当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年08月23日 22:35:48    日报  参与评论()人

湖州曙光整形美容医院做双眼皮手术多少钱湖州黑脸娃娃The ice cream had been cut into a half-moon slab that was dense to the touch and so cold my fingers went numb. It required teeth. It tasted as if it had been made on a planet with stronger gravity, concentrated yet airy, and smoking cold all the way down.冰激凌被切成半月形,摸起来很刺激,冰得我手指发木。你得牙口好才行。它尝起来像是在另一个星球制作的,那里的地心引力更大。它浓郁、空灵,一直冒着冷气。It’s hard to be astonished by ice cream these days. We’ve grown inured to the exotic, with a new generation of indie Baskin-Robbinses flaunting flavors like banana curry, Sichuan peppercorn, miso, garlic and lox.如今很少有什么冰激凌能让你感到震惊。我们已经习惯了新一代独立冰激凌店打出的各种奇怪的口味,比如香蕉咖喱、花椒、味增、蒜和熏鲑鱼。But there are other, older ice cream parlors, tucked away in ethnic enclaves in and around New York City, where the flavors may seem exotic but are familiar to and beloved by those who make them; where ingredients like seaweed and pine sap are not tokens of acquired worldliness but occasions for nostalgia; where even the standard ice cream textures (that is, creamy or icy) don’t apply. Over the last several weeks, I’ve traveled from New Jersey to Westchester County, N.Y., to seek out some of the more intriguing and undercelebrated shops.但是其他一些更老的冰激凌店藏在纽约市里和周围的少数族裔聚居区里,那里的冰激凌口味可能听起来有点怪异,但是制作者熟悉也喜欢这些口味;像海藻和松香这样的配料不是刻意添加的俗气象征,而是为了怀旧;甚至连冰激凌的质地(奶油状的或冰的)也可能不是常见的。在过去几周里,我走遍了纽约州,从新泽西到韦斯切斯特县,寻找一些更有趣而没有得到足够赞美的冰激凌店。The ice cream I ate with my teeth isn’t ice cream as Americans know it. Called kulfi, it is an Indian dessert dating back to the Mughal Empire, made from milk simmered until thick as cream, caramelized and nutty. I had tried it many times, from freezer bins at grocers and at restaurants high and low, but never fully submitted to its charms.有一种冰激凌需要用牙齿咬,它不是美国人所说的那种冰激凌。它叫印度冰激凌,可以追溯到莫卧儿王朝时代。它是把牛奶用文火慢煮,直至和奶油一样浓稠,然后加入焦糖和坚果。我试过很多次,从杂食店的冰箱到各种层次的餐馆,但是从未完全被它迷住。Then I arrived at Kwality Ice Cream, which has, among other locations, a tiny storefront in Jersey City on a strip of henna salons and Indian cash-and-carries, a few blocks from the PATH station at Journal Square. (Only three stops from Lower Manhattan, folks.) It has three flavors of kulfi to get giddy over: malai (in which the rich milk reduction is steeped with cardamom pods), pista (pistachio, with a nubby rind of nuts) and kesar (saffron, the lushest).然后我去了瓦利蒂冰激凌店(Kwality Ice Cream),它有很多分店,在泽西城有个小小的店面,位于一个布满美甲店和印度现付自运店的狭长地带,离日报广场(Journal Square)的PATH车站只有几个街区之遥(伙计们,离下曼哈顿只有三站)。其中有三种口味会让你着迷:玛莱(malai,浓郁的浓缩牛奶里面充满了豆蔻夹),开心果(pista,外面布满了坚果)和凯萨尔(kesar,含有藏红花,是最昂贵的)。Kwality has traditional American-style ice creams as well, including some confusingly labeled kulfi. “They are kulfi-inspired,” the salesclerk said. One named Mawa Kulfi approximates the flavor of kulfi’s caramelly milk base, which is sort of like vanilla ice cream minus the vanilla; faloodeh, a floatlike drink of kulfi and rice vermicelli, is reimagined as Faloodeh Kulfi, a self-sufficient ice cream permeated with rosewater and crunchy with basil seeds.瓦利蒂也有传统的美式冰激凌,其中一些也称为印度冰激凌,让人迷惑。“它们是受到印度冰激凌启发而设计的,”店员说。有一款名叫马瓦印度冰激凌(Mawa Kulfi),它的味道接近于印度冰激凌中的焦糖味牛奶基料,就像没加香草的香草冰激凌;还有一款叫法露德印度冰激凌(Faloodeh Kulfi),它是用印度冰激凌和细米粉丝做成的,有点像上面浮有冰激凌的饮料,它是一款完满的冰激凌,弥漫着玫瑰水,含有罗勒籽,所以有嚼头。Here, too, are thandai, a buttery compound of cashews, almonds and pistachios; chickoo, laced with a fruit that conjures malt and spun sugar; and pan masala, named after (and studded with) the sprinkle of seeds, nuts, lime, cloves and menthol that you might throw into your mouth at the end of an Indian meal. It half stings, like toothpaste.这里还有桑代(thandai),它是用腰果、杏仁和开心果组成的黄油状的混合物;奇库(chickoo),它用一种水果进行装饰,这种水果让人想起了麦芽和棉花糖;泛马沙拉(pan masala),它点缀着瓜子、坚果、酸橙、丁香和薄荷,它就是以此命名的。你可以在一顿印度大餐之后把它一下子放入口中。它有点刺激性,像牙膏那样。Try to scoop up the ice cream at Cedars Pastry, in Bay Ridge, Brooklyn, and it stretches upward, tugging at the spoon, resisting. The tackiness comes from a base of kashta, Lebanese clotted cream, skimmed off the top of boiled and slowly cooling milk and mixed with glassy teardrops of mastic resin. There are mainstream flavors like chocolate and strawberry, but pay them no mind. The stretchiest varietals are plain kashta, chewy yet icy at once, and the less sugary, better balanced kashta with pistachio.去布鲁克林湾脊区的香柏糕点店(Cedars Pastry)挖一勺冰激凌,会发现它向上拉伸,拽着勺子,不肯松开。它的粘性来自于黎巴嫩凝结奶油(kashta)基料,它是从沸腾后慢慢晾凉的牛奶表层撇出来的,加入了透明的泪滴状的松香。这里也有一些主流口味,比如巧克力和草莓,但是不要理会它们。有两款最粘:一款是纯黎巴嫩凝结奶油,很有嚼头,而且冰感十足;另一款是不那么甜、味道比较均衡的含有开心果的黎巴嫩凝结奶油。Dondurma, Turkish ice cream, is traditionally made with goat’s milk, mastic and salep, which is derived from the bulbs of wild Anatolian orchids. These flowers are now endangered, so Lezzetli Ice Cream, which recently started selling its homage to dondurma at the Hester Street Fair on the Lower East Side, substitutes Japanese konjac powder. The ice cream is churned in a machine, frozen, then beaten with a long rod (as is traditional) until it clings to itself. Of the four flavors currently available, Chios vanilla, named after the Greek island where the mastic tree grows and thoroughly colonized by flecks of vanilla bean, is the doughiest; pull it and you can see strands part, as with string cheese.土耳其冰激凌(Dondurma)传统上是用羊奶、乳香脂和兰茎粉做成的。兰茎粉来自安纳托利亚野生兰花的球茎。这种花现在濒危,所以莱泽利冰激凌店(Lezzetli Ice Cream)用日本魔芋粉代替它。该店最近开始在下东区的赫斯特街头集市(Hester Street Fair)上向土耳其冰激凌致敬。这里的冰激凌是在机器里搅拌,冷冻之后再用长杆(这是传统做法)搅拌,直至变得粘稠。目前供应的四种口味中最粘稠的是希俄斯岛香草冰激凌(Chios vanilla),希俄斯岛是希腊的一座岛屿,上面生长乳香黄连木,这款冰激凌里布满了香草豆。你拉一下,能看到细丝断裂,就像奶酪那样。Paleteria El Sabor de Michoacan is an unassuming Mexican shop in New Rochelle, N.Y., about a half-mile from the Metro-North station. On my visit, none of the ice creams in the freezer case were labeled, but the salesclerk kindly recited them all. Best were tequila, a shade of blue somewhere between swimming pool and Tulum, tasting almost like the real thing, albeit with the edges buffed; lime, fluorescent green and seethingly tangy; tres leches, loaded with chunks of milk-and-cream-soaked cake; and mamey, hibiscus pink and tasting of almonds, raspberries and sweet potato pie.米却肯味道冰激凌店(Paleteria El Sabor de Michoacan)是纽约新罗谢尔的一个朴素的墨西哥店,离大都会北站约有0.5英里。我去那儿时,冰柜里的冰激凌都没有命名,但是店员友好地把它们介绍了一遍。最好的是龙舌兰(tequila),它的蓝色介于游泳池和图卢姆的大海之间,味道很接近龙舌兰,但没那么刺激;酸橙(lime)是荧光绿色的,味道刺激浓郁;“特别好色”(tres leches)里面有浸满牛奶和奶油的大块蛋糕;曼密苹果(mamey)有着芙蓉花的粉红色,尝起来像杏仁、树莓和红薯派。Sweet Dynasty, next to a gas station on a noisy avenue in Sunset Park, Brooklyn, favors the standard voluptuous American style of ice cream, in flavors like purple taro (almost a deeper, rounder vanilla) and red bean (not too sweet, a rarity for this flavor). Also lurking is durian, the fruit so notoriously smelly that in some Southeast Asian nations it is illegal to eat on mass transit. Even in the freezer case it’s clearly trouble, the only ice cream to have a lid tamped over it. Odd, because it proved to have no scent at all, only the fruit’s vaguely sweaty flavor, a swirl of custard, papaya, caramelized onions, butterscotch and cheese.甜蜜朝代(Sweet Dynasty)在布鲁克林日落公园一条喧闹的大街上,在一个加油站旁边。它倾心于标准的、撩人的美式冰激凌,比如紫色芋头(差不多是颜色更深、更圆的香草)和红豆(不太甜,对这种口味来说比较少见)。店里还潜伏着榴莲口味,大家都知道这种水果闻起来很臭,在东南亚的一些国家,在公共交通工具上吃榴莲是违法的。即使在冰柜里,它也显然是个麻烦,它是唯一一种用盖子密封起来的冰激凌。奇怪的是,它实际上完全没有怪味,像是蛋奶冻、木瓜、焦糖洋葱、奶油糖和奶酪的混合物。Sundaes and Cones started out in Brooklyn, before moving to the East Village. Here green tea yields just enough bitterness to prove its origins; black sesame tastes more exactingly of its title ingredient than any I’ve had. But wasabi is strangely deracinated, all flavor and no heat. To the south, Chinatown Ice Cream Factory has the scenic advantage of a cinematically claustrophobic Chinatown block (plus Xi’an Famous Foods next door, for lamb face as a chaser). Scoops are wildly generous. Zen Butter captures the essence of cold sesame noodles without their slickness. But other flavors, like a pleasant but umami-less soy sauce, occasionally go out of focus.圣代和圆筒冰激凌店(Sundaes and Cones)最初在布鲁克林,后来搬到了东村。这里的绿茶味冰激凌有一丝苦味,刚好可以明它的出处;黑芝麻冰激凌尝起来比我吃过的其他以黑芝麻命名的冰激凌更具有浓郁的黑芝麻味。但是山葵酱口味却奇怪地与众不同,什么味道都有,就是不冲。中国城街区往往如同电影画面,会导致幽闭恐惧症,而南边的中国城冰激凌工厂(Chinatown Ice Cream Factory)在那里算是赏心悦目的(旁边还有个西安名吃店(Xi’an Famous Foods),里面的羊脸值得一试)。这里每一勺的量都很足。禅宗黄油(Zen Butter)充分捕捉到了冷芝麻面的精髓,但没那么滑。不过其他口味,比如令人愉快但不够鲜的酱油,有时会有失水准。Thai ice creams tend to be more crystalline and sweeter, at least the ones found at SkyIce in Park Slope, Brooklyn, which does well with evanescent flavors like cucumber lime and lychee rose; and at Tea Cup Cafe in Elmhurst, Queens, which serves, amid a clutter of Blythe dolls and Polaroids, ice creams suffused with green tea, military in color and tasting almost burned, and Thai thea, garish orange with a distant floral tinge.泰国冰激凌一般更透明,更甜,至少布鲁克林公园坡的天冰冰激凌店(SkyIce)里的是这样的。这家店擅长做那些味道逐渐消散的冰激凌,比如黄瓜酸橙味的和荔枝玫瑰味的。皇后区埃尔姆赫斯特的茶杯咖啡店(Tea Cup Cafe)除了有一堆布娃娃和宝丽来相机外,还供应充满绿茶的冰激凌,它是军绿色的,尝起来像烧焦了;这里的泰式冰激凌是绚丽的橙色,带有淡淡的花香味。The Greek owners of Fresco Gelateria, in the East Village, honor their roots with a beautifully light goat cheese fig gelato, with the fluffiness of goat cheese and just enough honey and fig to approach rather than fully embrace sweetness. Across town, at Cones, in the West Village, corn ice cream comes with a toasty undertone and a dusting of cinnamon.东村壁画冰激凌店(Fresco Gelateria)的希腊裔店主用漂亮的淡羊乳酪无花果冰激凌来向自己的祖籍致敬,羊乳酪的松软以及份量刚刚好的蜂蜜和无花果让这款冰激凌有点甜,却不是很甜。在城的另一端,西村圆筒冰激凌店(Cones)里的玉米冰激凌有烤面包的底色,外面撒了一层肉桂。One last stop: Johnny Air Mart, a Filipino market in the East Village, for a tub of Magnolia ice cream, produced by a California-based company run by a Filipino-American family. Cross your fingers that they have macapuno ube, coconut mixed with sweet purple yam, purple as hydrangea, creamy and expansive. This is the Filipino vanilla, the baseline, the comfort you return to after other flavors inevitably fall short. It tastes as if you’ve been eating it your whole life.最后一站:约翰尼空气市场(Johnny Air Mart)。它是东村的一个菲律宾市场。来这里是为了得到一杯木兰冰激凌(Magnolia),它是一个菲律宾裔美国家庭经营的加利福尼亚公司生产的。祈祷他们有macapuno ube口味吧,它是椰子和甜紫薯混合物,具有绣球花那种紫色,柔滑,昂贵。它像是菲律宾的香草冰激凌,在其他口味让你失望时,你可以从它那里获得安慰。它吃起来像是你一直都在吃的那种冰激凌。 /201407/313185湖州祛痘哪里好 湖州种假睫毛大概多少钱

湖州冰点脱毛Scientists from two landmark heart-disease studies are joining forces to wield the power of genetics in battling the leading cause of death in the U.S. 参加过两项具有里程碑意义的心脏病研究项目的科学家现在正通力合作,运用遗传学的力量来对抗这种在美国导致死亡的主要疾病。Cardiologists have struggled in recent years to score major advances against heart disease and stroke. Although death rates have been dropping steadily since the 1960s, progress combating the twin diseases has plateaued by other measures. 心脏病医生近年来付出了很大努力,争取在治疗心脏病和中风方面获得重大进展。虽然死亡率从1960年代以来就一直在稳步下降,但是从其它标准来看,与这对兄弟疾病的斗争没有再取得更多的进步。Genetics has had a profound impact on cancer treatment in recent years. Now, heart-disease specialists hope genetics will reveal fresh insight into the interaction between a person#39;s biology, living habits and medications that can better predict who is at risk of a heart attack or stroke. 遗传学近年来对癌症的治疗产生了深远的影响。如今,心脏病专家希望遗传学可以揭开新的奥秘,让人深入了解一个人的生命机理、生活习惯和药物治疗之间的相互作用,以此更好地预测谁有心脏病发作或中风的危险。#39;There#39;s a promise of new treatments with this research,#39; said Daniel Jones, chancellor of the University of Mississippi and former principal investigator of the 15-year-old Jackson Heart Study, a co-collaborator in the new genetics initiative. 美国密西西比大学(the University of Mississippi)校长丹尼尔#12539;琼斯(Daniel Jones)说:“这项研究可望找到新的治疗方法。”他是历时15年的杰克逊心脏研究项目(Jackson Heart Study)的前首席研究员,也是新的遗传学研究项目的共同合作伙伴。Prevention efforts also could improve with the help of genetics research, Dr. Jones said. For example, an estimated 75 million Americans currently have high blood pressure, or hypertension, but only about half of those are able to control it with medication. It can take months of trial-and-error for a doctor to get the right dose or combination of pills for a patient. Researchers hope genetic and other information might enable doctors to identify subgroups of hypertension that respond to specific treatments and target patients with an appropriate therapy. 琼斯说,在遗传学研究的帮助下,预防工作也可以得到提升。比如,目前估计有7,500万美国人患有高血压,但是只有大约一半人能够使用药物进行控制。医生为病人确定恰当的用药剂量或者药物组合可能需要好几个月的反复尝试。研究人员希望遗传学及其它信息可以帮助医生找到对特定治疗方法产生疗效反应的高血压亚组,对病人实行对症下药。Also collaborating on the genetics project is the 65-year-old Framingham Heart Study. Its breakthrough findings decades ago linked heart disease to such factors as smoking, high blood pressure and high cholesterol. Framingham findings have been a foundation of cardiovascular disease prevention policy for a half-century. 参与遗传学项目合作的还有历时65年的弗雷明汉心脏研究 (Framingham Heart Study)团队。该研究在几十年前取得的突破性发现将心脏病与吸烟、高血压和高胆固醇等因素联系起来。弗雷明汉的研究发现半个世纪以来一直是心血管疾病预防政策的基本根据。More than 15,000 people have participated in the Framingham study. The Jackson study, with more than 5,000 participants, was launched in 1998 to better understand risk factors in African-Americans, who were underrepresented in Framingham and who bear a higher burden of cardiovascular disease than the rest of the population. Both studies are funded by the National Heart, Lung, and Blood Institute, part of the National Institutes of Health. 超过15,000人参与了弗雷明汉研究。参加人数达5,000多人的杰克逊研究是1998年启动的,目的是为了更好地弄清楚非洲裔美国人面临的危险因素,这个群体在弗雷明汉研究中代表人数不足,而且他们承受的心血管疾病负担高于其它人群。上述两项研究都是由美国国家卫生研究院(the National Institutes of Health)所属的国家心脏、肺和血液研究所(the National Heart, Lung, and Blood Institute,简称NHLBI)提供的资金持。Exactly how the collaboration, announced last week, will proceed hasn#39;t been determined. One promising area is the #39;biobank,#39; the collection of more than one million blood and other biological samples gathered during biennial checkups of Framingham study participants going back more than a half century. 上周公布的这项合作计划如何具体地进行还没有决定。很有希望的一个领域是“生物样本库”(biobank),一个拥有超过100万个血液及其它生物样本的数据库。这些生物样本是在对过去半个多世纪中参与弗雷明汉研究的人员进行两年一度的体检时采集来的。The samples are stored in freezers in an underground earthquake-proof facility in Massachusetts, said Vasan Ramachandran, a Boston University scientist who takes over at the beginning of next year as principal investigator of the Framingham Heart Study. Another 40,000 samples from the Jackson study are kept in freezers in Vermont. By subjecting samples to DNA sequencing and other tests, researchers say they may be able to identify variations linked to progression of cardiovascular disease -- or protection from it. 波士顿大学(Boston University)科学家瓦桑#12539;拉马钱德兰(Vasan Ramachandran)说,这些样本储存在马萨诸塞州(Massachusetts)一个抗震的地下设施内的冷藏库中,拉马钱德兰即将于明年年初接任弗雷明汉心脏研究的首席研究员。杰克逊研究中的另外40,000个样本保存在佛蒙特州(Vermont)的冷库中。研究人员说,通过对样本进行DNA测序和其它测试,他们或许能够确认心血管疾病发展过程中出现的各种变体――或者预防心血管疾病的因素。Each study is likely to enroll new participants as part of the collaboration to allow tracking of risk factors and diet and exercise habits, for instance, in real time instead of only during infrequent checkups. 作为合作项目的一部分,每一项研究都很可能要招募新的参与者,对他们的危险因素、饮食习惯和锻炼习惯进行跟踪,跟踪采取实时的形式,而不是仅在并非经常进行的体检时才进行。Heart disease is linked to about 800,000 deaths a year in the U.S. In 2010, some 200,000 of those deaths could have been avoided, including more than 112,300 deaths among people younger than 65, according to a recent analysis by the Centers for Disease Control and Prevention. But those avoidable deaths reflected a 3.8% per year decline in mortality rates during the previous 10 years. 在美国,一年大约有80万例死亡病例与心脏病有关。根据美国疾病控制与预防中心(the Centers for Disease Control and Prevention)最近的一份分析资料,2010年,那些死亡病例中大约有20万例本来是可以避免的,其中超过112,300例的死亡病人年龄低于65岁。不过那些可以避免的死亡病例在过去十年中让死亡率每年下降了3.8%。Now, widesp prevalence of obesity and diabetes threatens to undermine such gains. And a large gap remains between how white patients and minorities -- especially African-Americans -- benefit from effective strategies. 现在,普遍存在的肥胖和糖尿病对取得的这些成绩构成了威胁,而且白人患者和少数民族――尤其是非洲裔美国人――在从有效的治疗策略中获益的程度上存在很大的差异。There have been few new transformative cardiovascular treatments since the mid-1980s to early 1990s, when a stream of large-scale trials of new agents ranging from clot-busters to treat heart attacks to the mega class of statins electrified the cardiology field with evidence of significant improvements in survival from the disease. One reason: Some of those remedies have proven tough to beat with new treatments. 从1980年代中期到1990年代初期,治疗心血管疾病的方法就没有多少新的改变(自那以后,对治疗心脏病发作的溶血剂和大量降低胆固醇的他汀类药物等新药进行的一系列大规模试验明患心脏病的生存几率可以大大提高,这让心脏病学界兴奋不已)。其中一个原因是:那些疗法中有些被明很难被新的治疗手段所超越。What#39;s more, use of the current of medicines for reducing heart risk remains an imprecise art. Besides blood pressure drugs, cholesterol-lowering statins also are widely prescribed. Drug-trial statistics show that to prevent a single first heart attack in otherwise healthy patients can require prescribing a statin to scores of patients, but no one knows for sure who actually benefits and who doesn#39;t. 此外,使用现行的药物目录来降低心脏病风险还是一件没有把握的事情。除了降血压的药物之外,处方里大量出现的还有降低胆固醇的他汀类药物。药物试验统计数字表明,为了防止在其它方面十分健康的病人出现第一次心脏病发作,数十位病人可能都会被开据他汀类药物的处方,但是没人确切知道这药对谁真正有用,对谁没有作用。#39;It would be great if we could make some more paradigm-shifting discoveries,#39; said Michael Lauer, director of cardiovascular sciences at the NHLBI, which is a part of the National Institutes of Health. 美国国家卫生研究院下属 NHLBI的心血管学科主任迈克尔#12539;劳尔(Michael Lauer)说:“如果我们能够在转变思维模式方面做出更多发现的话,那就太好了。” Finding new treatments isn#39;t the only aim of the new project. #39;You could use existing therapies smarter,#39; said Joseph Loscalzo, chairman of medicine at Brigham and Women#39;s Hospital in Boston. 找到新的治疗方法并不是新研究项目的唯一目的。波士顿布里格姆妇科医院(Brigham and Women#39;s Hospital)的医务委员会主席约瑟夫#12539;洛斯卡尔佐(Joseph Loscalzo)说:“你可以更高明地使用现存的疗法。” The American Heart Association launched the initiative and has committed million to it over the next five years. The AHA sees the project as critical to its goal to achieve a 20% improvement in cardiovascular health in the U.S. while also reducing deaths from heart disease and stroke by 20% for the decade ending in 2020, said Nancy Brown, the nonprofit organization#39;s chief executive. 美国心脏病学会(The American Heart Association,简称AHA)发起了本次研究行动,并答应在今后的五年中拨付3,000万美元(约合人民币1.83亿元)的资金。AHA打算在2020年之前的十年时间里将美国的心血管健康水平提升20%,同时将心脏病和中风引起的死亡病例减少20%,它把本项目看成是实现目标的关键。The Jackson study has aly identified characteristics of cardiovascular risk among African-American patients #39;that may have promise for new insights#39; in a collaborative effort, said Adolfo Correa, professor of medicine and pediatrics at University of Mississippi Medical Center and interim director of the Jackson study. 密西西比大学医学中心(Mississippi Medical Center)的医学及儿科学教授、杰克逊研究项目的临时主管阿道夫#12539;科雷亚(Adolfo Correa)说,杰克逊研究已经找到了非洲裔美国人心血管疾病患病危险的特征,这在合作项目中“也许有望让人获得新的认识”。For instance, there is a higher prevalence of obesity among Jackson participants than seen in the Framingham cohorts. Obesity is associated with high blood pressure, diabetes and cardiovascular risk. Diabetes is also more prevalent among blacks than whites. 比如,杰克逊研究的参与者中肥胖者所占比例比弗雷明汉研究队伍中的人高。肥胖与高血压、糖尿病和心血管疾病危险有关。黑人中患糖尿病的人也比白人普遍。But African-Americans of normal weight appear to have higher rates of hypertension and diabetes than whites of normal weight. #39;The question is, should [measures] for defining diabetes be different or the same for the [different] populations and are they associated with the same risk of cardiovascular disease?#39; said Dr. Correa. The collaboration, he said, may provide better comparisons. 然而体重正常的非洲裔美国人相比体重正常的白人似乎有更高的高血压及糖尿病患病率。“问题在于,定义糖尿病(的手段)对于(不同的)人群来说应该是相同的还是不同的?他们面临的心血管疾病危险是否是相同的?”科雷亚如是说。他说这个合作项目也许会提供更好的比较。Researchers, who plan to use tools other than genetics, think more might be learned about blood pressure and heart and stroke risk by monitoring patients in real time using mobile devices rather than taking ings only in periodic office visits. For example, high blood pressure during sleep or spikes during exercise could indicate risks that don#39;t show up in a routine measurement in the doctors#39; office. 研究人员还打算利用遗传学之外的其它工具。他们认为,通过利用移动设备对病人进行实时监测而不是只在病人定期到诊室就诊时才读取数据,人们可以对血压、心脏和中风了解得更多。比如,睡眠期间血压升高或者运动期间血压陡增可能预示着危险,这在医生诊室的常规测量中是不会出现的。A big challenge is making sense of the huge amounts of data involved in sequencing DNA and linking it to medical records, diet and exercise habits and other variables that influence risk. 一个巨大的挑战是要弄清DNA测序中大量数据代表的意义并将它与病历、饮食和锻炼习惯以及影响到患病危险的其它变量关联起来。#39;The analytical methods for sorting out these complex relationships are still in evolution,#39; said Dr. Loscalzo, of Brigham and Women#39;s Hospital. #39;The cost of sequencing is getting cheaper and cheaper. The hard part is analyzing the data.#39;“整理这些复杂关系的分析方法尚在逐步完善之中,”布里格姆妇科医院的洛斯卡尔佐说,“DNA测序的成本越来越低了,难的部分是对数据进行分析。” /201312/268171湖州第一医院激光祛斑多少钱 湖州曙光医疗美容门诊部玻尿酸多少钱

湖州点痣哪里好 湖州脱毛多少钱湖州曙光医院整形美容中心



吴兴区注射丰太阳穴多少钱 湖州吴兴区去抬头纹多少钱度资讯 [详细]
湖州哪个医院可以脱腋毛 湖州隆鼻哪里好 [详细]
湖州福音医院激光去掉雀斑多少钱 康泰报湖州市中医院打美白针多少钱赶集频道 [详细]
知道问答湖州曙光医院祛疤手术多少钱 湖州冰点脱毛哪个医院好百度面诊湖州歪鼻整形手术 [详细]