赣州俪人整形医院冰点脱毛多少钱安心常识

来源:搜狐娱乐
原标题: 赣州俪人整形医院冰点脱毛多少钱天涯分享
China will allow only the bare minimum tax-free imports of cotton next year as it tries to come to grips with a mountain of state reserves, adding to the pressure on cotton prices aly damped by a bumper US harvest.正在对付国家储备过剩的中国明年将只允许最低限度的棉花免税进口。此举将加大棉花价格的下行压力,棉价本已受到美国大丰收的抑制。China is obliged to allow its mills to import 894,000 tonnes of cotton tax-free every year, under terms negotiated when it joined the WTO. Normally the country’s central planner also issues additional as to textile mills, after some delays designed to force them to purchase cotton grown domestically.根据中国加入世界贸易组织(WTO)时谈判达成的条款,中国必须允许国内纺织厂每年免税进口89.4万吨棉花。通常中国的中央规划机构还向纺织厂增发进口配额,而迫使纺织厂购买国产棉花的措施在实施上有一些延迟。For 2015, only the minimum as will be issued, Liu Xiaonan, vice-director of the economy and trade department of the National Development and Reform Commission, said yesterday.国家发改委(NDRC)经贸司副司长刘小南昨日表示,2015年将只发放最低限度的配额。After three years of buying cotton at above market prices, China is groaning under the weight of reserves it must gradually sell down, while avoiding depressing prices so much that Chinese farmers stop planting cotton altogether.在连续三年以高于市场价的价格收购棉花后,中国正为过剩的棉花储备伤脑筋。政府必须逐渐卖掉过剩的棉花,同时又必须避免大幅压低棉价,以免中国农民完全停止种植棉花。“All of China’s state reserves are too high. This creates a lot of side effects, the results aren’t good,” said Ma Wenfeng, of Beijing Orient Agribusiness Consultant.“中国所有的国家棉花储备库都存在过剩。这造成了很多副作用,效果不好,”北京东方艾格农业咨询公司(Beijing Orient Agribusiness Consultant)的马文峰表示。Mills may choose to import without as if international prices are low enough to make it profitable after a 40 per cent tax on non-a imports. That is the case at current prices, even after Chinese cotton futures hit a four-year low yesterday of Rmb12,960 a tonne, equivalent to 96 cents a pound. ICE October cotton futures traded at 65 cents a pound yesterday after hitting a five-year low in August. So far this year cotton prices are down 27 per cent.纺织厂仍可能选择在没有配额的情况下进口棉花,前提是国际棉价足够低,使得无配额进口在缴付40%的税后仍可盈利。当前的国际棉价就是这样的情况,尽管中国期棉价格昨日跌至每吨12960元人民币(相当于每磅96美分)的四年低点。洲际交易所(ICE)的10月期棉价格昨日为每磅65美分,8月份一度跌至五年低点。今年以来,棉价累计下跌了27%。 /201409/331789

Capt. Zaharie Shah of missing Malaysia Airlines Flight 370 showed no unusual signs of stress before the plane departed, an interim report on the investigation said。马航MH370事故调查中期报告显示,该航班机长扎哈里在飞机起飞之前并无异常压力紧张表现。;The Captain#39;s ability to handle stress at work and home was good. There was no known history of apathy, anxiety, or irritability,; the report said. ;There were no significant changes in his lifestyle, interpersonal conflict or family stresses.;报告指出:“机长在工作和家中处理压力的能力良好,没有冷漠、焦虑或易怒等行为历史。他在生活方式、人际交往冲突或家庭压力方面并无重大变化。”A year after the mysterious disappearance of Malaysia Airlines Flight 370, the Malaysian government says it remains committed to the search for the plane and the 239 people it was carrying。马来西亚航空MH370航班神秘失踪一年以后,马来西亚政府表示会继续搜索飞机和机上239名失踪人员。Family members of the missing passengers and crew members are gathering Sunday to remember their loved ones. And Malaysian authorities are expected to release an interim report on the investigation。失踪航班上乘客和机组人员的家人周日(3月8日)聚集在一起纪念他们的亲人。马来西亚官方也将在这一天发布事件调查的中期报告。;No words can describe the pain the families of those on board are going through,; Malaysian Prime Minister Najib Razak said in a statement. ;The lack of answers and definitive proof -- such as aircraft wreckage -- has made this more difficult to bear。马来西亚总理纳吉布在一份声明中表示:“机上人员的家属所经历的痛苦无法用语言来描述,而因为很多问题没有,也没有飞机残骸等明确的据,这些现实让痛苦加剧。”;Together with our international partners, we have followed the little evidence that exists,; Najib said. ;Malaysia remains committed to the search, and hopeful that MH370 will be found.;纳吉布说:“我们跟世界各地的伙伴一起在追踪那些仅有的线索,马来西亚会继续搜寻,希望能找到MH370航班。” /201503/363762

ZHOUTIE, China — By autumn, the stench of Lake Tai and the freakish green glow of its waters usually fade with the ebbing of the summer heat, but this year is different. Standing on a concrete embankment overlooking a fetid, floating array of plastic bottles, foam takeout containers, flip-flops and the occasional dead fish, Wu Lihong, the lake’s unofficial guardian, shook his head in disgust.中国周铁——到了秋季,太湖散发的恶臭,以及湖面怪异的绿光,通常会随着夏天的热浪一起褪去,但今年的情况有所不同。一处水泥堤坝正对着的湖面上,漂浮着一片恶臭的杂物,有各种塑料瓶、泡沫饭盒、人字拖鞋,以及少量死鱼。太湖的非官方守护者吴立红摇着头,脸上露出厌恶的表情。“If you jumped into this water, you’d shed a layer of skin,” he said one recent afternoon. “The government claims they are cleaning up the lake, but as you can see, it’s just not true.”“要是掉下去,你会脱掉一层皮,”他在最近一天的下午说。“他们说他们在清理了,不过你自己看吧,不是这样的。”Seven years after a toxic algae bloom forced millions of people who depended on the lake to find alternative sources of drinking water, Lake Tai, which straddles two provinces in the Yangtze River delta, remains a pungent symbol of China’s inability to tackle some of its most serious environmental problems.太湖横跨长江三角洲的两个省,是中国的第三大淡水湖。七年前,有毒的蓝藻污染危机爆发,数百万饮用太湖水的居民不得不寻找别的饮用水源。如今,刺鼻的太湖仍然是一个重要的象征,显示出中国无法解决某些极为严重的环境问题。Since the 2007 crisis, which drew widesp domestic news media coverage and prompted a special meeting of the cabinet, the government has spent billions of dollars cleaning up the lake, the country’s third-largest freshwater body. But environmentalists say it has little to show for the money. Hundreds of chemical plants, textile mills and ceramics workshops continue to dump their noxious effluent into the waterways that feed into Lake Tai.中国新闻媒体广泛报道了2007年那次危机,国务院也为此召开了特别会议,自那时以来,政府已经花费了上百亿美元来治理太湖污染。但环保人士说,这些钱几乎看不到效果。数化工厂、纺织厂和陶瓷作坊仍然在将有毒污水排入河道,并最终流入太湖。“Some progress has been made, but we haven’t yet reached a turning point,” said Ma Jun, one of the country’s leading environmentalists. “For many factories, the cost of violating the rules is lower than the cost of compliance.”“治理工作取得了一些进展,但是还没有达到拐点,”中国知名环保人士马军说。“对于很多工厂而言,违规成本低于守法成本。”Also unchanged is the persecution of Mr. Wu, 46, a scrappy, self-taught environmentalist who spent three years in jail on what he said were trumped-up fraud charges — punishment, he said, for his dogged campaign against the factory owners and their local government allies, whom he blames for despoiling the lake.吴立红遭受迫害的境遇也没有改变。吴立红现年46岁,是自学成才的环保人士,行动果断的他曾经坐过三年牢。他说当局为了惩罚他而编造了欺诈罪名,原因是他顽强地与工厂老板及其在当地政府的保护伞做斗争。吴立红说,太湖就是被他们毁掉的。Since emerging from prison in 2010, Mr. Wu has continued his advocacy work, prompting a predictable response from the authorities. He is subjected to periods of confinement at his home in Zhoutie, a village on Lake Tai. His cellphone is monitored by the police and he is barred from traveling beyond Yixing, the township in eastern Jiangsu Province that includes Zhoutie.2010年出狱之后,吴立红继续投身环保倡导活动。结果不出所料,他时常被软禁在周铁镇的家中,手机遭到警方监听,除了宜兴之外哪里也不能去。周铁是太湖边上的一座小镇,属于江苏省东部的宜兴市。Plainclothes police officers often accompany him on shopping excursions, and surveillance cameras line the narrow road to his home. Vengeful officials, he said, have even stymied his efforts to find a job by warning away would-be employers. “If it wasn’t for the garden in front of my house, I’d probably starve,” said Mr. Wu, a short, pudgy-faced man who often sounds like he is shouting, even when indoors.他出门购物时,经常有便衣警察跟踪。在通往他家的狭窄道路上,安装着一排监控摄像头。他说,官员们怀恨在心,甚至警告有意向的雇主不要聘用他,让他找不到工作。“我家前面的菜园里种了点儿菜,要不我就饿死了,”吴立红说。他个子不高,脸部圆胖,即使在室内讲话,也会声音洪亮,仿佛是在喊叫。Reached by phone, an employee of the Zhoutie public security bureau denied that it curtailed Mr. Wu’s freedom.在接到采访电话时,周铁镇的一名公安人员否认限制了吴立红的自由。The experiences of both Lake Tai and Mr. Wu speak volumes about the Chinese government’s often contradictory approach to environmental protection. Confronted by public anger over contaminated air, water and soil, the ruling Communist Party has sought to shutter obsolete steel mills, restrict the number of license plates available to big-city drivers, and recalibrate the economic-growth-at-all-costs criteria used to evaluate local officials. This year, Prime Minister Li Keqiang “declared war” on pollution in a speech to the national legislature.太湖和吴立红的经历,明显体现了中国政府对待环保时,常常自相矛盾的态度。由于公众对空气、水和土壤的污染表达了愤怒,执政的共产党寻求关闭落后的钢厂,在大城市对车辆按尾号限行,并调整了考察地方官员政绩时,不惜一切代价保障经济增长的标准。今年,李克强总理在全国人大开幕式上表示,要向污染“宣战”。But some local officials oppose policies they fear could close factories and eliminate jobs. They also prefer to deal with environmental problems their own way, if at all, which is why Mr. Wu ran into trouble with officials in Jiangsu, a relatively wealthy slice of coastal China that has prospered from its fecund, well-watered landscape but even more from industrial development, which has fouled the region’s rivers and canals.但是,一些地方官员反对某些环保政策,因为他们担心这些政策可能会导致工厂停工,就业岗位减少。而且即使真的想治理环境,他们也只愿意以自己的方式来处理问题,这也正是吴立红在江苏遇到麻烦的原因。江苏是个比较富裕的省份,它的繁荣不仅源自土地丰饶、水源充沛,更重要的是受到了工业发展的推动。但工业发展对这片区域的河流和运河也造成了污染。Beginning in the mid-1990s, when he began noticing a sickly rainbow hue in the once-pristine creeks near his home, Mr. Wu began a campaign to name and shame polluting factories in Zhoutie. He collected water samples in plastic bottles, wrote letters to high-ranking environmental officials and invited television reporters to film how factories secretly discharged their wastewater at night.90年代中期,吴立红开始注意到,他家附近一条曾经清澈的小溪,呈现出了虹一般的怪异色。于是他发起了一项活动,曝光周铁那些排放污染的工厂。他用塑料瓶收集水样,写信给高级环保官员,并邀请电视台记者拍摄这些工厂在夜间偷偷排放废水的情景。In 2001, after local officials drained and dredged a canal that had been polluted by a dye plant in advance of an inspection tour from Beijing, Mr. Wu exposed their ruse — which included dumping carp into the canal and dispatching villagers with fishing rods to complete the Potemkin image of ecological recovery. In the years that followed, he became something of a media celebrity; in 2005, the National People’s Congress named him an “Environmental Warrior.”2001年,北京派人来视察时,当地官员提前准备,对一条被染料厂污染的运河进行了排水和清淤处理。为了制造生态已经恢复的假象,他们还把鲤鱼倾倒进这条运河,安排村民拿上鱼竿,而吴立红揭露了他们的伪装。在随后的几年里,他成为了媒体名人,2005年,全国人大授予了他“十大环保人物”称号。Back in Yixing, which earns 80 percent of its tax revenue from local industry, officials were furious. In 2007, as he was preparing a lawsuit against the environmental bureau, Mr. Wu was arrested and charged with trying to blackmail a company in exchange for withholding accusations of wrongdoing. During his interrogation, Mr. Wu said, he was whipped with willow branches, burned with cigarettes and kept in solitary confinement with little to eat. “The abuse was more than I could take, so of course I signed the confession they had drawn up,” he later said.但是宜兴的官员们怒不可遏。当地80%的财政收入来自工业税收。2007年,正准备状告环保局的吴立红遭到了逮捕,检察部门指控他企图把一家公司的不当行为当作把柄,向其勒索钱财。吴立红说,审讯时有人用柳条抽打他,还用点燃的烟头烫他,他被单独关押,几乎没有东西吃。“打得我受不了,那他们叫我签什么我就签什么嘛,”他后来说。Elizabeth Economy, a senior fellow at the Council on Foreign Relations and author of “The River Runs Black: The Environmental Challenge to China’s Future,” said environmental activists in China must walk a fine line, knowing when it is safe to push and when it is best to keep quiet. “Wu is a maverick, prone to say exactly what he thinks without considering the political consequences,” she said. “That is not the type of political participation that Beijing desires, even if he is right.”易明(Elizabeth Economy)是对外关系委员会(Council on Foreign Relations)的高级研究员,著有《一江黑水:中国未来的环境挑战》(The River Runs Black: The Environmental Challenge to China’s Future)。她说,中国的环保人士必须有所折衷,知道什么时候施压比较安全,什么时候又最好保持缄默。“吴立红是个特立独行的人,心里怎么想嘴里就怎么说,完全不考虑政治后果,”她说。“即使他占理,这种人也不是北京喜欢的那类政治参与者。”That summer, shortly before he was put on trial, the industrial effluent flowing into Lake Tai from the 2,000 factories in the region reached a tipping point, prompting the algae bloom that forced officials in the nearby city of Wuxi to cut off water to two million residents.那年夏天,就在他的案子审理之前不久,该地区2000家工厂排入太湖的工业废水量达到了临界点,导致蓝藻危机爆发,附近的无锡市的官员不得不切断了200万居民的供水。Under the glare of a national spotlight, Jiangsu officials said they would spend more than billion to clean up the lake and vowed to address the problem of toxic algae blooms within five years.此事引起了举国关注,江苏省的官员在压力下表态,他们将投入1000亿元资金治理太湖,并发誓在五年内解决有毒藻类泛滥的问题。But the money, government researchers acknowledge, has had a negligible impact. According to the Lake Tai Basin Authority, 90 percent of water samples taken from the lake this summer were considered so toxic that contact with human skin was ill-advised. Wuxi, in the meantime, has found an alternative source for its drinking water.不过,政府研究人员承认,这些资金投入收效甚微。太湖流域的资料显示,今年夏天取自太湖的水样中,90%存在严重毒性,不宜接触人类皮肤。同时,无锡也找到了饮用水的替代来源。In a recent interview with Xinhua Daily, Zhang Limin, deputy director of the Lake Tai Water Pollution Prevention Office, said the flood of contaminants had begun to level off, although it is still more than three times as much as the lake can absorb without killing most aquatic life.张利民是太湖水污染防治办公室的副主任。近期在接受《新华日报》采访时,他表示,太湖水质呈现稳中向好态势,但污染物排放总量仍然超过环境容量,为不会造成大多数水生物死亡的水平的三倍多。Flushing the lake with water from the Yangtze River has improved water quality somewhat, though critics say it simply pushes pollution further downstream. These days, many polluters have built pipelines to centralized waste-treatment plants that are incapable of handling the flow. Others simply pipe waste directly into waterways through underground conduits that allow them to avoid detection.引长江水入太湖的工程令水质有所改善,但批评者表示,这只会把污染冲到下游。如今有很多排污单位修建了管道,把污水输送到集中处理的工厂,可是这些地方并不具备相应的处理规模。另有一些排污单位则通过隐蔽的地下管道,直接把废水偷偷排入水道。But environmentalists say there is reason for hope. In April, the central government revised the nation’s environmental law for the first time since 1989, imposing steep fines on polluters and requiring companies to disclose pollution data. The regulations, which take effect in January, will also allow environmental groups to file public interest lawsuits against factories that break the law.一些环保人士觉得还有希望。今年4月,中央政府自1989年以来首次修订了《环境保护法》,大幅提高了对排污单位的罚款标准,并要求企业披露污染数据。这些监管规定将于明年1月份生效,届时环保团体也可以对违规工厂提起公益诉讼。Mr. Ma, the environmentalist, said the new measures include important tools for cleaning up Lake Tai and other ailing bodies of water, but the key would be enforcement. “All it takes is the mayor or the head of a county saying, ‘You can’t touch this factory. It’s too important to the local economy,’ ” he said.环保人士马军表示,《环境保护法》的新增内容为太湖等受污染水体的治理提供了重要工具,但关键在于执行。“只要市长或县长说一句,‘不能动这个厂,它对地方经济太重要了,’就会执行不下去,”他说。Mr. Wu said he was less hopeful, noting how little has changed in recent years despite intense pressure from Beijing and the billions of dollars spent. “A lot of that money ends up lining the pockets of local officials,” he said.吴立红说自己抱的希望不大,他指出,最近几年,尽管有来自北京的重压,还花费了上千亿,但并没有什么成效。“好多钱都被当官的给贪了,”他说。His outspokenness has taken a toll on his family, who have also been subjected to frequent harassment. Last year his daughter, Wu Yunlei, went to the ed States on a tourist visa and promptly requested political asylum. “When I was younger, I didn’t understand what my father was doing and I was often angry about the trouble it caused us, but now I’ve come to appreciate it,” she said in an email.他的刚直已经给家人惹来了麻烦,令他们也经常遭到骚扰。去年,他的女儿吴韵蕾持旅游签抵达美国后,马上申请了政治庇护。“小时候,我不理解父亲的做法,经常生他的气,因为那给我们带来了麻烦,但现在我认同了,”她通过电子邮件接受采访时写道。Once content to focus on the environment, Mr. Wu now believes that healing his beloved lake requires more sweeping change. “If with all their wealth, the Communist Party can’t clean up this lake, it tells you the problem is much bigger,” he said. “I’ve come to realize the root of the problem is the system itself.”吴立红原先只关注环境问题,但现在,他认为,要让心爱的太湖恢复原貌,就需要进行更加彻底的改变。“如果说花了那么多钱,共产党还是治理不了太湖的话,那就有更大的问题了,”他说。“后来我就意识到,这是体制的问题。” /201411/345208

In the English naturalist Isabella Bird’s 1899 account of her travels on the Yangtze River, she noted that fishermen regularly caught sturgeon “weighing from 500 to 700 pounds” off the port in the town of Jingzhou.英国物学家伊莎贝拉·伯德(Isabella Bird)在她1899年长江考察的记载中,描述了距离荆州港口不远的渔民经常打捞到“500到700磅重”的鲟鱼。Such abundance is now a distant memory. Pollution, decades of overfishing and the cleaving of the Chinese sturgeon’s habitat by massive dams mean the 140 million-year-old species faces extinction, Chinese scientists say.如此富饶的资源现已是一个遥远的记忆。中国的科学家说,污染、几十年的过度捕捞,加上中华鲟的栖息地被巨型水坝分割,意味着这个存在了1.4亿年的物种濒临灭绝。A recent survey by the Chinese Academy of Fishery Sciences found that the sturgeon in the Yangtze were now probably sustained solely by artificial breeding.中国水产科学研究院最近的一项调查显示,长江中的中华鲟只剩下来自人工繁殖的。“It is the first time that we found no natural reproduction of the endangered sturgeons since records began 32 years ago, when a dam was built,” Wei Qiwei, the principal investigator of the study, told Xinhua, the state news agency.这项研究的主持人危起伟对国家通讯社新华社说,自32年前一座水坝建成后,“这是有记录以来,首次发现中华鲟没有自然繁殖活动现象。”Many sturgeon species around the world are endangered. The scaleless fish, which have rows of bony plates and barbels that dangle before their mouths, can live for decades and are slow to reach maturity. That makes them particularly vulnerable to pollution and poorly regulated fishing.世界上许多地方的鲟鱼物种濒临灭绝。这种无鳞鱼长着列骨板,嘴前有触须,能活几十年,需较长时间才能成熟。这使它们对污染和监管不力的打捞尤为脆弱。The sturgeon of the Yangtze have been further devastated by the damming of the river. Chinese researchers say construction of the Gezhou Dam in 1981 blocked upstream migration of the Chinese sturgeon, reducing its breeding ground from 350 miles of river to just four. The problem was exacerbated by the construction of the Three Gorges Dam, the world’s largest hydroelectric station, in 2003.长江中的中华鲟由于水坝建设受到进一步破坏。中国的研究人员说,1981年建成的葛洲坝阻挡了中华鲟向上游迁徙,将其自然繁殖区从560多公里的河道减少为不到7公里。这个问题被三峡大坝的建设进一步加剧,2003年建成的三峡大坝是世界上最大的水力发电工程。China established programs to breed sturgeon in captivity in the late 1970s, and more than nine million juveniles were released into the river from 1983 to 2007, according to the International Union for Conservation of Nature.中国在20世纪70年代后期开始在渔场人工繁殖鲟鱼,据国际自然保护联盟(International Union for Conservation of Nature)统计,从1983至2007年间,共有900多万条鱼苗被释放到河里。In the 1970s, there were some 10,000 Chinese sturgeon in the Yantgtze, according to the I.U.C.N.’s Red List of Threatened Species. Their number dropped to about 2,000 in the mid-1980s and to fewer than 300 by 2007. Now there are most likely fewer than 100, Mr. Wei told Xinhua.据国际自然保护联盟发布的濒危物种名单,在20世纪70年代,长江中有1万多条中华鲟。到了80年代中期,它们的数量已下降到大约2千条,2007年的数量则不到300条。危起伟对新华社说,现在的数量很可能不到100条。Researchers found no Chinese sturgeon eggs downstream from the Gezhou Dam from Oct. 31 to Dec. 28 last year, he said. The lack of natural reproduction means the fish risks extinction without artificial intervention.他说,从去年10月31日到12月28日,研究人员在葛洲坝下游没有发现中华鲟自然产卵。他说,没有自然产卵,意味着如果不加强保护工作,这种鱼将面临灭绝危险。The environmental harm to the Yangtze has aly extinguished another of its iconic creatures. The baiji, a white, largely blind, freshwater dolphin that was found only in the Yangtze, was declared extinct in 2006. The last known baiji died in captivity in 2002.对长江环境的危害,已让其中另一个标志性的生物灭绝。只在长江中才有的白鳍豚,是一种大型且视觉很差的淡水豚,它已经在2006年被宣告灭绝。人们知道的最后一只白暨豚于2002年在饲养场死亡。 /201409/329115“QUOTATIONS FROM CHAIRMAN MAO” is the book that gave new meaning to the term “must-.” First published in 1964, and distributed by the hundreds of millions, it was the catechism of the Cultural Revolution, a compendium of snippets from speeches and writings by Mao Zedong that each and every Chinese citizen was expected not just to flip through, but also to study, memorize and recite.《毛主席语录》为“必读”一词赋予了新的涵义。该书于1964年首版,发行了上亿本,堪称“文化大革命”的教义手册。它是毛泽东的讲话与文章的片段摘要,每个中国人都应当阅读,不是草草翻阅,而是仔细研究和背诵,脱口就能引用。Pop quizzes separated the good students from the bad, with the threat of serious consequences. Shoppers who turned up at the state food stores, for example, could expect a thorough grilling before they were waved through — or not.对《语录》的突击测验能把毛主席的好学生与坏学生区分开来,坏学生会面临很严重的后果。比如说,去国营食品店买东西的顾客就会遭到详细的盘问,之后才能获准购物——也许还会被拒之门外。“The Little Red Book,” as it came to be known outside China, a reference to its red binding, is the subject of “Quotations of Chairman Mao: 50th Anniversary Exhibition, 1964-2014,” at the Grolier Club, where it opened on Wednesday. The exhibition puts on display books and propaganda material from the collection of Justin G. Schiller, an antiquarian book seller who, with his partner, Dennis M. V. David, runs Battledore Ltd. in Kingston, N.Y.在中国以外的地方,这本书因其红色装帧被称为“小红书”。星期三,一场名为“毛主席语录:50周年展,1964-2014”在格罗列尔俱乐部举行,主题正是“小红书”。该展览将展出贾斯汀·G·希勒(Justin G. Schiller)收集的书籍和宣传材料,他是一位古董书商,与合作伙伴丹尼斯·M·V·大卫(Dennis M. V. David)共同在纽约州金斯顿经营“板羽球”有限公司。Mr. Schiller, known as a specialist in children’s books, especially the work of Maurice Sendak, developed his somewhat unusual fixation on a trip to China in 1998, when he visited the National Library in Beijing and asked how to identify a first edition of the “Quotations.”希勒是童书专家,特别精通莫里斯·桑达克(Maurice Sendak)的书籍,1998年他访问中国期间才开始有了这个多少有些不同寻常的爱好。当时他去北京的国家图书馆,想问如何鉴别第一版的《语录》。The complicated answer led him down a winding trail. He got his hands on a first edition, but soon became intrigued by the Cultural Revolution and Mao worship, epitomized in the “Quotations” and its myriad spinoffs: propaganda posters, toys, decorated mirrors, carafes, tea trays and lapel pins, all represented in the Grolier exhibition.这个复杂的问题引着他走上了一条曲折的道路。他搞到了一本初版《语录》,《语录》所代表的“文化大革命”和对毛的个人崇拜很快就激起了他的强烈兴趣,此外《语录》还有无数衍生品:政治宣传画、玩具、用语录装饰的镜子、玻璃水瓶、茶碟和像章,这些物品都在格罗列尔的展览上展出。“I became interested in the whole pattern of how the book grew and developed,” Mr. Schiller said. “Ultimately, my interest grew into a collection.”“我开始对这本书的整个发展方式感兴趣,”希勒说,“最终,我的兴趣进一步发展成为收藏。”The exhibition begins at the beginning, and even before, with several precursor anthologies that can be seen as steppingstones to the “Quotations,” first issued with a white paper cover in spring 1964. Vinyl bindings in three shades of blue were tried out, but within a few months, the red vinyl cover with an incised red star in the center, now familiar, appeared, and red it remained, all over the world. One of the more arresting display cases includes nearly identical copies of the “Quotations” in dozens of languages, from Albanian to Uighur.展览以《语录》的开端作为开始,甚至可以说更早——它们是若干早期选集,于1964年春出版,可以被视为《语录》的铺路石。它们是白色的平装封面,还有塑胶外封,尝试了三种色调的蓝色。但是几个月后,正中雕有立体红星的红色塑封版就出炉了,这个红色的版本如今已经为人们所熟悉,一直保留下来,传遍全球。一个更引人瞩目的展柜中放着《语录》的数十个不同语言版本,从阿尔巴尼亚语到维吾尔语,它们看上去几乎一模一样。It was Lin Biao, Mao’s minister of defense and, for a time, his designated successor, who hit on the idea of presenting the leader’s thoughts in an easily digested format. Aware that the often poorly educated soldiers of the People’s Liberation Army had, at best, a rudimentary understanding of Mao’s political ideas, Lin ordered the army newspaper to publish brief excerpts from Mao every day. These could be absorbed in bite-size pieces and then analyzed by each brigade in evening study sessions guided by superior officers.林彪是毛的国防部长,也一度是他钦点的接班人。正是林彪想出了把领袖的观点编纂成容易理解的形式。林彪知道中国人民解放军的士兵大都没受过良好教育,至多也只能粗略理解毛的政治观点,便要求解放军的报纸每天配发毛的简短语录。这些语录应当被浓缩为格言的长度,然后在部队军官组织的晚间学习中进行分析。The newspaper feature proved so successful that the army’s General Political Department put together a book, with Mao’s thoughts organized by topic into 30 chapters. By the time the canonical third edition came out in 1965, the anthology ran to 270 pages, with 33 chapters and 427 ations. The presses ran overtime to churn out enough copies to put in the hands of every Chinese citizen.报纸登出的语录大受欢迎,于是解放军总政治部将它们集结成册,把毛的思想按主题编纂为30章。1965年出版了权威的第三版,页数是270页,共有33章,收录427条语录。印刷厂加班加点,让中国人可以人手拥有一册。By 1967, about 700 million books had been printed, and it has been estimated that five billion copies had been printed by the end of the 20th century, with editions in 52 languages. Mr. Schiller has copies in all but two of them, Pashto and Turkish. A Braille edition is included in the exhibition.1967年,《语录》的印数已经达到7亿本,到20世纪末,总印数估计在50万册,共有52个语言的版本,希勒先生手中只差普什图语版和土耳其语版,展览中还收录有盲文版。Many copies ended up being a few pages shorter. In 1971, Lin, rumored to be plotting against Mao, fled China and died when his airplane crashed in Mongolia. A Party decree required anyone who had the “Quotations” to rip out from the book’s opening pages Lin’s endorsement, in his reproduced calligraphy, and, where applicable, a preface he wrote in December 1966.很多版本都缺少几页。1971年,被传阴谋反毛的林彪逃离中国,因飞机失事死于蒙古境内。一项党的命令要求所有人把《语录》扉页的林彪毛笔书法题词撕去,此外还有他在1966年12月写的序言。The prose of the “Quotations” was prosaic — “The masses have a potentially inexhaustible enthusiasm for socialism,” one typical excerpt begins — and at times baffling. It is hard to know what lesson even the most ardent Communist might have drawn from this: “One can get a grip on something only when it is grasped firmly, without the slightest slackening. Not to grasp firmly is not to grasp at all. Naturally, one cannot get a grip on something with an open hand. When the hand is clenched as if grasping something but is not clenched tightly, there is still no grip.”《语录》中有的句子很乏味——“群众中蕴藏了一种极大的社会主义的积极性”——其中典型的一段是这么开始的;有时也让人困惑。“什么东西只有抓得很紧,毫不放松,才能抓住。抓而不紧,等于不抓。伸着巴掌,当然什么也抓不住。就是把手握起来,但是不握紧,样子象抓,还是抓不住东西。”最热忱的共产党员能够从中学到什么东西不得而知。The words hardly mattered. The book held sway as a symbol, not a program of ideas, which is why it lent itself so ily to propaganda uses. Bold posters showed crowds holding the book aloft, their faces radiant with joy. At home, citizens could pour water from a “Little Red Book” carafe, wake up to a “Little Red Book” alarm clock with a soldier’s arm waving the book back and forth, and watch as their children played with rubber “Little Red Book” dolls.这些语言没有什么关系。挥舞这本书已经成为一种象征,而不是为了传达观念,所以它才那么容易就被作为政治宣传之用。醒目的招贴画上,可以看到人们高高举起这本书,脸上闪烁着快乐的光芒。在家里,人们用印有“红宝书”的水瓶倒水,伴随着“红宝书”闹铃声起床,闹钟上有个士兵高举着这本书,胳膊来回挥舞,孩子们则用橡胶的“红宝书”娃娃做游戏。One of the more intriguing examples is a rosy-cheeked boy who holds a rifle in one hand, a red book in the other, and presses one foot firmly down on the head of an American soldier with a military policeman’s helmet. “They squeak when you press them,” Mr. Schiller said.更有趣的是一个脸色红润的男孩,一手拿来复,一手举红宝书,脚下稳稳地踩着一个美国士兵的脑袋。士兵还戴着军警头盔,“一捏它就会发出吱吱声,希勒说。”There is a book of songs, “Quotations of Chairman Mao Tse-tung Set to Music,” that includes ditties like “A Revolution Is Not a Dinner Party.” Mr. Schiller owns a “Quotations” LP that came with an exercise book, so that listeners could get a Party-endorsed workout while enjoying the music.此外还有歌本,《毛主席语录歌曲集》中收入了《革命不是请客吃饭》等小曲。希勒有一张《语录》歌曲的黑胶唱片,还附有一个体操手册,听者可以一边欣赏音乐,一边做经党批准的体操锻炼。In the West, the book commanded the attention of two audiences. The Maoist faithful, small in numbers but fervent, drank it in like a revolutionary elixir. Publishers saw it as an invitation to sell parody books, both satirical (“Quotations From Chairman L.B.J.”) and serious (“Quotations From Chairman Jesus”). Such was the power of the brand that, decades after Mao’s death, publishers churned out “Quotations” parodies for Jesse Ventura and Tony Blair.在西方,这本书主要吸引两种读者。一种是忠诚的毛主义者,他们人数虽少,但却非常狂热,将之视为革命的灵丹妙药,照单全收。另外就是觉得可以趁此机会卖点戏仿书籍的出版商。这些戏仿有的是讽刺,如《林敦·约翰逊主席语录》(Quotations From Chairman L.B.J.);有的是严肃的,如《耶稣主席语录》(Quotations From Chairman Jesus)。这就是品牌的力量,以至于毛去世几十年后,出版商还在炮制戏仿的杰西·文图拉(Jesse Ventura)和托尼·布莱尔(Tony Blair)语录。Readers inclined to scoff at what is probably the world’s most popular book, after the Bible, might take a look at the American best-seller lists in the mid-1960s, when the Cultural Revolution kicked into gear. While thousands of Red Guard zealots held the red book aloft, shouting revolutionary slogans, American ers thrilled to “Valley of the Dolls” and “How to Avoid Probate.” There is no accounting for taste.《毛主席语录》或许是这个世界上最畅销的书籍,仅次于《圣经》,倾向于嘲弄这本书的人不妨看看美国60年代中期的畅销书单,当时“文化大革命”刚刚开始。当成千上万狂热的红卫兵高举红宝书,高呼革命口号的时候,美国读者正在为《娃娃谷》(Valley of the Dolls)和《怎样避免遗嘱认》(How to Avoid Probate)而着迷。品味这东西真是很难说。 /201411/343587

  • 中国乐园赣州朝天鼻手术哪家好
  • 江西省人民医院去除狐臭多少钱
  • 快乐大夫赣州市治疗痤疮多少钱搜医互动
  • 赣州整形美容医院纹唇好吗88爱问
  • 南康区妇幼保健人民医院治疗腋臭多少钱中国门户赣州哪里隆鼻好
  • 中国专家赣州整容医院哪家好
  • 安远县去除黑眼圈多少钱
  • 最新分类赣州市第五人民医院祛疤手术多少钱69口碑
  • 寻乌县去抬头纹多少钱医护分享
  • 赣州吸脂医院
  • 会昌县做永久脱毛多少钱国际养生赣州双眼皮埋线
  • 兴国激光祛胎记多少钱健大全
  • 同城诊疗赣州市中医院祛痣多少钱
  • 赣州妇幼保健医院激光去掉雀斑多少钱
  • 赣州去毛久久爱问
  • 赣州玻尿酸填充效果医苑共享信丰县妇幼保健院激光去烫伤的疤多少钱
  • 新华门户赣州去眼袋医院周典范
  • 赣州俪人医院切眼袋手术多少钱周大全
  • 赣县妇幼保健人民医院整形美容
  • 赣州俪人整形美容医院治疗蒙古斑怎么样千龙爱问
  • 飞在线兴国县治疗黄褐斑多少钱丽共享
  • 赣州哪家整容医院好
  • 京东在线赣州市妇幼保健人民医院瘦腿针多少钱飞度云问答
  • 赣州专业洗纹身的位置城市热点
  • 咨询指南赣州去眼袋手术乐视媒体
  • 赣州胸部吸脂哪家医院好
  • 赣州不手术除皱的最好方法
  • 赣州韩式无创双眼皮价格
  • 赣州医院整形怎么样
  • 赣州俪人整形美容医院治疗粉刺怎么样安心常识
  • 相关阅读
  • 赣州整形美容医院乳房下垂矫正怎么样预约晚报
  • 赣南医学院第一附属医院冰点脱毛多少钱
  • 挂号乐园赣南医学院第一附属医院做双眼皮开眼角多少钱
  • 赣州整形医院注射botox好不好平安活动
  • 赣州丽人抽脂多少钱
  • 江西省第三人民医院祛疤痕多少钱中医共享赣州妇幼保健院治疗痘痘多少钱
  • 赣州吸脂比较好的医院
  • 乐视专家崇义县脸部激光美白多少钱医护助手
  • 章贡区驼峰鼻矫正多少钱
  • 于都县纹眼线手术多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)