,人们有权认为自己的活动没被监视,他只是碰巧坐在一个靠近窗户的座位上。我知道窗户是透明的,但那里面仍是独立空间。你没理由报告那里的任何事情,除非你目击暴力犯罪或明显威胁公共利益的行为。你没必要举报一个上班前看色情片的孤独怪人。如果你有理由相信此人这样做是故意想引起陌生人的注意,我的回答很可能会不同。但以现状来看,我认为它属于“与你无关的事”。如果你担心孩子们看到,那你可以通知跟你住同一侧的父母们,说9点前隔着窗户往对面看,有可能看到色情画面。但如果你那么担心,你可能也该提醒他们核查自己电脑上的浏览历史。 /201501/351622湖州英树玻尿酸

湖州98医院做韩式隆鼻手术多少钱For diplomat Im Cheon Il, there has never been a better time to invite Russian children to spend their holidays at a North Korean youth camp.对朝鲜驻俄罗斯东部使节Im Cheon Il来说,没有比眼下更适合邀请俄罗斯孩子到朝鲜青少年夏令营度假的时机了。“The political relationship between our countries is developing more productively than ever before,” said Mr Im, an envoy based in eastern Russia, after making the proposal this week to officials from the northeastern territory of Yakutia, which published the remarks on its website.这名外交官说:“我们两国间政治关系的发展比以往任何时候都更有成效。”本周,他向来自俄东北部雅库特(Yakutia)的官员提出了上述建议,雅库特政府则在其网站上发布了上述谈话。He is one of many to have observed a marked deepening of ties between the countries, as shared diplomatic and economic problems push them into each other’s arms.还有很多人像Im Cheon Il一样注意到了朝俄关系的明显深化。外交和经济问题正促使这两个国家投入彼此的怀抱。Russia has stepped up economic co-operation with North Korea as part of its “Look East” policy, which has been lent urgency by its growing diplomatic and economic isolation from the west. A beneficiary of Soviet largesse during the cold war, North Korea has enthusiastically welcomed Moscow’s attentions, designating 2015 a year of friendship with Russia as it seeks to attract direly needed investment and ease an overwhelming economic reliance on Beijing.作为“向东看”政策的一部分,俄罗斯加大了与朝鲜的经济合作。俄罗斯在外交和经济上日益受到西方孤立,给这项政策增添了紧迫感。作为冷战时期苏联慷慨援助的受益者,朝鲜对俄罗斯给予它的关注表示了热烈欢迎,并将2015年定为朝俄友好年。朝鲜希望从俄罗斯吸引它亟需的投资,并在经济方面减轻对中国的过度依赖。A symbolic crowning of this trend looks set to come next month, when Kim Jong Un is expected to make his first foreign trip as North Korea’s leader to attend a Moscow parade that will mark the 70th anniversary of the end of the second world war.标志着这一趋势发展到高潮的事件似乎将在下月出现。届时,金正恩(Kim Jong Un)有望作为朝鲜领导人首次出访外国,出席莫斯科为纪念二战结束70周年举行的阅兵式。In March Sergei Lavrov, the Russian foreign minister, said the North Korean leader had accepted the invitation to the parade, although sceptical officials in Seoul have pointed out that the word “leader” might apply to Kim Yong Nam, the nominal head of state, and North Korea’s official media have been silent on the subject.今年3月,俄外长谢尔盖#8226;拉夫罗夫(Sergei Lavrov)表示,朝鲜领导人已接受出席阅兵式的邀请,尽管持怀疑态度的韩国官员指出,这位朝鲜“领导人”可能指的是朝鲜名义上的国家元首金永南(Kim Yong Nam)。朝鲜官方媒体则在这件事上一直保持沉默。Yet Mr Kim’s visit would be just the latest stage in a flurry of high-level contact between the two nations this year.不过,如金正恩访俄,将只标志着两国之间一年来一连串高层接触发展到最新阶段。In April last year Yuri Trutnev, Russia’s deputy prime minister, went to Pyongyang in the first visit at that level since the fall of the Soviet Union. North Korea reciprocated in the autumn by sending Ri Su Yong, the foreign minister, and Choe Ryong Hae, a top aide to Kim Jong Un, to Russia for two unusually long trips totalling 18 days.去年4月,俄副总理尤里#8226;特鲁特涅夫(Yuri Trutnev)访问平壤,这是苏联解体以来俄副总理级别官员首次访朝。去年8月,朝鲜投桃报李分别派遣外相李洙墉(Ri Su-yong)和金正恩最高助手崔龙海(Choe Ryong-hae)访俄,这两次出访时间都特别长,总计18天。These meetings have yielded tangible results, notes Alexey Maslov at Moscow’s National Research University, contrasting it with the previous pattern of “political decoration without economic content”.俄罗斯国立研究大学(National Research University)的阿列克谢#8226;马斯洛夫(Alexey Maslov)指出,这些会晤取得了实质性成果,与此前那种“没有经济内容的政治装点”形成鲜明对照。The most important agreement was sealed in October, when Russia agreed to refurbish 3,500km of North Korean rail track in exchange for access to coal and other minerals.去年10月,两国敲定了一项极其重要的协议:俄同意改造朝鲜3500公里长的铁路,以换取对朝方煤炭和其他矿产资源的开采权。Pyongyang’s decision to open its abundant mineral resources to Russia follows signs of frustration at its dependence on China for demand and investment in this area.平壤方面决定向俄开放其丰富的矿产资源前,有迹象显示,朝鲜依靠中国解决矿产需求和投资的努力遭遇了挫折。Jang Song Thaek, Mr Kim’s uncle and top adviser who had led economic engagement with China, was accused of “selling off precious resources of the country at cheap prices” before his execution for treason in December 2013. North Korea has received significantly lower rates of payment than other exporters for its shipments to China of minerals such as zinc and lead, according to Kevin Stahler at the Peterson Institute for International Economics.金正恩的姑父兼最高顾问、曾领导朝中经济合作的张成泽(Jang Song Thaek)被控“廉价变卖国家宝贵资源”,并在2013年12月被以叛国罪处决。彼得森国际经济研究所(Peterson Institute for International Economics)的凯文#8226;斯塔勒(Kevin Stahler)表示,朝鲜出口到中国的锌、铅等矿产的价格显著低于其他出口国。The track upgrade would follow Russia’s completion in September 2013 of a rail link connecting its eastern city of Kazan with Rason, a North Korean special economic zone where Russia has sole use of one of the port’s three piers.在上述铁路线路改造之前,俄罗斯还于2013年9月建成了一条连接俄东部城市喀山(Kazan)与朝鲜罗先经济特区(Rason special economic zone)的铁路。罗先港有三个码头,其中一个专供俄罗斯使用。“North Korea is the gateway to South Korea and other Asian markets,” says Georgy Toloraya, head of Korean programmes at the Russian Academy of Sciences. “The railroad takes us to the Pacific coal market; if things go to plan, we might get shipments of South Korean and Japanese containers, which could revive the trans-Siberian railway.”“朝鲜是(俄)通往韩国及其他亚洲市场的大门,”俄罗斯科学院(Russian Academy of Science)朝鲜半岛项目主管格奥尔基#8226;托洛拉亚(Georgy Toloraya)说。“这条铁路将把我们带到太平洋地区的煤炭市场;如果一切按计划进行,我们可能会装载发自韩国和日本的集装箱货物,那将让西伯利亚大铁路(Trans-Siberian Railway)重焕生机。”Russia has sought where possible to include both Koreas in its projects on the peninsula, in a long-term bet on their rapprochement and perhaps unification.俄罗斯已在设法尽量将朝韩同时纳入其朝鲜半岛辐射力中——这是一项长期押注,赌的是朝韩两国未来将实现和解、也许还会实现统一。In November a pilot shipment of coal was transported from Russia to South Korea via Rason in what is hoped to become a full-scale trading link, while Vladimir Putin, the Russian leader, discussed the potential for a gas pipeline running the length of the Korean peninsula during a visit to Seoul in 2013.去年11月,一批煤炭被尝试性地从俄罗斯经由罗先运至韩国——人们期望这一试点会发展为一种全面的贸易联系。2013年访韩期间,俄总统弗拉基米尔#8226;普京(Vladimir Putin)与韩方探讨了建设一条纵贯朝鲜半岛的天然气管道的可能性。The deepening relationship between Moscow and Pyongyang has drawn scepticism in Seoul, however. In a speech last month Hwang Joon-kook, South Korea’s special envoy for security on the peninsula, suggested that Pyongyang could try to use Russia as “leverage” in its relationship with China.然而,俄朝关系的不断深化已引起首尔方面的怀疑。韩国朝鲜半岛事务特别代表黄浚局(Hwang Joon-kook)在上月一次讲话中暗示,平壤方面可能企图将俄罗斯用作撬动朝中关系的“杠杆”。This would echo the strategy pursued by North Korea’s founding leader Kim Il Sung, who sought to exploit the Sino-Soviet split to extract assistance from both sides.这种做法呼应了朝鲜建国领袖金日成(Kim Il Sung)采取的策略,后者曾设法利用中苏之间的分歧从两方都赢取了援助。But “Russia is not in a position to expand economic co-operation with North Korea”, Mr Hwang argued, pointing to the impact on Moscow of sanctions and low oil prices, as well as its reluctance to jeopardise relations with China.但黄浚局表示,考虑到国际社会对俄制裁和低油价对俄罗斯造成的冲击、以及莫斯科方面不愿破坏俄中关系,“俄罗斯没有条件扩大与朝鲜的经济合作”。 /201504/371237湖州去咖啡斑多少钱 How to save money on a wedding dress -don#39;t wear one! Avatar fans tie the knot NAKED in area that inspired the filmand then transform into the blue characters如何节省下婚纱的钱——不要穿!《阿凡达》粉丝在这部电影的灵感来源地拍摄裸体结婚照,然后转化成电影中的蓝色人物。Most brides will spend the months leading up to their wedding trying on dresses and saving up for their dream gown worth thousands of pounds.大多数的新娘在结婚之前的几个月时间里会去试穿婚纱,她们会花一大笔钱来拥有自己理想中的结婚礼。But that wasn#39;t the case when Hsin Hantied the knot with her fiance Cai Yuan.但是对于这对夫妇来说,情况并非如此。The Chinese couple decided they wouldn#39;tbother with traditional wedding clothes and posed for their bridal album naked.这对夫妇决定不穿传统的婚礼装,并且还裸体拍摄结婚照。Cai Yuan, 31, and Hsin Han, 29, from China, were inspired by the hit 2009 filmAvatar.新郎今年31岁,新娘29岁,都来自中国,他们受到了2009年热播电影《阿凡达》的启发。They decided to strip naked for their wedding photographs and have a photo shoot in the Wulingyuan Scenic Area in China#39;s Hunan Province.他们决定拍摄裸体结婚照,拍摄地点就在湖南省的武陵源风景区。The stunning scenery in the area was the inspiration for #39;Pandora#39;, the home of the Na#39;vi people in the Oscar-winning film from James Cameron.《阿凡达》中纳美人的居住地“潘多拉”就是以这个风景区为灵感创造出来的。The couple said they wanted to have spectacular wedding photos, and travelled to the region with a team of make-upartists and lighting experts as well as a professional photographer.这对夫妻说他们想拍摄出壮观的结婚照,于是就和化妆师,灯光师以及专业摄影师来到了这里。As super fans of the film, whichstars Sam Worthington, Zoe Saldana and Sigourney Weaver, the couple alsodecided to transform themselves into the blue Na#39;vi characters for the nextstage of their bridal shoot.作为这部电影的超级粉丝,两人还决定拍摄出纳美人那样的效果。The pair got their accompanying make-upartists to paint them in blue and them posed in various locations around thearea, including Baofeng Lake and the South Pillar of Heaven rock which wereamong the inspirations for the film.他们让化妆师给他们的身体涂上蓝色,并在多个地点进行拍摄,比如宝峰湖和南天柱,这些地方都给《阿凡达》这部电影带来了灵感。Groom Cai Yuan explained why they chose such a different way to celebrate tyingthe knot: #39;We wanted to show our love for each other and to have somethingforever capturing us in the bloom of youth.新郎解释了为什么要采用这种不同的方式来拍摄:“我们想向对方展示自己的爱,希望能在这青春时期捕捉到永恒的瞬间。”#39;And we wanted to make it a bold statement,to show that we have nothing to be ashamed of in that love.#39;“而且我们想做出大胆的声明,来表明在这份爱中,没有什么可以让我们感到羞耻。”The wedding pictures have been a hit onsocial media even though the pair could find themselves arrested as publicnudity is illegal and generally regarded as socially unacceptable in China.这组结婚照在社交媒体火了起来,尽管这对夫妇可能会因为在公共场合露体而被逮捕,因为那是非法的,而且通常来说也是不被中国社会所接受的。 /201412/346132长兴县妇幼保健院去痘印多少钱

湖州去眼袋The grannies could only dance free for so long before the crackdown came. Amid growing complaints about the noise and disruption caused by large-scale organized dancing in public places in China, the authorities have declared that some guidelines are in order.大妈们的广场舞想怎么跳就怎么跳,不过,这只是在受到打压之前的情况。由于中国公共场所大规模集体舞蹈活动伴随的噪音和干扰激起了越来越多的不满,有关部门宣布了一些规范措施。The General Administration of Sport of China and the Ministry of Culture announced on Monday that a joint study had concluded that the Chinese public wants “healthy, watchable, scientific and wide-ranging” dancing, state news media reported. To that end, an expert panel has developed 12 model routines that will be taught nationwide by instructors who have received official training.据官方媒体报道,国家体育总局和文化部周一宣布,通过联合调研发现,中国公众希望广场健身操舞能够具备“健身性、观赏性、科学性、广泛性”的特点。为了达到这个目的,一个专家小组开发了12套标准的广场健身操舞,将由经过官方培训的领操员在全国范围内进行指导推广。The phenomenon of public dancing can be found across China. Participants, typically older women but also some men and younger people, gather in public squares and parks and perform synchronized dances to blaring music. The early morning and evening gatherings are meant to be a way to exercise and socialize.在公共场所跳舞的现象在中国遍地开花。参与者一般是上了年纪的女性,但也有一些男性和年轻人。他们聚集在广场上和公园里,伴随着吵闹的音乐做着同步的舞蹈动作。清早和傍晚跳这种舞被认为是一种锻炼和社交的方式。But the dancing has also provoked a backlash, with neighbors complaining in particular about the noise. Sometimes the opposition has turned ugly. 不过,广场舞也引发了一些强烈的不满,附近的居民尤其会抱怨噪音太大。有时,广场舞的反对者甚至会大发雷霆。— China.org.cn (@chinaorgcn) 24 Mar 15In 2013, a man who had moved to a rural area of Beijing to escape the noise of the city fired a shotgun into the air and released three Tibetan mastiffs on dancers in his neighborhood. In the central city of Hankou, angry neighbors dumped feces from an apartment building on dancers in a public square. Last year, in Wenzhou, residents pooled together 260,000 renminbi, about ,350, to buy their own loudspeaker system to blast complaints when dancers gathered in a local plaza.2013年,一名为躲避城里的噪音而搬到北京郊区的男子朝天鸣,并放出三条藏獒去驱赶住所附近的跳舞者。在华中地区的汉口,愤怒的居民向广场上的跳舞者泼粪。去年在温州,居民们凑了26万元人民币,购买了自己的扩音器系统,用震天的响声向在当地广场聚集的跳舞者表达抗议。“Square-dancing represents the collective aspect of Chinese culture, but now it seems that the overenthusiasm of participants has dealt it a harmful blow with disputes over noise and venues,” Liu Guoyong, chief of the General Administration of Sport’s mass fitness department, told the state-run newspaper China Daily. “So we have to guide it with national standards and regulations.”“广场舞代表了中国文化的集体主义特点,但现在看来,参与者的过度热情似乎引发了噪音和场地方面的纠纷,带来了不好的影响,”国家体育总局群体司司长刘国永对官方媒体《中国日报》表示。“所以我们必须用国家标准和规定加以引导。”Guidelines on when and where activities should be held, and how loud the music should be — the source of most of the ire directed at dancing — have yet to be developed, China Daily reported. Preparations are underway for a national outdoor dancing association to “strengthen management and promote healthy development” of the activity, according to a report on the website of China Culture Daily, the official newspaper of the Ministry of Culture.《中国日报》的报道称,有关广场舞应在何时何地开展,以及乐曲音量应该多大——广场舞遭受诟病的主要原因——的指导方针尚未出台。文化部的官方出版物《中国文化报 》的网站报道,全国性广场健身操舞行业协会的建立正在筹划中,以“加强自我管理,促进广场健身操舞健康有序发展”。“All the negative comments on square-dancing are about reckless practicing without caring about the public benefits,” Wang Guangcheng, a fitness trainer who is part of the expert panel that developed the model dances, told the newspaper. “The unified drills will help keep the dancing on the right track where it can be performed in a socially responsible way.”“对广场舞的所有负面,都指向的是只顾跳舞不顾公共利益,”健身教练王广成对《中国日报》表示。他是编排标准广场舞的专家组成员。“统一编排的舞蹈有助于广场舞健康有序发展,从而以对社会负责任的方式进行。”According to officials, the Ministry of Culture and the General Administration of Sport “will soon jointly issue a policy document to guide, support and regulate outdoor exercise-dancing activities,” China Culture Daily said. The authorities will also establish an outdoor dancing association, and they will “guide the public in strengthening self-management and promote the orderly development of outdoor exercise dancing.”《中国文化报》的网站称,官员表示,文化部和体育总局“将于近期联合出台引导、扶持和规范广场健身操舞活动的政策性文件”。有关部门还计划成立一个户外广场健身操舞行业协会,并将“引导基层群众加强自我管理,促进广场健身操舞健康有序发展”。 /201503/366750 Mit einem dreit#228;gigen Streik ab 2. April legen die Piloten die Lufthansa weitgehend lahm. Die Gewerkschaft Vereinigung Cockpit und die Unternehmensführung streiten um übergangsrenten sowie um Pl#228;ne von Lufthansa-Chef Carsten Spohr, eine neue Billigtochter zu gründen. Bis zum Jahresende werden die Piloten noch mehrfach in den Ausstand treten, der Konflikt ist bislang nicht beigelegt.4月2日开始持续3天的飞行员罢工令汉莎航空陷入瘫痪。公会与企业高层为了养老改革的过渡问题及汉莎总裁Carsten Spohr再成立一个新的子公司的计划争吵不休。之后直至年底飞行员又举行了多轮罢工,而冲突至今悬而未决。Am 4. April erschie#223;t ein Polizist in der afghanischen Provinz Ghost die deutsche Fotografin Anja Niedringhaus. Das Foto ist eine ihrer letzten Aufnahmen - es zeigt Frauen nahe Kabul, die sich für die Wahl registrieren. Am 25. Juli wird der Attent#228;ter in Kabul zum Tode verurteilt.4月4日,德国籍女摄影师Anja Niedringhaus在阿富汗的霍斯特省被一名警察开打死。这张照片是她的遗作之一。画面上展示了喀布尔附近进行选举登记的妇女。杀人凶手于7月25日在喀布尔被判处死刑。Am 13. April greift ein Waldbrand auf die chilenische Hafenstadt Valparaiso über. 2900 H#228;user gehen in Flammen auf. Mindestens 15 Menschen kommen ums Leben.4月13日,一场森林大火袭击了智利的港口城市瓦尔帕瑞索。2900座房屋被焚毁,至少15人遇难。Am 14. April verschleppt die radikalislamische Miliz Boko Haram mehr als 200 Schülerinnen aus einer Schule in Chibok im Norden Nigerias. In Lagos demonstrieren Einheimische immer wieder für die Freilassung. Auch international beteiligen sich Prominente wie Amerikas First Lady Michelle Obama oder die Schauspielerin Angelina Jolie an der Kampagne ;Bring Back Our Girls;. Mehrere M#228;dchen k#246;nnen sp#228;ter fliehen, doch von den meisten fehlt bis heute jede Spur.4月14日,极端伊斯兰武装科圣地在尼日利亚北部城市Chibok的一所学校中绑架了超过200名女生。在拉各斯,当地人持续游行要求释放这些女生。国际社会也给予了持,包括美国第一夫人米歇尔·奥巴马以及演员安杰利娜·朱莉等人都参加了“还我们女儿”的运动。一些女孩后来逃了出来,但是大多数人至今依然下落不明。Am 16. April sterben bei einem Schiffsunglück vor der südkoreanischen Küste mindestens 295 Menschen. An Bord der F#228;hre ;Sewol; waren 476 Personen, darunter viele Schüler. Das Schiff soll überladen gewesen sein. Der Kapit#228;n wird am 11. November zu 36 Jahren Haft verurteilt. Das Foto zeigt Angeh#246;rige von Passagieren, die vom Ufer aus die Bergungsarbeiten beobachten.4月16日,韩国海岸发生了造成至少295人死亡的海难。“世越号”上载有476名旅客,包括许多学生。这艘船严重超载。船长于11月11日被判处36年监禁。这张照片展示了乘客的亲属在岸边看着救援工作的进行。Bei einem Lawinenunglück am 18. April kommen am Mount Everest 16 Sherpas - nepalesische Bergführer - ums Leben. Von den rund 8000 Euro Gebühren, die jeder Everest-Tourist zahlen muss, bekommen die Sherpas nur einen Bruchteil. Versichert sind die meisten nicht. Seit 1953 haben mehr als 3000 Menschen mit Hilfe der #246;rtlichen Sherpas den 8850 Meter hohen Berg erklommen. Mehr als 400 Menschen starben dabei.4月18日,珠穆朗玛峰上的一场雪崩造成16名夏尔巴人遇难。夏尔巴人是尼泊尔籍登山向导的称呼,每一名珠峰游客要缴纳大约8000欧元的费用,而夏尔巴人只能得到其中微不足道的一部分,而且他们大多数人没有保险。自1953年以来已经有超过3000人在当地夏尔巴人的帮助下登上了这座8850米高的山峰,超过400人死在了途中。Papst Franziskus spricht am 27. April vor Hunderttausenden Gl#228;ubigen in Rom seine Vorg#228;nger Johannes XXIII. (1958-1963) und Johannes Paul II. (1978-2005) heilig. Dies ist bisher einmalig in der Kirchengeschichte.4月27日,教皇方济各在罗马数十万名信徒面前册封其前任若望二十三世及保禄二世为圣人。这在教会历史上还是头一遭。Mit dem Song ;Rise like a Phoenix; gewinnt die #246;sterreichische Dragqueen Conchita Wurst am 10. Mai den 59. European Song Contest.5月10日,奥地利异装癖歌手肯奇塔·沃斯特以一曲“如凤凰般升起”获得了第59届欧洲歌唱大赛冠军。In Serbien und Bosnien-Herzegowina setzen die schlimmsten Regenf#228;lle seit 120 Jahren Mitte Mai ganze Landstriche unter Wasser.5月中旬,塞尔维亚和波黑迎来了120年内最大的降雨,整个国家都泡在了水里。Nach umstrittenen Referenden in der Ostukraine sagen sich Separatisten in den Gebieten Lugansk und Donezk von Kiew los. Sie wollen künftig zu Russland geh#246;ren.在充满争议的公投后,东乌克兰的分裂分子宣布卢甘斯克和顿涅茨克脱离基辅。他们也想在日后并入俄罗斯。Am 12. Mai enden nach mehreren Wochen die Parlamentswahlen in Indien. Die hindu-nationalistische Partei BJP erzielt die absolute Mehrheit im Unterhaus. Ihr umstrittener Spitzenkandidat Narendra Modi wird neuer Ministerpr#228;sident. Die Entscheidung beunruhigt vor allem Muslime. Denn Kritiker werfen Modi vor, Hass gegen Minderheiten zu schüren und für ein Massaker an Muslimen im Jahr 2002 mitverantwortlich zu sein.5月12日,持续数周的印度议会选举结束。印度民族主义政党BJP获得了绝对多数的持。极富争议的党魁穆迪成为新任印度总理。这一结果首先激怒了穆斯林。批评者指责穆迪敌视少数民族,并对2002年发生的屠杀穆斯林事件负有责任。Bei einem Grubenunglück in der westtürkischen Stadt Soma sterben 301 Bergleute. 485 Arbeiter werden gerettet. Das Unglück l#246;st erneut massive Proteste gegen Ministerpr#228;sident Recep Tayyip Erdogan aus, der bei einem Besuch in Soma solche Unglücke als unvermeidlich bezeichnet.土耳其西部城市索玛的一场矿难造成301名矿工遇难。485人获救。这场矿难引发了一系列反对总理埃尔多安的抗议,因为他在访问索玛时声称类似的事故是无法避免的。Viele Betroffene des Grubenunglücks werfen der türkischen Regierung Gleichgültigkeit vor. Besonders emp#246;rt sie, dass Erdogan-Berater Yusuf Yerkel w#228;hrend einer Demonstration gegen die Regierung auf einen Demonstranten eintritt. Erdogan entl#228;sst ihn daraufhin.许多矿难的受害者指责土耳其政府对他们漠不关心。最令他们的愤怒的是,埃尔多安的顾问Yusuf Yerkel在反政府的游行中脚踢一名示威者。埃尔多安随后将其解雇。Bei einem Anschlag auf das Jüdische Museum in Brüssel am 24. Mai erschie#223;t der franz#246;sische Islamist Mehdi Nemmouche vier Menschen. Er wird in Marseille verhaftet und nach Belgien ausgeliefert.5月24日,布鲁塞尔的犹太人物馆遭到袭击。法国籍极端穆斯林Mehdi Nemmouche杀了4人。他在马赛被捕并被移交给比利时。Papst Franziskus betet am 25. Mai an der Grenzbefestigung zwischen Israel und dem Westjordanland in Bethlehem. Er besucht zum ersten Mal den Nahen Osten.5月25日,教皇方济各在伯利恒的边防站祷告。这是他第一次访问中东。Am 25. Mai gewinnt Petro Poroschenko mit rund 54 Prozent die Pr#228;sidentenwahl in der Ukraine. Ex-Regierungschefin Julia Timoschenko erh#228;lt nur 13 Prozent. Der Milliard#228;r und Besitzer eines Sü#223;warenkonzerns war einer der wichtigsten Geldgeber der Opposition, gilt aber dennoch als pragmatisch und kompromissf#228;hig. Den W#228;hlern verspricht er eine weitere Ann#228;herung an die EU.5月25日,波罗申科以54%的得票率赢得乌克兰总统大选。前总理提莫申科只获得了13%的选票。这位百万富翁兼糖果业大亨是反对派最大的金主之一,不过他被视为一个务实且愿意妥协的人。他向选民保会进一步向欧盟靠拢。Am 25. Mai wird auch das europ#228;ische Parlament gew#228;hlt. Die konservative Europ#228;ische Volkspartei landet mit 29,4 Prozent vorn, gefolgt von der Sozialdemokratischen Partei Europas (25,4). Die Wahlbeteiligung sinkt auf 42,5 Prozent. In vielen Mitgliedsl#228;ndern verzeichnen die rechtspopulistischen Parteien starke Zugewinne.5月25日,欧洲议会也进行了大选。保守的欧洲人民党获得了29.4%的持率,紧随其后的是欧洲社会民主党(25.4%)。投票率降到了42.5%。在许多国家右翼民粹主义政党都获得了大胜。Start einer Sojus-Raket am 28. Mai in Baikonur in der kasachischen Steppe. Mit an Bord ist der deutsche Astronaut Alexander Gerst. Bis zum 10. November bleibt er in der Internationalen Raumstation ISS.5月28日,联盟号火箭在哈斯克斯坦拜科努尔发射升空。德国宇航员Alexander Gerst随火箭前往国际空间站并一直待到了11月10日。In der Nacht auf den 28. Mai überwinden Hunderte Afrikaner die Grenzz#228;une zur spanischen Enklave Melilla in Nordafrika. Laut Flüchtlingshilfswerk UNHCR versuchen im Jahr 2014 zudem mehr als 207.000 Menschen, über das Mittelmeer nach Europa zu fliehen. Bei der gef#228;hrlichen überfahrt seien mindestens 3419 Menschen ertrunken oder verdurstet.5月28日夜,数百名非洲人越过了西班牙在北非的飞地梅里亚的边境。根据联合国难民组织的统计,在2014年共有207000人试图通过地中海前往欧洲。至少3419人在这趟危险的航行中淹死或渴死。Am 2. Juni kündigt K#246;nig Juan Carlos von Spanien seine Abdankung an. Der Monarch hatte fast 40 Jahre lang an der Spitze Spaniens gestanden und vor allem den übergang seines Landes von der Franco-Diktatur zur Demokratie gepr#228;gt. Zuletzt hatten aber mehrere Skandale seinen Ruf angekratzt.6月2日,西班牙国王胡安·卡洛斯宣布退位。他在位40年,帮助国家从弗朗哥独裁统治过渡为民主政体。不过最近发生的一系列丑闻损害了他的声望。In Hongkong sind Zehntausende in den Victoria-Park gekommen, um der Opfer des Massakers in Peking vom 4. Juni 1989 zu gedenken. Die Menschen stehen auf den sechs Fu#223;ballfeldern des Parks und halten Kerzen in den H#228;nden. Hongkong ist der einzige Ort in China, an dem an die blutigen Ereignisse erinnert werden darf. Die ehemalige britische Kronkolonie wird als eigenes Territorium nach dem Grundsatz ;ein Land, zwei Systeme; autonom verwaltet.香港,数十万人聚集在维多利亚公园纪念8x8事件中的牺牲者。人们手捧蜡烛站满了公园里的6个足球场。香港是中国唯一一个允许纪念此事件的地方。这个前英国殖民地依照“一国两制”的原则进行自治。In der Normandie wird am 5. Juni der Landung der Alliierten vor 70 Jahren gedacht. Am Himmel sind Fallschirmspringer zu sehen. Sie wollen mit der Aktion an die Absprünge w#228;hrend des D-Day erinnern.6月5日,诺曼底纪念盟军登陆70周年。天空中可以看到降落伞,他们想用跳伞活动来纪念D-Day。Im Norden des Irak fliehen Hunderttausende aus der Stadt Mossul in die kurdischen Gebiete des Landes. Die Terrormiliz IS hatte zuvor weite Teile der Gro#223;stadt sowie wichtige Verwaltungsgeb#228;ude, Milit#228;rposten und den Flughafen eingenommen.伊拉克北部,数十万人逃离苏尔前往库尔德人地区。恐怖组织伊斯兰国占领了苏尔的许多城区,包括重要的管理机关、军事据点和机场。In Nordrhein-Westfalen verursacht ein Unwetter schwere Sch#228;den. Sechs Menschen sterben. Das Foto zeigt eine Stra#223;e bei Schmallenberg im Sauerland nach einem Hagelschauer.北威州的极端天气造成了大量损害,并导致6人死亡。照片上是雹暴后的道路。Zwei m#228;chtige Tornados bewegen sich am 16. Juni mit einem Abstand von nicht einmal einem Kilometer auf den Ort Pilger im US-Bundesstaat Nebraska zu. Sie zerst#246;ren den kleinen Ort fast vollst#228;ndig.6月16日,两场强力的龙卷风在距离美国内布拉斯加州小镇不到一公里的地方多次掠过。它们彻底摧毁了这个小地方。Am 12. Juni beginnt die Fu#223;ball-Weltmeisterschaft in Brasilien. Am 16. Juni besucht Bundeskanzlerin Merkel die deutsche Mannschaft in der Kabine. Die Stimmung ist sichtlich gel#246;st - die DFB-Elf hatte zuvor in ihrem Auftaktspiel Portugal mit 4:0 besiegt.6月12日,巴西世界杯开幕。6月16日总理默克尔拜访了德国队的更衣室。大家的心情看起来都很不错,它们刚刚在揭幕战上以4:0击败了葡萄牙。Elf Tage nach seinem Unfall wird der deutsche Forscher Johann Westhauser aus Deutschlands tiefster H#246;hle, der Riesending-H#246;hle in den Berchtesgadener Alpen, gerettet. Er hatte sich bei einem Steinschlag in 1000 Meter Tiefe den Kopf verletzt. An der spektakul#228;ren Rettungsaktion beteiligen sich Hunderte Helfer auf fünf L#228;ndern - sie ziehen und tragen Westhauser über Tage durch enge Sch#228;chte, Schluchten und senkrechte W#228;nde.德国研究院Johann Westhauser在遭遇事故11天后被从人位于贝希特斯加登阿尔卑斯山脉的德国最深的雷森丁洞穴中救出。他在1000米深的地方被落石击中了头部。来自5个国家的数百名救援者参与了救援行动,他们耗费了数天的时间,用拖拉和背负的方式通过狭窄的坑道和垂直的洞壁把Westhauser弄了出来。Am 19. Juni tritt Felipe VI. die Nachfolge seines Vaters Juan Carlos als spanischer K#246;nig an. Der 46-j#228;hrige Monarch schw#246;rt im Madrider Parlament, die in der Verfassung festgelegten Aufgaben zu erfüllen.6月19日,费利佩六世继承父亲胡安·卡洛斯成为西班牙新国王。这位46岁的君主在马德里议会宣誓要完成宪法赋予他的使命。Am 29. Juni ruft die Terrormiliz Islamischer Staat (IS) in Syrien und im Irak ein islamisches ;Kalifat; aus.6月29日,恐怖组织伊斯兰国宣布在叙利亚和伊拉克建立“哈里发”国。Am 30. Juni werden in der N#228;he von Hebron im Westjordanland die Leichen dreier israelischer Jugendlicher gefunden. Die jungen M#228;nner waren zwei Wochen zuvor entführt worden, die radikalislamische Hamas bekennt sich sp#228;ter zu der Tat. Kurz vor dem Fund hatten noch Tausende Israelis in Tel Aviv für die Freilassung der Schüler demonstriert. Als Anfang Juli ein pal#228;stinensischer Jugendlicher verschleppt und ebenfalls ermordet wird - mutma#223;lich ein Racheakt - setzt dies eine Spirale der Gewalt in Gang.6月30日,在靠近希伯伦的约旦河西岸地区发现了3名以色列少年的尸体。这三人于两周前被绑架,极端伊斯兰组织哈马斯后来宣称对此事件负责。就在发现尸体前不久,数千名以色列人还在特拉维夫游行要求释放这几个学生。7月初,一名巴勒斯坦少年在被绑架后遭到杀害——这可能是一次报复行动——又一轮暴力循环由此拉开帷幕。 /201412/351341南浔区做处女膜修复多少钱湖州中心整形医院治疗腋臭多少钱

湖州眼睛拉眼袋
湖州到哪个医院治疤痕
浙江湖州曙光医疗美容纹眉多少钱搜索频道
湖州交通医院激光除皱多少钱
预约诊疗安吉县固体硅胶隆鼻价格
湖州曙光整形隆鼻多少钱
湖州丰胸一般多少钱
湖州韩式安全隆胸手术价格安助手湖州曙光整形美容医院丰胸多少钱
中华常识湖州市菱湖人民医院开双眼皮多少钱百科典范
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

湖州痘坑如何治疗
湖州腋臭医院哪家好 湖州安吉县玻尿酸隆鼻多少钱美典范 [详细]
湖州曙光打美白针多少钱
吴兴区激光脱腋毛多少钱 德清县点痣多少钱 [详细]
湖州第六医院做双眼皮开眼角多少钱
湖州曙光整形绣眉手术多少钱 服务社区湖州福音医院切眼袋多少钱安心助手 [详细]
湖州哪有去胎记的医院
光明口碑湖州眉间纹去除 湖州卧蚕眼消除120互动湖州妇保院口腔科 [详细]