乌鲁木齐哪里做整形好光明大夫

明星资讯腾讯娱乐2019年11月16日 08:16:40
0评论

FRANKFURT — The German automaker BMW said Wednesday that it would significantly expand its operations in the fast-growing Chinese market, doubling the number of models it produces there and extending its alliance with a local partner, Brilliance China Automotive Holdings.法兰克福——德国汽车制造商宝马(BMW)周三表示,将在迅速发展的中国市场大幅度扩大经营规模,把在中国本地生产的车型增加一倍,扩展和中国本地合伙人华晨汽车集团控股有限公司的业务联盟。The expansion plans were further confirmation of China’s growing importance for the major automakers, a group that also includes Volkswagen, Toyota and General Motors.此次扩展计划进一步确了中国对主要汽车制造商日渐增长的重要性,这些制造商还包括大众(Volkswagen)、丰田(Toyota)和通用(General Motors)。BMW said it would increase the number of models it produces in China to six from three, including a new, lower-price model positioned below the company’s flagship 3 Series and designed specifically for China. And during the next two years, BMW will increase capacity at two Chinese factories, both in the northeastern city of Shenyang, to 400,000 vehicles per year, from 300,000.宝马表示,将把其在中国生产的车型增至六款,其中包括一款特地为中国市场设计的低价新车型,其定位比该公司的旗舰车型宝马3系要低。接下来的两年里,宝马会把中国国内两座车厂的产能从目前的年产30万辆,提升至40万辆,这两座工厂均位于东北部城市沈阳。While lucrative, China is also a highly competitive market, with dozens of domestic brands, pushing automakers like BMW to more closely tailor their products to local demands rather than simply copying cars designed for Europe and the ed States.中国市场利润丰厚,不过那里的竞争也极为激烈,参与竞争的还有数十家本土品牌,这就促使宝马等汽车制造商更紧密地结合本地需求设计产品,而不是简单地把他们为欧美市场设计的车型照搬到中国。“We are strengthening our focus on meeting the needs and aspirations of our Chinese customers,” Friedrich Eichiner, the chief financial officer of BMW, said at a news conference in Beijing, according remarks provided by BMW.“我们正在加强对中国客户的关注,重点是满足他们的需求和愿望,”根据宝马提供的,宝马首席财务官弗里德里希·埃希纳(Friedrich Eichiner)在北京的一次新闻发布会上这样说。China’s growing layer of well-off consumers has been a boon to German high-end carmakers like BMW as well as the Audi unit of Volkswagen and Mercedes-Benz from Daimler. China has become such an important market for the Germans that any economic hiccup there is quickly felt back home.对于像宝马、大众旗下子品牌奥迪(Audi)和戴姆勒(Daimler)旗下子品牌梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)这样的高端汽车制造商来说,不断扩大的中国富裕消费群体一直是一大福音。BMW, based in Munich, sold 225,000 cars under the BMW, Rolls-Royce and Mini brands in China during the first six months of 2014, including vehicles manufactured outside China. That was a 23 percent increase compared with the same period a year earlier. China has surpassed the ed States as BMW’s largest market.2014年上半年,总部位于慕尼黑的宝马集团旗下子品牌宝马、劳斯莱斯(Rolls-Royce)和宝马迷你(Mini)的在华总销量达到了22.5万辆,其中包括了在中国境外生产的进口车。与去年同期相比增长了23%。中国已超越美国,成为宝马在全球规模最大的市场。BMW produces cars in China under a joint venture with Brilliance Auto. The partnership agreement, which would have expired in 2018, will be extended until at least 2028, Mr. Eichiner said. The dealer network for BMW and Mini cars will also be expanded to try to reach customers in smaller cities, he said, without giving figures. The company currently has 430 BMW and 97 Mini dealerships in China.在中国,宝马是通过与华晨汽车集团成立的一家合资企业生产汽车的。埃希纳表示,双方的合作协议将于2018年到期,但协议至少会被延长至2028年。他还说,宝马和迷你的经销商网络也将扩大,以争取较小城市的消费者。但他未给出数字。目前,该公司在中国有430家宝马经销商和97家迷你经销商。In a response to concerns about air pollution in China, BMW said it would also put more emphasis on hybrid and battery-powered cars. The company will begin selling its i3 and i8 battery-powered models in China in September. And before the end of the year, BMW will begin selling a plug-in hybrid version of its 5 Series, the best-selling of its models in China.在回应对中国空气污染的担忧时,宝马表示自己也将更加重视混合动力和电动汽车。该公司将于9月在中国开售i3和i8电动车型。在今年年底前,宝马将开始销售插电式混合动力的5系车型,该系列是在中国卖得最好的车型。In addition, BMW said it would team up with Chinese real estate companies to install charging stations in residential areas.此外,宝马还表示将于中国的房地产公司合作,在住宅区安装充电站。“China has the potential to become the world’s largest market for new-energy vehicles,” Mr. Eichiner said.“中国有成为全球最大的新能源车辆市场的潜力,”埃希纳说。Other new models, to be introduced in the next few years, will include a car described by BMW as “functional” and aimed at Chinese families. BMW will also introduce a version of its X3 crossover designed for China.将于未来几年推出的其他新车型将包括一款被宝马描述为面向中国家庭的“功能型”汽车。宝马还将推出一款为中国设计的X3跨界车车型。The premium car market is seen as particularly promising in China and other emerging markets, like India, because of the rising number of wealthy people. In China, BMW, as well as makers like Audi, sells elongated versions of its vehicles, with extra legroom in the back seat because many Chinese owners have drivers and ride in the back.因为富人日渐增多,中国和印度等新兴市场的高档车市场尤其被寄予厚望。在中国,宝马和奥迪等汽车制造商也销售加长版车型,在后座增加伸腿的空间,因为许多中国车主有司机,自己坐在后面。 /201407/313946

  Housing fund revealed住房公积金公之于众A report on national housing provident funds in 2014 was jointly released Friday by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Finance and the People#39;s Bank of China.12日,住房和城乡建设部、财政部、中国人民联合对外发布《全国住房公积金2014年年度报告》。The annual report, based on big data from 31 provinces, municipalities and autonomous regions, is a national account book on housing funds revealed for the first time by the country#39;s regulatory agency.这份涵盖全国31个省份大数据的年度报告,系我国管理机构首次向社会全面亮出公积金;国家账本;。Data show that 118.8m people pay their share of housing provident funds nationwide.数据显示,目前我国公积金实缴职工1.188亿。In 2014, 2.2251m personal housing loans were granted, worth of RMB659.302b. The housing fund balance in 2014 was RMB3.704683 trillion.2014年全年发放个人住房贷款222.51万笔、6593.02亿元。2014年的住房公积金缴存余额是37046.83亿元。 /201506/380463

  。

  The price of oil tumbled to a four-year low after the west’s energy watchdog cut its forecast for oil-demand growth and said that it did not expect Opec to cut supply when it meets next month.油价跌至四年低点,此前西方国家的能源监督机构下调石油需求增长预测,并称,预计石油输出国组织(Opec,简称欧佩克)下月开会时不会削减供应。A glut of crude in the market, partly driven by the US shale boom, combined with weakening oil demand as the global economic outlook darkens has pushed the price of oil to its lowest level since 2010. Brent, the international oil benchmark, which has plunged almost 25 per cent since mid-June, fell .65 to .58 in afternoon trading .在美国页岩能源热潮的部分带动下,市场上原油供过于求,加上全球经济前景恶化导致石油需求变弱,油价下降到2010年以来最低水平。作为国际原油基准的布伦特原油(Brent)自6月中旬以来暴跌近25%,昨日午后下跌1.65美元,至每桶86.58美元。Crude’s drop has reverberated across the oil industry, hitting the shares of shale oil explorers in the US and causing jitters in oil-producing countries, such as Russia, that rely heavily on oil revenues to fill government coffers.原油价格下跌已在整个石油行业引发震荡,不但打击了美国页岩油勘探企业的股价,还引起俄罗斯等产油国恐慌,这些国家的国库严重依赖石油收入。Further falls could endanger investment in deepwater, Arctic and shale reserves that require a high oil price to break even, analysts said. That could potentially crimp future oil supplies.分析师们表示,油价进一步下跌可能危及企业对深水、北极和页岩储量的投资,它们都需要高油价才能达到盈亏平衡。这可能不利于未来的石油供应。Brent’s slide has prompted some members of Opec, the producers’ club, to call for a cut in output ahead of the group’s next meeting in Vienna next month.欧佩克将于下月在维也纳举行会议,布伦特原油下滑促使部分成员国在会前呼吁减产。But Saudi Arabia, Opec’s largest producer, and Kuwait have both played down the prospects of a cut, with Riyadh signaling that it was prepared to accept a period of low prices.但沙特阿拉伯(欧佩克最大产油国)和科威特都弱化了减产的可能性,沙特发出信号称,它准备接受一段低价格时期。In its closely watched monthly oil market report, the International Energy Agency, the oil-consumers’ watchdog, cut its forecast for world oil demand growth this year by 250,000 barrels a day on “reduced expectations of economic growth”. That suggests demand will grow at its slowest pace in five years.石油消费国监督机构——国际能源署(International Energy Agency)在其备受关注的月度石油市场报告中,将今年的全球石油需求增长预测下调了25万桶/日,理由是“经济增长预期下降”。这意味着需求将以5年来最慢速度增长。Oil consumption has been hit by the worsening outlook for the world economy.近期石油消费受到世界经济前景恶化的影响。Earlier this month the IMF cut its forecast for global economic growth for the third time this year.本月早些时候,国际货币基金组织(IMF)今年第三次下调全球经济增长预测。The world’s weakening appetite for oil comes with the market awash with plentiful supplies of crude. Libya’s production has recovered strongly even as the country descends further into chaos, while Iraq’s oil fields have remained insulated from the violence in the north. Meanwhile, US output remains strong, leading to a glut of supply in the Atlantic Basin and the North Sea.在全球石油需求低迷之际,市场上充斥着原油。利比亚产量已强劲复苏,尽管该国进一步陷入混乱,而伊拉克的油田仍未受该国北方武装冲突影响。与此同时,美国产出依然强劲,导致大西洋盆地和北海供应过剩。 /201410/335775

  A small Iranian passenger plane crashed Sunday while taking off from an airport near the capital, Tehran, state media reported. The country#39;s state-run news agency said 40 people were feared killed in the crash.伊朗国家电视台10日报道,已有超过40人在当天上午发生在德黑兰的坠机事故中丧生,出事飞机是一架小型客机。The aircraft, an Iran-141 jet typically used for short domestic flights, crashed near Mehrabad airport, west of Tehran, Iran#39;s state-run IRNA news agency reported. The plane went down in a residential area, the agency reported.据伊朗官方媒体伊斯兰共和国通讯社报道,出事飞机是伊朗141喷气式飞机,是国内短途飞行的典型机型。该飞机在德黑兰西部的梅赫拉巴德机场附近坠机,落在居民区附近。;Initial reports indicate that the 40 people aboard the plane have been killed, including seven children, ; IRNA reported. It did not identify a source for its claim.据伊斯兰共和国通讯社消息,“初步报告表明,机上40人全部遇难死亡,其中包括7名儿童”。但该报道并没有明确的采访来源引用。Iran has suffered a series of airplane crashes, blamed on its aging aircraft and poor maintenance. Many of the Boeing aircraft in state-run Iran Air#39;s fleet were bought before the country#39;s 1979 Islamic Revolution, which disrupted ties with the U.S. and Europe.由于机身老化、长久失修,伊朗曾发生多起空难。1979年通过伊斯兰革命伊朗拜托了美国和欧洲控制,但伊朗国家航空舰队现有的许多波音飞机都是在那之前买的。Iranian airlines, including those run by the state, are chronically strapped for cash, and maintenance has suffered, experts say. U.S. sanctions prevent Iran from updating its American aircraft and make it difficult to get European spare parts or planes as well. The country has come to rely on Russian aircraft, many of them Soviet-era planes that are harder to get parts for since the Soviet Union#39;s fall.专家称,长久以来,伊朗的众多航空公司(包括国有航空公司在内)饱受坠机诟病,航空业运营举步维艰。美国的制裁措施禁止伊朗替换美国飞机,进而导致去欧洲采购飞机零件或整机都很困难。所以伊朗不得不依赖于俄罗斯飞机,然而自从苏联解体以后苏联时期的飞机零部件很难更新购进。The last major airliner crash in Iran happened in January 2011, when an Iran Air Boeing 727 broke to pieces on impact while trying an emergency landing in a snowstorm in northwestern Iran, killing at least 77 people.最近伊朗发生的坠机事件是在2011年1月,伊朗波音727飞机在伊朗西北部遇上暴风雪天气,在紧急迫降的过程中坠毁、机身四分五裂,死亡人数至少77人。In July 2009, a Russian-made jetliner crashed in northwest Iran shortly after taking off from the capital, killing all 168 on board.2009年7月,一架俄罗斯产喷气客机在首都起飞后不久坠毁在伊朗西北部,机上168人全部遇难。In February 2003 a Russian-made Ilyushin 76 carrying members of the Revolutionary Guard crashed in the mountains of southeastern Iran, killing 302 people aboard.2003年2月,俄罗斯产Ilyushin76飞机在伊朗东南部山区坠毁,302人遇难、其中包括革命卫队成员。 /201408/321124The luxury aircraft Air Force One hosted a political reunion on Monday, as the two Presidents and three first ladies - Laura Bush, Michelle Obama and Hillary Clinton - were on board to fly to South Africa for Nelson Mandela#39;s memorial service.A series of intimate behind-the-scenes photos aboard Air Force One have revealed the moment George W. Bush sharing a joke with the president and casually chatting ahead of dinner.美国总统豪华专机“空军一号”本周一迎来了一场重量级政治聚会,两任美国总统及三位第一夫人——劳拉-布什,米歇尔-奥巴马,希拉里-克林顿同乘“空军一号”飞往南非出席南非前总统曼德拉的追悼会。随后白宫披露了一系列小布什和奥巴马在机上谈笑风生,晚宴前闲聊的幕后照片。Because of limited space on board, the Obamas retired to the President#39;s office and regular cabin at the front of the plane while former Secretary of State Clinton was given free reign of the senior staff#39;s cabin. Bush and his wife Laura were given the medical suite.因为机上空间有限,奥巴马夫妇不得不“退缩”至位于飞机前端的总统办公室和常规舱,小布什夫妇则被安排在位于飞机后部的医疗套间,高级助理舱则成为了希拉里的“管控”区域。The former president has been perfecting his painting skills since leaving office, famously producing colorful images of horses, dogs and still life scenes after taking lessons from a local artist.And during the long flight to South Africa, he took the opportunity to show the country#39;s leading ladies his latest work on his iPad.小布什,这位美国前总统离任之后在绘画创作上日益精进。他师从一名当地的画家,并在以马、等动物及一些生活场景取材的画作上尤为称道。长途飞行中,他不失时机地用iPad向这几位第一夫人展示他的最新作品。In a more serious photograph, the president is pictured editing his speech for the memorial with Deputy National Security Advisor Ben Rhodes.Ahead of the journey, White House spokesman Jay Carney said the Obamas were looking forward to the political reunion. ;It#39;s a very, I think, enjoyable experience certainly for the president and first lady,; he said. ;And they#39;re both grateful to be able to have former president and first lady, former secretary of state on board.;在一张比较严肃正式的照片中,奥巴马被拍摄到正与国家安全事务副助理罗兹为悼念仪式上的发言润色。出发之前,白宫发言人卡尔尼称奥巴马很期待这次在“空军一号”上的政治聚会。同时他说:“我认为,对于总统和第一夫人来说,这是一个非常令人愉悦的经历。他们对于能与前总统、前第一夫人和国务卿搭乘同一飞机心存感激。” /201312/269071In Confucian philosophy it is taken for granted that children will look after their parents. In 21st-century China, things are proving to be very different. With most adults working full time, plus the demographic issues resulting from the one-child policy, the country presents a fascinating case for those interested in the social and economic challenges of ageing populations, not to mention the business opportunities.按照儒学观点,子女照顾年老父母是天经地义的。但在21世纪的中国,情况已经变得大为不同。由于大多数成年人都有全职工作,加上独生子女政策引发的人口问题,中国不仅给研究人口老龄化所引发社会与经济挑战的人提供了一个极有吸引力的例子,而且因为老龄化而蕴含着巨大商机。For just this reason Florian Kohlbacher moved to China in August after 11 years studying demographic change in Japan — almost 50 per cent of the population of Japan is aged 50 or older.正因如此,弗洛里安#8226;科尔巴赫(Florian Kohlbacher,见上图)去年8月来到了中国。此前,他花了11年研究日本人口变化——该国50岁以上人口已经占到总人口的近50%。Now he is associate professor of marketing and innovation at the International Business School Suzhou, part of Xi’an Jiaotong-Liverpool University, where he will head up the Research Institute on Ageing and Society.科尔巴赫现为苏州西交利物浦大学国际商学院的营销与创新学副教授,并将领导老龄化与社会研究所(Research Institute on Ageing and Society)。The business school will take the lead in the institute to focus on the business implications of population ageing, though at least 10 other departments, including public health, architecture and industrial design, will be involved,该商学院将牵头组建该研究所,重点研究人口老龄化蕴含的商业意义,而包括公共卫生、建筑和工业设计在内的至少10个其他院系也将参与研究。Nationwide problems全国性问题With a population of 1.4bn, part of the issue in China is its scale, says Prof Kohlbacher, although the one-child policy has exaggerated the demographic trend. On top of this is China’s economic status. Japan was rich before the rise in its ageing population; China is not there yet. “The whole social system is not y for this,” warns Prof Kohlbacher.科尔巴赫表示,由于拥有14亿人口,中国的部分问题与其规模有关,但独生子女政策又放大了这种人口老龄化趋势。还有一个问题是中国的经济状况。日本在出现人口老龄化问题之前已经是个富国,而中国目前还不是富国。“整个社会体系并未准备好迎接人口老龄化,”科尔巴赫教授警告称。A Chinese government report published in September pointed out that 8 per cent of China’s consumption related to products and services for older people, a market worth Rmb4tn.去年9月中国政府公布的一份报告指出,与老年人相关的商品和务占中国国内生产总值(GDP)的8%,老年市场潜力达4万亿人民币。By 2050, according to the report, that proportion of gross domestic product will rise to a third.该报告预测,到2050年,老年人消费占GDP的比例将提高至三分之一。“This is a real business opportunity,” says Prof Kohlbacher. “Though 2050 might be far away, this is something to work on immediately. But companies are not putting much thought into it.”“这是一个实实在在的商机,”科尔巴赫教授说,“虽然2050年还很遥远,但现在就要采取行动,而企业界对此并未予以太多关注。”It is an attitude he finds hard to fathom. “Managers have problems converting these trends into specific applications. Management is about uncertainty, but demographics is one area where forecasting actually works.”他觉得这种态度令人费解。“企业管理者在具体利用这些趋势方面存在问题。管理必然面对不确定性,但在人口问题上,预测确实有用。”Impact on business对商业的影响First there is the ageing workforce. In China women usually retire at 55 and men at 60, so companies are losing people with tremendous experience and knowledge.首先是存在老年劳动力。在中国,女性一般55岁退休,男性60岁退休,因此企业正在流失具有丰富经验和知识的人才。Second, life expectancy in China is now 76, which means a healthy old age is increasingly achievable, which could lead to a tremendous demand for products and services for the “silver-hair market” as it is known in China, either through the adaptation of existing products or the development of new ones.其次,中国目前的预期寿命是76岁,这意味着健康的晚年可期,将导致对“银发市场”商品与务的巨大需求,企业可以通过对现有产品进行改造和开发新产品,满足这种需求。The travel industry is a prime example, says Prof Kohlbacher. “It was something they [older people] couldn’t do in their youth because China was cut off.”科尔巴赫教授说,旅游业就是一大例子。“由于中国以前比较闭塞,他们(老年人)年轻时无法旅游。”Need for innovation创新需求Pharmaceuticals is another obvious market, as are care homes and nursing services. And in the west premium cars are popular with older people, says Prof Kohlbacher. What is more, in China, older people have money to spend. Traditionally they passed on wealth to their children and grandchildren, but the one-child policy has changed this and they are now thinking more about themselves.制药业是另一个显而易见的市场,还有养老院和护理机构。科尔巴赫教授说,在西方,高端护理在老年人当中很受欢迎。此外,中国老年人手头有钱。传统上,他们会把财富留给子女和孙辈,但独生子女政策改变了这种情况,他们现在会更多为自己着想。“This means things are special in China. It can aly serve as a laboratory for us to study an ageing society,” he says. He believes this research will become more significant in future. “A lot of things here have to be built from scratch, so it is a new approach.”他说:“这表明中国有着特殊的情况。中国已经可以成为我们研究老龄化社会的一个实验室。”他认为,这种研究在今后会变得更加有意义。“中国的许多东西都要从零开始,因此这是一条新的道路。”Alternative research其他研究项目In the US, Boston College has an institute for ageing and work, while MIT Sloan has its AgeLab focusing on the labour market. But given the scale of the problem, rues Prof Kohlbacher, the levels of research are woeful.在美国,波士顿学院(Boston College)设有一个老龄化与工作研究所,麻省理工学院斯隆管理学院(MIT Sloan)设有专门研究劳动力市场的老龄实验室(AgeLab)。但科尔巴赫教授遗憾地表示,由于老龄化问题已经相当严峻,当前的研究水平还很低。 /201504/369401

  This is the shocking moment a baby was allowed to crawl perilously close to the edge of a steep cliff in Norway so that her parents could snap a keepsake photograph. Dressed in a pink outfit and cap, the young child was accompanied by four adults, who were at least a few feet away from her, and would have faced certain death if she had rolled in the wrong direction.这真是一个惊险时刻!一对父母为了给孩子拍纪念照,让自家的小婴儿趴在挪威的一座陡峭的悬崖边缘,情况特别危险。小朋友穿着粉色的衣,带着帽子,身边虽然有四个大人围着,但大人们都离她至少有几英尺远,如果她稍微滚偏一点点,便注定要葬身崖底。Hiker Fred Sirevag, who snapped the chilling photo on Saturday afternoon, said he couldn’t believe his eyes when he encountered the scene as he made his way up to Preikestolen (Pulpit Rock), a steep cliff that has a 1,982ft drop.登山者弗雷德·希瑞瓦格周六下午拍下了这张让人后怕不已的照片,他表示当他爬到布道台看见这场景时,他简直不敢相信自己的眼睛。布道台是一座陡峭的悬崖,有1982英尺深。‘It’s a straight drop. You don’t want to go too close because it’s pretty scary. You’d be pretty much dead if you fall down there.’“悬崖非常陡峭。你不会想要靠的太近,因为这太吓人了。如果你从这儿掉下去,差不多就死定了。”Mr Sirevag snapped the photo and considered walking down to say something to the group, but they scooped up the baby and moved on.希瑞瓦格拍了照之后就想走下去对这群人说点什么,但他们很快就把孩子抱走离开了。Mr Sirevag added: ‘I think they put the baby into a great risk. A baby can easily tip around and it’s really unpredictable and you never know when that will happen.希瑞瓦格补充说道:“我觉得他们这样做给孩子带来了很大的危险。孩子很喜欢动来动去,你根本没法预测孩子的行动。”Preben Falck, CEO of the Stavanger Tourist Association, encouraged people to use extreme caution when they hike up to Pulpit Rock.斯塔万格旅游者协会CEO普雷本·法尔克提醒人们在攀登布道台时要万分小心。He told the Norwegian News Agency: ‘I have taken my children to Preikestolen and kept them at a safe distance away from the edge.他告诉挪威新闻社:“我也曾把我的孩子带去布道台,但我一直让他们和悬崖边保持着安全的距离。”Pulpit Rock towers over a fjord in the municipality of Forsand and is one of Norway’s most popular attractions, drawing tens of thousands of holidaymakers every year.布道台立于福桑区的一处峡湾之上,是挪威最受欢迎的景点之一,每年都会吸引成千上万名游客。Last year, a Spanish man plunged to his death while taking photos, reigniting the debate over whether a security fence should be installed to protect visitors.去年,一名西班牙男子在此拍照时不慎跌落,葬身崖底,此事引发了众议,一些人认为应该在悬崖边安装护栏保护游客。But Falck believes a fence or signs would spoil the experience: ‘We cannot put up signs telling that parents should not put their children down near the edge. Nor do I think we should put up fences and secure the area.’但是,法尔克认为增加护栏或标语会破坏此处的美景:“我们不能立起标语牌提醒父母不要让孩子靠近悬崖边。我认为也不应该为了安保竖起护栏。” /201410/334736

  China will open its markets to Argentine sorghum this year, according to Argentina, creating competition for the US farmers who have been the main beneficiaries so far of a surge in Chinese demand for the grain normally used to make distilled alcohol.阿根廷表示,中国今年将向其高粱开放市场,这将给美国农民带来竞争。迄今美国农民是中国需求激增的主要受益者。高粱通常用于酿造蒸馏酒。High prices of corn in China have forced animal feed producers to turn to sorghum as a cheaper alternative, especially after Chinese quarantine officials began more strictly enforcing restrictions against imports of certain types of genetically modified corn.中国国内玉米价格高,这让畜牧业养殖者被迫使用高粱作为饲料替代品,尤其是在中国检疫机构开始更严格限制某些转基因玉米进口之后。Imported corn and sorghum cost less than domestic corn thanks to Beijing’s minimum price policy designed to encourage the planting of corn.中国为了鼓励玉米种植而实施最低限价政策,这导致进口玉米和高粱具有成本上的优势。The Argentine minister of agriculture will sign bilateral protocols, paving the way for China to import Argentine sorghum, during his visit to Beijing next month, his deputy Gabriel Delgado said in Beijing on Friday. “We expect trade to be smooth,” Mr Delgado said.阿根廷农业部长将在下个月访华时签署双边协议,这将为中国从阿根廷进口高粱铺平道路。阿根廷农业部长助理加布里埃尔#8226;德尔加多(Gabriel Delgado)上周五在北京表示,“我们预计贸易将是顺利的。”China is by far the world’s largest sorghum importer, buying about 4.3m tonnes last year compared to second-ranked Japan’s 1.5m tonnes. Its imports were negligible until 2009, before soaring in 2012 and 2013.中国是全球遥遥领先的最大高粱进口国,去年购买了约430万吨高粱,远高于排名第二的日本(150万吨)。2009年之前,中国高粱进口量几乎可以忽略不计,后来在2012年和2013年则大幅增长。The US leads the world in sorghum production and exports, shipping about 5m tonnes this year. Argentina is the world’s fifth-largest sorghum producer but the second largest exporter, with exports of about 1.3m tonnes. Australia ranks third.美国在高粱生产和出口上均排名第一,今年约出口500万吨。阿根廷是全球第五大高粱生产国,但却是第二大高粱出口国,出口量约为130万吨。澳大利亚是全球第三大高粱出口国。Argentina may have come late to feast. Aly this summer Chinese quarantine officials indicated stricter quality checks on sorghum imports, in an apparent attempt to force feed producers in southern China to purchase domestic corn and ease swelling stocks.阿根廷可能已经错过了向中国出口高粱的最佳时机。今年夏天,中国检疫机构暗示要对进口高粱采取更严格的质量检查,这显然是想让华南的畜牧业养殖者购买本国玉米,缓解不断增长的库存压力。The increased scrutiny has aly led one Shanghai-based agricultural consultancy, JC Intelligence, to halve its forecast for sorghum imports for the year to end September.中国加大检查力度,已促使上海农业咨询公司汇易(JC Intelligence)将截止9月底的中国全年高粱进口量预测下调一半。Sorghum generally has an easier time than corn in clearing Chinese import inspection procedures because it is not genetically modified.高粱通常比玉米更容易通过中国的进口报检流程,因为它不是转基因作物。 /201410/338482

  Texas Governor Rick Perry says health officials are keeping watch on as many as 18 people who came in contact with Thomas Eric Duncan, the first patient to be diagnosed with Ebola in the ed States.德克萨斯州州长佩里说,卫生官员正在观察与美国第一例确诊埃拉病人托马斯#8226;邓肯有过接触的18个人,其中至少有5名学童。Ambulance workers who brought Duncan to the hospital have tested negative.把邓肯送进医院的急救人员接受埃拉病毒检测的结果呈阴性。Those with whom he had contact since arriving in the ed States on September 20 will be monitored for at least 21 days. But officials say no other cases are suspected.邓肯9月20日回到美国之后所接触过的人,都将接受观察至少21天。但是官员们表示,还没有其它疑似病例。Jennifer Fisher, New York University Langone Medical Center, said: ;Every hospital in the ed States needs to be prepared. It is possible that there will be more cases in the U.S., but again, there is no risk to the general public.;纽约大学医疗中心的詹妮弗#8226;菲舍尔医生,美国每家医院都需要做好准备。但目前埃拉对公众并不构成威胁。Duncan, who arrived in the ed States from Liberia, is in isolation in a Dallas hospital. He was listed as serious but stable condition Wednesday.从利比里亚返回美国的邓肯,现在在达拉斯一家医院被隔离。星期三,他的病情仍然严重,但是病情稳定。There is no specific treatment, but an American doctor diagnosed with the virus was found to be Ebola-free after taking an experimental drug in August.目前对埃拉疾病还没有有效的治疗方法。不过一名被确诊患有埃拉的美国医生今年8月接受一种试验药物的治疗之后,已经消除了埃拉症状。 /201410/333545。

  

  According to the new data, the last confirmed communication between the plane and the satellite was at 8:11AM Malaysian time on Saturday 8th March. The investigations team is making further calculations which will indicate how far the aircraft may have flown after this last point of contact. This will help us to refine the search. Due to the type of satellite data, we are unable to confirm the precise location of the plane when it last made contact with the satellite.马来西亚总理15日表示,已经确认MH370航班最后一次卫星联络的时间是8日早上8时11分,客机的联络系统被人为关闭,目前客机可能在哈萨克斯坦与土库曼斯坦到泰国的走廊地带,或印尼到印度洋走廊地带。尚不能确定准确位置,也不能确认客机是被人劫持的。However, based on this new data, the aviation authorities of Malaysia and their international counterparts have determined that the plane’s last communication with the satellite was in one of two possible corridors: a northern corridor stretching approximately from the border of Kazakhstan and Turkmenistan to northern Thailand, or a southern corridor stretching approximately from Indonesia to the southern Indian ocean. The investigation team is working to further refine the information.今日下午,马来西亚总理纳吉布在下午2:30分举行了新闻发布会,发布会持续了12分钟。纳吉布表示,马来西亚已实时与调查人员分享相关数据。客机是否偏离航线尚不清楚,但客机联络系统是人为关闭。因马方雷达覆盖十分有限,但有一定据表明飞机做出这种改变是机上有人蓄意改变。In view of this latest development the Malaysian authorities have refocused their investigation into the crew and passengers on board. Despite media reports that the plane was hijacked, I wish to be very clear: we are still investigating all possibilities as to what caused MH370 to deviate from its original flight path. This new satellite information has a significant impact on the nature and scope of the search operation. We are ending our operations in the South China Sea and reassessing the redeployment of our assets. We are working with the relevant countries to request all information relevant to the search, including radar data.不同国际机构分别对同样一组数据做出调查研究,根据最新数据发现,飞机最后一次可确认的联络是在马来西亚时间8点11分。在马来半岛的东岸,通讯就被关闭了。但“不能确认客机是被人劫持的。”目前仍在调查是否存在劫机的可能性。As the two new corridors involve many countries, the relevant foreign embassies have been invited to a briefing on the new information today by the Malaysian Foreign Ministry and the technical experts. I have also instructed the Foreign Ministry to provide a full briefing to foreign governments which had passengers on the plane. This morning, Malaysia Airlines has been informing the families of the passengers and crew of these new developments.纳吉布还说,目前的南海搜救停止。客机可能在哈萨克斯坦与土库曼斯坦到泰国的走廊地带,或印尼到印度洋走廊地带。尚不能确定准确位置。Clearly, the search for MH370 has entered a new phase. Over the last seven days, we have followed every lead and looked into every possibility. For the families and friends of those involved, we hope this new information brings us one step closer to finding the plane.此前,美联社报道称,一位参与调查的马来西亚政府官员表示,已确认有一位或以上拥有资深飞行经验的人员劫持了失联客机,关闭通讯系统,改变航线。随后,马来西亚民航部门主管拉赫曼否认已经得出“劫机”的结论。 /201403/279451

  As China’s equity markets cool and its currency is devalued, attention will return to the question of whether its property market is heading for a fall. In my view the boom days are over, but with buyers required to put at least 30 per cent cash down, the risks of a crisis are low.随着中国股市降温和人民币贬值,人们的注意力将重新回到中国房地产市场是否步入下行通道的问题。在我看来,房地产繁荣期已经结束,但由于房地产买家被要求付至少30%的首付款,发生危机的风险很低。The housing market is one of the most important parts of the economy, and one of the most misunderstood. Important because residential real estate and construction account directly for more than 10 per cent of gross domestic product. Misunderstood because few observers appear to grasp the structure of the residential property market.住房市场是中国经济最重要的领域之一,也是被误解程度最深的领域之一。重要是因为住宅房地产直接占到10%以上的国内生产总值(GDP)。误解是因为似乎很少有观察人士真正理解中国住宅房地产市场的结构。Under the Communist party most workers have been allowed to buy their government housing at a steep discount to market value, with the result that the home ownership rate is among the highest in the world: 89 per cent, compared with about 64 per cent in the US and the UK. But this does not mean the appetite for new homes has been sated. A large share of homes are substandard, so demand for upgrading is significant. Only 55 per cent of the population is urban, a share that will continue to rise, driving demand for housing.在党管一切的时代,大部分工人被允许以大幅低于市场价的价格购买政府住房,结果是中国住房拥有率高达89%,跻身世界最高水平之列,而美国和英国的住房拥有率大约为64%。但这并不意味着中国人购置新房的愿望都得到了满足。相当大一部分住房不合标准,因此升级需求非常可观。只有55%的人口住在城镇,城镇人口比例还会继续上升,推动住房需求。Almost all new homes sold in China are apartments, not single family homes. Some 80 per cent of those apartments are bought one year or more before construction of the building will be finished, known as presale. That is one reason it takes time for new Chinese cities to fill up.在中国销售的几乎所有住房都是公寓,而非单户住宅。约80%的公寓是在建成一年或更早之前卖出的,这被称为预售。这是中国新城市需要一段时间才会人气上升的一个原因。In Zhengzhou, for example, featured on many lists of “ghost cities”, people bought apartments in a new area with the intention of not moving in for several years, based on the view that house prices would be higher after the subway lines were completed. The first line has since opened, and the new area is thriving. This pattern is repeated across the country.例如,在众多“鬼城”榜单上被列入的郑州,人们在新区买房的意图就是要在几年后才住进去,他们的决策依据是房价将会随着地铁线路的开通而上涨。自那之后第一条地铁开通,新城开始繁荣起来。这种格局在全国各地重复出现。One of the biggest misconceptions about China’s property market is that most buyers are speculators. In fact the residential market is driven by owner-occupiers. Data collected from sales managers across the country reveal that during the past three years less than 10 per cent of buyers were investors.关于中国房地产市场最大的一个误解是,大多数买家是投机者。实际上,住宅市场由自有住房者驱动。从全国各地的销售经理们收集来的数据显示,在过去3年期间,投资买家不足10%。The 9 per cent average annual growth in residential property prices over the past 10 years may appear the hallmark of a bubble, but it was accompanied by 12 per cent average annual nominal urban income growth.过去10年间住房价格年均上涨9%貌似符合泡沫的特征,但与此相伴随的是城镇居民名义收入年均12%的增长。Unprecedented income growth not only supports China’s remarkable consumption story; it also underpins a healthy property market. During the past decade inflation-adjusted urban income rose 7 per cent or more every year, while real rural income increased 7 per cent or more for each of the past nine years. In contrast over the past decade real income rose at an average annual pace of 1 per cent in the US and 0.3 per cent in the UK.史无前例的收入增长不仅持了中国引人瞩目的消费故事,还持了健康的房地产市场。过去10年期间,经通胀调整后的城镇居民收入每年增长7%以上,同时在过去9年间农村居民实际收入每年增长7%。相比之下,过去10年期间美国和英国的实际收入年均增长率分别为1%和0.3%。An important precondition for a bubble in any asset class is a high level of leverage, because in the absence of high leverage the consequences of a sharp price decline are limited. In China there is low leverage among homebuyers because about 15 per cent of buyers in the past three years have paid cash, while for those using mortgages a minimum deposit of 30 per cent is required.任何资产类别出现泡沫的一个重要前提是很高的杠杆水平,这是因为如果没有高的杠杆水平,价格大幅下跌的后果就是有限的。在中国,购房者的杠杆水平较低,因为在过去3年大约15%的买家是全款购房,而贷款购房者被要求最低付30%的首付款。 /201508/393780

  • 百家共享新疆医科大学校医院做去眼袋手术多少钱
  • 伊宁保妥适多少钱
  • 石河子大学医学院第二附属医院抽脂多少钱网上知识
  • 搜索常识新疆省治疗白瓷娃娃多少钱
  • 放心常识喀什做激光去毛多少钱
  • 阿克苏市膨体隆鼻多少钱
  • 铁门关市镭射去痘印价格京东信息
  • 搜医健康图木舒克丰胸多少钱
  • 乌鲁木齐县去除眼袋多少钱
  • 乌鲁木齐妇幼保健院激光祛斑多少钱美网
  • 乌鲁木齐县光子美白多少钱
  • 爱问咨询石河子去疤痕多少钱
  • 乌鲁木齐达坂城区哪家绣眉好美丽养生新疆维吾尔自治区中医医院激光祛痘多少钱
  • 乌鲁木齐去疤多少钱
  • 兰州军区乌鲁木齐总医院韩式三点双眼皮多少钱
  • 阿拉尔做眼角除皱手术多少钱
  • 百科门户新疆红蓝光去痘效果
  • 克拉玛依市做隆鼻手术多少钱
  • 库尔勒彩光祛痘多少钱
  • 乌市第一人民医院割双眼皮多少钱
  • 乌鲁木齐美白价格
  • 最新信息伊宁市祛痘要多少钱
  • 丽优惠阿图什市激光祛痘多少钱百家活动
  • 库尔勒治疗青春痘多少钱中国问答阿克苏哪家绣眉好
  • 安心优惠双河市做处女膜修复多少钱周知识
  • 乌鲁木齐激光祛胎记价格
  • 乌市友谊医院做祛眼袋手术多少钱
  • 乌鲁木齐瘦脸针哪里好
  • 新疆省整形美容医院激光去烫伤的疤多少钱
  • 新疆祛眼袋费用
  • 相关阅读
  • 图木舒克隆鼻多少钱
  • 快乐活动乌鲁木齐医院激光脱腿毛多少钱
  • 五家渠治疗黑脸娃娃多少钱
  • 飞度养生新疆整形医学美容医院点痣多少钱
  • 伊宁市祛疤手术多少钱好医大夫
  • 乌鲁木齐妇幼保健院打玻尿酸多少钱
  • 导医乐园乌鲁木齐市祛疤手术多少钱
  • 乌鲁木齐点痣多少钱
  • 伊宁市激光祛痘哪家医院好
  • 医资讯和田市激光治疗痤疮价格赶集网
  • 责任编辑:国际网

    相关搜索

      为您推荐