蓉江区妇幼保健院泌尿系统在线咨询妙手乐园

明星资讯腾讯娱乐2019年08月24日 07:11:45
0评论
迪士尼能在上海取得成功吗? -- :3:58 来源: 上海迪士尼公园今日正式开始营业,作为中国大陆第一家迪士尼主题公园,上海迪士尼能否取得成功呢? Disney’s Chief Executive, Bob Iger, has described the project as the "biggest step" the company has ever taken. But there has been criticism in the Chinese media about the price visitors will have to pay.据迪士尼CEO鲍勃·艾格称,上海迪士尼项目是该公司有史以来“最大的一步”但是迪士尼公园也招致了一些批评,一些中国媒体批评游客所需要付的价格太高It looks like a Disney park, with a huge "enchanted castle" anchored at the centre. It sounds like Disney, with a wave and a smiling hello - in English - from every staff member. And it feels like Disney - an escape from the real world. But park number six is different. This time Mickey Mouse - Me Low Shoe as he’s known here - is Communist Party approved.它看起来很迪士尼,在公园的中心矗立着一座巨大的“魔法城堡”;它听起来很迪士尼,每一个工作人员都挥手示意,并微笑着用英语和你说“你好”;它感觉起来也很迪士尼,就好像一个远离现实的梦幻世界但是上海“六号”公园不同在上海迪士尼公园里,米老鼠是被中国共产党批准了的Mr Iger first came to the site years ago, when it was wasteland on the outskirts of Shanghai. Last month he had the latest of several meetings with China’s President Xi Jinping. Afterwards, Mr Iger revealed that the Communist Party general secretary has aly been to three Disney parks.艾格年前第一次来到这个地方,当时它还是上海郊区的一块荒地上个月,艾格和习近平主席多次会晤后来艾格透露说,习近平总书记曾去过三个迪士尼乐园It’s taken years of painstaking negotiation and .5bn, but now Mr Iger has his China park - his legacy to the company he was supposed to have departed by now.上海迪士尼历经了长时间的谈判,耗费了多达55亿美元的资金,但是现在艾格终于在中国大陆建设了迪士尼公园--在他离开迪士尼,这个公园将成为他的公司遗产"From the moment they enter, everything they see and experience, the attractions, the food, the entertainment, down to the smallest level of detail, is instantly recognisable not only as authentically Disney but as distinctly Chinese," he told journalists at an opening day event.在开幕式的活动上,艾格告诉记者们说:“当游客们进入迪士尼乐园,他们会立刻发现在这里所看所感的一切,包括这些景点、食物、设项目、甚至是最细微的细节,不仅仅是正宗的迪士尼风味,还带有明显的中国特色”Those last few words are the mantra - the phrase he conceived to explain why and how this Disney is different.最后的一句话好像咒语一样--艾格自己想出了这句话,以此来阐释为什么上海迪士尼乐园和以往的迪士尼主题公园不同But it comes at a price, which he wouldn’t discuss with the B. Disney repeatedly refused our request a sit-down interview. When I asked Mr Iger, as he left the opening event, if this Disney was only China’s wealthy he refused to answer the question.但是这一切都是有代价的,而艾格并不会和B谈论这些迪士尼方面再一次拒绝了我们的专访要求在艾格离开开幕式现场时,我向他提问上海迪士尼是否只是为中国富人而建,但是他拒绝回答这个问题When I asked if he was confident that the park was built without any corrupt practices he said nothing, and a security guard stopped me from going any further.当我提问上海迪士尼乐园建设过程中是否有腐败行为时,艾格什么也没有说,后来一名保安拦着我,不让我继续提问 some of the ,000 staff behind the scenes on the 960 acre park, a day at Disney - without their unim on - is beyond their reach. The cost a couple with a child would likely be more than the average monthly disposable income in mainland China.上海迪士尼乐园占地960英亩,共有000多名工作人员,然而对他们来说,以客人的身份游览迪士尼是可望不可即的一个三口之家游览迪士尼的费用要比中国大陆的月平均可配收入还要高One ticket seller called Lee told me he was happy with his pay. But he couldn’t talk about it. It wasn’t "convenient" to discuss it, he said. It was similar other staff. When I asked a young woman by her locker what she was paid, she replied: "I can’t tell you."一名姓李的售票员告诉我说,他对自己的薪酬很满意但是他并没有说他的工资到底有多少,他说“不方便”谈论工资其他工作人员也大抵是这个态度当我询问一名储物柜管理员的工资时,这位年轻的女性回答说:“我不能告诉你”Disney is unapologetic about it’s "high end" food prices. It’s all part of the battle China’s growing, richer middle class. It is a battle that the home-grown mega firm Wanda is up . It opened a new resort town and familiar-looking theme park in the region just two weeks ago.迪士尼对其“高端”产品价格毫无歉意这对中国逐渐壮大的富裕中产阶级来说压力不小,同时这也是目前中国本土大公司万达所斗争的地方两周之前,万达就在该地区开始了一家新的万达公园,这座主题公园具有极其浓厚的中国特色People like 0-year-old Yu Qi are a target both. She said most of her friends had been to Disney parks abroad, "but some reason we all believe that Disneyland in Shanghai will be the best".迪士尼和万达所钟爱的目标客户是像雨晴(音)这样0多岁的人雨晴表示,她大多数朋友都去过国外的迪士尼乐园,“但是因为某些原因,我们都认为上海迪士尼乐园会是最好的”Disney is banking on that sentiment. It hopes it will tempt people with its authentic offering. And there is lots to tempt 330 million people within a few hours’ drive. So is it the real thing, or has Disney gone too far to ensure it’s breaks China?迪士尼正在利用这种情绪来获益它希望能够用真正的迪士尼产品来吸引游客上海迪士尼能够覆盖3.3亿的人群,他们只需要几个小时的车程就能够到达这里,为此迪士尼还特意提供了停车场,以希望能够吸引到这些人那么,这么做会不会给迪士尼带来好处呢,还是说迪士尼为了确保在中国做出突破,反而做得太过?On the surface, much is the same. There are rides that are common to Shanghai and other parks, and some that are unique to China. The food and the language are heavily influenced by Chinese tradition. But the overall feel is of the American offering. The big change is behind the scenes.从表面上来看,很多东西都是一样的迪士尼乐园里骑自行车项目对上海人来说并不新鲜,其他公园也有一样的项目,有些甚至是中国独有的上海迪士尼乐园里的食物和语言都深受中国传统的影响,但是整体却给人一种美国式风格最大的变化是在幕后This is a joint venture, which is unusual Disney. Like all firms looking to enter this market, Disney has gone into business with firms ultimately owned or controlled by the Shanghai government, which gets some of the profits and a lot of influence over how things look and how they’re run.上海迪士尼是一个合资项目,这对迪士尼来说并不寻常就跟所有希望进入中国市场的企业一样,迪士尼和由上海政府所有或控股的公司进行了合作,从而使得上海市政府获得了部分利润,并且对上海迪士尼乐园的外观和运营施加了很大的影响It is, to borrow the phrase, a distinctly Chinese arrangement in an authentically Disney setting.借用一句话来讲,这就是带有明显中国特色的正宗迪士尼风味Security is one thing Disney insists will not change, though. Senior executives say there will be no police presence - unimed or in plain clothes - inside the theme park, in keeping with the tradition at their other venues. Police representatives at a media briefing last month refused to confirm if that would be the case.不过,迪士尼坚持认为不能够在安保问题上做出改变为延续其他迪斯尼乐园的传统,迪士尼高级管理人员表示,乐园内不会出现警察,不论是身着警还是便装在上个月的一场新闻发布会上,警方代表拒绝承认这一事实《权力的游戏到底好看在哪? --7 3:50: 来源:i1st 导读:如果有一部美剧,它的回归会让其他美剧自动下降一颗星,那非《权力的游戏莫属也许你没看过《权力的游戏,但一定对它的火爆程度有所耳闻在这场你争我夺的游戏里,没有绝对的好人和坏人,宏大的叙事,虽然是虚幻世界却让你感觉莫名的真实,就是让人忍不住一直看下去~A fantasy novel can be a ticket to a land of magic. The Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien takes us to Middle-earth to witness a battle of good and evil with dwarves, elves and wizards. And A Song of Ice and Fire, a series of novels by US author George R.R. Martin, invites us to another fictional world where powerful families compete to win the most important throne of all.奇幻小说就像一张通向魔法世界的门票J?R?R?托尔金的《指环王让我们目睹了矮人族、精灵族和巫师之间善与恶的战争美国作家乔治?R?R?马丁的系列小说《冰与火之歌则邀我们进入了另外一个虚构世界,这里的大家族互相争夺,都想得到至高无上的王权Today, most people know Martin’s work by the name of the first book, Game of Thrones, since it is also the name of the famous TV series. Now, with its sixth TV season beginning on April , many of us are still wondering what has made Martin’s fictional world so popular.自《权力的游戏成为知名电视剧的名字,大多数人通过它——也是马丁第一本书的名字知道了马丁的作品月日该剧第六季回归,可还是有很多人想知道,为什么马丁虚构的世界会如此受欢迎Unlike many writers who try to copy Tolkien or J.K. Rowling, Martin has something original to say and an original way in which to say it.和那些想要模仿托尔金和J?K?罗琳的作家不同,马丁有自己原创的故事要说,他也有自己讲故事的独特方式The basic structure of the Ice and Fire books is familiar enough. In his made-up world, the action takes place on the continents of Westeros and Essos. There is a war between a number of powerful families control of Westeros. The basic idea is made more complicated by supernatural “Others”.《冰与火之歌的基本脉络大家一定都很熟悉了在他的虚构世界里,故事发生在维斯特洛和厄索斯大陆为了争夺维斯特洛的控制权,当地的大家族彼此征战由于引入了超自然的“异族”,故事的基本设定变得更加复杂One character in particular has drawn ers’ attention: Daenerys Targaryen. The daughter of a mer king, she can control dragons and wants to sit on the “Iron Throne”.其中有一个角色尤其吸引读者——丹妮莉丝.坦格利安她是前朝君主的女儿,能控制龙,想坐上“铁王座”None of this is very original in itself. It is Martin’s writing that makes the story special. His characters are complex. He says that he wishes to have “good and bad, noble and selfish well-mixed” in them. This makes his stories more morally nuanced than that of J.R.R. Tolkein.其实这些情节本身都不新鲜,正是马丁的写作让这个故事不同一般他笔下的人物十分复杂他说曾说过希望这些人物“融合了善与恶、高尚与利己”这让他的故事在道德观上和J?R?R?托尔金的作品略有差别Tolkien’s world is one of heroes and villains, in which good always wins in the end. In Martin’s world, we are not sure of that. Indeed, we aren’t even sure who is good and who is evil.托尔金的世界里善恶分明,正义最后总是胜利的一方而在马丁的世界里,我们甚至分不清孰善孰恶Many fantasy writers pack their tales full of supernatural and science fiction elements. There is magic in Martin’s books too, but he doesn’t use it too much. In fact, his stories have more in common with historical fiction than fantasy, and his characters seem as if they were based on actual historical emperors, kings and queens.许多奇幻小说家会在自己的故事里塞满超自然和科幻元素马丁的作品里也会有魔法,但是只占很少的比重实际上,他的故事更类似于一部历史小说而非奇幻小说,他笔下的人物读起来就像是根据历史上真实的君王、国王和皇后改编而来It is Martin’s complex characters and suspenseful plots that have left ers and TV viewers unsure but desperate to find out what happens next in the battle the Iron Throne.正是马丁创造的复杂人物和摄人心魄的情节让读者和电视剧观众无法预测,却又急切想知道下一场铁王座争夺战里会发生什么

欧洲杯:葡萄牙1-0力挫黑马克罗地亚 --6 :: 来源: 葡萄牙对阵克罗地亚,夸雷斯马加时赛中进球姗姗来迟,葡萄牙1-0送克罗地亚回家,晋级八强 The substitute headed in from two yards after keeper Danijel Subasic could only palm Cristiano Ronaldo’s shot into the path of the Besiktas winger.起先C罗一脚射门,克罗地亚守门员苏西巴奇只堪堪将球踢向边锋贝西克塔斯,而此时替补上场的夸雷斯马轻松头球打门The contest was a turgid affair much of the 0 minutes.葡萄牙对阵克罗地亚这场比赛一共踢满了0分钟Croatia’s Domagoj Vida and Marcelo Brozovic went close with headers, and Ivan Perisic’s eft hit the bar.克罗地亚方面多马戈伊·维达和布罗佐维奇都差点以头球得分,而佩里西奇的射门也打在了横梁上Portugal’s last-eight match will take place at the Stade Velodrome in Marseille on Thursday.葡萄牙的8强比赛将于本周四在马赛的维洛德罗姆球场举行The match in Lens was abysmal.葡萄牙对阵克罗地亚的这场比赛很糟糕There were no efts on target until the goal in the 7th minute, creativity was lacking, passes misplaced and the game was blighted by niggly fouls, with 18 in the first half alone.除了第7分钟夸雷斯马的进球以外,全场无射正这场比赛缺乏创造力,传球毫无章法,双方球员频繁犯规,单单是上半场就有18次犯规The respective defences got on top of their marked men early in the match, with the lauded La Liga trio of Ronaldo and Croatia’s Luka Modric and Ivan Rakitic suffocated space.由各自的领军人物带头(葡萄牙由备受称赞的西甲三重奏之一C罗领头,克罗地亚方面以莫德里奇和拉基蒂奇马首是瞻),两球队的防守都做到了极致Ronaldo looked more frustrated than he had in other matches. He dropped deep and pulled out wide in a bid to get involved, but the ball to him was cut out more often than not. His 33 passes were the third fewest of the Portugal starting XI, although he did provide the crucial assist Quaresma.C罗看起来比在其他比赛中还要丧气C罗放弃了纵深攻击,转而在线外大区域游走以求更多的介入到比赛中来,但是给他的传球大多数时候都被截走了尽管C罗全场传球33次,还给夸雷斯马的进球提供了至关重要的助攻,但是他的传球葡萄牙本场比赛第三少That goal came on the counter-attack just a minute after Perisic’s header had struck the Croatia bar. Another substitute Renato Sanches drove ward with the ball and found Nani, who in turn laid the ball to Ronaldo at the far post.起先佩里西奇的头球解围击中了克罗地亚的横梁,一分钟后,夸雷斯马便在反击中攻入了球门另一位替补球员桑切斯带球冲向克罗地亚球门,将球传给了纳尼,后来纳尼将球一脚远传给了C罗The Real Madrid star fired in a low angled shot that Subasic blocked, but the loose ball looped into the path of Quaresma, who was left with a very simple task.C罗一脚低射,但是却被苏西巴奇成功扑救然而弹出的皮球滚到了夸雷斯马的脚下,从而毫无压力地将球打进了克罗地亚球门Coach Ante Cacic’s men had gone from dark horses to one of the favourites the title after three impressive displays in Group D, including a -1 win over Spain.克罗地亚队本场比赛前已经从黑马变成了欧洲杯冠军大热门,他们在D组上演了三场令人印象深刻的比赛,曾-1击败卫冕冠军西班牙But against Portugal their m went missing. Playmakers Rakitic and Modric were scrapping possession, and winger Ivan Perisic, who had been a potent weapon with his driving runs, only impressed with his hairstyle.但是在对阵葡萄牙的比赛中,他们一贯的战术失效了组织者拉基蒂奇和莫德里奇没有控球机会,而以跑动作为强有力武器的边锋球员佩里西奇留给人的印象也不给是他的发型而已Their best chances fell to the impressive defender Domagoj Vida. The Dynamo Kiev centre-back twice went close with headers and almost took the match to penalties with another eft.克罗地亚最佳进球机会落到了后卫多马戈伊·维达的头上他两次都差点以头球得分,还在另一次进攻中差点就造成对方点球犯规

新疆警方要求出国者提供DNA样本信息 -- :57:3 来源: 最近新疆警方出台了一项新规,要求部分出国的居民提供DNA样本等生物信息 Police in China’s north-western region of Xinjiang are asking some residents to provide DNA samples and other biological data when applying travel documents.新疆地区警方目前正要求部分居民在申请旅行件时提供DNA样本和其他的生物数据信息People in the multi-ethnic area of Yili will have to provide the samples bee being allowed to go abroad.伊犁多民族地区的人出国前必须提供DNA样本信息The Chinese government is trying to crack down on periodic violence, which it blames on Islamist militants.中国政府正试图严厉打击新疆地区经常发生的暴力事件,这些暴力恐怖事件归咎于伊斯兰武装分子Many Muslims in Xinjiang say they are discriminated against.新疆的许多穆斯林表示说他们受到了歧视They say the Chinese authorities often refuse to issue documents allowing them to travel.他们说中国政府经常拒绝签署他们的旅行文件Most of the Uighur ethnic minority, which makes up about 5% of Xinjiang’s population, practise the Muslim faith.维吾尔族占据了新疆总人口的5%,而大多数维吾尔族人都信奉伊斯兰教The new restrictions on travel were announced in the Communist Party’s newspaper in Yili and in advertisements posted by local travel agents.在伊犁地区党报和当地旅行社刊登的广告中,公布了这一对旅行的最新限制措施The announcements said that people would have to supply a blood sample, fingerprints, a voice recording and what police call a three-dimensional image.据这份公告称,人们必须提供血样、指纹、语音记录和警方称之为三维图像的东西The policy came into ce on 1 June, just bee Ramadan started. Civil servants and children are banned from fasting the Muslim holy month.这一政策从6月1日起开始执行,正巧赶在斋月开始之前Uighurs and Xinjiang维吾尔族和新疆Uighurs are ethnically Turkic Muslims维吾尔族和土耳其穆斯林同属一个民族They make up about 5% of Xinjiang’s population; 0% are Han Chinese维吾尔族人占据了新疆总人口的5%,汉族人口比例约为0%China re-established control in 199 after crushing the short-lived state of East Turkestan在粉碎短命的东突厥斯坦后,中国在199年重新掌控了新疆地区Since then, there has been large-scale immigration of Han Chinese自那以后,汉族人大规模的移居到新疆Uighurs fear that their traditional culture will be eroded维吾尔族人担心自己的传统文化会被逐渐侵蚀

  歪果仁也五行缺主食?看人家的b怎么说 -- :19:59 来源:chinadaily 对于你来说大米白面是不可缺少的主食,而在歪果仁眼中面包才是填饱肚子的坚实基础看看下面这些英文表达,你就能感受到歪果小伙伴们对面包深沉的爱啦~ 1. Break b (with sb) 掰面包意味着要和他人一起分享,这个短语的意思正是“一起吃饭”看来对于一顿饭来说,主食还是必不可少滴~ 例:I was able to break b with him just last week. 我上周恰好能和他一起吃饭 . Know which side your b is buttered on 干吃面包自然不如抹上黄油味道好,清楚面包的哪一面抹黄油更好,也就是指一个人知道怎么做才对自己有利 例:He pretends to be impartial, but believe me, he knows which side his b is buttered on. 他假装不偏不倚,但相信我,他心里知道怎么做才对自己有利 另一个看着近似的表达 want one's b buttered on both sides,字面上理解是想把面包两头抹黄油,实际的意思则是指“不切实际” 3. B and butter 都说时间就是生命,不过面包和黄油搭在一起英文里指的是“生计”类似的说法还有one's daily b“养家糊口的人”英文则用bwinner来表示 例:It’s b and butter to me. I have to do it. 我就靠这个过活呢,所以不得不干 . Be the best (or greatest) thing since sliced b 大面包买回家不用自己切了,切片面包刚出现时想必吃货们体验都不错这个表达的意思是特别棒,不仅可以指事物,也可以指人 例:They think that she is the greatest thing since sliced b. 他们觉得她太棒了

  全球航空公司榜单:阿联酋航空再次摘得桂冠 -- 3::3 来源: 7月日,Skytrax在英国范堡罗国际航展期间公布了“年全球最佳航空公司奖”,总部位于迪拜的阿联酋国际航空摘得桂冠 Farnborough, England (CNN)The world’s best airline is Emirates, according to a survey of millions of airline passengers conducted by Skytrax.范堡罗 英国电(CNN)-据知名的航空公司务质量评级机构Skytrax对数百万旅客进行的投票结果,阿联酋航空被评选为年全球最佳航空公司The international airline, based in Dubai, won the top honors at Tuesday’s Skytrax World Airline Awards ceremony at the Farnborough International Airshow in England.7月日(星期二),Skytrax在英国范堡罗国际航展期间公布了“年全球最佳航空公司奖”,总部位于迪拜的阿联酋国际航空摘得桂冠As jet engines screamed from the Farnborough airfield and thousands of visiting aviation geeks explored the airshow, smiling flight attendants dressed in brightly colored unims stepped to the stage as each award was announced.伴随着范堡罗机场喷气式飞机的轰鸣声,成千上万的航空爱好者们出席了本次航空展,身着靓丽套装的空们微笑着走上台来为各奖项颁奖The survey underscores the consistency of the quality service among the world’s top carriers, said Edward Plaisted, Skytrax CEO.Skytrax CEO爱德华.普莱斯物德说,该调查主要强调的是世界各大航空公司务质量的一致性"The Middle East airlines have continued to dominate," Plaisted said after the ceremony. "Virgin America continues dominating on the customer side in North America. Turkish Airlines is a big favorite."在颁奖典礼结束后,爱德华说,“中东的航空公司持续占据主导地位维珍美国航空持续占领了北美客户市场土耳其航空也非常受欢迎”The awards run the gamut from 73 categories from best economy class onboard catering to best airline staff to best seats to best cabin cleanliness.该奖项涵盖范围非常广,包括最佳的经济舱体验、最贴心的空乘务体验、最舒适的座位体验和最好的机舱清洁度等73个类别The top best airlines were named as:Skytrax 年全球最佳航空公司前十名名单1. Emirates1.阿联酋航空. Qatar Airways1.阿联酋航空3. Singapore Airlines3.新加坡航空. Cathay Pacific.国泰航空5. ANA All Nippon Airways5.全日空航空6. Etihad Airways6.阿提哈德航空7. Turkish Airlines7.土耳其航空8. EVA Air8.长荣航空9. Qantas Airways9.澳洲航空. Lufthansa.汉莎航空。

  美国政府利用社交媒体玩出新高度--确认恐怖威胁 --01 1::30 来源: 美国政府越来越多地使用社交媒体来调查可能对国家造成恐怖威胁的人 The ed States government is increasingly using social media to investigate people who may represent a security threat to the country.美国政府越来越多地使用社交媒体来调查可能对国家造成恐怖威胁的人The latest example comes from the Department of Homeland Security’s Customs and Border Protection office. It wants to ask eign visitors to provide inmation about their s on social media sites like Facebook and Twitter.最新的例子来自于国土安全部海关和边境保护局该局想要让外国游客提供像脸书和推特这样社交网站的账号信息An optional – or non-required – question would be added to the m that people must complete bee entering the ed States.The m asks inmation like the person’s name, phone number, and countries they have visited since .一个可选的——非强制性的——问题将会被添加到表格中,这个表格是进入美国之前必须填的表格会问姓名、电话号码以及年以来都去了哪些国家之类的信息The proposed social media question would only concern travelers who do not need a visa to enter the ed States. Travelers from 38 countries are permitted to enter the U.S. without a visa.提出的这个和社交媒体有关的问题只牵涉到不用持签进入美国的游客美国对来自38个国家的游客实行免签The Customs and Border Protection office said in its proposal that adding the question would affect about million people.There is a 60-day comment period the public to share their opinion about the proposal.U.S. lawmakers have also proposed bills concerning the use of social media researching possible terrorism links.海关和边境保护局称添加这个问题会影响到近00万人在60天的意见征询期内,公众可以就该提议发表自己的看法美国议员们也提出了利用社交媒体搜索潜在恐怖主义的议案Senator John McCain sponsored a bill that would require the Department of Homeland Security to look at internet activity and social media profiles of anyone seeking entry to the ed States.约翰·麦凯恩参议员提出了一项议案,要求国土安全部监视想进入美国的所有人的网络活动和社交媒体资料Senators Martin Heinrich and Jeff Flake sponsored a bill that would permit the Department of Homeland Security to “search open source inmation, including internet and social media postings” of people applying a visa to enter the U.S.参议员马丁·海因里希和杰夫·弗雷克提出了另一项议案,允许国土安全部“搜索开源信息,包括申请来美签者的互联网和社交媒体的内容”Senator Chuck Schumer has proposed a different plan to help officials search possible terror links. He wants to reward people who send officials terrorism-related inmation from social media posts. Anyone whose inmation leads to the arrest of someone planning an attack in the U.S. would be paid money.查克·舒默参议员提出了不同的计划来帮助官员查找潜在的恐怖主义线索他希望能够奖励把社交媒体中的恐怖主义相关信息发送给官员的人如果有人提供的信息帮助抓获了计划在美国实行恐怖主义袭击的人,就可以领到钱Schumer’s proposal would make use of the Justice Department’s Rewards Justice program.Schumer said that investigators need the public’s help. Schumer said he wants to award people who come ward with inmation anywhere from ,000 to million.舒默的提案会用到司法部的“正义悬赏”计划舒默说,调查人员需要公众的帮助他说他希望能够奖赏提供线索的人5000美元到500万美元不等In the House of Representatives, Congressman Stephen Fincher proposed a bill that centered on stopping prisoners from becoming radicalized.His bill would require volunteers in federal prisons to provide their social media s during their background investigations. Fincher called U.S. prisons a “breeding ground” Islamic radicalization.在众议院,斯蒂芬·芬奇尔国会议员提出了一项议案,希望能够阻止囚犯变得激进他的提案希望联邦监狱的志愿者们能够在背景调查期间提供他们的社交媒体账号芬奇尔认为美国监狱是伊斯兰极端主义的温床

  面对沙特威胁,联合国选择了妥协 -- :: 来源: 此前沙特曾威胁联合国,称将不再资助联合国的项目为此联合国做出妥协,潘基文宣布将沙特从儿童权利黑名单中移除 UN Secretary-General Ban Ki-moon has admitted he has removed Saudi Arabia from a blacklist violating child rights in Yemen after the Saudis threatened to stop funding many UN programs.联合国秘书长潘基文已经承认了这一事实,由于沙特威胁将不再资助联合国的许多项目,联合国被迫将沙特从也门儿童权利侵犯的黑名单中移除Ban said he had no choice because there was a ’very real prospect’ that millions of children in Syria, South Sudan and Palestine ’would suffer grievously’ if the UN programs had to be closed down lack of cash.潘基文说他别无选择,因为如果没有资金的话联合国的项目就不得不被迫停止,那么可以预见,叙利亚、南苏丹和巴勒斯坦等地数以百万计的儿童“必将”“遭受严酷的磨难”He said: ’This was one of the most painful and difficult decisions I have had to make.’潘基文说:“这是我不得不做出的又一个痛苦而困难的决定”The ed Nations blacklisted the Saudi-led coalition after concluding in a report last week ago that it was responsible 60 per cent of the 785 children killed in Yemen last year.也门去年共丧生了785名儿童,而根据联合国上周发布了一份报告显示,以沙特为首的联盟要为60%的死亡儿童负责,联合国将沙特及其盟友列入了黑名单Ban is due to step down as Secretary-General at the end of the year, which could explain why he was a little less diplomatic than usual.今年年底潘基文将不再担任联合国秘书长,也许这也是为什么他现在显得有点缺乏外交手腕The South Korean - who is tipped to be replaced by a woman, possibly mer New Zealand Prime Minister Helen Clark - did not identify Saudi Arabia by name but said: ’It is unacceptable member states to exert undue pressure.’潘基文(他的继任者将是一名女性,很可能是新西兰前总理海伦·克拉克)并没有提及沙特的名字,但是他说道:“成员国家不应该施加过多的压力”Saudi Arabia’s ambassador to the UN, Abdullah al-Mouallimi denied his government had put pressure on the ed Nations to reverse its decision by threatening to cut off millions of dollars in funding.沙特驻联合国大使阿卜杜拉否认了外界对于沙特政府的猜测,表示沙特没有通过威胁减少百万美元资金的手段,来迫使联合国改变其决定He said: ’We did say that such a listing and such unfair treatment would obviously have an impact on relations.他说道:“我们是这样表示的--把沙特列入这样一个名单和对沙特的不公平待遇将很明显地影响双方的关系”’But we did not use threats or intimidation and we did not talk about funding,’ he added.他补充道:“但是我们没有威胁或者恐吓,我们根本就没有谈论资金的事情”Human rights groups accused Ban of caving in to Saudi Arabia but he admitted the conflict in Yemen had led to ’horrors no child should have to face’ but said he had no choice because the UN programs were so important.人权组织指责潘基文向沙特屈潘基文承认也门的冲突使得该地发生了“孩子们不应该面对的恐惧”,但是他又说他没有其他选择,因为联合国的这些项目非常重要The Saudi-led coalition launched an air campaign in support of Yemen’s President Abedrabbo Mansour Hadi in March to push back Huthi rebels after they seized the capital Sanaa and many parts of the country.年三月,为持也门总统曼苏尔,以沙特为首的联军对也门进行了空袭当时也门胡塞武装控制了首都萨那和国内许多地方,联军帮助也门政府军以求击退叛军The war has killed some 6,00 people, with more than 80 percent of the population in desperate need of humanitarian aid, according to the UN.据联合国透露,这场战役已经导致了600人死亡,也门80%的国民在绝望地等待着人道主义救援为什么女性更容易抑郁?社会因素要背锅! --5 18:58: 来源: 由于性别差异的原因,女性和男性在社会上获得资源和和平等方面具有显著不同,这也就使得女性更加容易患上抑郁症 More women are affected by depression than men, according to the World Health Organization.据世卫组织表示,和男性相比,更多女性受到抑郁的影响This pattern is seen in countries around the world, including the ed States.在世界范围内,包括美国在内的许多国家都发现了这一现象Cross-national and cross-cultural studies have indicated that the prevalence of depression among women is higher at any given time than among men.据跨国家和跨文化背景的研究表明,女性抑郁症患病率在任何时期都要高于男性This pattern does not seem to have many exceptions.这一现象似乎没有多少例外Why is that? Biological differences between men and women, like hormones, explain part of it. These are examples of sex differences.为什么会产生这样的现象?两性之间的生物差异(例如荷尔蒙)可以部分解释这一现象这些都是性差异的例子But social factors between men and women (gender differences) may play a bigger role.但是两性之间社会因素(性别差异)的影响可能更大 instance, women, in general, experience more stress than men, and research has shown that social stress is a main cause of depression.例如,一般来说女性的压力要比男性更大,而有研究表明社会压力是抑郁的主因But, new research that I’ve conducted with my colleague Maryam Moghani Lankarani suggests that men might be more vulnerable to depression caused by stressful events.但是由我和同事兰卡拉尼完成的一项研究发现,在由压力事件导致的抑郁面前,男性也许要比女性更加脆弱Researchers have defined stress as any major changes to the status quo (existing balance) that may potentially cause mental or emotional strain or tension.根据研究者的定义,压力是指任何对于现状(现有的平衡)的改变,可能会导致精神或情绪上的紧张These stressful life events can include marriage, divorce, separation, marital reconciliation, personal injury or illness, dismissal from work or retirement.这些压力事件可以涵盖结婚、离婚、分手、婚姻和解、人身伤害或疾病、被解雇或退休Men are more likely to have depressive episodes following work difficulties, divorce and separation在公共困难、离婚和分手的影响下,男性更容易诱发抑郁症Women, on the other hand, are more sensitive to conflict, serious illness or death happening in their close social network.而在另一方面,对于发生在亲密社交关系网中的冲突、重病、和死亡事件来说,女性要更加敏感一些In fact, research suggests that most of the stressful events that cause depression among women are related to their close social network, such as romantic and marital relationships, child-rearing and parenting.事实上,研究发现大多数促使女性抑郁的压力事件都和她们的亲密社交关系网有关,例如恋爱和婚姻关系、养育子女和怀Research suggests that compared to men, women tend to ruminate (the technical term ’overthinking’) more about stressors and have negative thoughts that cause depression.研究表明,和男性相比,女性倾向于更加反复考虑(也就是俗称的“想太多”)压力源,由此产生消极思想并且导致抑郁And at least one study suggests that this explains the gender difference in the prevalence of depression.至少有一份研究表明,这一原因可以解释两性在抑郁患病率上的差别Rumination can make stress worse, and untunately, it is more common among women.“想太多”会使得压力的影响更大,而不幸的是,女性“想太多”很普遍These findings suggest that psychosocial causes of depression may be at least partially gender-specific, and that these disparities are rooted in different life conditions – social inequalities – that men and women experience.从这些发现来看,抑郁症的社会心理原因至少有部分是性别差异,而这些差异根植于两性体验到的不同生活条件,也即是社会不平等And, in general, women tend to experience greater social inequality and social stress, and theree depression, than men.一般来说,女性倾向于经历更大的社会不平等和社会压力,她们患抑郁症的概率也要大于男性The gender gap in depression is largest in countries with highest gender inequalities.在性别不平等最严重的国家,两性在抑郁症患病率上的差别也越大Gender difference in burden of depression is highest in the countries where women and men differ more in access to resources and social equity.在那些两性获取资源和社会公平显著不同的国家,女性和男性在抑郁症患病率上表现出来的差异最大双语:英国老伯种心形番茄 捐给慈善机构 -- 00::5 来源:   It's not often a tomato is described as so sweet 'whenever people see it they just want to hug it' - but this was no ordinary piece of fruit.  一颗普通的番茄,尤其是在没有被切开的时候,形状很少能“有爱到让人一见就想要拥抱它的地步”  The heart-shaped tomato was grown by retired dagger maker, Rod Matless, who said he was shocked when he noticed it in his greenhouse while inspecting his latest produce.  然而这颗由退休的匕首制造商罗德·麦特里斯种出来的心形番茄却与众不同罗德说他是在自己的温室种植园里查看收成时看到它的,当时他也吃了一惊  Mr Matless, 69, who suffered a heart attack a few years ago, was so taken aback by the phenomenal fruit that he decided to sell it at auction and donate the proceeds to the British Heart Foundation.  今年69岁的罗德几年前患上了心脏病,这颗心形的番茄令他联想到了心脏,他决定将这颗番茄进行拍卖,并将拍卖所得款项捐给英国心脏基金会  The .6oz tomato was bought £ on eBay by a woman from Wales - who said she planned to give it to someone special.  这颗重约.6盎司(约6克)的心形番茄在易趣网上被来自威尔士的一位女士以英镑(约元人民币)的价格拍下,她说她要把这颗番茄送给特别的人  Mr Matless, of Wymondham, near Norwich, said: 'It was a bit of an obvious thing to do I suppose.  罗德住在诺威奇附近的怀蒙丹,他说:“我觉得这是一件显而易见的事情”  'I spent a couple of days thinking about it and I wasn't really sure, but this seems like a good use.  “虽然我想了好几天仍然不太确定,但还是觉得这样做应该不错”  'I hope it will do someone somewhere a bit of a good.'  “我希望这颗番茄能给其他人带来好运”  He added: 'It's very sweet - whenever people see it they just want to hug it.'  他补充说:“它看起来非常有爱,谁见到它都会想要拥抱它的”  But with the tomato's freshness a key factor, enthusiastic gardener Mr Matless was up against the clock to deliver it to its new owner bee rot set in.  但是由于保持番茄新鲜非常关键,所以为防止这颗番茄坏掉,热情的罗德分秒必争地将它送到了它的新主人那里  He said: 'I didn't want to send someone something horrible. I probably could have raised a bit more money with more time but I was worried about it.  罗德说:“我以前是匕首制造商,但我其实不想给人可怕的东西可能我赚了不少钱,但我会有点不安”  'It will certainly make a nice present a loved one.I hope that they like it and I'm glad I got to help.'  “而这颗心形番茄对有爱的人来说一定是个很好的礼物我希望其他人能喜欢它,我也很高兴能帮到他人”  'It's all been very good fun and I've really enjoyed growing this very special tomato.'  “这件事情整个都令人很愉快,而且我真的很享受种植这颗心形番茄的过程”  The French once called tomatoes 'pomme d'amour', meaning love apple, but some say this is because they believed it was an aphrodisiac and had little to do with its shape.  法国人曾经把番茄称作“pomme d'amour”,意思是爱情苹果但是有人说这样称呼并不是因为它的形状,而是法国人觉得它是一种促进情欲的药剂

  一周热词榜(7.-) --5 :: 来源:chinadaily 一周新闻热词榜,一网打尽trending newsCHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!本周的新闻热词有:1.中高考将增考'法治知识'.台'游览车事故'原因公布3.京暴雨多地现'积水路段'.土'未遂政变'后搞大清洗5.安理会举行'意向性投票'6.俄'田径禁赛令'上诉被驳1. 法治知识内容legal knowledge请看例句:Legal knowledge will be included in high school and college entrance exams in the future, according to a guideline legal education in schools jointly issued by the Ministry of Education, the Ministry of Justice and the legal knowledge popularization office.根据教育部、司法部、全国普法办联合发布的有关校园法治教育的大纲,今后中考、高考将考察法治知识内容《青少年法治教育大纲指出,从总体上看,青少年法治教育仍存在对其重要地位和作用认识不深刻、定位不够准确的问题;法治教育(legal education)缺乏整体规划(overall planning),方式方法有待创新;学校法治教育的评价体系不健全(poor evaluation system),教育针对性和实效性不强;学校、社会、家庭多元参与的青少年法治教育网络还没有形成;师资、教育资源(education resources)的保障机制尚不健全等问题针对这些问题,《大纲对义务教育(compulsory education)、高中教育和高等教育(higher education)等不同阶段的法治教育提出了不同的目标(different targets),并分学段细化了教学内容与要求比如义务教育阶段的学生将初步了解公民的基本权利义务(basic rights and obligations of citizens)、重要法治理念与原则(ideas and principles of law),初步了解个人成长和参与社会生活必须的基本法律常识高中学生则要较为全面地了解中国特色社会主义法律体系的基本框架(basic framework of a system serving the socialist rule of law with Chinese characteristics)、基本制度以及法律常识(basic rules and common knowledge in the legal field),强化守法意识,增强法治观念(raise legal awareness),牢固树立有权利就有义务的观念,初步具备参与法治实践、正确维护自身权利的能力(abilities of properly protecting their rights)中国政法大学法学教授皮艺军表示,该文件的出台肯定与目前存在的校园暴力(school violence)情况有关他认为,从小培养青少年的规则意识(cultivate adolescents' awareness of obeying rules from a young age),比如活动里的规则、公共场合人与人的关系等,让青少年在交往中更尊重对方,甚至比普法更加重要(be even more important than teaching legal knowledge)[相关词汇]法治保障 legal guarantee法治社会 a society ruled by law依法治国 rule of law依法执政 law-based exercise of state power司法部门 judicial departments法制改革 legal rem. 游览车事故tour-bus accident请看例句:A preliminary investigation into the tour-bus accident on Tuesday in Taiwan shows that the fire was caused by electrical short-circuits near the driver's seat, prosecutors in the island's Taoyuan district said on Wednesday.台湾桃园"地检署"日表示,对19日在台湾发生的游览车事故进行的初步调查显示,其起火原因是驾驶座附近电线短路此次游览车事故(tour-bus accident)发生于19日中午时57分,这辆载有大陆游客团(tour group)的游览车在行驶到台湾高速公路号桃园机场联络道西向约3公里处时突然起火(catch fire),然后失控撞上护栏(crash into the railings),造成名大陆游客(tourists from the Chinese mainland)及导游(tour guide)、司机共6人死亡这是自年台湾开放陆客赴台旅游以来,陆客在台死亡人数最多的一次事故(the deadliest incident involving mainland tourists in Taiwan since the island opened up to mainland travelers in )台湾检方和警方、消防部门在对烧毁的游览车勘验后,初步判定起火点(the starting point of the firethe fire's point of origin)位于驾驶座(the driver's seat)旁,起火原因与电线老旧(old power lines)、电器过度使用造成短路(short-circuit)有关,鉴识人员找到一条烧熔保险丝(melted fuse);另外,游览车配电盘与连接电瓶的电线短路被认为是酿灾主因,而左后侧逃生门(the left-rear emergency exit)打不开(fail to open)是死伤惨重(heavy casualties)的主因调查发现,事故车辆左后逃生门被加装一把"暗锁"(built-in lock),锁住后,门从内外都无法打开据台湾媒体报道,初步验尸(initial autopsy)发现,游览车司机苏明成呼吸道(respiratory tract)有烧灼,显示其生前很可能曾吸入高温的浓烟(inhale high temperature smoke)桃园"地检署"发言人王以文表示,苏明成的遗体已经被烧黑,损毁非常严重经解剖,初步认为是一氧化碳中毒(carbon monoxide poisoning)后昏迷(fall into a coma),随后被火烧死另外,检方已采内脏检体送至法医研究所鉴定,初判事故并非因为苏明身心状况不佳造成的(the accident was not caused by Su's physical or mental condition),详细结果则仍须等待最后的鉴定报告1日下午时左右,事故遇难者家属(family members of the victims)6人搭乘中国南方航空包机(charter flight)抵台目前台湾警方已完成来台家属DNA检体采样,将尽快完成DNA鉴定(DNA identification),以比照确认遇难者身份接下来的几天,家属们将到中坜殡仪馆上香、指认遗体(identify the bodies),还将处理理赔事宜遇难者遗体将于日火化(the remains of the victims will be cremated on Sunday)5日举行告别式(funeral service)后,遇难者家属将返回大陆[相关词汇]重大伤亡事故 incidentaccident involving heavy casualties交通事故 roadtraffic accident跟团旅游 package tour赴台个人游 travel to Taiwan as individual tourists自由行游客 individual tourist3. 积水路段waterlogged road sections请看例句: waterlogged road sections in downtown Beijing had been temporarily closed to traffic, as the capital was hit by heavy rainfall rarely seen in years Wednesday.日,首都北京遭遇近年来罕见的暴雨,市中心个积水路段暂时禁止车辆通行19日上午,北京发布暴雨蓝色预警(blue storm alert),日清晨预警级别升级至黄色,当日下午又升级为橙色预警(orange alert)受降雨影响(due to the rain),截至日下午时,北京首都国际机场共有6架航班被取消(a total of 6 flights have been canceled at Beijing Capital International Airport),铁路列车务也受到影响(train services have also been affected)来自气象部门的数据显示(according to data from meteorological authorities),北京此轮降雨过程持续了0多个小时,平均降水量(average precipitation)接近6毫米,最大降水量出现在房山区,接近毫米北京全市平均降雨量已超过年前的"7·1"暴雨强降雨导致市内出现多个"积水路段"(waterlogged road sections)受此影响,北京市共有条公交线路(bus routes)采取临时措施,其中包括9条甩站、8条绕行、条停驶(services suspended or canceled on routes)等不少网友在微和朋友圈PO图调侃:"过了积水潭,下一站还是积水潭"更有网友在微贴出"雨中故宫"照,调侃去"故宫看海"据称,虽然大雨如注,当日参观故宫的游客数量仍达3万多人(more than 30,000 tourists visited the bidden City that day despite of the heavy rain)然而故宫官方对此回应称,由于故宫拥有较完善的排水系统(sound drainage system),故宫未见积水(free of flooding)据一名故宫工作人员(a staff member of the bidden City)介绍,在短时大量降雨时,故宫确实可能出现局部积水情况,但得益于完善的排水设计,雨水能在分钟内排掉(floods can be drained off in minutes)故宫古建部专家介绍,故宫排水系统(drainage systems)分为三类,分别是建筑(buildings)、地表径流(surface runoff)、地下暗沟(under drains)"建筑排水就是雨水落到建筑表面后,可以沿着琉璃瓦落到地面上(rain falls on the surface of the buildings and can further drop onto the ground along the glazed roof tiles)"该专家称,之后水会沿着明沟流到暗沟沟口,还有一部分直接形成地表径流(m surface runoff)到暗沟,最终通过内金水河排出故宫由于故宫的地面顺应北京地区西北高(higher elevations in the northwest)、东南低(lower elevations in the southeast)的走势,使积水能顺利排出(enable the smooth drainage of water)[相关词汇]小雨 light rain中雨 moderate rain大雨 heavy rain暴雨 torrential rain大暴雨 downpour特大暴雨 heavy downpour[!-empirenews.page--]. 未遂政变failed coup请看例句:More than 60,000 soldiers, police, judges, civil servants and teachers in Turkey have been suspended, detained or placed under investigation since a failed military coup on July .本月日发生未遂军事政变后,土耳其已有超过6万名军人、警察、法官、公务员和教师遭停职、拘留或调查日晚,土耳其军方发动了一场军事政变(military coup),政变最终被挫败日凌晨,正在国外休假的土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)赶回国内,并宣布掌控了局势,未遂政变(failedunsuccessfulattempted coup)就此结束根据土耳其政府公布的数字,这次未遂政变造成3人死亡,1人受伤土耳其当局在挫败政变企图(quash the coup attempt)后展开大规模清洗(purgecleansing)行动,意在清除现居美国的教士费图拉·居伦(Fethullah Gulen)的持者土耳其已向美国递交材料要求引渡(extradite)流亡美国的土耳其宗教人物居伦土耳其政府认为居伦是军事政变的幕后策划者(be behind the military coup)但是,居伦否认自己同这次政变有任何关系(deny any involvement with the coup)未遂政变发生之后,土耳其当局逮捕了6000名军事人员(military personnel),数十名将军等待受审(await trial)此外,还有9000名警官遭解雇(be dismissedfired),大约3000名法官被停职(be suspended),总理办公室也有50名雇员被撤换19日,土耳其政府的清洗行动从军队、司法部门、公安部门、行政部门扩大到教育和传媒领域,超过1.5万名教育工作者遭到停职土耳其高等教育管理部门同时要求大约00名大学系科负责人(university deans)辞职,.1万名私立学校教师被吊销执照(the licenses of 1,000 private-school teachers were revoked)土耳其的媒体监管机构在19日也注销了该国内至少家电台和电视台频道的广播执照(cancel the broadcasting licenses at least two dozen Turkish radio and TV stations),它们被指均与居伦有关土耳其大国民议会(the Turkish Grand National Assembly)1日批准了政府提出的实施为期3个月紧急状态(a three-month state of emergency)的议案土耳其大国民议会当天以6票赞成、1票反对的结果批准这项议案(ratify the motion with a vote of 6 , 1 against)土耳其总统埃尔多安在日晚的新闻发布会上说,国家安全委员会(the National Security Council)会议决定,提议政府依照宪法第0条的规定宣布紧急状态(propose the government declare a state of emergency according to 0 of the constitution)经土耳其大国民议会批准后,土耳其紧急状态正式生效(go into effect)[相关词汇]幕后操纵者 mastermind反对派领袖 opposition leader镇压 crackdown反叛 uprising叛乱分子 rebel和平手段 peaceful means政权 regime5. 意向性投票straw poll请看例句:The UN Security Council will continue to hold close-door inmal secret ballots until they reach consensus, while a second straw poll has not yet been scheduled.联合国安理会将继续举行闭门非正式不记名投票直至成员国达成一致目前第二次意向性投票的日期尚未确定联合国安理会1日就位下任联合国秘书长的候选人(candidates of the next UN secretary-general)进行首次意向性投票(straw poll)安理会未对外公布此次意向性投票结果(make no announcement of the results),但会向联大主席(President of the UN General Assembly)通报投票结果,并通过各个提名成员国常驻代表告知候选人投票结果(the candidates will be inmed of the results through the respective permanent representatives of nominating member states)安理会7月轮值主席(the Security Council president July)、日本常驻联合国代表别所浩郎在投票结束后发表简短谈话时向媒体通报了上述情况别所浩郎称,在最终结果揭晓前(bee the final decision comes out),个安理会成员国还将举行多轮意向性投票该投票将使候选人了解自己在竞选中处于何种位置(the poll is to inm the candidates of where they stand in the race),也使安理会成员国知晓此后竞选将如何展开(it also inms the council members how the race may go on from here)在角逐下任联合国秘书长的位候选人中,有一半是女性,8名候选人来自东欧国家(eastern European nations),包括前联合国难民事务高级专员(UN High Commissioner Refugees, UNHCR)安东尼奥·古特雷斯,前斯洛文尼亚总统达尼洛·图尔克,联合国教科文组织总干事(Director-General of the UN Educational, Scientific, and Cultural Organization, UNESCO)伊琳娜·科娃以及前新西兰总理海伦·克拉克根据《联合国宪章(the UN Charter),联合国秘书长必须首先由安理会推荐,然后由联大任命(the UN secretary-general shall be appointed by the UN General Assembly upon the recommendation of the Security Council)年秘书长遴选过程中,安理会通过闭门磋商(closed-door consultations)和轮意向性投票确定人选后,正式提名时任韩国外交通商部长官(South Korean eign Affairs and Trade Minister)潘基文任秘书长,联大随后以决议形式正式任命今年,联合国首次要求候选人提交简历并参加联大的公开面试(ask candidates to submit their resumes and take part in open dialogues with the UN General Assembly),此举被认为使竞选过程更加透明、更具包容性(make the selecting process more transparent and inclusive)[相关词汇]一票否决权 one-vote veto差额投票 differential voting记名投票 open ballot创始会员国 originalfounding member联合国安理会常任理事国 permanent member of the UN Security Council联合国秘书处 the UN Secretariat6. 田径禁赛令athletics ban请看例句:The Court of Arbitration Sport (CAS) said on Thursday it had rejected Russia's appeal against Olympic athletics ban.国际体育仲裁法庭1日称,该法庭驳回了俄罗斯对奥运田径禁赛令的上诉上个月,国际田联(International Association of Athletics Federations, IAAF)宣布对俄罗斯田径队禁赛,称其仍存在十分严重的反兴奋剂问题(there were still considerable problems with anti-doping in Russia)而18日世界反兴奋剂机构(World Anti-Doping Agency, WADA)基于一个独立委员会的一项调查(an investigation by an independent commission),认为俄罗斯在年索契冬奥会期间及其他重大赛事上(the Sochi Winter Games and other major events)存在有组织的兴奋剂舞弊(doping cheating)行为,建议国际奥委会对整个俄罗斯代表团下达奥运的禁赛令(recommend the International Olympic Committee to suspend the whole Russian team from the Games)报告称,俄罗斯体育部掩盖了该国数百名运动员的兴奋剂测试阳性结果(Russia's Ministry of Sport covered up positive doping results of hundreds of athletes)对此,俄罗斯体育部长曾否认政府参与兴奋剂舞弊俄罗斯总统普京称该报告是"危险的政治干涉体育的重演(a dangerous relapse of politics' interference into sports)"对于国际体育仲裁法庭维持其禁止俄罗斯田径运动员(Russian track and field athletes)参加里约奥运会的裁决,俄罗斯奥委会表示失望并在一份声明中称,"我们十分肯定个别人的责任不应牵连无辜者(we are absolutely convinced that individual responsibility neither may, nor must extend to the innocent)"此项裁决意味着包括伊辛巴耶娃、舒本科夫等名将(elite atheletes)可能不会出现在奥运赛场上,但还需要国际奥委会做出最终的决定国际奥委会称,将考虑国际体育仲裁法庭裁决(take the CAS ruling into ),预计于日宣布最终决定[相关词汇]兴奋剂测试 doping test终身禁赛 life-time ban尿检 urine test兴奋剂丑闻 doping scandal(来源:CHINADAILY手机报,编辑:Helen)六分之一新婚夫妇藏有小金库 --01 :3:0 来源:chinadaily The case prenuptual agreements may have just gotten stronger: According to a new survey by credit-tracking company Experian, percent of newlyweds admit they are hiding a financial from their spouse. 婚前协议的案例与日俱增信用监测公司益睿的一项最新调查显示,%的新婚夫妇承认,他们瞒着另一半,偷偷藏着自己的小金库Of those with secret s, about 60 percent were men and 0 percent women. Men and women also differed in how much spending they said they'd be comtable keeping from a spouse. While female respondents said they'd quietly cough up 3 on average, male survey-takers were willing to spend ,59 without mentioning it to their better halves. 这些藏有小金库的人中,60%是男性,0%为女性而对配偶隐瞒多少开销会让其心安理得,男性和女性也大有不同女性调查对象表示,她们通常会小心翼翼地跟丈夫少汇报383美元,而男性调查对象面对其心爱的妻子时,认为少报59美元,仍可以瞒天过海Overall, nearly a third of people admitted to being relatively clueless about their husband's or wife's finances bee tying the knot. About two in five respondents said they didn't know their spouse's credit score, while about 30 percent were unaware of their partner's long-term financial goals or student loan debt. And a quarter didn't even know their spouse's annual income. 总体而言,将近三分之一的人都坦言在结婚前对另一半的经济情况几乎一无所知调查对象里有0%的人,表示他们不知道其配偶的信用评分,而30%的人对其配偶的长期经济目标或学生时期贷款债务情况毫不知情更有5%的人甚至不知道配偶的年收入"Obviously, some people do have things they want to hide," said Indianapolis-based financial planner Meredith Carbrey. "But a lot of couples just don't make the time to sit down and talk finances, or one person is hesitant out of fear their partner will judge them." 美国印第安纳波利斯的理财规划师梅雷迪斯-卡布雷说:“显然,还是有部分人想隐藏自己的小秘密,不过大多数夫妻都不愿花点时间,坐下来聊一聊他们的经济情况,又或者夫妻中有一方害怕坦诚相告之后,会被配偶另眼相看”Skipping that hard talk about money bee getting hitched seems to have consequences. While newlyweds said their biggest financial goal was saving to buy a residence, about a third complained that their spouse's credit score has affected their ability to get a home loan. And nearly percent have actually needed a co-signer major purchases since walking down the aisle. 婚前对财务问题避而不谈会造成不良后果新婚夫妇常说他们最大的经济目标就是存钱买房,但几乎有三分之一的人都抱怨他们配偶的信用评分影响了他们办理住房贷款而且将近%的已婚夫妇在购置大件商品时需要双方共同签字署名Credit headaches are only one financial problem the survey revealed. While about 0 percent of respondents said credit scores are currently a source of marital strife, about a quarter cited budgeting and percent blamed debt repayment. One in three newlyweds said their spouse's spending habits are different than what they expected. 令人头疼的信用评分其实只是该项调查反映的问题之一0%的受访者表示现在信用评分常常是他们夫妻吵架的导火索,约5%的受访者因家庭预算问题争吵不休,另有%的受访者因偿还债务而怨念重重三分之一的新婚夫妇表示,配偶的消费习惯与他们预先的期待完全不一样When you are worried about your spouse or fiance's finances, it can be emotionally challenging to broach the topic. But there are ways to get your partner to open up without seeming too critical. Meeting with a financial planner or other professional can help by adding an unbiased third party to the equation, said Carbrey. 当你为配偶或未婚夫(妻)的经济情况感到担忧时,打开天窗说亮话,未免有伤感情不过总有方法既可以让你的另一半坦然开口,又能局势看起来不至于太僵卡布雷表示,理财规划师或其他相关方面专家就可以充当中立的第三方,不偏不倚地帮助夫妇解决问题"That can be a good moment to find out about assets and liabilities, and whether they have too much debt," she said. 卡布雷说:“这是摸清另一半的资产和负债情况,并探明其是否身负巨额债务的最好时机Other occasions, such as renting an apartment together, can give you the opporty to find out your partner's credit score, Carbrey said. 而合租公寓等场合也是你了解另一半信用评分的良机,卡布雷说As it turns out, people don't always practice what they preach. When asked what qualities they prioritize in a spouse, 80 percent of newlyweds said they cared about credit scores, while 9 percent of survey respondents said financial responsibility. 事实明,并非人人都能言行一致当被问及最看重配偶的哪些品质时,80%的新婚夫妇表示他们最在意信用评分,而9%的受访者则在意对方是否具备承担经济责任的能力All the more reason to open up a dialogue with your husband or wife early on, said Carbrey. If it makes sense, one solution can be delegating money-related responsibilities to whichever partner is thriftier. 卡布雷认为,这更说明了,经济问题越早和另一半说清越好如果双方可以谈拢,那么有一种方案就是把财政大权交给相对节俭的一方Just be careful to make sure both you and your partner know where important documents are kept, in case of an emergency. 有一点要注意,为了以防万一,一定要确保夫妻双方都清楚重要件藏在何处Vocabularyprenuptual agreements: 婚前协议clueless: 无线索的assets and liabilities: 资产与负债unbiased: 公正的,无偏见的all the more reason: 更加正当的理由英文来源:雅虎新闻译者:谢海芳(中国日报网爱新闻iNews译者)编审:yaning

  守法小公民!6岁男孩“揭发“父亲闯红灯 -- 1:59:51 来源: 近日,美国马塞诸塞州昆西市的一名年仅6岁的小男孩拨打了9报警电话,“控诉”父亲闯红灯的“罪行” A Massachusetts boy called local police to inm them that his father had committed a traffic violation.美国马塞诸塞州的一名小男孩向当地警方“揭发”自己的父亲违反了交通规则Robert, a 6-year-old from Quincy, called 9 after his father ran a red light while the two were out running errands.罗伯特是昆西人,今年刚刚六岁在父子二人开车外出办事的途中,他发现父亲闯了红灯,立刻拨打了9"Daddy went past the red light," Robert said during the call, which was shared toQuincy police’s Facebook page.“(我)爸爸刚刚闯了红灯,”小罗伯特在电话里说道昆西警方在Facebook主页上分享了通话的内容Robert went on to provide the dispatcher on the other end with more detailed inmation, explaining that while his father drives a black truck he was behind the wheel of his mother’s brand new car at the time of the incident.小罗伯特随即向调度员提供了更详细的信息,他说自己的母亲新买了一辆黑色卡车,而父亲开着这辆车闯了红灯"We had to go to the car wash and then he went past the red light," Robert continued.“我们要去洗车,然后爸爸闯了红灯,”小罗伯特接着说道The dispatcher then asked the boy to put his father on the phone and Robert can be heard telling him that he received a call.调度员告诉罗伯特让父亲接电话,然后就听到罗伯特和父亲说有人要找他Upon learning Quincy police were on the other end of the phone the father laughed and apologized both running the red light and his son’s call and assured that no emergency had taken place.一听到另一头是当地警察时,罗伯特的父亲笑了出来,为自己闯红灯和儿子报警道了歉,并向警方确认父子二人一切平安The station explained that oddities like this occasionally get mixed in with the waves of legitimate emergency calls.接线中心表示,每天除了如潮涌的紧急求助,总是会接到几通这样奇葩的电话"Every day we answer numerous 9 calls. Often times, these calls are from individuals who are in need of immediate assistance," they wrote. "Sometimes, it’s a simple misdial. Then there’s Robert’s 9 call."“每天我们都会接到数不清的报警电话,大多数的人都急需援助,”接线中心写道“有人是误拨而像罗伯特这样的情况还是第一次遇到”

  世界排名前的最优美的英语单词 --30 18:01: 来源:chinadaily 根据对万名海外投票者和英国文化协会在世界各地英语中心的学习者的调查显示,“母亲”(Mother)是英语当中最优美的单词此项调查为庆祝英国文化协会成立70周年而举办 英国文化协会在华作为英国大使馆文化教育处开展工作为开展上述调查工作,英国文化协会征求了6个国家7000多名英语学习者对英语中最优美单词的意见此外,英国文化协会还通过自己的网站在网上征求了非英语国家的意见非英语国家中35000多人参加了投票,其中包括3500份来自中国的选票 根据投票的结果,排在前名的最优美的英语单词为: 1.mother母亲 .passion 3.smile微笑 .love爱 5.eternity永恒 6.fantastic奇异的 7.destiny命运 8.freedom自由 9.liberty自主 .tranquillity安宁 .peace和平 .blossom花丛 .sunshine阳光 .sweetheart情人,爱人 .gorgeous绚丽的 .cherish珍爱 .enthusiasm狂热 18.hope希望 19.grace优美 .rainbow虹 手机上也能学英语?还有机会和外教互动? 搜索微信订阅号:英语天天练(ttabc365)长可复制 关注后即可口语测评+免费试听!。

  英国男子变性成功,获“英国变性”冠军 -- :: 来源: 变性人群体越来越受到社会的重视,其中变性人选美大赛更是引人关注,英国男子帕米罗斯获得“英国变性”冠军 A transgender woman who reached the finals of a beauty competition without telling organisers she was born a boy is hoping to win Miss Transgender UK .变性男子帕米罗斯有望获得年“英国变性”冠军此前,他曾获得一个选美比赛冠军,而主办方对他曾是个男孩这一事实没有丝毫察觉Pammy Rose, 3, from Seaham, County Durham, is hoping to bag first prize in the contest - which is a voucher the full sex change operation she’s always wanted.帕米罗斯现3岁,来自英国桑德兰市达勒姆郡他希望赢得此次比赛冠军以获得足够的奖金付他期待已久的彻底变性手术Pammy has spent many years of seeing psychiatrists and doctors, dressing as a woman, taking hormones and proving she wants to live as a female.帕米曾经花了很多年去看心理医生他穿戴像女人一样,打雌性激素,并以此明他渴望成为一个女人The talented dancer, who was born Paul Witten, is entering the competition after embracing her true gender - and she now wants ’everyone to know’ who she really is.帕米罗斯,原名保罗威腾,是一名有天赋的舞者在意识到“她”的性别之后勇敢地参加了比赛,现在“她”想让每个人看到“她”真实的样子As a young boy Pammy would dance and play with barbies and hated the idea of mud or football.帕米小时候喜欢跳舞,和小女孩一起玩他讨厌玩泥巴或是足球这类男孩子游戏When Pammy Rose, above, first entered a beauty contest nobody realised she was born a boy - but three years on she has embraced her true gender and is determined to become Miss Transgender UK 帕米罗斯第一次参加选美比赛的时候没有人察觉到他是一个男孩但是,三年后现在的他勇敢面对了自己的性别并决定参加年英国变性比赛Pammy, who has finally been given the green light to have a sex change operation, after telling her mother at the age of four that she was born in the wrong body, said: ’The last time I took part in a pageant nobody knew I was transgender but now I want everyone to know.帕米在四岁的时候告诉他的母亲他生错了性别,他的母亲最终同意他做变性手术帕米说:“上次我参加比赛没有人知道我是变性人,但是现在我想让每个人都知道”I am raring to go, I can’t wait it. I am determined to become the representative transgender people all across the UK.’“我非常渴望为全英国的变性人代言”It is extremely important me because I believe there are a lot of transgender people out there who aren’t very confident.’“这对我来说十分重要,因为我知道还有很多的变性人不在这里,他们对自己没有自信”I want to make a difference and to be a voice them. When I was growing up I had nobody to educate me about this sort of thing.’“我想做出改变并为变性人代言在我成长过程中没有人教我这些事情”

  武汉连续强降雨 院墙坍塌8人遇难 -- :: 来源: 中国中部湖北省武汉市遭连续强降雨袭击,星期六,一处院墙坍塌致8人遇难 Eight people died on Saturday after a wall collapsed due to heavy rain in Wuhan City, capital of central China’s Hubei Province, according to local authorities.据当地政府报道,中国中部湖北省武汉市遭连续强降雨袭击,星期六,一处院墙坍塌致8人遇难The accident occurred at around 8: a.m. when a -meter section of the wall at a company in Jiangxia District toppled, according to a statement from the district’s publicity office.据江夏区宣传办发布的声明,事故发生在上午8:左右,江夏某公司门口一堵约米长的围墙突然垮塌Eight people walking near the wall, which stood more than two meters high, were buried by the debris and found dead after being pulled out by rescuers.这堵墙有米多高,靠近围墙行走的8人立即被掩埋,当救援人员赶到时,8人已无生命体征A rainstorm has battered Wuhan since Friday night. From 8 p.m. on Friday to 8 a.m. on Saturday, precipitation in Jiangxia District reached 63 millimeters.星期五晚上,特大暴雨袭击武汉从周五晚上8点到周六早上8点,江夏区的降水量达到了63毫米The rainfall caused waterlogging and seriously disrupted traffic, as some lakes in Wuhan cannot contain the additional rainwater.降雨引起了渍水并严重破坏了道路交通,武汉的一些湖泊无法容纳过量的雨水In the city proper, traffic was cut off on 5 roads, while only large vehicles can pass roads.在市区,5条道路的交通中断,仅有条道路能通过大型车辆Water also inundated part of an expressway leading to Wuhan Tianhe International Airport, prompting traffic controls to allow only public buses to transport people in and out of the airport.雨水还淹没了通往天河国际机场的部分高速路段,使得交通管制部门仅允许公交车运输旅客In Jiangxia, dozens of residential commies saw waterlogging and more than 300 residents have been relocated.在江夏,数十个小区严重渍水,300余名居民被疏散At around :0 a.m., an entrance to a tunnel that stretches beneath Wuhan’s Donghu Lake was blocked by landslide debris, disrupting traffic in both directions.星期六上午:0左右,武汉东湖隧道一入口发生山体滑坡,双向交通受阻On Saturday morning, the city’s meteorological observatory issued a red alert, the highest level, heavy rain.星期六上午,武汉市气象台发布了暴雨红色预警,这是降雨的最高级别警报

  中国研发世界最强电脑 --1 :50:31 来源: 中国的“神威·太湖之光”超级计算机成为新的世界冠军这是正在德国法兰克福举行的“世界超算大会”,国际TOP500组织刚刚发布的 The 93 petaflop Sunway TaihuLight is installed at the National Supercomputing Centre in Wuxi.93千兆的“神威太湖之光”被安置在武汉的中国国家超级计算机中心At its peak, the computer can perm around 93,000 trillion calculations per second.It is twice as fast and three times as efficient as the previous leader Tianhe-, also from China, said Top500 which released the new list on Monday.在巅峰时期,该计算可以进行大约每秒九万三千兆次的计算周一国际TOP500发布的新名单称,这比之前同样来自中国领先的“天河号”快两倍,效率提升了三倍Its main applications include advanced manufacturing, weather ecasting and big data analytics, wrote Jack Dongarra in a paper about the new machine.关于这台新机器,Jack Dongarra在一份论文中写道,它的主要应用包括先进制造,天气预报和大数据分析It has more than .5 million locally-made processing cores and 0,9 nodes and runs on a Linux-based operating system.它有多万个本地制造的处理核心,个节点,在基于Linux的操作系统上运行 the first time since the list began, China has overtaken the US with 7 computers in the top 500 while the US has 5.从该名单第一次公布起,中国就以占据500强中的7席胜过占据5席的美国"Considering that just years ago, China claimed a mere systems on the list, with none ranked in the top 30, the nation has come further and faster than any other country in the history of supercomputing," said Top500.TOP500说:“考虑到就在十年前,中国声称在名单上只有个系统,位于TOP30,在超级计算机历史上,它比其他任何国家都走得更快更远”The US has four supercomputers in the top of the Top500 list, while China has two which currently occupy the top two places.在TOP500的名单上,前十名美国占据四席,中国的两款计算机目前占据前两位The other positions in the top , published twice a year, are occupied by machines from Japan, Switzerland, Germany and Saudi Arabia.前十名单每年公布两次,其他位置被来自日本,瑞士,德国和沙特阿拉伯的机器占据"As a computer scientist it’s difficult writing software that can take advantage of and control large numbers of computer cores," said Professor Les Carr from the University of Southampton.来自南安普顿大学的Les Carr教授说:“作为一个计算机科学家,很多编写利用和控制大量计算机核心的软件”"This is why supercomputers are restricted to specialised applications - you need very specialised computing needs to take advantage of them.“这就是为什么超级计算机被限于一些特殊的应用—你需要非常专业化的计算机利用他们”"They are like extremely high-spec Grand Prix racing cars - they are fantastic racing on circuits but they’re not great travelling from London to Edinburgh."“他们很像极端高速运行的大奖赛赛车—在线路竞赛上让人惊艳,但是从伦敦到英格兰旅行就不那么适用了”

  • 医护活动赣州地区妇幼保健院治疗阳痿早泄
  • 龙南县妇幼保健所割包皮手术
  • 赣州人民医院专治小QQ中文
  • 58晚报赣州中医院治疗早泄哪家医院最好
  • 问医资讯赣州信丰医院在哪
  • 信丰县妇幼保健院怎么样
  • 石城县人民医院治疗阳痿多少钱城市频道
  • 大河媒体于都医院治疗早泄哪家医院最好
  • 赣州瑞金医院有泌尿科吗
  • 赣州男科疾病医院飞度网
  • 赣州男性科
  • 龙马大夫赣州市长安医院治疗性功能障碍多少钱
  • 赣州医院有做包皮手术吗光明共享赣州市蓉江区妇幼保健院在哪个区
  • 赣州安远人民医院新地址
  • 全南县妇幼保健院好不好
  • 南康男科预约
  • 平安大夫崇义县人民医院看泌尿科怎么样
  • 赣州长安怎么样
  • 瑞金市人民医院治疗性功能障碍哪家医院最好
  • 赣州人民医院能治早泄吗
  • 赣州市医院在线咨询
  • 医养生瑞金市妇幼保健院要预约吗
  • 美丽乐园赣州兴国人民医院包皮手术多少钱365常识
  • 赣州治疗包皮过长多少钱58爱问赣州市人民医院治疗睾丸炎哪家医院最好
  • 爱面诊赣州长安医院网上咨询99资讯
  • 崇义医院男科专家
  • 江西赣州割包皮多少钱
  • 蓉江区医院治疗包皮包茎哪家医院最好
  • 定南妇幼保健院前列腺炎多少钱
  • 赣州第二人民医院治疗前列腺炎多少钱
  • 相关阅读
  • 定南人民医院治疗早泄哪家医院最好
  • 飞度社区赣南片区医院正规吗怎么样
  • 赣州包皮环切术的费用
  • 管常识会昌医院割包皮手术
  • 寻乌县人民医院收费标准健步分享
  • 赣州长安门诊部营业时间
  • 泡泡分享赣州哪里可以做精子质量检查
  • 赣州市第二人民医院治疗前列腺炎多少钱
  • 南康区人民医院正规吗怎么样
  • 泡泡乐园全南妇幼保健院网上咨询光明分享
  • 责任编辑:普及报

    相关搜索

      为您推荐