时间:2019年07月20日 14:10:36

Jonathan Franzen’s fans will have plenty to next year. There’s a forthcoming biography of the author by Philip Weinstein, an English professor at Swarthmore College. And in September, Farrar, Straus amp; Giroux will release Mr. Franzen’s fifth novel, “Purity.”明年,乔纳森·弗兰岑(Jonathan Franzen)的粉丝们有福了。他的传记即将出版,作者是斯沃思莫尔学院的英语教授菲利普·温斯坦(Philip Weinstein)。明年9月,法勒、斯特劳斯amp;吉鲁出版社(Farrar, Straus amp; Giroux)还将出版弗兰岑的第五部小说《普丽蒂》(Purity)。Jonathan Galassi, president and publisher of Farrar, Straus amp; Giroux, described “Purity” as a multigenerational American epic that spans decades and continents. The story centers on a young woman named Purity Tyler, or Pip, who doesn’t know who her father is and sets out to uncover his identity. The narrative stretches from contemporary America to South America to East Germany before the collapse of the Berlin Wall, and hinges on the mystery of Pip’s family history and her relationship with a charismatic hacker and whistleblower.法勒、斯特劳斯amp;吉鲁出版社的主席、出版人乔纳森·加拉西(Jonathan Galassi)说,《普丽蒂》是一部纵贯数十年、横跨几个大陆、贯穿几代人的美国史诗。主人公是一个名叫普丽蒂·泰勒(Purity Tyler,小名皮普[Pip])的年轻女子,她不知道自己的父亲是谁,动身去查清他的身份。故事从当代美国追溯到南美以及柏林墙倒塌前的东德,围绕皮普家族的神秘历史以及她与一位颇具领袖魅力的黑客与揭发者的关系展开。Like Mr. Franzen’s best-sellers “Freedom” and “The Corrections,” which have each sold well over a million copies, his new novel tackles big themes like sexual politics, love and parenthood. But the novel also marks a stylistic departure for Mr. Franzen, Mr. Galassi said.弗兰岑的小说《自由》(Freedom)和《纠正》(The Corrections)都卖了100多万册。和这两本畅销小说一样,他的新小说也是探索性政治、爱情和亲情等宏大主题。但是加拉西说,新小说还标志着弗兰岑在文体方面的新尝试。“There’s a kind of fabulist quality to it,” he said. “It’s not strict realism. There’s a kind of mythic undertone to the story.”“它有一种寓言意味,”他说,“不是严格的现实主义。故事有一层神秘色。”Mr. Franzen, who has a famously tortured creative temperament, spent the last two years working intensely on “Purity,” Mr. Galassi said. It’s his first novel since “Freedom” came out in 2010, though he’s published an essay collection and a translation of essays by the author Karl Kraus in the interim.弗兰岑以慢工出细活著称。加拉西说,他在过去两年里专心创作《普丽蒂》。这是他在2010年出版《自由》之后的第一本小说,不过他在其间出版了一个文集和一本卡尔·克劳斯(Karl Kraus)的译文集。Mr. Weinstein’s biography, titled “Jonathan Franzen: The Comedy of Rage,” will explore “Franzen’s metamorphoses as a person and as a writer” and includes an analysis of “Purity.” It was written with Mr. Franzen’s consent and cooperation, Mr. Weinstein said.温斯坦的传记《乔纳森·弗兰岑:愤怒的喜剧》(Jonathan Franzen: The Comedy of Rage)将探索“弗兰岑的个人和写作蜕变过程”,包括对《普丽蒂》的分析。温斯坦说,传记写作得到了弗兰岑的同意与合作。 /201411/345171

As a child, Chris Cosentino loved using the simple wooden nutcrackers his grandfather made to separate nuts from their shells. And there were always plenty of bowls of nuts sitting around his grandparents’ homes.克里斯·科森蒂诺(Chris Cosentino)从小就喜欢用他祖父做的那个简单的木质胡桃夹子剥坚果。那时候,他祖父母的家中各处总有一碗碗的坚果。“Walnuts, hazelnuts and almonds in the shell,” he said. “It was a very Italian thing.”“那些带壳的核桃、榛子还有杏仁,”他说,“都是很有意大利味道的东西。”Mr. Cosentino, 42, is now a chef who has been a winner on the Bravo series “Top Chef Masters” and who has a new restaurant called Cockscomb opening in San Francisco in a few weeks. These days, he uses a marble mortar and pestle or a woodworking mallet when he needs to crack nuts. But he had a number of suggestions for those who prefer traditional nutcrackers.今年42岁的科森蒂诺已经成为了一名厨师,他曾经是Bravo系列节目“顶级大厨”(Top Chef Masters)中的赢家,而且再过几星期,他的新餐厅Cockscomb就将在旧金山开业了。现在,他在剥坚果的时候会使用一台大理石臼及一把捣杵,或是一把木质锤子。但是他有许多建议,可供那些喜欢用传统胡桃夹子的人参考。At Zinc Details, in the Lower Pacific Heights area of San Francisco, he found several appealing options, including an Andrea Branzi design for Alessi called Scoiattolo (or squirrel). It was heavy, which is a good thing in a nutcracker, he explained, because it means “the nut will give before the nutcracker itself will.”他在旧金山下太平洋高地(Lower Pacific Heights)的Zinc Details商店里,找到了几件很有吸引力的产品,其中包括安德烈亚·布兰奇(Andrea Branzi)为艾烈希(Alessi)设计的一款胡桃夹子,名为Scoiattolo(或“松鼠”)。这件产品非常沉,但对于胡桃夹子来说却是件好事,他解释道,因为这意味着“坚果在这样的夹子面前会自暴自弃。”It was also functional, he said (“It has two sections for different-size nuts”), and aesthetically pleasing. “You’ve got a squirrel sitting on what looks like a branch cracking a nut. It makes sense and it looks good enough to keep out on the counter.”而且这款产品也很好用,他说(“它有两个部分可以用来夹大小不同的坚果”),而且设计美观,令人愉悦。“就像一只松鼠正坐在树枝一类的地方,剥开一枚坚果。这件产品不但很实用,而且摆在台面上也很好看。”Looks are important to Mr. Cosentino, who has done a certain amount of designing: of clothing (Chef jeans and Meat Feat socks), sporting equipment (a limited-edition skateboard) and kitchenware (a line of knives). “If it’s something that sits out,” he said, “I want people to look at it and think it’s really beautiful.”科森蒂诺非常看重外观,他之前曾做过各种各样的设计:有装类的(Chef牛仔裤和Meat Feat袜),有运动器材类的(一款限量版的滑板),还有厨房用品类的(一系列的刀具)。“如果这件东西是要摆在外面的,”他说,“我希望人们看见它会觉得非常美丽。”The Nusskubus, which he found online from Connox, more than fit that criteria. “If you put it on your counter,” he said, “they’ll think it’s a sculpture.”他上网在Connox商店里找到的一款Nusskubus夹子,则更加符合这一标准。“如果把它放在台面上,”他说,“人们会以为这是一尊雕塑。”He also liked a mushroom-like wooden nutcracker from Stone Creek Trading, which he thought resembled a porcini. “You can hold the top or the bottom to twist it together,” he said. “That’s nice, elegant and simple.”他还喜欢Stone Creek Trading商店里的一款木质胡桃夹子。它的样子像个蘑菇,让他联想到牛肝菌。“你可以拿住顶部或底部,这样一起扭动,”他说,“那很漂亮,很优雅,而且很简单。”No one would describe the brightly colored Robot from SUCK UK as elegant or simple, but Mr. Cosentini was equally enthusiastic about it.大概没人会用优雅或简单来形容SUCK UK商店里的那款色艳丽的Robot夹子吧,但科森蒂诺对这件物品同样推崇。“I love this,” he said. “It looks like he’s digesting the nut in his belly. You turn the crank until the shell breaks and it spews out all the parts. How cool is that?” RIMA SUQI“我喜欢这款产品,”他说,“看起来就好像,他正在消化腹中的这枚坚果。你可以转动这个曲柄,直到果壳破开,然后它就会把所有东西都吐出来了。这样很酷吧?” /201501/352635

We have lost the art of the unsent angry letter, says a recent New York Times column.“写一封不会寄出的‘愤怒信’已经成为了一项失传的艺术。”《纽约时报》最近的专栏文章如是写到。The writer, Maria Konnikova, says many famous people had the habit of writing letters expressing their frustrations toward their receivers and then destroying the missives. Whenever former US President Abraham Lincoln felt the urge to tell someone off, he would compose what he called a “hot letter”. He would vent all of his anger into a note, put it aside until his emotions cooled down, and then he would write on the letter: “Never sent. Never signed.”该文章的作者玛丽亚#8226;科尼科娃写到:很多名人在愤怒时都会给惹怒他的人写信表达愤怒,然后再撕掉这封信。曾经的美国总统亚伯拉罕#8226;林肯就是其中之一,他每次想要责骂别人时就会写一封他所谓的 “怒火之信”,把所有的愤怒都写进信中,然后将其放在一边直到自己平静下来,再在信上写上“永不署名、永不寄出”。Konnikova says the unsent angry letter used to be a tradition among public figures who needed to think twice about their choice of words. Former US president Harry S. Truman, former UK Prime Minister Winston Churchill and American author Mark Twain all wrote unsent angry letters.科尼科娃说,作为名人间的一项传统,永不寄出的愤怒信曾让他们三思自己的遣词造句。同样出任过美国总统的哈里#8226;杜鲁门、曾经的英国首相温斯顿#8226;丘吉尔以及美国作家马克#8226;吐温都曾写过这样的愤怒信。There are two benefits of unsent letter, says Konnikova: “It serves as a type of emotional catharsis, a way to let it all out without the repercussions of true engagement. And it acts as a strategic catharsis, an exercise in saying what you really think.”科尼科娃认为这种做法有两方面好处,一是“作为感性宣泄感情的方式,在不会产生实际影响的情况下把感情全部发泄出来。”二是“作为感情宣泄的训练,让你能表达出自己的真实想法。”Place to vent宣泄之道In the social media age, we have more channels to express immediate displeasure than ever before. Venting our negative feelings is easy. But it also means we forego our chance to think twice and act differently.在这个社交媒体流行的年代,我们有了更多即刻发泄不满的途径。宣泄负面情绪变得更容易。但是,这也意味着我们正在放弃三思而后行的选项。When Lincoln wanted to write his “hot letter”, he had to find a pen and a piece of paper. That process alone provided an opportunity to curb impulse, and time to determine if his anger should be voiced or be kept quiet. Now we need only click a button to send our complaints and hurtful words on their way. In the heat of the moment, says Konnikova: “We find the line between an appropriate response and one that needs a cooling-off period blurring.” We have lost a buffer zone to determine what needs to be said and what needs to only to be felt. It’s especially true when we see similarly angry commentary coming from others, says Konnikova. Our own anger begins to feel more socially appropriate and justified.林肯想要写“怒火之信”时,寻找纸笔的过程能让他冷静下来,让他有时间决定到底是要为自己的愤怒发声,还是要将愤怒留在心底。而现在,我们只需点一下鼠标,自己的牢骚之语、伤人之言就能迅速发送出去。科尼科娃说,现在的人在怒发冲冠时,“不再需要冷静期就能做出所谓恰当的回应”。(现代社交媒体让)我们失去了缓冲,没有时间三思哪些话应该说,哪些情绪需要宣泄。这一点也尤其适用于我们看到别人同样怒气冲冲的之时。科尼科娃认为,我们因此更会觉得我们的愤怒符合社会规范的天经地义的。Perhaps that’s why we see so much anger and hatred online, so many anonymous, bitter comments, so many imprudent tweets and messy posts, says Konnikova. Because creating them is so easy, you feel it less a satisfying experience to vent out your feelings, so you feel the need to do it more often. When your emotions never quite cool, they keep coming out in other ways.在科尼科娃看来,这也许就是为什么现在网上出现了如此多愤恨之言、匿名的尖酸之语、粗鲁的推特状态、以及满是脏话的回复。因为发布这一切太过容易,甚至让你觉得发一条已经不能满足自己宣泄的欲望,需要发更多来才能痛快。只要你的情绪尚未平静,你就会另寻他法将其宣泄。 /201412/351200

文章编辑: 龙马在线