首页>>娱乐>>滚动>>正文

陈江镇医院男科大夫网上门户

2019年12月15日 03:49:27|来源:国际在线|编辑:求医卫生
With growth slowing, and foreign manufacturers gaining share, many of China#39;s auto industry players could face extinction. 随着增长放缓以及外国生产商市场份额扩大,许多中国本土汽车厂商可能面临绝境。Some Chinese car makers are looking to the Beijing auto show, which opens to the media Sunday, as a chance to fight back by forging stronger bonds with Chinese car buyers through branding or woo them with popular products. 一些中国汽车厂商将北京车展视为反击的机会,试图利用品牌或高人气产品与中国购车者建立更紧密的联系。北京车展周日向媒体开放。Zhejiang Geely Holding Group said Friday it was scrapping its three separate brands--Emgrand, Gleagle and Englon--in favor of a single Geely brand. Chairman Li Shufu said multibrand strategy had stretched Geely beyond its capabilities by forcing it to develop vehicles in three different categories. 浙江吉利控股集团(Zhejiang Geely Holding Group)周五说,将撤销三个单独的品牌帝豪(Emgrand)、全球鹰(Gleagle)和英伦(Englon),采用统一的吉利品牌。吉利董事长李书福说,多品牌战略迫使吉利开发三个不同类别的车辆,超出了吉利的能力范围。SAIC Motor Corp.#39;s MG brand, Anhui Jianghuai Automobile Co., or JAC, and Chongqing Lifan Industry Group Co. will each release a compact sport-utility vehicle, which is increasingly popular in China. Great Wall Motor Co. will launch its H8 SUV, which had been delayed over quality concerns. 上海汽车集团股份有限公司(SAIC Motor Co., 简称:上汽集团)旗下MG品牌、安徽江淮汽车股份有限公司(Anhui Jianghuai Automobile Co.,简称: 江淮汽车)和重庆力帆实业(集团)有限公司(Chongqing Lifan Industry (Group) Co.)将分别发布一款紧凑运动型多用途车(SUV),这种车在中国越来越受欢迎。长城汽车股份有限公司(Great Wall Motor Co. 简称:长城汽车)将发布H8 SUV,这款车之前因质量问题被推迟发布。These companies are hoping to persuade car buyers such as Ying Guohua, a 49-year-old self-employed Beijing resident, to remain loyal to Chinese brands. Mr. Ying used to drive a Zhonghua, a brand once owned by BMW#39;s China partner Brilliance China, that cost him around 180,000 yuan, or ,200. #39;It wasn#39;t really what I expected,#39; he said. #39;Overall, it was aesthetically appealing, but it just didn#39;t feel sturdy when I drove it.#39; He upgraded to a 450,000 yuan Audi. #39;It was exactly the type of car I wanted because it#39;s German...It feels powerful to drive and it#39;s sturdy.#39; 这些公司希望说像应国华(音)这样的购车者继续忠于中国品牌。49岁的应国华是北京人,从事个体经营。应国华以前开一辆花了约人民币18万元(合29,200美元)购买的中华汽车(Zhonghua),这个品牌曾经归宝马(BMW)的中国合作伙伴华晨中国(Brilliance China)所有。他说,那辆车没有真正符合他的期望,车子总的来说很漂亮,但开起来感觉不够皮实。他换了一辆人民币45万元的奥迪(Audi)。他表示,那才是他想要的那种车,因为它是德国牌子。他说,奥迪车开起来动力强劲,而且很皮实。Chinese brands are struggling to win Chinese consumers, a trend that appears to have accelerated in the first quarter. Geely#39;s Hong Kong-listed unit reported sales of 89,607 vehicles, down about 37%. Warren Buffett-backed BYD Co. sold 103,500 cars in China in the first quarter, a drop of about 28% from the same period the previous year. Chery Automobile Co. reported a 25% fall to 109,000 vehicles. 中国品牌难以赢得中国消费者的芳心,这个趋势似乎在第一季度有所加快。吉利在香港上市的子公司宣布一季度销量为89,607辆,下滑约37%。巴菲特(Warren Buffett)投资的比亚迪(BYD Co.)一季度在中国销量为103,500辆,同比下降约28%。奇瑞汽车有限公司(Chery Automobile Co.)宣布一季度销量下滑25%,至109,000辆。Chinese brands including minivans held nearly 39% of the market in the first three months of the year, compared with 43% in the year-earlier period, according to the government-backed China Association of Automobile Manufacturers. 中国汽车工业协会发布的数据显示,今年第一季度,包括微型客车在内的中国自主品牌汽车的市场份额下滑至接近39%,低于上年同期的43%。By contrast, many foreign auto makers are posting solid Chinese gains. Ford Motor Co. sold 271,321 cars here in the first quarter, up 45%. 相形之下,许多外国汽车厂商的在华销量强劲上扬。福特汽车(Ford Motor Co.)一季度在华销量增长45%,达到271,321辆。Poor quality, uninspiring marketing and an inefficient industry structure lie at the heart of Chinese auto makers#39; woes. Compounding these problems, foreign car makers and their Chinese joint-venture partners are increasingly looking to produce low-cost cars as they anticipate a boom in demand as hundreds of millions of rural Chinese move to cities to seek jobs, housing and cars. 质量差、营销弱、行业结构缺乏效率是中国自主品牌汽车陷入困境的根源。令形势更加严峻的是,外国汽车厂商和它们的中方合资伙伴已经开始着眼于生产低价车,因为它们预计随着上亿中国农村人口进入城市寻找工作、购买住房和汽车,低价车的需求将迅速上升。The Chinese government also requires foreign auto makers to work with their local partners to develop low-price brands for China. Nissan Motors and partner Dongfeng sold 10,487 of their joint brand Venucia in the first three months of this year--just slightly less than sales of Nissan#39;s popular Qashqai SUV. This translates to added competition for Chinese car companies, especially those that don#39;t have a foreign partner. 中国政府也要求外资汽车厂商与中国合作伙伴共同开发适合中国市场的低端品牌。日产汽车(Nissan Motors)和中国东风汽车公司(Dongfeng)的合资品牌启辰(Venucia)一季度的销量达到10,487辆,只略低于日产汽车人气SUV逍客(Qashqai)的销量。这意味着中国本土汽车公司将面临更大的竞争压力,尤其是那些没有与外资合作的本土公司。#39;Chinese brands are still very weak and I have no idea how long that will continue,#39; said Dong Yang, executive vice chairman and secretary-general of the China Association of Automobile Manufacturers. 中国汽车工业协会常务副会长董扬说,中国自主汽车品牌依然十分弱小,这样的局面不知道要多久才会改变。In China, between 60% and 70% of car purchases are made by first-time buyers, according to Paul Gao, head of consulting firm McKinsey amp; Co.#39;s automotive team in Asia. He said that with greater experience, car buyers pay more attention to the overall cost of owning a car, examining factors such as fuel efficiency and maintenance costs--areas where foreign brands excel. 咨询公司麦肯锡(McKinsey amp; Co.)的亚洲汽车行业团队负责人高旭(Paul Gao)认为,中国60%至70%的购车者是首次购车。他说,有了更多的经验之后,购车者会更加关注拥有汽车的整体成本,考察诸如燃油效率和维护成本之类的因素,而这正是外国品牌占优势的地方。Dongfeng Motor Group Co. Chairman Xi Ping said last month that while great progress had been made by Chinese auto brands, they still weren#39;t as strong as those from other countries. #39;I am convinced China will surely...produce a strong auto brand,#39; he said. 东风汽车董事长徐平上个月说,虽然中国汽车品牌取得了很大的进步,但实力仍然不及其他国家的品牌。他说,他相信中国肯定会打造出强大的汽车品牌。There is some indication that Chinese car makers are building better cars. Last year marked the first time four Chinese brands ranked above industry average in J.D. Power#39;s study of more than 27 best brands in China in terms of initial quality, something Geoff Broderick, vice president at the company#39;s Shanghai office, described as a #39;breakthrough.#39; 有一些迹象表明中国汽车厂商正在制造更好的汽车。去年J.D. Power对逾27个中国最好的汽车品牌进行了研究,其中四个品牌的新车质量首次高于行业平均水平。J.D. Power上海办事处的副总裁布罗德里克(Geoff Broderick)说,这样的情况是一种突破。#39;Quality is improving, but the customer doesn#39;t perceive that,#39; Mr. Broderick said. #39;Chinese love brands and the perception among Chinese consumers is that if you have the wherewithal you#39;ll buy a foreign brand.#39; 布罗德里克说,中国品牌的质量在改善,但消费者还没有感受到。他说,中国人喜欢品牌,中国消费者的看法是,如果你有钱,就要买外国品牌。Libra Hu, a 23-year-old technology company employee in Beijing, drives a 600,000 yuan Audi--a wedding gift from her and her husband#39;s parents. #39;The whole car was produced and imported from Germany. We trust its quality and [Audi#39;s] service.#39; 在北京的23岁科技公司员工Libra Hu开的是一辆人民币60万元的奥迪车,这是她父母和公公婆婆送给她的结婚礼物。她说,这辆车是德国产、从德国进口的,她全家都信任奥迪的质量和务。In China, a hodgepodge of companies--state and privately owned Chinese companies and their foreign joint-venture partners--vie for car buyers#39; attention. China has roughly twice the number of brands and models that the U.S. has, according J.D. Power#39;s Mr. Broderick. He#39;s forecasting a capacity utilization rate of around 44% for Chinese car manufacturers this year--around half the levels seen at the factories of global players in China. 在中国,众多公司(包括国有和民营中资公司以及它们与外国的合资公司)争相吸引购车者的注意。J.D. Power的布罗德里克说,中国的品牌和车型数量差不多是美国的两倍。他预计中国汽车厂商今年的产能利用率在44%左右,大约是在华外国品牌工厂产能利用率的一半。Talk of consolidation is common. 有关行业整合的言论十分普遍。Ford Chief Executive Alan Mulally said in an interview in Beijing he expects larger Chinese companies with Western partners will buy out weaker, small players. #39;The economics will take over,#39; Mr. Mulally said. #39;If you don#39;t have scale, you just won#39;t be able to be competitive.#39; 福特首席执行长穆拉利(Alan Mulally)在北京接受采访时说,他预计规模更大、与西方企业合作的中国公司将会收购较为弱小的公司。穆拉利说,经济因素将会占据主导,如果没有足够的规模,就无法与他人竞争。Yet Geely#39;s Mr. Li said he has his hands full running his own car company and has no plans to drive a consolidation wave. 但吉利的李书福说,他运营自己的汽车公司就已经忙得不可开交,并无推动整合浪潮的计划。Some are investing in foreign names abroad for brand cachet and know-how. In March, Dongfeng purchased a stake in France#39;s PSA Citro#235;n. Beijing Automotive Industry Holdings Co. has also said it is actively scouting acquisition prospects in Europe and the U.S. 一些中资厂商投资外国品牌,以此获得品牌效应和专有技术。今年3月,东风汽车收购了法国汽车生产商标致雪铁龙(PSA Peugeot Citroen)的部分股份。北京汽车工业控股有限责任公司(Beijing Automotive Industry Holdings Co.,简称:北汽控股)也说,正在积极考察在欧洲和美国的并购前景。At home, some industry players have begun to collaborate. Guangzhou Automobile Group Co. and Chery formed an alliance in 2012 to cooperate on issues including research, the development of energy-efficient #39;green cars#39; and auto-parts production. SAIC Motor is taking advantage of its partnership with GM to build its sedan Roewe 950 on the Buick platform. Geely is working with Volvo, the Swedish brand it acquired in 2010, to develop new vehicles. #39;There will be more and more of that going forward, #39; said Mr. Gao of McKinsey. 在国内,一些汽车厂商已经开始合作。2012年广州汽车集团股份有限公司(Guangzhou Automobile Group Co.)和奇瑞联手,在研发节能“绿色汽车”和汽车零部件生产等方面展开合作。上汽集团利用与通用汽车(GM)的合作关系,基于别克(Buick)平台打造其荣威(Roewe) 950轿车。吉利正与其2010年收购的瑞典品牌沃尔沃(Volvo)合作开发新车型。麦肯锡的高旭说,这种情况将会越来越多。 /201404/289535

;Their economy is depressed but beautiful women are running rampant,; the state-run Beijing News reported Jan. 22 in a story suggesting that Ukrainian women could be the solution to China#39;s woman shortage. The piece, illustrated with charts, bubbles, and cartoon illustrations of lonely Chinese men, was a breezy attempt to make light of China#39;s missing women and the severe gender imbalance caused by couples aborting female fetuses in favor of boys. So widesp is the practice that it has badly skewed the country#39;s sex ratio: The global average is around 105 boys born for every 100 girls; but in China last year, just over 115 boys were born for every 100 girls.;他们的经济正萧条但是美丽的姑娘却层出不穷,; 一月二十二号出版的新京报在一个故事中提出乌克兰姑娘可能是解决中国女性数量不足的良策.这个故事使用了图表,数字和漫画表现出孤独的中国男人,轻视中国的女性短缺和由于一些家长因重男轻女思想去流产女孩导致的性别失衡.这个情况是如此广泛的存在乃至它对国家的人口比率造成了巨大的危害:全球的平均情况是每105个男孩出生就有100个女孩出生;而在去年的中国,每100个女孩的出生要伴随115个男孩.The problem has been brewing since sonogram technology was introduced to China in the 1980s, allowing families to determine a baby#39;s gender during the first few months of pregnancy. Combined with the country#39;s restrictive family-planning policies — until recently, most urban families were only allowed a single child in order to curtail population growth — and a traditional preference for sons, the newfound ability to practice sex-selective abortion has resulted in one of the world#39;s highest gender imbalances. The topic flared anew in the public mind after the National Bureau of Statistics announced the latest population figures on Jan. 20, noting that at the end of 2014 China had 701 million men and 667 million women, a shortfall of nearly 34 million women.* The bureau didn#39;t provide a breakdown, but previous research shows that most of China#39;s missing women are among those born since 1985.自从八十年代中国引进了超声波性别检测,使家长可以在怀的第一个月就可以决定孩子的性别之后,这种问题就慢慢出现了.再加上这个国家严格的计划生育政策---直到最近,为了降低人口的增长速度,大多数的城市家庭仍旧只能生育一个孩子--由于中国传统上的重男轻女的观念,这种新技术就实践于性别选择的流产并最终导致了世界上最严重的性别失衡.在中国国家统计局于一月二十号宣布了最近的人口统计数字之后,这个话题又重新出现在公众的视野当中.截止2014年底,中国有七亿零一百万的男性和六亿六千七百万的女性,缺少了将近三千四百万的女性.当局并没有给出一个确定的划分,但是先前的研究表明自从1985年开始中国的女性就处于短缺的状况。To address the problem, China has resorted to propaganda campaigns extolling the virtues of daughters and offering cash incentives for couples who have them. These measures have spurred more female births, but not enough — China#39;s gender imbalance is still ;the most serious in the world and has lasted for the longest time and affected the largest number of people,; China#39;s National Health and Family Planning Commission said in a Jan. 21 statement.萎了解决这个问题,中国已经开始使用宣传生女儿的好处和现金奖励生女孩的家庭等方法.这些政策确实缓解了问题,但还远远不够--中国的性别失衡#39;仍旧是世界上最严重的而且还将长时间影响着世界上最多的人口#39;,中国国家卫生和计划生育委员会于一月二十一号声明道.Rather than dwelling on the fact that sex-selective abortions continue despite a government ban, Chinese media interpreted the sex ratio as a threat to men, not women. On Jan. 21, web giant Sina#39;s arm in Henan, China#39;s most populous province, wondered aloud on social media platform Weibo whether the news was ;heart-stopping; and exhorted bachelors to ;start making an effort!; Meanwhile, a Beijing statistician sharing the latest figures to his Weibo account wrote, ;Tomorrow I am going to get my son to hurry up and find a girlfriend at his elementary school.; Beijing News even suggested that Ukrainian women could be a solution to China#39;s problem. The story kicked off with a question: ;Just how hard is it for a diaosi,; slang for young bachelors of modest means, ;to find a wife?; After explaining the severe imbalance that the ratio represents, it added that Chinese brides are a popular ;export; to many countries such as Japan, South Korea, and the ed States, a trend it said had depleted China#39;s supply of eligible women still further. It offered a chart of the best destinations around the globe for Chinese men to find spouses. Japan and South Korea were particularly promising, the paper said, claiming that 26 percent of South Korean women who took foreign spouses in 2012 chose Chinese men. The trend is bound to grow, the argument went, since popular Korean television actress Park Chae-rim married her Chinese actor beau, Gao Ziqi, in September 2014.尽管有政府的禁令,用流产来选择新生儿性别的做法仍在继续,中国的媒体已经将提出性别的失衡其实对男性的危害更大.一月二十一日,在中国人口最稠密的省份河南.满心疑惑的问 与此同时,一个北京的统计学家在他的微上发布了最新的统计数字#39;#39;明天我就要告诉我儿子让他在小学快些找个女朋友#39;#39; 新京报甚至提议可以考虑乌克兰姑娘来解决中国的问题.它提供了一个图表来显示中国男性寻找外国配偶的最佳目的地,日本和韩国是不错的选择,报纸指出在2012年同外国人结婚的韩国女性中,有百分之二十六的结婚对象都是中国人.自从韩国的著名女演员朴蔡琳于2014年九月嫁给了中国演员高梓淇之后,这个潮流有愈演愈烈之势.Lighthearted joking filled the comments section, with most ignoring the underlying factors leading to the bachelor oversupply. Some netizens viewed the gender imbalance as a boon for the gay community, others as a useful pressure valve for those who aren#39;t interested in marriage anyway. There are, in other words, plenty of fish in the sea, at least outside China.轻松的笑话充满了区,多数忽略了造成单身汉过多的潜在原因。一些网民认为性别不平衡将会导致更多的同性恋,另一些则认为这会对不想结婚的人造成压力。用俗语说:天涯何处无芳草,至少在中国以外是这样。Therese Hesketh, a professor of global health at University College London, told Foreign Policy via email from eastern China#39;s Zhejiang province that many ordinary Chinese believe that ;aborting a girl is simply a choice made by a couple — and they are entitled to this.; Hesketh said that when she lectures in China, many audience members ;seem to just accept selective abortions,; and she has students who admit they would abort female fetuses in favor of a boy. She added that many students attribute this stance to parental pressure.伦敦大学学院的全球健康学教授Therese Hesketh通过一份来自中国东部浙江省的电邮告诉外交政策:普通中国民众相信;因为不想生女儿而堕胎;是一对夫妇个人的决定,而且他们有权利这样做。Hesketh说当他在中国教学的时候,很多听众都接受;因胎儿性别而堕胎;,他也有学生承认他们会打掉一个女性胎儿。他说很多学生是迫于父母压力而做出这种选择。China is not alone in these cultural predilections. Indian social scientist Ravinder Kaur wrote in an August 2013 paper that ;the common response; in both China and India ;when the connection between sex selection and bride shortage is pointed out is that rather than allow daughters to be born, they would resort to importing brides.; Kaur also wrote that bride shortages in China and India can lead to ;kidnap marriage,; which includes ;deception and enticement; and ;luring women for marriage into high sex ratio areas.;中国不是唯一有这些文化偏好的国家。印度社会科学家Ravinder Kaur在2013年8月写到在中国与印度对于女性短缺的;通常回应;是宁愿;引进外国新娘;而不是;生多点女孩子;。Kaur 还写道中国与印度的女性短缺会导致;绑架婚姻;,这包括了;欺骗和诱惑;与;引诱女孩子嫁去高性别比例的地区;。For its part, the Chinese government is still campaigning against sex-selective abortions. Following the release of the latest statistics, the National Health and Family Planning Commission revealed details of its latest initiative to curb sex-selective abortion: harsher penalties for agencies and individuals who send blood samples from expectant mothers abroad for testing to determine the gender of the woman#39;s fetus. Clinics and hospitals in China can perform sonograms on expectant mothers, but are barred from revealing the gender of the baby, a restriction that has given rise to black market sonogram testing (including providers who perform the exam in the back seat of a woman#39;s car). Chinese agencies that offer to come to a woman#39;s home will draw blood, pack it in dry ice, and then mail or carry the sample across the border to Hong Kong or elsewhere for testing at hospitals. The commission has promised severe punishments for anyone caught in the act. But that hardly seems like enough to solve the underlying problem, any more than Ukrainian brides.中国政府依然在为减少因性别而堕胎做宣传。根据最新资料,中国计生委提出了抑制因性别而堕胎的措施:对那些把妇的血样送到国外化验以确定胎儿性别的人进行更严厉的处罚。中国的诊所和医院可以进行超声波扫描,但是他们被禁止告诉父母胎儿的性别,这种限制令黑市上的超声波扫描更为流行(包括那些在车辆后座为妇提供扫描的人)。中国代理人回来带妇家中为他们抽血,用干冰包裹,然后寄到香港或者其他地方化验。计生委承诺对这些人施以更严厉的处罚。但这看起来并不能解决根本问题,就像引进乌克兰新娘一样。Correction, Jan. 28, 2015: The National Bureau of Statistics announced that at the end of 2014, China h ad 701 million men and 667 million women, creating a shortfall of nearly 34 million women. An earlier ver sion of this article mistakenly said China had 700 million men and just 667 women, resulting in a shortfa II of more than 33 million women.更正:国家统计局宣布在2014年末,中国有7.01亿男人和6.67亿女人,造成了接近3千4百万女性数字的落差。这篇文章的早期版本错误的声称中国有7亿男人和6.67亿女人,造成了接近3千3百万女性数字的落差。 /201503/361843

Alongside a currency plunge and softening economic growth, cross-border Mamp;A was a source of ignominy for India in 2013. Apollo Tyres attempted to buy the larger, US-based Cooper Tire amp; Rubber for .5bn in cash. Apollo’s shareholders immediately panned the deal, given the debt required. To the relief of those shareholders, labour difficulties at Cooper will probably prohibit it anyway.2013年印度不仅经历了汇率下跌以及经济增长疲软,跨境并购也是一大耻辱来源。印度阿波罗轮胎公司(Apollo Tyres)试图收购总部位于美国、规模更大的固铂轮胎橡胶公司(Cooper Tire amp; Rubber),出价为25亿美元现金。阿波罗的股东很快批评了这项交易,因为由此导致的债务负担过重。让这些股东松一口气的是,固铂的劳资困境很可能导致交易无法达成。Yet the reputational damage to Indian acquirers will linger and will sting even more when set against another notable Mamp;A milestone – China’s completion of its largest US buyout.但此事对印度收购方声誉的负面影响将持续存在,并在与另一个海外并购里程碑对比时更令人痛心——中国企业完成了其在美国的最大规模收购。Apollo saw the Cooper acquisition as the quickest route to becoming a global tire player. The combined company would have been the seventh largest tire manufacturer in the world by sales. But the deal required a pile of debt in a highly cyclical business. US merger agreements are typically airtight but unions baulked at the deal, which provided a window for Apollo to ask for a lower price or simply walk away. For Apollo it is an escape. But the outcome casts doubt on the credibility of Indian buyers. The labour hang-up should have been anticipated and resolved during the due diligence phase.阿波罗将收购固铂视为成为一家全球轮胎企业的最快途径。合并后的公司将成为全球按销售额计算第七大的轮胎制造商。但这项交易需要阿波罗背负大量债务,而轮胎制造是一个高度周期性的行业。美国的并购协议通常是无懈可击的,但工会对这笔交易感到不满,因为它为阿波罗提供了一个要求降低收购价格或者干脆放弃的机会。对于阿波罗来说,这将是一种解脱。但由此导致的后果是印度收购方的信誉受到怀疑。阿波罗应当预见到劳工问题,并在尽职调查阶段将其解决。Juxtapose the Apollo/Cooper fiasco against Shuanghui’s bn purchase of American pork processor Smithfield. In spite of Congressional scepticism of Chinese motives – a headwind that Indian buyers do not face – the largest Chinese takeover of a US company passed scrutiny. Shuanghui secured financing of bn and is poised to list its shares.将阿波罗收购固铂的惨败与双汇斥资50亿美元成功收购美国猪肉加工商史密斯菲尔德食品公司(Smithfield Foods)并列对比。虽然美国国会有人对中方的收购动机表示怀疑——印度收购方没有面对这样的阻力——但这项中国对美国企业的最大规模收购通过了审查。双汇获得了70亿美元融资,并将挂牌上市。Chinese Mamp;A abroad has steadily marched upward in the past decade, reaching bn in 2013. In contrast, India’s activity has more sharply ebbed and flowed. Volume is only about bn in 2013. Judging by the respective outcomes in these two deals, the gap makes sense.在过去十年中,中国的海外并购规模稳步走高,2013年达到了700亿美元。相比之下,印度的海外并购活动起伏较大,2013年的规模仅为100亿美元。从以上两项交易的不同结果来看,难怪中印两国在海外并购领域存在巨大差距。 /201312/271046

  • 百科问答惠州市治阳痿早泄价格
  • 惠州哪家医院看男科专业。
  • 家庭医生养生惠城区看泌尿科怎么样
  • 惠州哪里治疗精囊炎
  • 康泰解答惠州市中大惠亚医院不孕不育多少钱99专家
  • 惠州市妇幼保健院割包皮
  • 博罗医院位置88健康惠州治疗少弱精症多少钱
  • 城市知识惠州包皮过长手术的费用
  • 博罗县妇幼保健人民中医院治疗阳痿多少钱
  • 69时讯惠东医院是公立的
  • 惠州市治包皮多少钱
  • 龙门县人民男科医院有泌尿科吗百科信息博罗县男科医生
  • 大河养生惠州公立医院
  • 惠阳区人民医院治疗睾丸炎多少钱
  • 惠州惠城区治疗早泄哪家医院最好妙手门户惠州友好医院泌尿科咨询
  • 医乐园惠州治疗前列腺炎多少钱
  • 家庭医生大全河源龙川县妇幼保健人民男科中医院割包皮最新助手
  • 河源紫金县妇幼保健人民男科中医院治疗男性不育多少钱
  • 爱解答惠州市有治疗前列腺炎吗QQ诊疗
  • 惠州市医院是私立的吗
  • 惠州中心医院的包皮手术如何
  • 陈江镇有治疗前列腺炎吗
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端