2019年07月22日 18:31:42|来源:国际在线|编辑:中国报
But as Puck passes the boat, the team get a stark reminder of just how much danger she and her family are facing.但当帕克穿过船只时,小队突然想起它和这个家庭要面对多少危险啊!Oh, she has a shark bite.噢,它被鲨鱼攻击过。Did you see that? Did you see that scar?看到了吗?伤疤?Oh, I see that.我看到了。Its a new one.是新的。Yeah. Its new. Thats bad.是新的,真糟糕。A big shark bite.真是很大的伤口。Its in the same size as the previous shark bite.在同一边还留着上次的伤疤。It looks like whatever happened. She got in the way that a tiger shark or something be fine.它在虎鲨的掠食路线上。到底发生了什么,小海豚看起来很好。Its highly likely Puck took the bite, protecting little Samuel.很有可能帕克挡住了鲨鱼,保护了莎木。Dolphin mums will risk their lives to protect their calves.海豚妈妈冒着生命危险,保护它们的孩子。You know this morning that Puck has a looking like a shark bite scar, but shes healed that.今天早晨,我注意到帕克身上有一大块鲨鱼的咬痕,但已经愈合了。They heal remarkly fast and there is not a mark on Samuel, so obviously he remains unscathed.恢复的很快,莎木身上没有咬痕,显然它没有受到伤害。But since nearly 80 percent of the dolphins here have shark bite scars, hes bound to get one sooner or later.这里80%的海豚都有鲨鱼的咬痕,不久它也会有一块。Pucks choice of this shallow sandy bay is no chance.帕克别无选择,只能呆在浅水,多沙的地方。Its the safest place for Samuel to play.这里很安全,莎木可以放心玩耍。During a shark season like this, its a perfect spot, shallow, beautiful water.在鲨鱼季里,像这样美丽的浅水地总是很吸引人。You can see everything around you.你能看到周围的一切。Big tigers show up, they would be able to see it miles away.如果有几只虎鲨出现,几英里外就可以看到。Look at them! Hes kiddy.看,它真是可爱。Now Samuels three months old.莎木现在三个月大了。Puck allows him a lot more freedom.帕克给了它点自由空间。He races alone, chasing a tiny sholer fish.它赶着一小群鱼往前游。Its his first time hes been this far away from Puck, but hes clearly enjoying his freedom.这是它第一次离帕克那么远,但很明显,它享受这一切。Skiing along at his back, hes trying to track the fish just beneath the surface.后背轻轻掠过,它想把鱼儿困在下面。201406/306112Business商业报道Entrepreneurs in Japan日本的企业家Time to get started到了该开始的时间了Shinzo Abe is giving new hope to Japans unappreciated entrepreneurs安倍晋三给了日本不被看好的企业家们希望IT BEGINS from now, tweeted Takafumi Horie, the former boss of Livedoor, an internet firm, two months after emerging from prison this spring.信息技术时代从现在开始, 堀江贵文说道。Mr Horie is involved in no fewer than 30 new companies, including a space-tourism venture.堀江贵文是门户网站活力门的前总经理,前两个月刚从监狱中被释放。If any of them grow to be big, Mr Horie, who was convicted of fraud in 2011, may show that a fallen Japanese entrepreneur can make a comeback.堀江贵文涉足于不少于30家的新公司,包括一家太空旅行企业。如果这些公司中的任何一家发展起来了,堀江贵文,这个曾在2011年被告有罪的企业家,将明一个失败的日本企业家可以东山再起。The mood among Japans would-be business moguls is at its most buoyant since the dotcom bubble burst a decade or so ago.由于十几年前的互联网泡沫的破裂,日本那些想要成为商业精英的人正怀着十分沉重的心情。A higher stockmarket is boosting the chances of a successful initial public offering.股票市场正在提高它首次成功公开募股的机会。The prime minister, Shinzo Abe, is Japans first leader to treat entrepreneurs as something more than greedy hustlers.安倍晋三首相,是日本第一位处理这些如贪婪的骗子般的企业家们的问题。For the past few years Mr Horie, a brash self-publicist, has been exhibit A in the case for holding that view.在过去的几年里,堀江贵文,一个傲慢又自我的公关,在那起案件中率先出示据来阐明自己的观点。But now Mr Horie says he is being welcomed back into the business world.但是现在,堀江贵文说他回到企业界这件事倍受欢迎。Mr Abes three-part plan to revive the economy, known asAbenomics, is designed to help start-ups as well as big business.安倍晋三复苏经济的三步计划被称为安倍经济复苏计划,是用来帮助新兴小企业和已有的大企业的。First came monetary loosening from the Bank of Japan, and a fiscal stimulus.首先是日本中央的货币放松政策,紧接着加大财政开。The third part, a series of reforms to boost long-term growth rates, includes radical deregulation in newspecial economic zones sp across the country.第三部分是一系列的刺激长期增长率的改革,包括在经济特区放松管制。If this pledge is honoured, many new opportunities could emerge for entrepreneurs in industries ranging from medical care to agriculture.如果这个经济计划成功了,很多给企业家的新机会就会大量的涌来,横跨医疗务业和农业。The reforms also involve pressing the banks to stop demanding onerous personal guarantees when entrepreneurs seek loans for their businesses.这个改革同时施压给,让停止向企业家索要大量的个人担保当企业家们想要为他们的企业借贷时。Most of all, Mr Abe admits, Japan needs to become more accepting of initial failure.最重要的是,安倍晋三承认,日本需要去接受首次失败。As a second-time prime minister after a disastrous first term, he is himself a comeback kid.作为一个第一次以失败告终,第二次登上首相位置的领导人,安倍晋三自己就是一个东山再起的例子。He reportedly described for guests at his home this summer how the young Walt Disney ran his business into the ground five times before he at last succeeded.有报道称,他这个夏天邀请客人到自己家中,并向客人描述年轻的华特迪士尼在最终成功前是怎样经历了五次失败的。Digital types were delighted when he attended a meeting of the Japan Association of New Economy, chaired by Hiroshi Mikitani, the founder of Rakuten, an online-commerce giant.数字类型企业很乐观,当安倍晋三参加新经济联盟的一个会议时。此次会议由三木谷浩史主办。Mr Mikitani has been brought in to advise the government on its deregulation efforts.三木谷浩史,日本乐天公司的创始人,一位网上贸易伟人。三木谷浩史建议过日本政府实行货币放松政策。For now, Japans vital signs on entrepreneurship are dire.现在,日本企业家的状况不容乐观。The overall number of firms is shrinking, and the rate at which new companies are born as a proportion of existing ones is less than half that in America and Britain.公司的总数正在大量减少,新公司的诞生率比英美的一半还少。In 2012 the Global Entrepreneurship Monitor, a survey by a group of universities, put Japan in joint last place out of 24 developed nations for levels of entrepreneurial activity.根据2012年的全球创业观察报告的一份调查显示,日本由于创业活动长期不景气的水平,被放到了24个发达国家之外。 Japans record on fostering new firms is worse even than continental Europes.日本的一份关于发展新兴企的报告结果甚至比欧洲大陆的还要糟糕。Just 6% of Japanese participants in the survey thought there were opportunities to start a business in their country, and only 9% believed they personally had the skills required.调查显示,只有6%的参与者认为在他们本国家日本创建新企业是有机会发展的,9%的人认为他们已经掌握了创建新企业所需要的技术。The equivalent figures for the French were 38% and 36%.相同的调查问题在法国的结果是38%和36%。Other Asians, in contrast, were bursting with optimism.相反地,在其他亚洲地区新兴企业的发展很乐观。That lack of ambition means venture-capital firms have few big payoffs to look forward to, with the result that there is a limited pool of cash available for those who do want to have a go at starting a business: a vicious circle that will be hard to break.抱负心的缺乏使得风险投资公司很难下定决心去投资,从而使得那些确实想要经营一家企业的企业家缺少现金持,这将会成为一个很难打破的恶性循环。Young Japanese firms attract around one-twentieth of the venture-capital money that start-ups in America pull in.新兴的日本公司会吸引二十分之一的新兴美国风投公司的资金投入。The outlook for creating new businesses could begin to improve if Mr Abe succeeds in leaning on the banks to stop demanding extensive debt guarantees.如果安倍晋三成功的让不再要求借贷企业家提供大量的借贷凭,创建新型公司的前景可能会有所发展。Now many would-be entrepreneurs, faced with the risk of losing their homes, give up before they start.现在,很多想要进入企业家行列的人由于会担有失去家的风险,所以他们在开始之前就放弃了。In the short term the reform may make capital a little scarcer as banks t cautiously.在短期内,此项改革会使得放出更少的资金投资,因为的每一步都会走的很慎重。But in the long run it could transform Japans attitude to entrepreneurship, says Yoshito Hori, the founder of GLOBIS, a business school.但是长期来看,这项改革将会改变日本人对企业家原有的态度,堀义人说道。堀义人,商业学校GLOBIS的创建人。The industry ministry is promising to provide generous funding with the aim of doubling Japans rate of business start-ups by 2020.工业部门保,他们会提供大量资金,让日本在2020年前实现新兴企业增长率变为两倍。To do that it will have to add another 100,000 start-ups to the current annual tally.为了实现这个目标,必须在当前的基础上,每年再增加100,000个的新兴企业才可以。However, its record on picking winners is not great:然而,挑选赢家的报告却不是很好:its bureaucrats famously tried to stop the young Sony importing transistor technology and Honda from moving into cars.官员们已经烦透了去阻止索尼进口三极管科技和本田公司转向汽车行业。So the risk is that it ends up backing many duds, draining the public coffers to little benefit.所以这样做的风险是,会对很多已有的企业不利,所得的利润也微乎其微。The mother-in-law factor岳母的因素There are other reasons to be optimistic.当然也存在着乐观原因。The success of the big firms born in Japans great period of post-war entrepreneurialism later discouraged graduates from joining newer ventures.大公司在日本战后鼎盛时期的成功诞生削弱了毕业生们加入这场商业冒险的想法。Experienced managers are seldom keen to leave large companies.有经验的管理者很少会离开大公司。Wives, mothers and mothers-in-law exert a strong influence on men not to join risky start-ups, says Yoshiaki Ishii, head of new-business policy at the industry ministry.妻子,妈妈,以及岳母给了男人们很大的影响,让他们不要踏入有风险的新兴企业,石井说道。石井,工业部门新兴企业的管理者。But the perceived balance of risk is shifting.但是这种感知到的风险正在转移。Many of the giants are struggling.很多的领袖搜在努力着。The cost of starting a firm is plunging thanks to cloud computing and other innovations.创建一家新企业的花费得益于云计算和其他一些创新。Mr Horie says he is financing his new ventures through crowdfunding networks such as Campfire.堀江贵文说,他正在通过群众募资网站为他的企业筹资,例如: 萤火网站。The government could help to remove plenty of other hurdles to entrepreneurship.政府可以帮助去除很多阻碍企业家精神的障碍。One difficulty for science and technology start-ups is that large Japanese firms have signed up exclusive rights for the bulk of university discoveries. 创业的科学技术难点之一就是日本的大公司会签约买下大量的大学研究成果。Small, disruptive firms are not usually able to access and develop them. And a widespnot invented here mindset stops established firms joining up with small ones to commercialise new ideas.这样子就会导致小公司无法很好的发展。一个广为流传的不要在这里起家的心态也使得公司不想要去和小公司合并。As a result many recent ventures—such as DeNA and GREE, two social-gaming operators—have been internet and software businesses that depend less on research, notes Daisuke Iwase, a founder of Lifenet, an online insurance firm.结果使得现在很多的企业—像DeNA和格力,两家社交类游戏经营公司—都经营着网络和软件这些不太依赖于调查的业务,一家网上保险公司救生网的创建人Daisuke Iwase阐述道。There is too much talent chasing after smartphone apps and social gaming, he says.继智能手机应用软件和社交类游戏之后,有太多类似的很棒的应用陆续出现,他说道。So, some experts have recommended forcing large firms either to develop the discoveries to which they have the rights, or else to pass them on.因此,一些专家建议,强制大公司继续买断大学研究成果,或者把研究成果转让。Japans entrepreneurs still feel vulnerable to sudden crackdowns, and fear they would be punished more harshly than big-business chiefs.日本的企业家们因为这样的制裁而身心疲惫,他们害怕自己会受到比这些大公司领导更为严厉的惩罚。Last year GREE unexpectedly found itself under investigation for possibly violating gambling laws.去年,格力公司意外地发现自己可能由于违反法律,而处于被监视状态。Its young, billionaire founder, Yoshikazu Tanaka, has since tried to ingratiate himself with the establishment:格力旗下年轻的亿万富翁田中良和试图让自己符合与公司制度:he now appears in a suit, not a T-shirt.现在,他在公司不穿体恤衫而改为西装了。In all, much has to change before Japan becomes a kinder place for those trying to create businesses.总而言之,在日本变得很适合创业者们生存之前,还有许多的改变需要去做。There is a risk that Abenomics fails and brings about quite a different sort of rupture in the corporate climate, says Jeffrey Char, an entrepreneur and investor.安倍经济复苏计划存在着失败的风险,这将会使得公司合作风气破裂,杰弗里查说道。杰弗里查是一位企业家,也是一位投资商。If the central banks radical monetary loosening is not followed by thorough deregulation and strong growth, the result could be a sovereign-debt crisis.如果中央的货币放松政策没有彻底的实施和强有的巩固的话,可能会导致严重的主权债务危机。In such a crisis many of Japans biggest firms could collapse, says Mr Char:在这样一种危机下,很多日本的大公司都将会瓦解,杰弗里查说道:that would leave people with no choice but to start their own businesses. Boosting entrepreneurship through reforms would certainly be less painful.这将会使人们没得选择,只能创建新公司。通过改革而刺激企业家精神明显是一个更好的选择。 /201309/255800

Don, you sure are lucky dont have to give birth.唐,你很幸运不用生孩子。Im glad were an intelligent species, but boy, that infant head feelsmighty large going through that narrow birth canal.我很高兴人类有着聪明才智,但是天啊,婴儿的脑袋要从狭窄的产道出来,那是很痛苦的。And then,after all that, the baby comes out facing down and backwards,which means youre helpless to assist it, or even to untangle itfrom the umbilical cord.而且,经历过这一切后,宝宝出来是面向下和倒过来的,你根本没办法协助它,或者甚至不能帮忙解开脐带。Well, Yeal. According to evolutionary anthropologists, babies of the earliest humans had afifty-fifty chance of coming out facing backwards.是的,雅埃尔。根据人类进化学家,人类早期时候的婴儿生出来是有二分之一的可能性是面向后面的。This was a result of humans learning to walk on two feet.这是人类学习用两只脚走路的结果。As the pelvis became optimized for walking, the birth canal developed twists and turns that meant the baby had to rotate in order to keep its head and shoulders aligned with the widestpart at all times.随着盆骨越来越适应走路,产道就变得迂回曲折,婴儿就得旋转过来保持它的头和肩膀总是与最宽的部分在同一平面上。And then our brains also got bigger.然后头也会变得更大。Which meant more twists and turns.也意味着更多的扭转。And backwards-facing babies, stupid,huh?倒着出生的婴儿,很可笑吧。Well,you know,Yeal.Some of the earliest humans learned to compensate for the difficulty of giving birth by receiving assistance during childbirth, which made a huge difference in terms of survival.你知道吗?最早时期的人类学会弥补分娩的困难,他们通过在分娩是接受援助,这在生存方面起了非常重要的作用。So there might be an evolutionary advantage to having someone help you give birth.因此,也许有一种进化优势能请人帮助你生育。Some anthropologists certainly think so and conjecture that human females who gave birthto backwards-facing babies, and females who had assistance because they felt particularly anxiousabout the birth, ended up doing better than females who didnt.一些人类学家当然也这么想过,并且他们推测那些女性生下面向后面的婴儿,和在生育时得到帮助的女性比没有援助的生育女性生产更顺利。After all, if problems arise duringlabor, having another person around can make the difference between life and death.毕竟,在分娩时有问题出现,有人在身边是能够于生死之间起到很大作用。 201408/322593

German roads德国公路Charging the neighbours向邻居收费Bavaria is getting Germany to make foreigners pay for driving on its roads巴伐利亚正努力促使德国向使用本国公路的外国人收取费用。BAVARIANS have long been cranky about having to pay road tolls every time they drive through Austria, say, whereas foreigners pay nothing to drive on German roads. Last year the Christian Social Union (CSU), a party that exists only in Bavaria but is the partner of Angela Merkels Christian Democratic Union (CDU), campaigned on “plugging this justice gap.” Mrs Merkel found the proposal silly, and against European Union rules. But the CSU made it a condition of joining a coalition government.每当开车去奥地利的时候都要交通行费,而外国人在德国公路上行驶啥都不交。巴伐利亚人提到这事就抓狂,忍了很久了。去年基督教社会联盟(CSU)—这个党只存在于巴伐利亚州但它是Angela Merke所领导的基督教民主联盟的伙伴—宣称要“塞上这个公平的缺口”。默克尔觉得这项提议很荒唐,而且违反欧盟法令。不过CSU却把这条当作加入联合政府的一样条件。On July 7th Alexander Dobrindt, the transport minister and a rising talent in the CSU, unveiled a plan to square a tricky circle. The new law must charge foreign drivers on German roads; but, second, impose no extra costs on German drivers; and, third, comply with EU law, which forbids discrimination against other EU citizens.在7月7日的时候,Alexander Dobrindt,这位德国交通运输部部长和CSU正在崛起的天才,目前揭示了一项计划,用以打破紧箍咒。首先,新法令规定必须向在德国公路上行驶的外国驾驶员收费;不过其次对于德国驾驶员而言,并不收取额外的费用;而第三点是遵循欧盟法令而言的,禁止对他过欧盟公民的歧视。Mr Dobrindt proposes to charge everybody, foreign or German, for driving on any German road from January 2016. Drivers will have three options: a ten-day pass for 10 (.60), a two-month one for 20, or an annual one. The third of these, which all German drivers need by default but foreigners may also buy through the internet, would cost 88 on average, but vary with the size and emissions of the car.Dobrindt 承诺2016年1月开始,只要在德国公路上开车,就对所有人收费,无论是外国人还是德国人。驾驶员将有三种选择:10天的过路许可为10欧(13.60美元),两个月的过路许可为20欧,或者选择一个年许可。对于第三项选择,所有德国驾驶员不用理会而外国人也可以通过网上渠道办理,平均费用为88欧,但具体花费要根据车型和排放量而定。To ensure that Germans will not pay any more overall, Mr Dobrindt simultaneously wants to reform Germanys vehicle tax. Drivers of cars registered in Germany would be given a new tax exemption worth the exact amount of their new annual road-user charge.为了保总体上德国人不必为过路费问题而花钱,Dobrindt同时想改革德国的交通税。在德国登记注册测量的车主将享受新的免税政策,其所免额度相当于他们办理新的年度许可所花费的费用。The Netherlands and Austria threaten to take Germany to court if the law passes. Siim Kallas, the EUs transport commissioner, has so far given “no green or red light.” German opposition parties ridicule the idea as bureaucratic overkill. Even members of the ruling coalition are rolling their eyes. But as so often before, the Bavarians must be accommodated to keep the peace.荷兰和奥地利威胁德国人,如果这项法令得以通过,就将德国告至欧盟法院。欧盟交通运输委员会委员Siim Kallas目前为止并未“明确提出行还是不行”。德国反对党嘲笑这个想法,认为这是官僚式的矫揉造作。即便是联合政府的同盟们也睁大眼睛对着这项法案滴溜查看。不过和之前一样,巴伐利亚人必须忍耐,保持淡定。 /201407/311749

  • 88媒体上海市第六人民医院东院光子嫩肤手术价格
  • 黄浦做韩式开眼角哪家好
  • 康社区第六人民医院东院整形科
  • 上海产后丰胸秘籍
  • 同城指南上海市浦东新区南汇中心医院韩式三点双眼皮多少钱知道共享
  • 复旦大学附属华东医院光子脱毛价格费用
  • 上海交通大学医学院附属新华医院美容整形科求医养生上海市闵行区中医医院去胎记多少钱
  • 新华中文上海玫瑰李鸿君做鼻修复
  • 崇明县隆鼻多少钱
  • 当当晚报上海曙光医院激光去痣多少钱
  • 上海交通大学医学院附属新华医院治疗痘痘多少钱
  • 上海第九人民医院整形科激光点痣多少钱千龙问答上海美容冠
  • 88报上海整形医院哪个好
  • 嘉定区膨体隆鼻多少钱
  • 上海市中医医院去痣多少钱大河互动复旦大学附属华东医院隆胸价格费用
  • 美丽社区普陀区去抬头纹多少钱
  • 医苑大全上海中医药大学附属龙华医院打玻尿酸多少钱华卫生
  • 上海市新华医院开双眼皮手术价格
  • 健热点上海附属医院做双眼皮开眼角手术价格爱问时讯
  • 上海做隆胸哪个整形美容医院好
  • 上海武警总医院玻尿酸多少钱
  • 上海复旦大学附属眼耳鼻喉科医院开双眼皮手术价格
  • 国际在线娱乐微信