四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

三明市检查精子专业医院养心常识连江县打胎比较好的医院

2019年10月17日 19:43:09
来源:四川新闻网
健步口碑

福州博爱医院测卵泡多少钱I walked out of Tokyo Station, the big commuter hub in the city’s Chiyoda district, and turned to look up at its gorgeous brick facade. I was lost. I couldn’t find the Tokyo Station Hotel — a well-reviewed luxury property that was renovated in 2012. My mistake, it turned out, was leaving the train station at all. The hotel and the train station coexist in one long, outstretched building, which was completed in 1914 and offers a refreshing prewar architectural counterpoint to the glittering glass-and-steel skyscrapers Tokyo is now known for.走出位于东京市千代田区的东京站(Tokyo Station),我转回身去,抬头望向它那壮观的砖石外墙。我迷路了,无法找到东京站酒店(Tokyo Station Hotel),它是一处广受好评的奢华物业,在2012年经过了重新装修。事实明,我错就错在走出了火车站。酒店和火车站其实都位于一栋长长的舒展建筑里。东京如今以闪闪发光的天大楼闻名,在那些钢铁玻璃材质的大楼映衬下,这栋建成于1914年的大战前建筑给人以耳目一新之感。I looped back in and found the hotel’s lobby, as well as its chief concierge, Marie Antoinette Mori, who greeted me at her desk. Originally from the Philippines, Ms. Mori became fascinated with Japan during its big 1980s economic boom. She studied international tourism in Japan, married a Japanese man and began working in the hospitality industry, where her career took off. “I became one of the favorites of Mr. Stringer” — the former Sony chairman Howard Stringer. “I was the only one who wasn’t afraid of him,” she said with a laugh.我绕了回去,找到了酒店的大堂以及在接待台旁向我致意的首席礼宾员玛丽·安托瓦内特·莫里(Marie Antoinette Mori)。莫里来自菲律宾,1980年代日本经济腾飞时期,她逐渐爱上了这个国家。她在日本修习了国际旅游专业,嫁给了一个日本人,进入了酒店行业,她的事业自此蒸蒸日上。“我是斯特林格先生最喜欢的人之一”,她指的是索尼公司(Sony)前董事长霍华德·斯特林格(Howard Stringer)。“我是唯一一个不害怕他的人,”她笑着说道。Ms. Mori had prepared an itinerary for a fictitious guest, spending ,000 (about 110,000 yen) over the course of a day in this often-pricey city. My goal was to remake the itinerary on a budget of 0 — necessarily cutting a few corners, but hoping to retain the spirit of the original.莫里已经为想像中的客人设计了一套行程:花1000美元(约合11万日元)在这个开销通常都很大的城市里呆上一天。我的目标则是重新制定行程,预算为100美元——降低规格是必须的,但又希望保留原有行程的精髓。Breakfast早餐HIGH Ms. Mori escorted me to the top floor of her hotel, into a huge room where sunlight flooded in through large skylights. Guests grazed on a large, comprehensive morning buffet. Ms. Mori recommended the Tokyo Station Hotel breakfast (3,800 yen), where they could enjoy standard Western fare (eggs made to order, coffee, pastries) or regional Japanese staples, where the Tokyo Station really excels: Ishikari-nabe (hot pot from the northern Hokkaido region), traditional rice porridge, soybean milk skin, and boiled rape blossoms. Ms. Mori said many luxury hotels in the area had comparable buffets. The Shangri-La, she said, specializes in pastries. “Over there they have a, uh … what do you call it?” she asked. “A Cronut.”莫里陪我来到酒店的顶楼,走进一个宽敞的房间。阳光透过大大的天窗倾泻而入,客人们正随意享用盛大丰富的自助早餐。莫里为我推荐的是东京站酒店的早餐(3800日元):客人可以享用标准的西餐(煎蛋、咖啡、糕点),或者当地的日式美食——东京站的日本料理一向非常出色——有石狩火锅(来自北海道北部地区)、传统的稀饭、豆腐皮和煮油菜花。莫里说,这一地区的很多豪华酒店都提供可以与之媲美的自助餐。香格里拉酒店(Shangri-La)以糕点见长。“他们那儿有,呃……你们管它叫什么?”她问道。“羊角甜甜圈(Cronut)。”LOW From one buffet in a huge train station to another, I went to the considerably cheaper Bar Marche Kodama in the Shinagawa train station in the Minato ward. It’s also a little tricky to find: Don’t exit the station once you get off at the Shinagawa stop. Go into the Ecute department store and you’ll find the small restaurant in the back corner. Once there, I feasted on an eclectic, mostly Italian-inspired buffet of prosciutto, green salad, fresh corn, pasta Bolognese, crispy fried rice and, for dessert, Italian wedding cookies. The inclusion of the salad was particularly nice — Japanese cuisine is healthy, but not necessarily heavy on raw, leafy greens. Total cost: 620 yen.我在大型火车站内的自助餐厅之间穿梭,然后走进了港区品川火車站(Shinagawa train station)内价格相当低廉的Bar Marche Kodama。要找到它也得费点功夫:在品川站下车后别出站。走进Ecute百货商场,就能在后边的角落里发现这家小餐厅了。在那里,我尽情享用了一顿兼收并蓄、以意大利风味为主的自助餐,有火腿、蔬菜沙拉、鲜玉米、意大利肉酱面和松脆的炒饭,甜点则是意大利婚礼曲奇。能在自助餐里加入沙拉真是太好了——日本料理很健康,但不一定会大量使用生的绿叶蔬菜。总花费:620日元。HIGH Ms. Mori ed a price of roughly 15,000 yen to have a private sedan with a driver for three hours to ferry our faux big-spender around the city. The Tokyo Station Hotel goes so far as to meet guests at train platforms and escort them to the hotel — a service that comes only with staying at the hotel, of course, which can run over ,000 per night.富游。莫里女士建议花费约1.5万日元租一辆带司机的轿车,带着我们假冒的奢侈旅行者到城中各处游玩三个小时。东京站酒店会派人到火车站台接宾客到酒店。当然,这项务仅提供给住店宾客,在那里住一晚的费用超过1000美元。LOW Logistics are tricky for those unfamiliar with the city. Get to know and love the train, because you’ll be spending quite a bit of time with it. Tokyo’s system is expansive and can be, in a word, daunting. There are over 100 different railway lines in Tokyo, and most of them are privately held by competing companies. The two big ones you’ll need to know are JR East, the largest railway system in Japan, and the Tokyo Metro, the city’s busiest subway system.穷游。对不熟悉这座城市的人来说,交通是件麻烦事。你需要了解并爱上火车,因为你会在火车上度过不少时间。东京的交通系统价格不菲,而且可能令人望而生畏。东京有100多条铁路线,大部分由一些相互竞争的公司私人所有。你需要知道这两家大公司:一个是日本最大的铁路公司——东日本旅客铁道株式会社(JR East);另一个是东京最大的地铁公司——东京地下铁株式会社(Tokyo Metro)。If you’re planning to use only the subway or JR lines, there are passes for that. A combination ticket, though (which can be purchased in JR stations), is the better way to go. For 1,590 yen, you’ll be able to use several lines for one day, including all of Tokyo’s JR lines and the Tokyo Metro. Another option is to buy a Suica or Pasmo card (available at ticket vending machines in major train stations), reusable cards on which you load money; you touch them to the turnstile each time you ride.如果你打算只乘坐地铁或JR的铁路线,也有那样的车票。但把两家公司结合起来的车票(可以在JR的各个车站买到)更划算。花费1590日元,你能在一天内使用数条线路,包括东京所有的JR铁路以及Tokyo Metro的所有线路。还有一种选择是购买Suica卡或Pasmo卡(各大火车站的自动售票机上有售),这两种卡可以多次使用,你可以往里面充钱。每次乘车时,在闸机刷卡。There is a 500-yen deposit to pick up one of those cards, but it’s worth it — you won’t have to deal with individual tickets, you’ll get a small discount on rides and you can even use it to make purchases in some stores and at the city’s ubiquitous vending machines.购卡需要交纳500日元押金,不过这是值得的,因为你不必每次乘车都买票,而且刷卡乘车有一点折扣,你还可以用卡在一些商店或东京无处不在的自动售货机上买东西。Related pro tip Get a SIM card for your phone — data only. You won’t want to be without a maps app when you’re walking around. Cards in the to range are widely available. (Make sure you get the right size: the latest-generation iPhones, for example, use nano SIM cards, not micro SIM.)相关专业建议。给你的手机买一张SIM卡——仅用于数据。你四处旅行时,肯定不能没有地图应用程序。15至20美元的SIM卡很多地方都有卖(一定要买对尺寸:比如,最新一代iPhone用的纳米SIM卡,而不是微型SIM卡)。HIGH The Asakusa neighborhood is known for its Sensoji Buddhist temple, Tokyo’s oldest. Ms. Mori recommended a rickshaw tour of the neighborhood, passing along Sumida Park, one of the many places in Tokyo to see sakura, or cherry blossoms, in the early spring. A two-hour tour costs 16,250 yen.富游。浅草区(Asakusa)以浅草寺(Sensoji)闻名,它是东京最古老的寺庙。莫里女士建议搭乘人力车在附近游玩,穿过隅田公园(Sumida Park),它是早春时节在东京看樱花的去处之一。两个小时的旅程要花费16250日元。LOW I set out to do some exploring on my own, and see some sakura in the process. A follower of the Frugal Traveler Twitter account recommended the Nezu Museum in the Minato district. While the Nezu’s collection of Buddhist art and Chinese bronzes was interesting, I was most impressed with the lush garden out back. The garden — about four acres — is shockingly big in a place where space is so precious. It truly feels like an escape from the city. Admission was 1,000 yen.穷游。我自己去乱逛,沿途看到了一些樱花。穷游栏目(Frugal Traveler)Twitter账户上的一位关注者建议参观港区(Minato district)的根津物馆(Nezu Museum)。虽然该物馆收藏的佛教艺术品和中国青铜器很有趣,但我印象最深刻的是物馆后面的一个花木茂盛的花园。它大约占地4英亩,在空间如此宝贵的区域,它真是大得惊人。这里真的能逃离城市的喧嚣。门票1000日元。From there, I hopped a couple of trains over to the Korakuen station and walked up to the University of Tokyo’s Koishikawa Botanical Gardens. After paying admission (400 yen) I headed from the southeast entrance to a huge open expanse in the center of the garden. I found families picnicking, children playing and people lining up for coffee and tea from the ramshackle snack bar called Coffee Time (a coffee is 300 yen). All were enjoying the budding cherry blossoms and cool spring weather.我从那里换了几趟火车,在后乐园站(Korakuen)下车,走到东京大学(University of Tokyo)的小石川植物园(Koishikawa Botanical Gardens)。买了门票(400日元)之后,我从东南口前往花园中心的一片开阔的空地。很多家庭在这里野餐,孩子们在玩耍,人们在一个名叫咖啡时光(Coffee Time)的简易小吃店前排队购买咖啡和茶(一杯咖啡300日元)。大家在观赏刚刚绽放的樱花,享受凉爽的春天。HIGH Ms. Mori recommended the omakase tasting at — where else? — Sukiyabashi Jiro. The 90-year-old sushi master Jiro Ono’s aly formidable status was made outright legendary with the release of the 2012 documentary “Jiro Dreams of Sushi.” The 10-seat restaurant is difficult to get into, but Ms. Mori can make the arrangements. “We can get you into Jiro,” she said, “but then you have to go. You have to. We can’t have no-shows at Jiro.” The price for lunch (or dinner) is 30,000 yen.富游。莫里推荐数寄屋桥次郎餐厅(Sukiyabashi Jiro,她肯定会选这里)的厨师发办品尝菜单。90岁的寿司大师小野二郎(Jiro Ono)已经具有令人敬畏的地位,2012年的记录片《寿司之神》(Jiro Dreams of Sushi)更是让他成为传奇。这家餐厅只有10个座位,很难进入,但莫里能安排。“我们能搞到座位,”她说,“但搞到你就必须得去吃。你必须去。我们不能订了又不去。”一顿午餐(或晚餐)3万日元。LOW Jiro received three Michelin stars; Tsuta received one. It was the first Japanese ramen shop ever to receive such an honor. The small, unassuming space, close to the Sugamo station on the JR Yamanote line, is difficult to get into for different reasons: They take no reservations and operate on a ticket system. I went early one morning, around 7:30 a.m., and waited outside the restaurant with a handful of other people. Eventually the door slid open and a man came out with a handful of small, laminated tickets. He handed me one: “Come back,” he said. “Between 12 and 1 p.m.” He took a 1,000-yen bill as a deposit, then went back inside and closed the door. When I returned at noon, I was treated to the best bowl of shoyu (soy sauce-based) ramen I’d ever eaten. The broth was deep, intense and slightly sweet. The accompaniments — soft-boiled egg, bamboo shoots and pork slices — were done perfectly. The basic ramen bowl at Tsuta is 950 yen — I paid a total of 1,250 for three extra slices of pork.穷游。数寄屋桥次郎是米其林三星餐厅,茑拉面店(Tsuta)是米其林一星餐厅。它是首个获此殊荣的日本拉面店。这家其貌不扬的小店离JR山手线(Yamanote)的巢鸭站(Sugamo)很近。它也不好进,原因却是不同:这家店不接受预订,采用取票制。一天早上7点半左右,我就赶到了那里。我在店外等候,另外还有几个人也在等。最后,门滑开了,一个男人走出来,拿着几张薄板状小票。他递给我一张,说道:“12点到下午1点之间来。”他收了1000日元定金,返回店里,关上了门。中午我回到那里,吃到了我吃过的最好吃的酱油拉面。汤很多,很浓,微甜。配料很完美:溏心蛋、竹笋丝和猪肉丝。这里的普通拉面一碗950日元,我花了1250日元,加了三片猪肉。HIGH Who doesn’t like a little costume play built into their vacations? Ms. Mori recommended something called a “kimono experience and photo shoot,” wherein the patron pays for elaborate kimono dress (in one of several styles: oiran, maiko or geisha), as well as hair and makeup. A photo shoot follows. Men, don’t think you’re getting out of this: There’s a samurai option for you. The oiran set with two kimonos costs 27,000 yen.富游。谁不喜欢在度假时玩一下角色扮演?莫里推荐的是一个名叫“和体验与拍照”的项目,顾客花钱租借精致的和(在花魁、舞姬和艺妓三种风格中挑一种),还包括发型和妆容。然后拍照。男人们,不要以为你们无法参与:你可以选择武士装。花魁套餐包含两套和,费用是2.7万日元。LOW I found a different way to incorporate both ceremonial clothing (of sorts) and culture into my visit: taking in a Japanese baseball game. I bought my ticket at one of the many 7-Elevens in Japan. (7-Eleven is owned by a Japanese company.) It was a complicated process, one that involved a helpful clerk trying to spell my name in the Japanese alphabet — buying at the stadium probably would have been easier. It also involved deciding what “cheering section” I wanted to sit in. I decided on an outfield ticket on the side of the home team, the Tokyo Yakult Swallows.穷游。我找到了另一种把仪式装(算是吧)和文化融入旅行的方法:观看一场日本棒球比赛。我的票是在7-Eleven便利店买的(日本的7-Eleven特别多,因为它由一家日本公司所有)。购买过程还挺复杂,一位乐于助人的店员努力用日文字母拼写我的名字——在体育场购买的话很可能会容易得多。我还得选择坐在哪个“喝区”。我决定坐在主队东京养乐多燕子队(Tokyo Yakult Swallows)那一侧的外场位置。The game was positively raucous — at one point, everyone in my section produced tiny umbrellas and began thrusting them up and down and chanting (a pro-Swallows chant, I assumed) while a small brass band backed them up. The stadium grub selection was great, too — a big bowl of ramen could be had for 750 yen, yakitori for 100 yen, and a whiskey and melon soda for 600 yen. My ticket cost a reasonable 1,800 yen.比赛非常热闹。有一段时间,我那个区的所有人都拿出小伞,一边上下挥舞,一边唱歌(我猜唱的是持燕子队的歌曲),还有个铜管小乐队为他们伴奏。那个体育场提供的餐食也很棒——一大碗拉面750日元,日式烤鸡串100日元,一杯威士忌甜瓜汽水600日元。我的票价是1800日元,挺划算。HIGH Seiji Yamamoto is the chef at Nihonryori RyuGin, a modern kaiseki restaurant that was awarded three Michelin stars. Mr. Yamamoto is known for incorporating modern culinary techniques with the refined, traditional kaiseki dinner. The descriptions of RyuGin’s courses are wonderfully abstract: Dishes have names like “Coolness Warmth Playfulness Nostalgia and Temptation” and “A Message From the Coast of Japan.” Dinner costs 27,000 yen.富游。山本征治(Seiji Yamamoto)是龙吟餐厅(Nihonryori RyuGin)的大厨。这家现代怀石料理餐厅获得了米其林三星。征治以把现代烹饪技巧与精致的传统怀石料理相结合而闻名。龙吟餐厅对菜的描述非常抽象:菜名都是“冷静温暖嬉戏怀旧与诱惑”或“日本海岸的讯息”这种风格。正餐价格为2.7万日元。LOW I was also in search of a taste of the coast of Japan, in the form of a sushi dinner. I met up with my friend Mayumi, a Tokyo native, and presented her with my annoyingly specific parameters: something good but not that good; cheap but definitely not poor quality. She good-humoredly took me to a small place near the Kyodo train station in her neighborhood, about a 20-minute ride from Shinjuku: Midori Sushi, an unpretentious restaurant next to a KFC. The chef Ken Hosono’s 10-course omakase featured an exceptionally silky-smooth squid, along with barracuda, fatty tuna, uni and a wonderfully buttery scallop, among other pieces. The cost was 3,000 yen per person. Not only was it one of best sushi dinners I’ve had in recent memory, but it was among the cheapest — a difficult-to-hit sweet spot that every frugal traveler seeks out.穷游。我也想以寿司晚餐的形式寻找日本海岸的味道。我约上朋友真弓(Mayumi),她是东京本地人。我告诉她我麻烦的特殊要求:好吃但也不能太好;便宜但绝不能品质低劣。她好脾气地带我去经堂火车站(Kyodo)附近的一家小餐馆,她家就住在那一带,离新宿大约有20分钟车程。那家朴素的小餐馆名叫绿寿司(Midori Sushi),旁边是一家肯德基。大厨细野贤(Ken Hosono)的十道厨师帮办菜单包括十分丝滑的鱿鱼,还有梭鱼、多脂金鱼、海胆以及美味的黄油扇贝等。费用是每人3000日元。它是我近期记忆里最美味也最便宜的寿司正餐之一——这是穷游旅行者都在追求的难得的平衡点。 /201605/443808宁德修复结扎的医院Females are adopting a croaky drawl known as ‘vocal fry’ and showcased by the likes of many US celebrities including reality TV stars the Kardashian family. 女性如今都爱拉长调子用沙哑的声音说话,俗称“气泡音”。许多美国名人都这么说话,包括真人秀明星卡戴珊。 Their voices are also getting lower thanks to the linguistic phenomenon - perhaps reflecting the need to compete with men in the workplace. 这一语言现象还让这些女性的声音变得更低沉,也许反映出在职场上和男性竞争的需要。 One cultural critic complained that it made young women sound like ‘ducks quacking’. 一位文化家吐槽说这种风潮让年轻女孩的声音听起来像“鸭子嘎嘎叫”。 Paris Hilton and singers Britney Spears and Katy Perry are among other celebrities who pepper their speech with guttural growls and the style of speaking is becoming increasingly popular in the UK. 帕丽斯#8226;希尔顿、歌手布兰妮和凯蒂#8226;佩里等名人在说话时都会时不时发出这种低沉的喉音,这种说话风格在英国正变得越来越流行。 Also known as creaky voice, it involves elongating certain syllables so that they vibrate at the back of the throat, creating a tapping sound like a stick running along a railing. 这种声音也叫作“紧喉音”,发音时拉长特定音节,这样就会让喉咙深处发出颤音,产生一种像棍子一边移动一边敲击栏杆的哒哒声。 With vocal fry, the phrase ‘no way’ becomes ‘no waaaaaaay’ and ‘whatever’ turns into ‘whateverrrrrr’. 用“气泡音”说话,短语no way(绝不)就变成了no waaaaaaay,whatever(无论什么)就变成了whateverrrrrr。 Louisiana State University researchers said that women think that lower voices make them seem more masculine and so better able to take on men in the workplace. 路易斯安那州立大学的研究人员称,女性认为低沉的声音让她们听上去更阳刚,这样才能更好地在工作中与男性竞争。 However, while the vocal quirk hasn’t done Kim Kardashian’s career any harm, many believe it carries negative connotations. 不过,虽然这种嘎嘎嗓没有给金#8226;卡戴珊的事业造成任何损害,但许多人认为这种声音带有负面含义。 One study found that women with the speech pattern sound less competent and less employable. 一项研究发现,这么说话的女性听起来能力较差,而且较不适宜被雇用。 The Society of Teachers of Speech and Drama has gone so far as to describe it as a speech impediment. 演讲及戏剧教师协会甚至将其称作一种语言障碍。 Chairman Cally Foster said: ‘It seems extraordinary that, having fought hard for the right to be heard, women risk not being listened to, or taken seriously, by adopting a speech impediment - one that is at best laughable, at worst vocally damaging.’ 该协会主席卡莉#8226;福斯特说:“这看起来真让人匪夷所思。女性费力争取了这么多年,就为了让自己的声音能被听到,而现在女性却时兴这种语言障碍,这将让女性面临得不到倾听或认真对待的风险。这种语言障碍往最好的方面说就是可笑,往最差的方面说则会损害声带。” /201604/440167If you#39;re ever ing a book or watching a movie and get the distinct feeling you#39;ve come across the story before – or even better, can predict exactly what#39;s going to happen next –there could be a good reason for that.如果你在读书或者看电影时清晰地感觉到这个故事似曾相识——或者更厉害的,你能准确预测出后面会发生些什么——嗯,这种感觉可不是毫无依据的。Computer scientists have sifted through the language of more than 1,700 works of fiction and discovered that English literature consists of just six kinds of emotional arcs that make up nearly all of the most well-known stories.计算机科学家们在测查了1700多部小说后,发现英语文学中只包含六种情感弧线,而几乎所有的名著都是由它们构成的。While literary theorists have for centuries characterised and counted the basic plots and structures that writers use in stories, it#39;s unlikely there#39;s ever been such a rigorous scientific analysis of English fiction like this before.尽管若干世纪以来,文学理论家们一直在研究作家写故事时应用的基本情节和结构,分析它们的特征,历数其种类,但好像此前从来没有针对英语小说做过如此严谨的科学分析。Researchers from the Computational Story Laboratory at the University of Vermont mined the complete text of some 1,737 fiction works available on Project Gutenberg, an online collection of more than 50,000 digital books in the public domain. By analysing the sentiment of language used in chunks of text 10,000 words long in each of these texts, the researchers were able to register the emotional ups and downs for the stories as a whole. Negative words like ;poverty;, ;dead;, and ;punishment; dragged the sentiment down, while positive terms like ;love;, ;peace;, and ;friend; brought it up.佛蒙特大学“计算机故事实验室”的研究员们从古登堡计划(Project Gutenberg是一个线上书库,内含5万多本公版电子书)上找到了大约1737部全文小说,他们将这些文本分成文本块,每个文本块包含1万个单词,然后分析其中的语言情感,最终得出故事整体的情感起伏。“贫穷”、“死亡”、“惩罚”等消极词汇会使情感变得低落,而“爱情”、“和平”、“友谊”之类积极词汇会使情感变得高昂。Doing this for over 1,700 books and charting the dynamics of each text, the team discovered that all stories basically boil down to one of a set number of emotional patterns. ;We find a set of six core trajectories which form the building blocks of complex narratives,; the authors write in their study.研究团队在按照这种方法将1700多本书逐本分析、并画出每本书的动态曲线图之后,他们发现所有的故事最后基本上都会归结到几种情感模式中的一种。研究报告中写道:“我们发现有6种核心的情感轨迹,它们是构成复杂叙事大厦的砖瓦。”According to the researchers, those six core emotional arcs are:根据研究人员的说法,这6种核心情感弧线包括:· ;Rags to riches; (An ongoing emotional rise, eg. Alice#39;s Adventures Under Ground)“白手起家型”(持续的情感上涨,如《爱丽丝地下奇遇记》)· ;Tragedy, or riches to rags; (An ongoing emotional fall, eg. Romeo and Juliet)“悲剧型”或者“家道中落型”(持续的情感下落,如《罗密欧与朱丽叶》)· ;Man in a hole; (A fall followed by a rise)“穴人型”(先下落后上涨)· ;Icarus; (A rise followed by a fall)“伊卡洛斯型”(先上涨后下落)· ;Cinderella; (Rise–fall–rise)“灰姑娘型”(上涨-下落-上涨)· ;Oedipus; (Fall–rise–fall)“俄狄浦斯型”(下落-上涨-下落)Interestingly, based on download statistics from Project Gutenberg, the researchers say the most popular stories are ones that use more complex emotional arcs, with the Cinderella and Oedipus arcs registering the most downloads. Also popular are works that combine these core arcs together in new ways within one story, such as two sequential ;Man in a hole; arcs stuck together, or the ;Cinderella; arc coupled with a tragic ending.有趣的是,研究人员说:根据从古登堡计划下载的数据来看,最受欢迎的故事往往应用了较为复杂的情感弧线,“灰姑娘型”和“俄狄浦斯型”囊括了大多数下载作品。另外,还有一些很受欢迎的作品是以一种新的方式将几种情感弧线结合在一个故事里,比如说连续出现两个“穴人型”,或者在“灰姑娘型”后面加上一个悲剧结尾。 /201607/454081福州市第七医院输卵管通水多少钱

福州治疗阳痿的医院南平治疗弱精需要多少钱A Kim Kardashian lookalike has made more than ,000 in just one year after she capitalized on her striking Armenian-American looks by joining a controversial dating site.一位长相酷似金·卡戴珊的女子加入了一个颇具争议的约会网站,凭借其亚美尼亚-美国混血风格的相貌,使得其年收入超过了1万美金。Christine Ham, a 26-year-old from Los Angeles, turned online dating into a business when she joined WhatsYour Price.com in 2015. The executive assistant claims her physical similarities to Kim have helped her attract numerous men who are willing to pay to go on a date with her, simply because of her resemblance to the 34-year-old reality star.今年26岁的克莉丝汀·哈姆来自洛杉矶,自从2015年加入了一个“你值多少钱”的在线约会网站后,把网上约会发展成了一项事业。她的行政助理声称,克莉丝汀酷似卡戴珊的长相吸引了很多愿意花钱跟他约会的男人。而这仅仅是因为她和这位34岁的明星长相相似。The site, which launched in 2011, allows men to bid on attractive women of their choosing, and Christine said the idea of #39;making just by accompanying someone for a short period of time with absolutely no expectations#39; was what inspired her to join WhatsYourPrice.com after a good friend introduced her to it.据悉,这家网站成立于2011年,男人们可以根据自己的喜好出价选择女生,而克莉丝汀表示,这种“只要陪伴一个人短暂的一段时间且不会有后续”的理念吸引了她。因而在一个好友的介绍下,她加入了这家网站。#39;My features are what reminded them of Kim Kardsashian, and I was constantly compared to her,#39; she told Daily Mail Online of her past dates. #39;The couldn#39;t wait to meet me, and sometimes I was told I looked better than her. I still find that hard to believe.#39;提起之前的约会,她告诉Daily Mail Online:“我的容貌总让他们想起金卡戴珊,他们总拿我和她做对比。他们迫不及待地想要见我,有时还有人说,我长得比卡戴珊本人还漂亮。到现在我仍然觉得这难以置信。”Christine noted that because of her dark features, Armenian background, and her personal style, she got compared to Kim #39;a lot#39; even before she joined the dating site. #39;I was always told I reminded people of her. I loved it,#39; she said.克莉丝汀指出,在加入这个约会网站以前,她就因较深的肤色、亚美尼亚背景和她的个人气质,“经常”被人拿来与卡戴珊作比较。“总有人说我像卡戴珊,我非常喜欢这一点。”她说。Although Christine doesn#39;t necessarily look identical to Kim, she shares her plump pout and shiny chocolate brown tresses. And like the selfie queen, Christine often snaps photos of herself in her car or posed in a bikini.尽管克莉丝汀和卡戴珊并非长得一模一样,但是她们都有着饱满的嘴唇和闪亮的巧克力棕色秀发。而且和自拍女王一样,克莉丝汀经常晒她在车内或者穿比基尼的自拍照。When it comes to Kim#39;s infamous hourglass figure, Christine#39;s curves are less dramatic, but the male members of the dating site don#39;t seem to mind.说到金·卡戴珊鼎鼎有名的玲珑身材,克莉丝汀的身材相对来说并不那么夸张,但约会网站的男性们似乎并不在意这一点。I love Kim K. I think she is a smart business woman and has expanded her name and brand beyond means,#39; Christine said. #39;She#39;s gorgeous, classy and has amazing taste. She definitely influences me to be the best version of possible.#39;“我非常喜欢卡戴珊,觉得她是个精明的商人,把自己的名字扩展成品牌,”克莉丝汀说。“她美丽、优雅,品味高尚。她给了我很深的影响,让我尽可能成为最好的自己。”Christine makes an average of 200 dollars for each first date, however, one of her suitors gave her #39;about 1,500 dollars for her company.克莉丝汀和每个对象的首次约会大概费用达到了200美元,不过,有一个约会对象给了她“差不多1500美元”来感谢她的陪伴。#39;My date and I had a lot in common and we definitely hit it off,#39; she recalled. #39;Brunch turned into dinner, and the next thing you know, he appreciated my company so much [that] he gave me that large amount. It was very unexpected, but I was pleasantly surprised.#39;“我和那位约会对象有很多共同点,我们非常合得来。”她回忆。“我们的早午餐吃到了晚上,然后他非常感谢我的陪伴,给了我一笔巨款。这完全出乎我的意料,但我感到很惊喜。”Another suitor flew Christine from Los Angeles to to Northern California on a private jet to go wine tasting for the day, while others have taken her shopping on dates or presented her with randoms gifts during their first meeting.另一位约会对象用私人飞机载她从洛杉矶飞到北加州品酒。此外,其他人也会在约会时带她去购物,或者在初次见面时送她一些礼物。Dating has become so lucrative for Christine that she is now using the money she makes to supplement her monthly income. Over the course of a little over a year, she has saved upwards of ,000 from the money she made dating, but she insists that many of the men she has met through the site are just looking for companionship.对克莉丝汀来说,约会已经变成了一项能赚钱的事情,她现在把挣来的钱用来增补每月的收入。经过一年多一点的时间,她已经靠约会存下了1万美元,但她认为,很多约会网站上认识的男人其实只是在寻求陪伴。Most of these guys just want someone to hang out with and have a good meal and share stories - very platonic and easy going,#39; she noted. #39;There are absolutely no expectations and no hidden agenda. Some of these guys have turned out to be some really good friends of mine.#39;“大部分人只是想找个人一起逛逛,吃顿大餐,倾诉下故事,非常柏拉图式且很好相处。”她说。“绝没有其他想法或者别有企图。其中有些人最后成为我关系特别好的朋友。” /201604/435643With divorce rates steadily increasing, some newlyweds are drawing up prenuptial agreements before tying the knot.随着离婚率的逐步攀升,一些好事将近的情侣会在喜结连理前拟定婚前协议书。But one firm has set out to help divorcees avoid a real estate battle with a new design that easily splits the home in two - and lets them sail away from each other.但一家公司别出心裁地提出了一个能让离婚夫妇避免房产争夺战的设计——将房屋一分为二,漂浮的独立单元设计能让劳燕分飞的两人真正“相忘于江湖”。Called Prenuptial Housing, this floating house consists of two independent structures that separate if the couple should split up, resulting in two equal units that can float away from each other.这一分居概念住宅又称“婚前协议房”,它是包含两个独立单元的漂浮建筑,能在夫妇或情侣决定分居时,分离成两个渐行渐远且面积相等的单元。#39;The units are initially (pre)fabricated as independent carbon fiber units for which we designed a simple solid connecting system; detaching this system means unlocking the connection and requires no unique tools,#39; Xander den Duijn with Studio OBA, the design firm behind Prenuptial Housing, told DailyMail.com in an email.“建筑师会先用碳纤维构筑这两个独立的单元,再用简便坚固的方法连接它们;当启动‘分离’程序时,这套连接系统就会轻松解锁,无需使用特别的工具,”OBA工作室的山德#8226;杜因在邮件中告诉每日邮报网。#39;The units should (dis)connect without much effort. Though this is part of the design that is still under development.#39;“两个独立单元必须能够轻而易举地相连或相离。虽然这一构想仍在研发中。”The idea for the #39;break up#39; home was conceived by Omar Kbiri, co-founder of Maak, who had the revelation while looking for a new home with his girlfriend.玛克公司的共同创始人奥马尔#8226;柯比里首先提出了“分手”住宅的概念,他和女友打算购置新房,忽得此灵感。#39;With the increasing number of divorces each year, our concept is – regrettably – becoming more and more relevant,#39; said Kbiri, who is also a self-proclaimed PR and pop culture expert.“随着离婚率逐年增长,我们的设计理念越来越具有现实意义,虽然这让人感到很遗憾,”自称公关和流行文化专家的柯比里说道。#39;With this concept you namely don#39;t need to relocate after a break-up.#39;“也就是说,这种设计理念的住宅可以让你在分手后也不必搬迁。”The duo currently has their eyes set on countries in the EU that have the highest divorce rate, which include Portugal (68 percent), Belgium (71 percent) and Hungary (67 percent).两人将目标市场锁定在欧盟一些离婚率极高的国家,其中包括葡萄牙(68%),比利时(71%)和匈牙利(67%)。The blueprints of this floating home describe the home as consisting of two independent prefabricated structures, which appear to be fused as one, that are easily split in two once the couple decides to pull the plug.这幢漂浮住宅的设计蓝图画出了两个独立预制单元的组合建筑,它能完美契合,又能在恋人决定分手时“一拍两散”。#39;When couples feel they are drifting apart, the house initiates a #39;break up#39;, by detaching the two unites which then go solo on the water,#39; s Studio OBA#39;s website regarding Prenuptial Housing.“当双方希望分开时,启动房屋的‘分手’程序,两个独立单元就能因此在水面上分离,渐行渐远,”OBA工作室官网介绍“婚前协议房”时写道。Kbiri is currently in discussions with several investors regarding funding for the design.柯比里近期和几个投资商就这一项目的投入资金进行商谈。And Studio OBA hopes to build the prototype in the near future and open orders by early 2017.OBA工作室希望能在近期建造出住宅样板,并于2017年初开启预售。The costs of the house completely depends. The house as it is on the images is still a concept. This means that the way the house eventually is going to look depends on the wishes/requirements of the client.这款概念住宅的成本仍是个未知数。由于这套住宅目前只是设计图纸上的概念,住宅最终的内里外观将取决于顾客的需求和期待。 /201607/457167福州哪个医院备孕体检龙岩做造影费用

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部