福州弱精专科医院
时间:2019年10月16日 16:26:22

A group claiming to call itself #39;Overweight Haters Ltd#39; has been handing out abusive cards to commuters on London#39;s underground rail network, branding them as ;fat; and ;ugly.;一个自称“超重者仇敌有限公司”的组织在伦敦地铁上向通勤者分发侮辱性卡片,卡片上写着“你是胖子,你很丑”。National Health Service (NHS) worker, Kara Florish took to Twitter slamming the campaign group#39;s ;hateful; and ;cowardly; tactics after being given a card on the London Underground.英国国民医疗系统一名员工卡拉·弗洛里斯在推特上抨击这个组织,称其行为“令人厌恶、胆小懦弱”。她在乘坐伦敦地铁时收到了一张这样的卡片。The card went on, adding that Overweight Haters Ltd hated and resented ;fat people;, accusing them of ;wasting NHS money; and adding ;it#39;s really not glandular, it#39;s your gluttony.;卡片事件还在持续。“超重者仇敌”组织表示他们厌恶、憎恨“胖子”,称他们“浪费英国国民医疗系统的钱”。该组织认为,“胖不是天生的,而是暴饮暴食导致的。”The British Transport Police have announced that they are aware of the cards, and ask anyone who was handed one to call them.英国交通警察局表示他们已经介入卡片事件,并呼吁收到卡片的人和警方取得联系。;We have spoken to a number of people and, to date, have had two formal complaints and several anecdotal reports,; the police said in a statement Tuesday.周二(12月1日),英国交通警察局发声明称:“我们询问了很多人,至今已收到两起正式投诉以及几次情况报告。”One person reported on social media that he saw a woman in tears after a ;young man; at Oxford Circus handed her a printed card saying ;You#39;re Fat;.有人在社交媒体上称,他亲眼目睹一位女士在牛津广场收到一个年轻男子给她的卡片后默默流泪,卡片上印有“你是个胖子”字样。People across the globe ran to the woman#39;s defense, condemning the actions of Overweight Haters Ltd.世界各地的网友纷纷为该女士打抱不平,同声谴责“超重者仇敌”的行为。Companies from all walks of life including personal care brand, Dove, and plus-size clothing designer, Navabi, have reached out on Twitter to show their support to those affected.包括个人护理品牌多芬、大号时装设计公司Navabi在内的各行各业,均在推特上表示持那些受伤害的人。Local government body responsible for the city#39;s transport, Transport for London (TfL), has issued a statement about the matter, saying the anti-social behavior wouldn#39;t be tolerated.负责管理伦敦交通的政府机构以及伦敦交通局已就此事发表声明,称对这种反社会行为采取零容忍的态度。;All of our customers have the right to travel with confidence, and this sad and unpleasant form of anti-social behavior will not be tolerated,; Steve Burton, director of enforcement and on-street operations at TfL, said in a statement emailed to CN.伦敦交通局执法和道路管理部门主任斯蒂夫·伯顿 在给美国全国广播公司财经频道(CN)的邮件中说:“有尊严地乘坐地铁是所有乘客的权利,发“胖子卡”是一种可悲而又令人讨厌的反社会行为,我们绝不能容忍。” /201512/413708

Last month, Cory Jones, a top editor at Playboy, went to see its founder Hugh Hefner at the Playboy Mansion.上月,《》(Playboy)杂志的顶级编辑科利·琼斯(Cory Jones)去大厦探望了杂志的创始人休·赫夫纳(Hugh Hefner)。In a wood-paneled dining room, with Picasso and de Kooning prints on the walls, Mr. Jones nervously presented a radical suggestion: the magazine, a leader of the revolution that helped take sex in America from furtive to ubiquitous, should stop publishing images of naked women.《》杂志曾在性解放运动中充当领军角色,从那以后,美国的性文化就从遮遮掩掩变为无处不在,然而,在大厦镶嵌木板,悬挂着毕加索(Picasso)与德·库宁(de Kooning)作品的餐厅里,琼斯却紧张地提出了一个激进的建议,这本杂志不应该再刊登裸体女郎的照片了。Mr. Hefner, now 89, but still listed as editor in chief, agreed. As part of a redesign that will be unveiled next March, the print edition of Playboy will still feature women in provocative poses. But they will no longer be fully nude.89岁的赫夫纳仍在杂志上被列为总编,他同意了这个建议。新设计将在明年三月曝光,届时纸质版的《》上仍将有摆出挑逗姿态的女郎,但她们不再是全裸的了。Its executives admit that Playboy has been overtaken by the changes it pioneered. “That battle has been fought and won,” said Scott Flanders, the company’s chief executive. “You’re now one click away from every sex act imaginable for free. And so it’s just passé at this juncture.”杂志高管们承认,杂志已经被自己倡导的种种变革所压倒。“战斗已经打过,并且已经取胜了,”公司首席执行官斯科特·弗兰达斯(Scott Flanders)说。“现在你可以免费点击获取各种可以想到的性行为内容。所以在眼下,性内容已经成了落伍的东西。”For a generation of American men, ing Playboy was a cultural rite, an illicit thrill consumed by flashlight. Now every teenage boy has an Internet-connected phone instead. Pornographic magazines, even those as storied as Playboy, have lost their shock value, their commercial value and their cultural relevance.对于一代美国男人来说,阅读《》杂志是一种文化仪式,一种不正当的刺激,要打着手电看才行。如今所有男孩子都有了可以联网的手机。色情杂志已经失去了震撼性的价值、商业价值与文化影响,就连《》这样历史悠久的杂志也不例外。Playboy’s circulation has dropped from 5.6 million in 1975 to about 800,000 now, according to the Alliance for Audited Media. Many of the magazines that followed it have disappeared. Though detailed figures are not kept for adult magazines, many of those that remain exist in severely diminished form, available mostly in specialist stores. Penthouse, perhaps the most famous Playboy competitor, responded to the threat from digital pornography by turning even more explicit. It never recovered.根据审计媒体联盟( Alliance for Audited Media)统计,《》的发行量已经从1975年的560万册跌到如今的80万册。许多它的效仿者们更是已经消失不见。尽管关于男性杂志没有细节统计数字,但其中很多杂志的规模都已经大大缩减,主要只能在色情商店才能买到。《阁楼》(Penthouse)或许是《》最著名的竞争者,面对数字色情内容的威胁,它的对策就是内容更加露骨。它倒闭后再也没能复原。Previous efforts to revamp Playboy, as recently as three years ago, have never quite stuck. And those who have accused it of exploiting women are unlikely to be assuaged by a modest cover-up. But, according to its own research, Playboy’s logo is one of the most recognizable in the world, along with those of Apple and Nike. This time, as the magazine seeks to compete with younger outlets like Vice, Mr. Flanders said, it sought to answer a key question: “if you take nudity out, what’s left?”三年前,为了振兴《》采取的一系列举措均未能持续收到良好效果。那些指责它剥削利用女性的人们对杂志上出现的温和遮掩也并不满意。但是,根据杂志自己所做的研究,《》的logo仍然同苹果和耐克的商标一样,是世界上最易辨识的标识之一。这一次,弗兰德斯说,杂志希望同Vice等更年轻的传媒竞争,它希望能回答这样一个关键的问题:“如果把裸体撤掉,那么还剩下什么?”It is difficult, in a media market that has been so fragmented by the web, to imagine the scope of Playboy’s influence at its peak. A judge once ruled that denying blind people a Braille version of it violated their First Amendment rights. It published stories by Margaret Atwood and Haruki Murakami among others, and its interviews have included Malcolm X, Vladimir Nabokov, Martin Luther King Jr. and Jimmy Carter, who admitted that he had lusted in his heart for women other than his wife. Madonna, Sharon Stone and Naomi Campbell posed for the magazine at the peak of their fame. Its best-selling issue, in November of 1972, sold more than seven million copies.在媒体市场已经被互联网变得日益碎片化的当今,要想象《》当年的影响之广是很困难的。一个法官曾经判决杂志拒绝为盲人发行布莱叶盲文版是违反了宪法第一修正案赋予盲人的权利。它刊登过许多著名作家的小说,其中包括玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)与村上春树的作品,它曾经采访过马尔科姆·X(Malcolm X)、弗拉迪米尔·纳科夫(Vladimir Nabokov)、小马丁·路德·金(Martin Luther King Jr.)和吉米·卡特(Jimmy Carter),卡特承认自己在心里对别的女人比对妻子更有欲望。麦当娜(Madonna)、莎朗·斯通(Sharon Stone)与娜奥米·坎贝尔(Naomi Campbell)都曾在自己的全盛时期为它拍照。1972年11月刊是它最畅销的一期,共卖出了700万册。Even those who disliked it cared enough to pay attention — Gloria Steinem, the pioneering feminist, went undercover as a waitress, or Playboy Bunny, in one of Mr. Hefner’s spinoff clubs to write an exposé for Show Magazine in 1963.就连那些不喜欢它的人也不得不关注它。1963年,为了给《Show Magazine》杂志写一篇揭露文章,女权主义先驱格劳丽亚·斯泰纳姆(Gloria Steinem)甚至曾经去赫夫纳旗下的夜总会卧底,做起了兔女郎。When Mr. Hefner created the magazine, which featured Marilyn Monroe on its debut cover in 1953, he did so to please himself. “If you’re a man between the ages of 18 and 80, Playboy is meant for you,” he said in his first editor’s letter. “We enjoy mixing up cocktails and an hors d’oeuvre or two, putting a little mood music on the phonograph, and inviting in a female acquaintance for a quiet discussion on Picasso, Nietzsche, jazz, sex ...” He did not put a date on the cover of the first issue, in case Playboy did not make it to a second.1953年,赫夫纳创办了这本杂志,创刊号封面上是玛丽莲·梦露(Marilyn Monroe)的照片,他这么做是为了取悦自己。“《》适合所有18岁到80岁的男性,”他在第一篇总编发刊词中写道。“我们喜欢调鸡尾酒,吃一两道开胃小菜,在唱机上放点有情调的音乐,邀一位女性熟人来安静地聊一聊毕加索、尼采、爵士乐与性爱……”创刊号封面上没有写日期,因为他不知道《》还能不能出第二期。Mr. Hefner “just revolutionized the whole direction of how we live, of our lifestyles and the kind of sex you might have in America,” said Dian Hanson, author of a six-volume history of men’s magazines and an editor for Taschen. “But taking the nudity out of Playboy is going to leave what?” 赫夫纳“彻底改变了我们生活的方向,我们的生活方式,以及美国的性爱方式,”迪安·汉森(Dian Hanson)说,他著有一部六卷本的男性杂志历史,是Taschen出版社的编辑。“但是把裸体照片从《》上拿掉,还会剩下什么呢?”The latest redesign, 62 years later, is more pragmatic. The magazine had aly made some content safe for work, Mr. Flanders said, in order to be allowed on social media platforms like Facebook, Instagram and Twitter, vital sources of web traffic.杂志走过了62年的历程,如今的改版是出于实用主义。弗兰德斯说,杂志已经调整了一些内容,可以安全地在工作场合观看,这是为了杂志可以在Facebook、Instagram和Twitter等重要的网络社交媒体平台上传播。In August of last year, its website dispensed with nudity. As a result, Playboy executives said, the average age of its er dropped from 47 to just over 30, and its web traffic jumped to about 16 million from about four million unique users per month.去年8月,杂志网站上开始提供裸体内容。公司高管们说,由此带来的是读者的平均年龄从47岁降低到了30岁左右,它的网站流量从每月400万次浏览升高到1600万次。The magazine will adopt a cleaner, more modern style, said Mr. Jones, who as chief content officer also oversees its website. There will still be a Playmate of the Month, but the pictures will be “PG-13” and less produced — more like the racier sections of Instagram. “A little more accessible, a little more intimate,” he said. It is not yet decided whether there will still be a centerfold.琼斯说,杂志会采取更干净,更现代的风格,他是杂志的内容总编,也负责网络的工作。他说,杂志上仍然会有每月女郎,不过照片会是“PG-13”级别的,也不会再进行那么多后期制作,而是更像一组活泼的Instagram照片。“更可亲,更亲密,”他说。杂志上是否还会有中间插页照片,目前尚未决定。Its sex columnist, Mr. Jones said, will be a “sex-positive female,” writing enthusiastically about sex. And Playboy will continue its tradition of investigative journalism, in-depth interviews and fiction. The target audience, Mr. Flanders said, is young men who live in cities. “The difference between us and Vice,” he said, “is that we’re going after the guy with a job.”琼斯说,杂志的性专栏作家会是一个“性方面非常积极的女人”,她会满腔热情地写性。《》在调查新闻、深度访谈和虚构写作方面的传统还将延续。弗兰德斯说,杂志的目标读者是居住在城市里的青年男子。“我们和Vice的区别,就是我们更关注那些有工作的人,”他说。Some of the moves, like expanded coverage of liquor, are partly commercial, Mr. Flanders admitted; the magazine must please its core advertisers. And all the changes have been tested in focus groups with an eye toward attracting millennials — people between the ages of 18 and 30-something, highly coveted by publishers. The magazine will feature visual artists, with their work dotted through the pages, in part because research revealed that younger people are drawn to art.还有一些举措部分是出于商业目的,比如增加烈酒的报道篇幅,弗兰德斯承认;杂志必须取悦自己的核心广告客户。所有这些变化都经过焦点小组的测试,目标是吸引千禧一代,也就是18岁到30岁的人群,他们是出版商极度觊觎的目标。杂志上还会刊登视觉艺术家的作品,散布在不同页面,部分是因为调查显示年轻人喜欢艺术。The company now makes most of its money from licensing its ubiquitous brand and logo across the world — 40 percent of that business is in China even though the magazine is not available there — for bath products, fragrances, clothing, liquor and jewelry among other merchandise. Nudity in the magazine risks complaints from shoppers, and diminished distribution.如今,公司的主要收入是靠着在全球各地出售自己品牌与logo的许可权,包括沐浴用品、香水、装,烈酒、珠宝和其他小商品,其中40%的业务在中国,尽管这本杂志在中国买不到。杂志上的裸体要冒着被购物者指责的风险,会减少分销数量。Playboy, which had gone public in 1971, was taken private again in 2011 by Mr. Hefner with Rizvi Traverse Management, an investment firm founded by Suhail Rizvi, a publicity-shy Silicon Valley investor, who has interests in Twitter, Square and Snapchat among others. The firm now owns over 60 percent. Mr. Hefner owns about 30 percent (some shares are held by Playboy management).公司于1971年上市,2011年,又被赫夫纳与里兹维·特拉维斯资产管理公司(Rizvi Traverse Management)收购,这家投资公司是由苏海尔·里兹维(Suhail Rizvi)创立的,他是个外表羞涩的硅谷投资者,曾为Twitter、Square和Snapchat等公司投资。里兹维·特拉维斯目前拥有60%股份,赫夫纳拥有30%股份,其他部分股份由公司管理层持有。The magazine is profitable if money from licensed editions around the world is taken into account, Mr. Flanders said, but the ed States edition loses about million a year. He sees it, he said, as a marketing expense. “It is our Fifth Avenue storefront,” he said.如果把全球的各种授权版本算进来,这本杂志仍然是盈利的,弗兰德斯说,但是杂志的美国版每年亏损300万美元。他说自己把这当做市场营销的开。“它相当于我们在第五大道的门店,”他说。He and Mr. Jones feel that the magazine remains relevant, not least because the world has gradually adopted Mr. Hefner’s libertarian views on a variety of social issues. Asked whether Mr. Hefner’s views on women were the exception to that rule, Mr. Flanders responded that Mr. Hefner had “always celebrated the beauty of the female figure.”他和琼斯觉得这本杂志仍然有着重大意义,特别是因为这个世界已经逐渐接纳了赫夫纳对各种社会问题的自由主义观点。被问到赫夫纳对女人的观点是否是其中的例外,弗兰德斯回答说,赫夫纳“一直都赞美女人的美。”“Don’t get me wrong,” Mr. Jones said of the decision to dispense with nudity, “12-year-old me is very disappointed in current me. But it’s the right thing to do.”“别误会我,”琼斯在谈到撤下裸体照片这个决定时说。“那个12岁时的我对现在的我非常失望,但这是一件正确的事情。” /201510/404415

Imagine working long hours day in day out, falling into bed exhausted each night and getting up with the sun each morning — but never getting paid and never, according to the people who measure such things, actually “creating value”. It sounds grossly unfair, but this is the condition of most women around the world. When governments measure national economies in the gross domestic product, “women’s work” — caregiving, housekeeping, home-making — does not count as “work”.想象一下,日复一日地长时间工作,每天早上太阳升起就起来,夜晚精疲力尽才入睡,但从来没有报酬,而且,据那些测算经济活动的人所说,也从来没有真正“创造价值”。这听起来极其不公平,但这就是世界各地大多数女性的境况。当政府以国内生产总值(GDP)计量国民经济时,“女性的工作”——照顾家人、操持家务——不算“工作”。Thanks to a new report out from McKinsey on the gender gap in the workplace, though, we now know the actual value of all this unpaid work: a staggering tn. That is roughly the size of China’s GDP. If all the women taking care of their families constituted one nation, it would have the fourth-largest economy in the world.然而,麦肯锡(McKinsey)一份有关工作场所性别鸿沟的新报告告诉我们,这些没有报酬的工作的实际价值达到令人震惊的10万亿美元。这大致相当于中国的GDP。如果所有照顾家庭的女性组成一个国家,那将是世界上第四大经济体。All this work, moreover, is just the physical dimension of care. As Anne-Marie Slaughter argues in her new book, Unfinished Business , caregiving includes the additional emotional component of love and nurture, the transformation of an income stream into the teaching, discipline, moral guidance, problem-solving, emotional support and role-modelling that raising children and simply investing in others requires. That is work worth measuring.此外,这些劳动只是女性对家庭照顾的物理方面。正如安妮-玛丽斯劳特(Anne-Marie Slaughter)在新书《未竟之业》(Unfinished Business)中提出的,照顾还包括爱和培育中附加的情感组成部分,把收入流转化为教导、训诫、道德引导、问题解决、情感持和树立榜样,这些都是养育孩子和将精力投入到其他人身上所必需的因素。这是一份值得衡量的工作。These inequities exist in rich and poor countries alike. In rich countries, women turn money into the goods and services necessary for survival and flourishing: shopping, cooking, cleaning, washing, organising. In poor countries, women bear the burden of providing the basic necessities of life: hauling water and firewood, and farming subsistence crops.这种不平等在富国和穷国都存在。在富国,女性将金钱转换成生存和发展所必需的产品和务:购物、烹饪、打扫、洗刷、整理。在穷国,女性则背负着提供基本生活必需品的重担:收集水和柴火,以及耕种用作口粮的农作物。We must act. The economist Diane Elson has created a strategy that has been adopted by many advocates: “Recognise, reduce and redistribute.”我们必须行动。经济学家黛安娜埃尔森(Diane Elson)提出了一套得到许多持者采用的策略:“认识、减少和再分配。”Recognising the unfair burden being placed on women is the first step to addressing it. As long as economic statistics of record erase the work they do, it will be easier for everyone to ignore the disparity at the heart of our societies.认识到女性背负的不公正的重担是解决这个问题的第一步。只要计量经济学的记录还在抹消女性的工作,大家就更容易忽视处于我们社会核心的不平等。Reducing the amount of time and effort women spend doing tedious chores is possible with labour-saving technologies. In developing nations, where women spend hours gathering water and wood to run their households, this may mean efficient cookstoves, community cisterns and rural electrification. In richer countries, we have been using washing machines, electric irons, and vacuum cleaners for years. By reducing the 61 per cent of unpaid work that consists of routine household tasks, we can free up time for the valuable work of caring for children and elders.通过节省劳力的技术来减少女性花在乏味家务上的时间和精力是可能的。在发展中国家,女性耗费很多时间来收集水和柴火以维持家用,这或许意味着我们需要高效率的炉灶、社区蓄水池和农村通电。在更发达的国家,多年来我们一直在使用洗衣机、电熨斗、真空吸尘器。通过减少占日常家务61%的无偿劳动,我们可以把这些时间释放出来去做有意义的事——照顾孩子和老人。Redistributing unpaid labour, the last step, means including men equally in the work and the joys of care. Men who bond with their children early on and become fully competent at childcare report that they experience a different and deeply fulfilling relationship. Moreover, when men and women are equal co-parents, they are both likely to push for the flexible work arrangements that would help everyone.最后一点是重新分配家务活,这意味着男人也要平等地参与到照顾家庭的劳作和乐趣中来。那些很早就和子女建立亲密关系,并且逐渐变得完全胜任照顾孩子的工作的男性表示,他们体验到了一种与众不同、深沉充实的亲子关系。此外,当男女平等地分担家长的工作时,他们很可能会争取弹性的工作安排,这样对所有人都有利。We do not know with certainty what women will do with the extra time they gain from reducing and redistributing unpaid work. But it is hard to imagine they would not use some of it for economically productive activities or to further their education. That is where a second number in the McKinsey report comes in: if the world’s women were not assigned the majority of household tasks, forced to take part-time jobs to accommodate childcare and other important responsibilities, or shunted into low-paying professions, global GDP would grow by a breathtaking tn, a number larger than the US and Chinese economies combined.减少和重新分配这些无偿工作以后,女性会用这些多出来的时间做什么,我们无法确定。但是,很难想象她们会不用一部分时间来从事经济活动或者进修。这是麦肯锡报告提出的第二个数字:如果全世界的女性没有承担大部分的家务劳动,没有为了照顾孩子和担负其他重大责任而被迫兼职工作,也没有被打发到一些低工资职业,那么全球GDP将增长28万亿美元,这个数字令人震惊,它比美国和中国经济总量之和还大。Estimates are tricky and real equality would mean men stepping back as women step up. Still, the business case is clear. Politicians, employers, investors, and voters have no excuse not to act.估算是困难的,真正的平等意味着当女性向前迈一步的同时,男性要向后退一步。即便如此,经济上的理由还是显而易见的。政界人士,雇主,投资者和选民没有借口不采取行动。 /201511/409607


文章编辑: 周报
>>图片新闻