首页>>娱乐>>滚动>>正文

福州市长乐儿童医院做人流乐视典范

2019年08月26日 00:57:51|来源:国际在线|编辑:光明频道
It starts when people try something different-Pepsi instead of Coca-Cola, a blue tie instead of the old red one-and find that something good happens. 在一旦尝试了新东西――百事可乐替代可口可乐,用蓝领带替代旧的红领带――之后有好事发生,很多人就会变得迷信起来。 Soon, without realizing it, someone who wouldn#39;t think twice about, say, walking under a ladder or traveling on Friday the 13th begins to associate their new behavior with good luck-and starts reaching for the Pepsi again and again. 那些人虽然毫不介意走在梯子下面、不介意在恰逢13号的周五这天出远门,但他们很快也开始不自觉地将好运气和这些新行为相关联,然后就一听接着一听地喝起了百事可乐。 Such #39;conditioned superstitions#39; can develop when people believe there is something they can do to control a situation, despite there being no rational reason to think so, says Gita Johar, a professor of business at Columbia University who recently co-wrote a paper on the phenomenon. Recent research shows that superstitions that increase the illusion of control can help people find meaning and psychological comfort-and in some cases, even boost performance. 哥伦比亚大学(Columbia University)商业教授乔哈尔(Gita Johar)说,如果人们在没有合理依据的情况下相信他们可以通过做某些事来控制某一局面,这种“条件性迷信”(conditioned superstition) 就产生了。乔哈尔近期曾就这一现象与人合写了一篇论文。近期研究显示,这种能强化控制幻觉的迷信能够帮助人们找到事情的意义,获得心理安慰,有时甚至能提升业绩。 People who have both a high need for control and a sense of helplessness in a given situation-such as the straight-A perfectionist who didn#39;t have time to study for an exam-are the most likely to succumb to conditioned superstition, researchers say. 研究人员说,那些特别想要控制局面同时又在特定情境下感到无能为力的人――比如一个要求成绩全A、但又没时间复习考试的完美主义者――最有可能受到“条件性迷信”的影响。 And while such superstitions can be broken, says Dr. Johar, it often takes a lot of negative evidence before people are willing to part with their lucky rituals. That#39;s because they #39;provide some sort of a hedge against uncertainty,#39; says Eric Hamerman, an assistant professor of marketing at Tulane University#39;s Freeman School of Business who, with Dr. Johar, co-wrote the study, published in October in the Journal of Consumer Research. 乔哈尔说,尽管这类迷信可以破除,但人们通常需要看到大量的负面据,才愿意和那些被认为给他们带来好运的做法分道扬镳。图兰大学(Tulane University)弗里曼商学院(Freeman School of Business)市场营销副教授哈默曼(Eric Hamerman)说,这是因为这些迷信为人们树立起一堵抵御不确定性侵扰的围 。他与乔哈尔合着的研究论文发表在了10月份的《消费者研究》(Journal of Consumer Research)杂志上。 In their experiment, Drs. Johar and Hamerman had 275 participants play the game #39;rock, paper, scissors#39; against a computer-10 series with their right hand and 10 with their left. Unbeknownst to the participants, the computer program manipulated the results to make some people fare better with their left. When given the chance to choose which hand to use for the final matches, more than three-quarters of those playing the rigged game chose the hand that #39;caused#39; them to win more. 在他们的实验中,乔哈尔和哈默曼邀请了275名参与者与一台电脑玩“石头、剪刀、布”的游戏,每人用左、右手各玩10次。而受试者并不知道,电脑程序对游戏结果进行了操控,让某些人用左手玩的时候能更胜一筹。在最后的比赛中,受试者可以选择使用哪只手来参赛,结果超过四分之三的人选择用那只让他们赢得更多轮比赛的手。 If asked, few participants would say they consciously decided to choose the left hand because they thought it would make them lucky. However, their behavior suggests they conditioned themselves to make the connection, say the researchers. 研究人员说,在被问及原因时,很少有受试者会说他们是有意选择了更走运的左手,但他们的行为说明他们条件性地在二者间建立了因果关系。 The phenomenon of conditioned superstition is common enough that entire advertising campaigns have been built around it, says Dr. Hamerman. A recent Bud Light commercial, for example, has a fan forcing down a terrible-tasting veggie burger because his team won the last time he did so. 哈默曼说,“条件性迷信”现象的存在之广,足以让广告活动都围绕它展开。比如百威淡啤最近的一则广告中,一个球迷吃着难以下咽的素食汉堡,只因为上一次他吃这种汉堡的时候他的球队赢了。 Mary Pfister, a 20-year-old sophomore at Saint Louis University, wears her Chicago Blackhawks shirt for each game. The hockey team won big the first time she wore it this season. She once made a 15-minute trip, out of her way, back home to get it for game time. The Blackhawks have lost once while she was wearing her shirt-the only time she didn#39;t watch the game. The connection may be #39;all in her head,#39; she says, but it gives her peace of mind. 路易斯大学(Saint Louis University)的20岁大二学生菲斯特(Mary Pfister)每次看芝加哥黑鹰队的比赛时都会穿上球队的队。本赛季她第一次穿上那件衣时,该曲棍球队大比分获胜。有次她还特意花15分钟绕道回家去拿这件衣以备在比赛时间穿上。在她穿着那件衣时,黑鹰队输过一次比赛,那也是她唯一一次没有看比赛。她说,也许我是在异想天开,但这么一来我每次都能安心不少。 In their recently published experiment, Drs. Johar and Hamerman found they could reduce people#39;s superstitious behavior by reminding them of their positive traits, a technique psychologists call #39;self-affirmation.#39; In the study, people who were asked to write about times they had shown compassion later exhibited less superstitious behavior than those who had just been given a survey. 在乔哈尔和哈默曼最近发表的一篇研究中,他们发现可以通过提醒人们想起自己的优秀品质,来削弱他们的迷信倾向,这是一种被心理学家称作“自我肯定”的方法。在研究中,一些人先被要求写下能体现出自己富有同情心的经历,在随后的调查中,这些人比直接受调查者的迷信程度要小了许多。 All participants in the study answered obscure trivia questions on both blue and green computer backgrounds and were told, regardless of their actual score, that they performed better when answering questions presented on the green screen. When asked to choose the screen color for the final task, those who had been primed to remember their virtuous acts were less likely to choose the #39;lucky#39; green background. 全部受试者分别在蓝、绿色背景的电脑上回答了一些不起眼的小问题,并被告知(无论真实成绩如何)他们在绿色屏幕的那台电脑上的答题得分更高。当被问到想用什么颜色的屏幕来完成最终任务时,那些先前被提醒过自己所做善举的人们较不太会选择“幸运的”绿色背景。 Reminding people of their good traits makes them more emotionally secure, says Claude Steele, an early researcher into the psychology of self-affirmation and now a dean in Stanford University#39;s graduate school of education. #39;If I feel secure that I am a good person, I can be more open to threat in general, and that makes me less needful of being superstitious,#39; he adds. It isn#39;t that people no longer think their team will lose, or that they#39;ll fail a test, he says. Instead, self-affirmation makes them more psychologically resilient, and helps them realize they can cope even if something bad happens. 斯坦福大学教育研究生院院长斯蒂尔(Claude Steele)对自我肯定进行过早期心理学研究,他说提醒人们牢记自己的优秀品质能够让他们心里更有安全感。如果我确信自己是一个优秀的人,总体而言我可以更加勇敢地面对威胁,进而就更无须靠迷信来帮忙。他补充道,并不是说人们这样就坚信球队获胜或者考试通过。而是说自我肯定能够增强他们的心理抵抗力,帮助他们意识到即便有什么不好的事情发生,自己也能应付得了。 Still, for people under pressure to compete or perform, superstitious behavior can create a placebo effect that can improve the outcome. Since the age of 15, Maria Fabregat Farran, a 20-year-old student at the Autonomous University of Barcelona, has always worn a red bracelet while taking exams. #39;My mom gave it to me and said it was lucky, and wearing it makes me more relaxed,#39; she says. #39;I think it helps me on tests.#39; 尽管如此,如果人们肩负着竞争或尽力表现的压力,迷信行为可以催生出一种安慰剂效应(placebo effect),让他们的表现更加出色。巴塞罗那自治大学(Autonomous University of Barcelona)的20岁学生法兰(Maria Fabregat Farran)从15岁开始,每次考试都会带上一个红色的手镯。她说:我妈妈给我这个手镯,告诉我它有福气,戴着它我更放松。我觉得它能帮助我应对考试。 In a 2010 experiment published in Psychological Science, golfers sank 35% more putts when playing with a ball they were told was #39;lucky.#39; Sports teams from Little League to the pros are rife with players who practice a ritual or carry a charm they believe will boost their performance. Michael Jordan, for one, was famous for wearing his lucky college basketball shorts under his NBA ones. 据《心理科学》(Psychological Science)杂志2010年发表的一篇研究报告称,当高尔夫球手在被告知所用之球能带来好运时,他们的击球入洞率上升了35%。无论是职业球手还是美国少年棒球联合会(Little League)的小队员,都流行在比赛前举行祈福仪式或佩带一块护身符,因为相信这会让他们有更好的表现。篮球巨星乔丹(Michael Jordan)也有一个众所周知的习惯,那就是每次比赛都将他的幸运大学篮球短裤穿在NBA队的里面。 While conditioned superstitions affect personal behavior, cultural ones can impact the market at large. Some 10,000 fewer people fly on Friday the 13th, and U.S. businesses generate less revenue on those days compared with other Fridays, since some people don#39;t want to travel, work or make purchases, says Thomas Kramer, an associate professor of marketing at the University of South Carolina#39;s Moore School of Business. “条件性迷信”会影响个人行为,而文化迷信则会更广泛地影响着市场。南卡罗莱纳大学(University of South Carolina)尔商学院(Moore School of Business)市场营销副教授克雷默(Thomas Kramer)说,如果13号恰逢星期五,这天的航空出行乘客会减少约10,000人,这一天美国企业的创收也较其它周五要少,因为一些人在这一天不会出远门、工作或者购物。 In a study published in the Journal of Consumer Research in 2008, Dr. Kramer asked 95 students to write down their associations with either Friday the 13th or an innocuous day before answering questions about gambling decisions. His finding: After thinking about Friday the 13th, compared with a random day, participants became more risk-averse. #39;They were willing to forgo a gamble with a larger payoff in favor of a lower gamble with assured value,#39; he says. 在2008年《消费者研究》上发表的一篇研究中,克雷默让95名学生参与一场游戏,并在回答问题之前,让一部份人用纸笔把自己与恰逢星期五的13号联想起来,另一部份人则随便写下一个不晦气的日子。他发现:思索过13号周五的受试者比其他受试者的避险倾向更强。他说,相比一个高风险高回报的大赌,他们更倾向于有确定收益的小赌。 /201312/268157It is a quandary every couple with children eventually faces: Should we fight in front of the kids?对有孩子的夫妻终将面临这样的问题:我们该不该在孩子面前吵架?The answer is complicated. Child psychologists who study the issue tend to say yes -- if parents can manage to argue in a healthy way. That means disagreeing respectfully and avoiding name-calling, insults, dredging up past infractions or storming off in anger, for starters.不是那么简单。研究这个问题的儿童心理学家往往会回答“该”──如果父母能够做到合理争吵的话。合理争吵,首先是求同存异,并避免扣帽子、侮辱对方、提旧事或发飙。#39;Kids are going to have disagreements with their friends, their peers, co-workers, #39; says Patrick Davies, a professor of psychology at the University of Rochester. #39;If they don#39;t witness disagreements and how they are handled in constructive ways, they are not well-equipped to go out into the world and address inevitable conflict.#39;罗切斯特大学(University of Rochester)心理学教授帕特里克·戴维斯(Patrick Davies)说:“孩子们将会跟他们的朋友、同伴、同事产生分歧,如果他们没有见过分歧以及分歧的建设性处理方式,那么他们就不能做好足够的准备去闯荡世界,去处理不可避免的冲突。”Dr. Davies and fellow researchers found that #39;constructive#39; marital conflict was associated with an increase in children#39;s emotional security, in their study of 235 families with children ages 5 to 7 published in 2009 in the Journal of Child Psychology and Psychiatry. Other studies have linked constructive marital conflict with the healthy development of children#39;s problem-solving and coping skills and even happiness.戴维斯士和其他一些研究人员研究了235户有五到七岁孩子的家庭,研究结果于2009年发表在《儿童心理学和精神病学杂志》(Journal of Child Psychology and Psychiatry)上。他们发现,“建设性”的婚内冲突与儿童情绪安全感的增加存在关联。其他一些研究也曾发现,建设性婚内冲突与儿童问题解决与应对能力、甚至幸福感的健康发展之间存在关联。A growing awareness of how and where to fight with a spouse when kids are involved is being spurred in part by a proliferation of research linking children#39;s exposure to a lot of unhealthy marital conflict -- characterized by hostility, threats and insults -- with a greater risk of anxiety disorders, depression and behavior problems. Also, a generation of young parents who grew up as kids of divorce in the 1970s and 1980s are now scrutinizing how their parents fought. Some vow to do things differently with their own progeny.在牵扯到孩子的时候怎样与配偶争吵、在哪里争吵的问题之所以越来越受重视,原因之一就在于许多研究发现,儿童经受过大量不健康婚内冲突(以敌对、威胁、侮辱为特点)与焦虑症、抑郁症、行为问题风险增加之间存在关联。另外,20世纪70年代、80年代成长于离婚家庭的年轻一代父母现在也在探究他们上一辈的争吵方式。一些人发誓将以不同的方式对待自己的后代。Even infants can be affected by angry disagreements -- even when they#39;re asleep. A study published in May in the journal Psychological Science took 24 babies from 6- to 12-months-old and exposed them to various tones of voice (very angry, mildly angry, happy and neutral) while they were lying asleep in an fMRI scanner. Those infants in families with higher levels of conflict between spouses had elevated responses in parts of the brain associated with reactions to stress and emotion regulation when exposed to the very angry voices during the study. Babies #39;are still sensitive to things even when they#39;re asleep, #39; says Alice Graham, a doctoral candidate in psychology at the University of Oregon and lead author of the study. #39;The idea of it being a time to let loose when infants are asleep is probably not accurate.#39;甚至婴儿都有可能受到愤怒争吵的影响──哪怕是在睡着的时候。今年5月《心理科学》(Psychological Science)上发表了一项研究的论文,该研究选取了24名六至12个月大的婴儿,把他们放在功能性磁共振成像扫描仪里面,在他们睡着的时候将他们暴露于各种语调(非常愤怒的、比较愤怒的、快乐的、中性的)之中。在夫妻冲突程度更高的家庭中,婴儿大脑与应激反应和情绪管理有关的区域在研究期间暴露于非常愤怒的声音时反应更大。论文牵头作者、俄勒冈大学(University of Oregon)心理学士生艾丽丝·格雷厄姆(Alice Graham)说:“即便是在睡着的时候,婴儿对事物也是敏感的。认为在婴儿睡着时可以随心所欲的观点恐怕是不准确的。”Still, beyond universal agreement against physical confrontation, opinions vary on the right approach. Some experts say parents should keep arguments away from children because it#39;s just too hard to fight well. #39;If [parents] are going to have disagreements, they should do that in private as much as possible, #39; says Thomas McInerny, president of the American Academy of Pediatrics. #39;It is the rare instance when [couples] can keep it rational and keep it calm.#39;但在普遍赞同不要搞肢体冲突之外,对于应该怎样争吵,大家各有各的看法。有些专家说,父母不应在孩子面前吵架,因为把架吵好真的很难做到。美国儿科学会(American Academy of Pediatrics)会长托马斯·麦金纳尼(Thomas McInerny)说:“如果(父母)之间要发生争论,那么他们就应该尽量私下进行。在争论时是很难保持理性、保持平静的。”How to keep things from getting too heated for little eyes and ears? Child psychologist Kirsten Cullen Sharma suggests that parents agree in advance on an anger cutoff point for arguments. On an anger scale of one to 10, she asks individuals to define the number when they feel they start to yell, curse or generally lose control. (For one person, it could be a five. For another, it could be a seven.) During a disagreement, when Mom or Dad hits the cutoff number, the couple tables the argument to a time when the kids are asleep or aren#39;t around. Either party can say when the other person has reached that limit.怎样防止火药味在幼小的眼睛和耳朵面前变得过于浓重?儿童心理学家科尔斯滕·卡伦(Kirsten Cullen)提议,父母亲应当事先讲好在愤怒情绪达到什么程度时停止争吵。她要求人们按10分制给自己的愤怒程度打分,确定在达到哪个分数的时候,他们觉得就要开始吼叫、咒骂,或者宽泛地说是要失去控制。(这个人可能是五,那个人可能是七。)争论期间,当妈妈或爸爸的愤怒程度达到应该停止争吵的那个数字时,两人就把这次争吵推到孩子睡着的时候或不在身边的时候。不管是哪一个人达到了这个极限,对方都可以指出。#39;One of the great skills parents can offer their children is conflict resolution. That helps [kids] in their future relationships, #39; says Dr. Cullen Sharma, co-director of the early childhood clinical service at the Child Study Center at NYU Langone Medical Center.纽约大学朗格尼医学中心(NYU Langone Medical Center)儿童研究中心(Child Study Center)负责幼儿临床务的联席主任卡伦·夏尔玛(Cullen Sharma)说:“冲突的化解是父母能给孩子的好技能之一。这有利于孩子将来的人际关系。”Caroline Rheinfrank and Chopper Bernet have an unofficial five-minute time limit for disagreements in front of their three children, ages 15, 14 and 11. #39;Now that they are older, they comprehend more, #39; says Ms. Rheinfrank, a stay-at-home mother in Los Angeles. Or as Mr. Bernet, an actor, explains, #39;Parents need timeouts, too.#39; The couple also tries to prevent potential blowups by cutting each other extra slack during times with high bicker potential, including while in the car and just before dinner.洛杉矶的卡罗琳·莱因弗兰克(Caroline Rheinfrank)和乔珀·贝尼特(Chopper Bernet)有三个孩子,分别是15岁、14岁和11岁,莱因弗兰克是一位全职太太,贝尼特是一名演员。两人之间对于在孩子面前的争吵有一个不成文的五分钟限制。莱因弗兰克说:“他们长大了,所以懂得更多了。”或者像贝尼特所说的,“当父母的也需要叫暂停”。在吵架可能性较高的时候(包括开车时或晚饭前),夫妻两人还会多宽容对方一些,以防发火。Parents should use their kids#39; reaction during a fight as a guide, experts say. A crying child is an obvious sign to end an argument. But there are more subtle cues that a kid is distressed, Dr. Davies says. #39;When they start freezing, they are stuck still for a few seconds, that is a really negative sign that they feel like they are in extreme danger, #39; he says. Other kids tend to #39;slump over, lethargic, and look like they are sort of depressed.#39;专家说,父母在争吵期间应当以孩子的反应为指引。孩子哭泣,是明白无误地说明应该要停止争吵。但戴维斯士说,有些更加细微的迹象也说明孩子情绪不好。他说:“当他们开始发愣,愣上几秒钟,那其实是一种负面征兆,说明他们觉得自己是处在一种极度的危险之中。”他说,另一些孩子往往是“没精打采地一屁股坐下,像是有些抑郁一样”。Some kids misbehave to try to distract parents from the conflict. Other children attempt to insert themselves and try to mediate or take sides. All of these are signs that an argument needs to be put on hold, Dr. Davies says.有些孩子通过胡作非为来转移父母注意力以结束冲突。有些孩子则是试图介入争吵,希望调解或站队。戴维斯士说,这些都说明争吵应当暂停。It is not OK to drag kids into a parental fight or encourage them to take sides, Dr. Cullen Sharma says. And don#39;t be fooled if a teen appears nonchalant about his parents#39; below-the-belt fighting: #39;They roll their eyes, but that does not make it less painful, #39; says Alan E. Kazdin, director of the Yale Parenting Center and a professor of psychology and child psychiatry at Yale University.卡伦·夏尔玛士说,把孩子拖入父母的争吵当中或鼓励他们站队,都是不可以的。另外,在十几岁的孩子看上去对父母亲的过火争吵显得漠不关心的时候,不要被表象蒙蔽了。耶鲁大学(Yale University)心理学与儿童精神病学教授、耶鲁育儿研究中心(Yale Parenting Center)主任艾伦·卡兹丁(Alan E. Kazdin)说:“他们翻白眼,但这样做并不能减轻痛苦。”Making sure kids see some kind of resolution to the argument is crucial, Dr. Kazdin says. #39;Is there a nice makeup period and mundane chatter? Routine kind of banter will greatly alleviate the child#39;s anxiety, #39; he says. This doesn#39;t mean that the conflict has to be solved. You may just decide to settle it later or agree to disagree. And even more critical, Dr. Kazdin says, is what goes on in the marital relationship during non-conflict times. #39;The proportion of fighting to affectionate talk is the issue, #39; he says.卡兹丁士说,确保让孩子看到争论得到了某种形式的解决,是至关重要的。他说:“有没有一个很好的和好时间段,有没有拉家常?有个固定的说笑和解程序将会大大减轻孩子的焦虑感。”这并不是说冲突一定要解决,你们完全可以决定以后解决或求同存异。卡兹丁士说,更加重要的是非冲突时期的婚姻关系。他说:“关键在于争吵相对于温馨谈话的比例。”Georgi and Rick Silverman have decided not to hide arguments -- often about the division of household labor or Mr. Silverman#39;s weekend sports viewing -- from their kids, ages 9 and 3. But they also make sure the children see them make up. #39;We#39;ll hold hands and he#39;ll hug me and we#39;ll say we love each other, #39; says Ms. Silverman, a stay-at-home mother in Houston. #39;Even if I#39;m a little upset, I want the kids to know, #39;I still love your Mom and I#39;m not going anywhere, #39; #39; says Mr. Silverman, the chief financial officer of a facilities-maintenance business, whose parents divorced when he was 13.休斯敦的杰奥尔吉·西尔弗曼(Georgi Silverman)和里克·西尔弗曼(Rick Silverman)已经决定不对九岁、三岁的两个孩子隐瞒争吵(常常是关于谁做家务或里克周末看体育比赛的事情)。但他们也会确保孩子们看到他们和好。杰奥尔吉是一位全职母亲,里克是一家设备维修公司的首席财务长,13岁的时候父母就离婚了。杰奥尔吉说:“我们会手拉手,他会拥抱我,我们会说我们爱着对方。”里克说:“我即使有些不高兴,也要让孩子知道‘我仍然爱着你们的妈妈,哪里也不会去’。”Bottling up anger and giving a spouse the cold shoulder when the kids are around can end up making things worse. The silent treatment is actually more distressing for kids than a healthy argument, Dr. Davies says. #39;Kids pick up on that. But they don#39;t know what is going on, #39; he says, adding that children may think the fight -- and its potential consequences -- are much worse than they actually are.在孩子面前压住怒火给配偶冷脸,可能会使情况变得更糟。戴维斯士说,打冷战实际上比合理争吵更让孩子不安。他说,“孩子们会注意到,只是不知道是怎么回事。”他还说,这样的话,孩子们对争吵及其潜在后果的判断可能比实际情况严重得多。 /201310/261912

It wasn#39;t rocket science, but it sure was clever.虽不是火箭科学,但这位爸爸的做法可说极具生活智慧。To get his four-year-old daughter to sleep, atomic physicist Benjamin Ames pulled out Adelaide#39;s pink guitar, and recorded the two of them singing a duet.本杰明·艾姆斯是一位原子物理学家。为了哄四岁的小女儿阿德莱德入睡,他弹起女儿的粉红色小吉他,录下了父女俩的二重唱。It worked.他成功了。On the night of September 17, fireworks were going off for a celebration in Austria, Ames explained to Yahoo News. Adelaide couldn#39;t sleep. Even after the noise had stopped, Adelaide thought she still heard the explosions.艾姆斯对雅虎新闻解释了事情原委:9月17日,奥地利举国为庆祝节日,在夜间鸣放烟花。阿德莱德直到烟花爆炸声停止还无法入睡,她觉得轰隆隆的爆炸声犹在耳边。To distract her, quick-thinking Dad pulled out the child#39;s instrument.为了转移女儿的注意力,聪明的爸爸拿出了她的小吉他。The resulting three minutes of their stop-and-go rendition of “Tonight You Belong to Me” includes dramatic pauses where the songstress commands silence for the fireworks she keeps thinking she hears.这段父女俩演绎的三分钟的歌曲《今夜你属于我》时断时续——因为小歌星会时不时喊停,等她耳中不断回响的烟火爆炸声过去。The finale features Adelaide belting out her part with some nice dramatic touches, so be sure to watch until the end.歌曲尾声部分,小歌星飙歌表现不俗,所以建议大家一定要看到最后哦。Ames, who thought the performance was endearing, posted it to YouTube. Others agreed: The adorable daddy-and-daughter duet now has more than 180,000 views.艾姆斯将这段超有爱的视频发布到了YouTube上。观众们纷纷被感染了:可爱的父女二重唱至今已获得了超过18万的收视率。“It obviously resonated with me,” the 32-year-old American Ph.D. student at the University of Innsbruck told Yahoo News. ”I still look at it and I see the beauty in it, but it surprises me that others like it so much.”“这段视频的确让我感受到了心灵的共鸣。” 32岁的艾姆斯正在斯布鲁克大学攻读士学位,他对雅虎新闻表示说:“这个视频能引起我的共鸣,我现在看这个视频,我在里面都能看到了美好,很惊喜发现别人也这么喜欢这个视频。”The physicist definitely has a fun side. Last year the science whiz won Alan Alda#39;s “Flame Challenge,” to explain a flame to an 11-year-old — which he did with an animated .这位物理学家的确是一位有童心的爸爸。去年他通过制作动画视频成功的向一个11岁的儿童解释了什么是火焰,从而在艾伦·艾尔达(美国知名导演)的“火焰挑战赛”中获胜。 /201309/258326

  • 安心频道潭头镇人民医院医生在线咨询
  • 长乐哪个医院做人流较安全
  • 周诊疗长乐做无痛人流要多少钱呢
  • 福建省立医院在线咨询
  • QQ新闻长乐做人流费用多少钱〖疑难解说〗周养生
  • 长乐三甲医院是私立还是公立的?
  • 福建省第二人民医院打胎流产好吗咨询爱问福建省长乐妇幼医院网上预约
  • 美丽信息长乐人流的费用是多少
  • 吴航街道妇女儿童医院上下班时间
  • 家庭医生热点长乐猴屿乡无痛人流哪些医院比较好
  • 长乐无痛人流网上预约
  • 长乐无痛人流医院哪家较便宜预约热点长乐无痛人流技术较好的医院是哪个
  • 百姓社区福州长乐儿童医院医生咨询
  • 梅花镇妇女医院介绍
  • 长乐无痛人流多少钱谁知道58互动长乐区中医院预约
  • 管咨询松下镇人民医院门诊挂号
  • 服务优惠长乐无痛人流全部多少钱天涯新闻
  • 长乐第二人民医院做无痛人流要多少钱
  • 飞度云口碑长乐有那些医院可以人流平安新闻
  • 福州市长乐区妇保医院门诊部预约
  • 长乐周围好的妇科医院
  • 长乐做人流哪家医院好
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端