首页>要闻>天下           天下         

      

青口镇人民医院咨询师健康专家

2019年09月23日 11:39:11 | 作者:365分享 | 来源:新华社
I HAVE A CONFESSION to make: For nearly a decade, I kept contraband in my freezer. It was a stash of Sichuan peppercorn, the bright and earthy Asian spice that tingles and numbs the tongue. Harvested from prickly ash shrubs and trees in temperate parts of Asia, Sichuan peppercorns had been banned from the U.S. in 1968 out of fear they might sp citrus canker.我有件事必须坦白:近10年来,我一直在冰箱里藏着违禁品。它就是花椒,一种明亮、朴实的亚洲香料,入口辛麻。花椒生长于亚洲温带地区,是灌木或乔木花椒树的果实。由于担心这种植物会导致柑橘溃疡病蔓延,美国在1968年曾颁布过花椒的进口禁令。The spice is often combined with chilies for a sensation the Chinese call ma la─literally #39;numbing-hot.#39; It was a food buzz that intrigued me because it was like no other. (Despite the name, the reddish-brown pods are not related to black pepper.) The zingy husks are used in China, where the spice is called hua jiao (#39;flower pepper#39;), while Japanese cuisine favors the pod#39;s milder berries, known as sansho. In any form, that lemony tang is unmistakable.花椒常与辣椒一起使用,烹制口味麻辣的菜肴。这种调料在我看来非常独特,引发过我的无限好奇。(虽然中文名字中都有一个“椒”,但这种红褐色的芸香科植物与黑胡椒并无关系。)不论是中国菜中使用的花椒,还是日本料理中使用的柔和些的山椒,其浓烈辛辣的香味都是明白无误的。I got my hands on some in 1996, and since I didn#39;t know when I#39;d get more, I used the peppercorns judiciously─roasting them with salt, say, to make a zesty dip for fried chicken. My favorite way to deploy them was to pound and scatter them into mapo tofu, a Sichuan classic of velvety tofu and ground meat swimming in a silky sauce. When the U.S. lifted the ban on Sichuan peppercorns in 2005, I rejoiced.我在1996年弄到些花椒,当时因为不知道什么时候才能再弄到一些,所以我明智地把它们加盐烘焙,做成了花椒粉,在吃炸鸡时当蘸料享用。当然,我最喜欢的做法还是把它们撒在麻婆豆腐上。麻婆豆腐是一道经典川菜,由嫩豆腐、肉糜和浓汤般稠滑的酱料组成。当美国在2005年取消对花椒的禁令时,我高兴极了。A few years later, while researching my #39;Asian Tofu#39; cookbook, I traveled to Chengdu, the capital of China#39;s Sichuan province. The peppercorns were plentiful at every market I visited, often displayed alongside chilies, their ma la partner. It was a sultry September, and a snack of dan dan noodles seasoned with salty preserved vegetables, perky Sichuan peppercorns and chili oil kept me alert in the intense humidity.数年后,为了研究“亚洲豆腐”菜谱,我前往中国四川省的省会城市成都。在那里,每到一处市场,都可以看到花椒的身影,而且常与做麻辣菜必备的另一种原料──辣椒并排摆放。当时正值闷热的九月,以咸冬菜、丰裕的花椒和辣椒油等为佐料的四川特色小吃担担面,令我无时无刻不意识到空气中的闷热和潮湿。One family I visited used Sichuan peppercorns in most everything they served me. To finish a stir-fry, they sprinkled on a bit of the ground spice just as if it were black or white pepper. The family#39;s version of mapo tofu relied solely on hua jiao for seasoning. For my taste, the result had too much ma and not enough la─an object lesson in the importance of striking the right balance between chilies and peppercorns. One of their kitchen drawers held a jar of ground peppercorns moistened by oil─a brilliant idea, because the oil captured the spice#39;s zing and kept it always at the y. The family used this paste to season all kinds of salads and sauces.在那里,我拜访的一户人家招待我的几乎每道菜里都用了花椒。作为一盘炒菜的最后一道工序,他们像用黑胡椒或者白胡椒一样,把花椒粉撒了上去。这户人家做的麻婆豆腐,佐料全是花椒。我品尝后的感觉是,麻味有余、辣味不足,这个反面案例凸显出正确掌握花椒和辣椒搭配比例的重要性。在他们的一个厨房抽屉里,有一罐油浸花椒粉──这真是个好主意,因为油能够吸收花椒的植物精髓,使之随时可被取用。这户人家会把这种油浸花椒粉做出的酱料当成佐料,搭配在各种凉拌菜和酱汁中。In other encounters, Sichuan peppercorns played a less obvious role. One restaurant served its signature duck with a fragrant chili mixture that contained just a hint of the spice#39;s citrusy brightness and numbing edge. A locally made candy had a suggestion of it too. I was inspired to experiment in countless new ways─all the more so because nowadays, Sichuan peppercorns are ily obtained Stateside, not only in Chinese markets but online, at sources like kalustyans.com. I#39;ve even seen them at Whole Foods. Looking back at my years on the wrong side of the law, it seems almost too easy.其他很多时候,花椒的作用则没有如此明显。我在一家餐厅点了他们的招牌鸭,里面用了多种香辣佐料,花椒的一丝橘香和辛麻隐藏其中,几乎难以察觉。当地产的一种糖果似乎也含有花椒成分。受此鼓舞,我尝试了无数种使用花椒的新方法──尤其是像现在这种好时候,因为现在在美国可以很容易买到花椒了,除了华人市场,还可以在kalustyans.com等网站进行网购。甚至在全食超市(Whole Foods),我都看到过花椒。总之,与以前我不得不私藏花椒的岁月相比,现在简直太方便了。Mapo Tofu (Spicy Tofu With Beef and Sichuan Peppercorn)麻婆豆腐(以花椒、肉糜为佐料的辣豆腐)You can find Chinese chili bean sauce at Asian markets. The label will dou ban jiang or toban djan; the word Pixian signals an excellent version made in Sichuan.中国豆瓣酱可在亚洲市场买到,标签上写着“dou ban jiang”或“toban djan”。带“郫县”(Pixian)标识的,是产自四川的高级豆瓣酱。Total Time: 30 minutes Serves: 4总用时:30分钟 份量:4人份Ingredients原料:16 ounces medium-firm tofu, cut into #189;-inch cubes16盎司(约454克)中等硬度的豆腐,切成0.5英寸(约1.3厘米)见方的小块1 teaspoon Sichuan peppercorn1茶匙花椒3 tablespoons canola oil3汤匙芥花籽油6 ounces ground beef or pork, roughly chopped6盎司(约170克)绞牛肉或绞猪肉,切碎1 teaspoon minced fresh ginger1茶匙生姜,切成碎末1#189; teaspoons chili flakes1 1/2盎司(约43克)茶匙辣椒片1 tablespoon fermented black beans, optional1汤匙黑豆豆鼓,可选2#189; to 3 tablespoons Chinese chili bean sauce2.5-3汤匙豆瓣酱1 generous teaspoon sugar1大茶匙糖2 teaspoons soy sauce2茶匙酱油1 1/3 cups boiling water1 1/3杯开水Salt, to taste盐,适量2 large scallions, cut on the diagonal into 1#189;-inch pieces2棵大葱,按对角线切成1.5英寸(约3.8厘米)的小块1#189; tablespoons cornstarch dissolved in 3 tablespoons water1 1/2汤匙玉米淀粉,加汤匙水拌匀What To Do做法:1. Put tofu in a heatproof bowl. Bring a kettle of water to a rolling boil. Remove water from heat, then pour over tofu to cover. Let sit 15 minutes.1. 把豆腐放入耐高温的碗内。将一壶水烧开后,倒入放豆腐的碗中,浸15分钟。2. Meanwhile, in a large wok or skillet, toast peppercorns over medium heat until fragrant and slightly darkened, 2-3 minutes. Let cool briefly, then pound with a mortar and pestle or grind in a coffee or spice grinder. Set aside. Drain tofu and set near stove.2. 同时,用炒锅或煎锅中火煸炒花椒2-3分钟,至闻到香味、颜色略深。稍加冷却后,放在臼中用杵捣碎或用咖啡豆或香料研磨机磨碎,备用。将豆腐沥干,放在炉灶旁。3. Heat oil in wok or skillet over high heat. Add beef, using a wooden spoon to crumble into small pieces. Stir-fry until cooked through, about 2 minutes. Add ginger, chili flakes, fermented black beans (if using) and chili sauce. Cook, stirring constantly, until beef is a rich reddish-brown color and oil is slightly red, about 2 minutes. Add sugar and soy sauce, stir to combine, then add tofu. Gently stir or shake wok to combine without breaking up tofu.3. 在炒锅或煎锅中倒入食用油,大火加热后,倒入牛肉,用木勺将肉捣开。翻炒约2分钟,至肉熟透。加入生姜、辣椒片、黑豆豆鼓(可选)和豆瓣酱。继续不停翻炒约2分钟,直至牛肉变成黑红色,油略变红。加入糖和酱油,拌匀,再加入豆腐。轻炒,或边炒边抖动炒锅,防止豆腐碎裂。4. Pour in boiling water. Bring to a vigorous simmer, and cook to allow tofu to absorb flavors, about 3 minutes. Season with salt or sugar to taste.4. 倒入开水。炖至汤汁收敛、豆腐入味,约3分钟。视个人口味加入适量的盐或糖。5. Add scallions and stir to combine. Pour enough dissolved cornstarch into wok to thicken sauce. (You may not need to use it all.) Add reserved ground peppercorn, stir once more and transfer to a shallow bowl or divide among four serving dishes. Serve immediately with hot rice.5. 加葱拌匀。倒入适量玉米淀粉糊,使汤汁浓稠。(事先准备的淀粉糊也可能用不完。)加入准备好的花椒,再次拌匀,起锅,将菜倒入一个浅底碗或按四人份分别倒入碟中。配米饭趁热享用。─Adapted from #39;Asian Tofu#39;──选摘自《亚洲豆腐》(Asian Tofu)Chilled Celery and Sichuan Peppercorn Salad凉拌麻辣芹菜Total Time: 30 minutes Serves: 4总用时:30分钟 份量:4人份Ingredients原料:5 ribs celery, cut into thin sticks 3-inches long5根芹菜,切成3英寸(约7.6厘米)长的芹菜丝3-inch length of carrot, cut into thin sticks3英寸(约7.6厘米)长的胡萝卜,亦切成丝#188; teaspoon salt#188; 茶匙盐#188; teaspoon sugar#188; 茶匙糖1 teaspoon sesame oil1茶匙麻油#188; teaspoon Sichuan peppercorn paste (see recipe below)#188; 茶匙花椒酱(详见下文食谱)What To Do做法:1. Place celery and carrots in a heatproof bowl. Pour boiling water over vegetables to cover. Let sit until vegetables soften slightly, 2 minutes. Drain under cold running water. Set aside.1. 将芹菜丝和胡萝卜丝放入一个耐高温的碗内。倒入沸水直至淹没菜丝。浸泡2分钟,待菜丝稍稍软化。用冷水冲凉,沥干备用。2. Wipe bowl dry, then add sugar, sesame oil, peppercorn paste and vegetables. Toss vegetables to coat. Refrigerate at least 20 minutes. Before serving, season with additional salt, sugar or Sichuan peppercorn paste to taste.2. 将碗擦干,加入糖、麻油、花椒酱和菜丝。抖动碗,让酱料覆盖到菜丝表面。放入冰箱冷藏至少20分钟。食用前,视个人口味再加少许盐、糖或花椒酱。Dan Dan Noodles担担面You can find Chinese noodles and ya cai at Asian markets─though spaghetti and dill pickles are fine stand-ins.中国面条和芽菜可在亚洲市场买到,当然,用意大利面和腌黄瓜替代也不错。Total Time: 20 minutes Serves: 4-6 as a starter, 2-3 as a main course总用时:20分钟 份量:4-6人份(前菜),2-3人份(主菜)Ingredients原料:#189; teaspoon Sichuan peppercorn paste (see recipe below)1/2茶匙花椒酱(详见下文食谱)1#189; tablespoons Chinese sesame paste or 4 teaspoons tahini plus 1 teaspoon sesame oil1 #189; 汤匙芝麻糊,或,4茶匙芝麻酱加1茶匙麻油3 tablespoons soy sauce3汤匙酱油1 tablespoon dark soy sauce1汤匙老抽1#189; tablespoons chili oil1 1/2汤匙辣椒油Salt, to taste盐,适量2 teaspoons canola oil2茶匙芥花籽油4 dried chilies, such as árbol, slit lengthwise and seeds removed4个辣椒,例如狭长的阿宝辣椒(arbol),纵向切开、去籽#189; teaspoon Sichuan peppercorns1/2茶匙花椒4 ounces ground beef4盎司(约113克)碎牛肉2 tablespoons ya cai (Sichuan preserved vegetable) or finely chopped dill pickle2汤匙芽菜(一种四川腌菜)或切碎的莳萝泡菜1 pound fresh Chinese noodles or 12 ounces dried Chinese noodles1磅(约454克)新鲜面条或12盎司(约340克)干面条1 scallion, green parts only, thinly sliced1棵葱,只取绿色部分,切成薄片What To Do做法:1. Whisk together peppercorn paste, sesame paste, 1 tablespoon soy sauce, dark soy sauce and chili oil. Season with salt to taste. Divide sauce among serving bowls and set aside.1. 将花椒、芝麻糊、1汤匙酱油、老抽和辣椒油搅拌起来。按个人口味加入适量盐。按用餐人数将搅拌均匀的酱料分别放入碗中,待用。2. Heat oil in a wok or skillet over medium heat. Add chilies and peppercorns and stir-fry until fragrant, 15 seconds. Add meat and ya cai, using a wooden spoon to crumble meat. Add remaining soy sauce and stir-fry until meat is cooked through, about 2 minutes. Set aside.2. 在炒锅或煎锅中倒入食用油,中火加热。加入辣椒和花椒,煸炒爆香,15秒。加入碎牛肉和芽菜,用木勺将肉捣开。加入剩余的酱油,炒至肉熟透,约2分钟。备用。3. Cook noodles as directed on package. Drain under warm running water to remove excess starch. Divide hot noodles among bowls with sauce. Top with meat and scallions. Invite guests to mix before eating.3. 根据包装上的指示煮面条。煮熟后捞起,用温水过一遍,以去除多余的淀粉。把热面条分别盛入之前分配好的酱碗中。在面条顶部撒上葱和炒好的肉末。提醒客人在享用前先搅拌一下,好让面条入味。Chili-Sichuan Peppercorn Mix自制麻辣调料(辣椒加花椒)Use this to dip or garnish poached chicken, fried tofu or steamed vegetables. You can find Sichuan peppercorn and other ingredients at Asian markets or at online sources such as ethnicfoodsco.com.该自制调料既可当蘸料又可作佐料,配白切鸡、炸豆腐、清蒸菜等食用。花椒及其他原料可在亚洲市场或kalustyans.com等网站买到。Total Time: 5 minutes Makes: 1/3 cup总用时:5分钟 份量:1/3杯Ingredients原料:3 tablespoons gochu garu (Korean red pepper powder)3汤匙韩国红辣椒粉1 teaspoon Sichuan peppercorn, toasted and ground1茶匙花椒,煸炒后磨成粉#190; teaspoon toasted white sesame seeds3/4茶匙烤白芝麻#189; teaspoon sea salt1/2茶匙海盐2 tablespoons canola or peanut oil2汤匙芥花籽油或花生油#189; teaspoon sugar1/2茶匙糖What To Do做法:1. In a small bowl, combine Korean red pepper powder, Sichuan peppercorn, sesame seeds and salt. Put the oil in a small saucepan or skillet and heat over medium-high heat until just smoking.1. 将韩国红辣椒粉、花椒、芝麻和盐倒入小碗中混合。将油倒入小平底锅或煎锅,中到大火加热,至略出油烟为止。2. Pour half of the oil over chili powder mixture. Expect foaming action. Give a quick stir with a spoon. Pour on remaining oil, repeat stirring to moisten ingredients. Lastly, stir in sugar.2. 将一半的热油倒入辣椒粉混合物中。混合物会起泡,用勺子快速搅拌。这时再倒入剩余的油,不停搅拌,让原料浸透。最后,拌入糖。3. Let cool a few minutes, taste and adjust the flavor with extra salt or sugar. The mixture is y to use. Or, keep in an airtight container at room temperature for up to 2 days or refrigerate for up to a week.3. 冷却几分钟后,尝下味道,视情况适量加盐或加糖。至此,该调料制作完成,当即便可使用。或者,可将该调料装入密封容器中,常温保存时限为两天,冷藏保存时限为一周。 /201304/232939The best-loved pig in Hong Kong is called McDull. His mom makes a wish that he will look like Chow Yun-fat or Tony Leung, two movie heartthrobs, but he is distinguished only by a birthmark around his right eye.在香港,人们最喜爱的小猪非“麦兜”莫属。尽管妈妈希望麦兜能成为像周润发、梁朝伟那样的万人迷,但他唯一独特的地方只是右眼周围的那块胎记。The cartoon piglet is not smart, either. Everything he tries, he fails. He wants to be an Olympic champion of qingbaoshan, but the sport of grabbing the most steamed buns from a pile doesn`t really exist, of course. He dreams of going to the Maldives, but ends up on a one-day tour of a Hong Kong landmark instead.这只卡通小猪有点笨,总是屡战屡败。他想成为“抢包山”项目的奥运会冠军,当然,这项运动根本就不是比赛项目。他做梦都想去马尔代夫,但结果却以香港一日游而告终。However, the slow, dumb pig has won over Hong Kong people, often stereotyped as eager to quick success. So far, there are five McDull movies showed in both the mainland and Hong Kong.但是,这只慢吞吞的木讷小猪却征了全香港人,他通常被塑造成一个企盼迅速成功的形象。迄今已有五部麦兜系列电影在内地和香港上映。The popularity of McDull occasionally confounds his creator Alice Mak.麦兜的走红有时会令一手打造他的麦佳碧有些摸不着头脑。;Maybe people see themselves and their friends in McDull,; she says.“或许人们可以在麦兜身上看到自己和朋友的影子。”她说。Mak had never seen a real pig before she drew McDull. She was born and spent most of her life in Tai Kok Tsui, an ordinary Hong Kong community where she can still buy cheap food. It is also where McDull grows up.麦佳碧在创作麦兜之前从未见过真正的猪。她出生在大角咀,并在那里度过了人生的大段时光。那是香港的一个普通的社区,现在她仍能在那儿买到便宜的食品。大角咀也是麦兜成长的地方。Like McDull, Mak moves and speaks slowly. She describes herself as a simple person, who does not try to draw too much meaning from the McDull stories. As a Christian, she has some simple beliefs, such as God creates humans because he loves them and wants them to be happy.就像麦兜一样,麦佳碧说话和动作都是慢条斯理的。她称自己是个简单的人,并没打算赋予麦兜的故事太多的内涵。作为一个基督徒,她有简单的信仰,比如上帝创造人类是因为他爱世人并许以世人幸福快乐。In the late 1980s Mak worked at a press company as a summer intern. The company boss, Brian Tse, later became her husband and scriptwriter of all McDull movies and books.上世纪80年代末,麦佳碧在一家出版社做暑期实习生。这家公司的老板谢立文后来也成了她的丈夫,同时也是麦兜系列电影的编剧以及麦兜丛书的作者。McDull was at first a supporting character in a story about his cousin McMug, a smart piglet and ;what parents expect of their children;. But it turned out that the woodenheaded McDull was more appealing麦兜最初只是一个配角,出现在他表弟麦唛的故事中。麦唛是只聪明的小猪,是“父母心中的好孩子榜样”。但事实明,头脑木讷的麦兜更有魅力。When McMug promises his classmates that if he becomes the class president he will treat everyone with strawberry cakes, McDull struggles to utter one sentence in his speech: ;If you choose me, you will be ... painful.;麦唛对同学们承诺,如果他成了班长,就请大家吃草莓蛋糕。而麦兜却在自己的演讲中绞尽脑汁地憋出一句话:“如果你们选我,你将会…比较痛苦。”He gives up his favorite chicken thigh to his mom and practices sports he dislikes to make her happy. He has many dreams, most of which end up in disappointment. He is still happy, however. When he gets an ;H;, he thinks it looks ;only a bit different; from an ;A;. According to his headmaster, he isn`t that stupid, he is just too kind.他把自己最喜欢吃的鸡腿给了妈妈,并努力练习自己并不喜欢的运动来让妈妈开心。他有很多梦想,虽然大都以失望告终。尽管只考了个H,但他依然很快乐。在他看来,H和A的样子看起来不过差那么一点点而已。他学校的校长说,麦兜并不蠢,只是太过善良。;McDull reminds people they used to be as simple and happy as him,; Mak says. ;If there is a theme in all the McDull movies, it is about how a simple person keeps his or her simplicity in a complicated world.;“在麦兜身上,人们找到以前的自己,那个像麦兜一样简单、开心的自己。”麦佳碧说:“如果说所有麦兜系列电影有一个共同主题的话,那就是讲述了一个简单的人如何在纷繁世界中保持纯真本性。”Although many children love McDull, the story is far more than its surface funniness. It is delightful and acidic at the same time.尽管很多小孩都十分喜爱麦兜,但这个故事远非只有浅显的幽默,人们感到开心的同时,也会有些许酸楚。In one of the McDull movies, he talks to the audience: ;I suddenly realized that there is something you just cannot have. No noodles, no Maldives, no golden medal, no treasure ... it turns out that being stupid is not funny, it could mean failure. Disappointment is not funny, fat is not funny, fat does not even mean you have more strength When I grow up, when I face the stern world that is not funny, what should I do?;在其中一部麦兜系列影片当中,麦兜对观众说:“我忽然明白,原来有些东西,没有就是没有,不行就是不行,没有鱼丸,没有粗面,没有马尔代夫,没有奖牌,没有张保仔的宝藏…原来愚蠢并不那么好笑,愚蠢会失败,失望并不那么好笑,胖并不一定好笑,胖不一定有力。长大了,到我该面对这硬绷绷、未必那么好笑的世界的时候,我会怎样呢?”;What he has been doing in the movies is to find new dreams. Most of them keep failing him, but he always starts again with a new one,; Mak says. ;Maybe that`s why both children and adults find him adorable.;“他在电影中一直致力于寻求新的梦想。其中大部分结果都令他十分失望,但他总会朝着新梦想出发。”谢立文说:“或许这就是为什么大人和小孩都觉得他可爱的原因。” /201302/225648

5. David Jenkins. Seal Island, South Africa. July 26, 2013.2013年7月26日,南非海豹岛,摄影:戴维·詹金斯I have been traveling to Seal Island off the coast of South Africa for 5 or 6 years now to photograph the interaction between the great white sharks and their prey, the cape fur seal. On the morning of July 26, 2013, I made my way out to Seal Island with a local shark tour operator. The sea was not too rough and there was some cloud cover -- good conditions to see the sharks hunting.我在南非海豹岛(Seal Island)已待了五、六年时间拍摄大白鲨和其猎物海豹之间的战斗。2013年7月26日早晨,我和一位当地鲨鱼观赏导游前往海豹岛。那是个阴天,海面并无大浪,这种天气非常适合观赏鲨鱼捕食。Usually, the most active hunting time is an hour before sunrise and an hour after. I arrived at the island at about 7:15 and immediately we could see that there had been some kills -- from the gulls in the area hovering and the slicks on the water. When the attacks happen they are at lightening speed and can be over in a second. We decided to track alongside some seals which were coming back to the island after feeding out at sea, keeping a distance so as not to interfere. I noticed a smaller seal had dropped off the back of the main group. The sharks often choose the single seals to attack as their chance of success is higher.最激烈的捕猎时间一般在日出前后1小时左右。我7点15分到达海豹岛,立刻就发现已经有捕杀发生,因为海面上漂浮着动物残骸,海鸥在上空盘旋觅食。捕猎发生如闪电般迅速,一刹那就会结束。我们决定,跟着一些在海里觅完食返回岛屿的海豹,保持一段距离,以免干扰。我发现一只小海豹落在大部队后面。鲨鱼往往会选择这种落单的海豹发动袭击,这样成功率较高。I tracked with the seal in my viewfinder and, without warning, a great white attacked. The shark had its mouth wide open and the seal managed to just avoid the bite. It was sent flying out of the water by the nose of the shark. As the seal was falling back towards the water it narrowly missed the mouth of the shark. For the next couple of minutes the seal stayed close to the shark#39;s body but away from the mouth, using its agility to tire out the shark. When the shark gave up, the seal managed to make its way back to the island safely.我随着探视镜观察这只海豹,这时毫无预警,一只大白鲨发动了攻击。它张开血盆大口,但海豹侥幸逃过一劫。鲨鱼穷追不舍,海豹被逼出水面。它回到水面时,又一次逃过鲨鱼的大嘴。接下来几分钟里,海豹在鲨鱼攻击范围之外兜圈子,依靠灵活的身体拖累鲨鱼。最终鲨鱼放弃了攻击,海豹才成功返回小岛。 /201312/269453

一位父亲为庆祝宝贝女儿出生!要把“克莱尔”译为中文,献给自己的小仙女!伴随她成长… 另外,小宝宝中文名还没有确定,但是英文名只有一个:Claire... 这就是天意吧… 这是关于一个女孩、女人、女性的成长漫画On A Claire Day:亲情、友情、爱情;家庭,朋友、婚姻,工作,生活……一切的一切~今日嘱咐:关于克莱尔的一切,从这里开始:第一女主角现身,让我们开始吧……!译者:koogle

My father, who was 14 years old than my mother, had been working on his will. At a family dinner he told us that he had provided well for mother, but the family home would go to us five children if she remarried.我爸比我妈大14岁,最近一直在写遗嘱。一次家宴上,他告诉我们说他为母亲以后的生活作好了安排,但如果她改嫁的话,家里的房子将归我们五个孩子所有。;I don#39;t want another S.O.B. toasting his shins around my fireplace,; he explained.With a sly grin, Mother cracked, ;What makes you think I#39;d marry another S.O.B?;“我可不愿意另外哪个娘养的在我的火炉旁烤他的腿,”他解释道。妈妈狡猾地咧了咧嘴,讥诮道:“你怎么认为我会再嫁给一个娘养的?”

Looking at old photographs of yourself on Facebook can boost your mood - and be as soothing as a walk in the park, a new study found.最新研究显示,浏览Facebook上的旧照片可以使情绪振奋,就如同在公园散步一样让人感到慰藉。Researchers found users typically post positive pictures and status updates on the social networking site.研究人员发现,用户在社交网站Facebook上会发布积极向上的照片和状态更新。And looking back over these snaps and wall posts when upset or depressed reminds us of happier times.当人们感到心烦或沮丧的时候,回顾这些照片和发言能让人们想起更快乐的时光。Almost 90 percent of users access the site to look at their own wall posts, and three quarters do this when they are #39;feeling low#39;.近90%的用户会登录Facebook浏览自己的发言,三成用户在“感到情绪低落”时这样做。Dr Alice Good, from the University of Portsmouth#39;s School of Computing, found this #39;self-soothing#39; use of Facebook is beneficial to our mood.朴茨茅斯大学计算学院的爱丽丝-古德士发现,使用Facebook所产生的这种“自我慰藉”对情绪有利。The more prone somebody is to depression, the more effective this browsing is, the study found.研究发现,这种浏览对更容易沮丧的人来说效果更好。The findings contradict previous research, which suggested looking at Facebook can be bad for your mental health.这项研究结果与之前的研究相矛盾。此前一项研究标明,浏览Facebook对心理健康不利。KEKE Shaun.Dr Good said: #39;We were very surprised by these findings, which contradict some recent reports.古德士说:“我们对研究结果感到惊讶,这与最近的一些报道相悖。”#39;The results indicate we could use self-soothing as a form of treatment for low moods.“研究结果标明,我们可以使用自我慰藉来治疗情绪低落。”#39;Although this was only a small study, we will go on to study larger groups to see if the results remain consistent.#39;“尽管这只是一项小小的研究,但我们将继续针对更多群体展开研究,验结果是否一致。”Dr Good questioned 144 Facebook users and found they often use the site to reminisce, using old photos and wall posts as a form of comfort.古德士调查了144位Facebook用户,发现他们经常使用该网站进行回忆,浏览旧照片和发言来安慰自己。The group had an average age of 34 and had slightly more men than women. Of these, 39 percent had a history of mental health problems.受调查者平均34岁,男性略多于女性。其中39%的人曾出现心理健康问题。A staggering 86 percent of participants visit Facebook more than once a day, with 75 percent looking at photos and 86 percent wall posts each time.高达86%的受访者每天不止一次登录Facebook,其中75%的受访者每次都浏览照片,86%的受访者每次都浏览发言。These were the most popular activities, and also those that made them happiest.这些是最受欢迎的登录行为,也会让用户最开心。Psychologist Dr Clare Wilson, also from the University of Portsmouth, said: #39;#39;Facebook is marketed as a means of communicating with others, but this research shows we are more likely to use it to connect with our past selves, perhaps when our present selves need reassuring.#39;#39;朴茨茅斯大学心理学士克莱尔-威尔森说:“Facebook作为一种与他人的沟通工具推向市场,但该研究标明,也许当我们现在的自己需要安慰时,我们更喜欢使用Facebook与过去的自己联系。” /201303/230994

  • 咨询资讯福清哪里中医治疗好
  • 海口镇人民医院新地址
  • 福清妇女医院妇科地址
  • 乐视对话在福清平潭县人民医院打胎流产好吗
  • 妙手卫生福清龙田镇治疗逆行射精多少钱
  • 福清妇科医院哪儿更好
  • 预约养生三山镇中医院是不是医保定点
  • 海口镇人民医院联系电话
  • 福清做无痛人流大概是多少钱
  • 妙手中文海口镇妇幼保健院无痛人流要多少钱
  • 福建省妇幼保健有微创手术吗中国共享
  • 福清外痔疮治疗大约多少费用
  • 福清做人流手术费用百科口碑福清无痛人流手术哪家医院的好
  • 福清特色肛肠医院
  • 福建省妇女儿童医院不孕不育科久久问答江阴镇中心医院属于正规医院吗
  • 福清/治勃起障碍医院中医优惠
  • 放心生活福清/治疗射精无力多少钱
  • 福清市儿童医院周日上班吗
  • 福州福清市中山综合医院有哪些医生
  • 福清市妇幼保健院治疗妇科炎症好吗
  • 福清割包皮价格大河时讯福清市中山妇科的宫颈治疗方法
  • 福清第一医院有造影手术吗88信息
  • 福清市妇幼保健院医生名单
  • 健咨询福州福清市中山妇科医院是私立的吗
  • 福清中山在那儿
  • 新厝镇妇幼保健医院怎么样华龙问答
  • 百科媒体福清治阳痿医院
  • 福清三山镇那家医院治疗腋臭好
  • 福清男子医院哪家好
  • 福清/腋臭治疗费用
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:养心报

    关键词:青口镇人民医院咨询师

    更多

    更多