四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

黑龙江省妇幼保健医院的qq号是多少健生活哈尔滨市四院上班时间

2020年02月17日 19:08:43
来源:四川新闻网
华面诊

哈尔滨省十院专科医院Photo provided by Korean Central News Agency (KCNA) on March 25, 2013 shows Kim Jong Un (C), top leader of the Democratic People#39;s Republic of Korea (DPRK), inspecting People#39;s Army 1501.据朝中社于当地时间3月25日发布的照片显示,当地时间3月24日,朝鲜最高领导人金正恩视察了朝鲜人民军第1501部队并查看部队自行研制的尖端战斗技术器材。 /201303/232072哈尔滨省第三人民医院门诊的开门时间In a British work meeting, the aim is usually to make decisions. Nobody will expound a philosophy of, say, the toiletries market.英国人的工作会议通常以决策为目标。没有人会在会上详细解释化妆品市场基本原理之类的东西。If they do, they are joking. (Approximately 61 per cent of British work conversation is spent trying to be funny.) But French meetings are different, says a new guide to Franco-British business relationships.如果人们真的这样做了,他们是在开玩笑。(英国人61%的工作对话花在了开玩笑上。)但一本新出版的法英商务关系指南认为,法国人的会议截然不同。In France, “a meeting is a debate... In extreme cases a very unstructured meeting in France may be perceived by the British as an #39;intellectual orgy#39;.”在法国,“会议是一场辩论……极端情况下,法国的一场天马行空的会议可能被英国人视为‘思想的狂欢’”。The fascinating bilingual guide “Light at the End of the Tunnel: Practical Reflections on the French and British in Business”, published by the French chamber of commerce in Great Britain, is full of shrewd insights into both sides#39; codes. My only question is whether that#39;s much use. After 11 years in Paris, I reckon the main reason for Franco-British incomprehension isn#39;t clashing codes. It#39;s different languages.这本引人入胜的双语指南《希望之光:对法英商务的务实思考》(Light at the End of the Tunnel: Practical Reflections on the French and British in Business)由法国驻英商会出版,书中充满对两国行为准则的敏锐见解。我的唯一疑问是:这能起大作用吗?在巴黎居住11年后,我认为法英之间理解困难的主要原因不是行为准则的冲突,而是语言的不同。The chamber#39;s guide joins a long tradition.商会的指南是长期以来诸多类似文献的最新一部。In 1944, for instance, the UK#39;s Foreign Office issued the booklet “Instructions for British Servicemen in France”. Sixty years later it was republished as a cult classic. Many of its recommendations remain useful, such as: “It is as well to drop any ideas about French women based on stories of Montmartre and nude cabaret shows.”例如1944年,英国外交部(Foreign Office)出版了小册子《在法英国军人指南》(Instructions for British Servicemen in France)。60年后,此书再版,但只在特定的人群中备受推崇。书中不乏有用的建议,例如:“对于根据蒙马特高地(《玫瑰色人生》和《红磨坊》等电影的取材背景——译者注)和裸体歌舞表演形成的对法国女人的看法,不如将其抛诸脑后。”By contrast, the chamber of commerce#39;s guide concentrates on working life.相比之下,商会的指南则以工作生活为主题。From its bullet-points emerges a picture of a French boss strangely like the late French comic actor Louis de Funes: loud, excitable, given to tantrums, and usually late himself. Here are some of the guide#39;s insights into French business practices:从一条条罗列的语句中,一个奇像已故法国喜剧演员路易德菲内斯(Louis de Funes)的法国老板形象跃然纸上:聒噪、易激动、爱发脾气、自己经常迟到。以下节选了指南中对法国商务习惯的一些观察:“Raising one#39;s voice or losing one#39;s temper may be seen as a sign of leadership”“提高语调或发脾气会被视为领导地位的体现”The French “sometimes disagree for the sake of discussion and to test conviction”法国人“发表不同意见,有时只是为了讨论的需要,或是考验对方的信念”They make “greater use of... body expression in confrontational situations”法国人“在剑拔弩张的时刻会更多地运用肢体语言”Performance appraisals “start as a #39;one way#39; process subsequently evolving into an emotional dialogue”绩效评估“一开始是‘单向’的过程,尔后演变成情绪激动的对话”“Criticism can descend into personal observations”.“批评可能沦为人身攻击式的言论”There are other differences besides. A British employer might hire you for your experience, or because you were captain of cricket at school. In France, what matters is education. Cleverness rules. Consequently, the guide says, in meetings the French can be “perceived as arrogant due to use of intellect and logical arguments”. Even worse, for Britons: French business people “will potentially view humour as lack of seriousness”.此外还有其他差异。英国雇主雇佣你,可能是看中你的经验,或是因为你曾是学校的板球队队长。在法国,教育修养才是最重要的。聪明的头脑高于一切。因此指南中写道,在会议中法国人可能“会因为运用才智和逻辑清晰的论述而被认为傲慢”。更糟的是,英国人请注意:法国商务人士“可能会将幽默视为态度不严肃”。Meanwhile, the French - like everyone else on earth - are baffled when Britons say inscrutable things like, “I agree with you, up to a point.” (Guide for foreigners: this means, “That#39;s insane!”) As a Dutchman I know in a British company complains, it#39;s tiring being in a workplace where nobody ever says what they mean.与此同时,法国人像地球上所有其他人一样,弄不懂英国人一些难以理解的话,如“我在一定程度上同意你的看法。”(外国人请注意,这句话的意思其实是:“你疯了!”)我认识一位在英国公司工作的荷兰人,正如他抱怨的那样,在一个人人说话拐弯抹角的地方工作着实令人厌倦。The chamber#39;s guide was written by “a group of plain-speaking non-academic Franco-British business men and women” who understand both countries. They explain French and British codes well. And yet knowing another country#39;s codes is of limited use. If you are British, your French interlocutor won#39;t expect you to act French. She knows you are different. Maybe she even likes that. She may, for instance, have an exaggerated admiration for “le fair-play britannique”. She probably understands that British executives share emotions only when drunk. People tend to allow each other their national codes, up to a point.商会指南的作者是“一群直率、不学究气的法英男女商务人士”,他们深谙两国国情。他们对法英行为准则的解释准确得当。但了解别国准则的用处并不大。如果你是英国人,那么与你对话的法国人不会指望你表现出法国人的举止。她知道你是不同的,甚至喜欢你的不同。例如,她可能会夸张地表示出对“英式公平竞赛”的赞赏。她可能知道,英国高管只有喝醉时才会表露情绪。人们往往尊重彼此国家的行为准则——但只是在一定程度上。The greater Franco-British problem is language. Most French business people under 50 can now speak “Globish“: the simplified, dull, idiom-free version of English with a small vocabulary. It#39;s silly to expect more from them. If Brits had discovered circa 1995 that English no longer sufficed internationally, they wouldn#39;t have adapted well either.法英交流的更大问题是语言。如今,50岁以下的法国商务人士大多会说“全球语”(Globish):枯燥、无习语、词汇贫乏的简化版英语。指望他们更上一层楼是不现实的。假如英国人在1995年前后发现英语再也无法满足国际交流的需要,他们也将难以迅速适应。Globish just about gets the French through international business meetings. But it isn#39;t enough for building relationships. French people build working relationships over lunch, and Brits over evening beers, but the principle is the same: this is when trust is created, and information casually exchanged. And these informal exchanges only happen between people who speak the same language almost perfectly.“全球语”只能让法国人应付国际性的商务会议,但还不足以用于建立关系。法国人通过午餐建立工作关系,英国人通过晚上喝啤酒建立工作关系,但原则是一样的:在两种场合下,都可以建立信任,以一种轻松的方式交换信息。而这种非正式交流,只能在流利说得同一门语言的人之间进行。I#39;ve seen it at conferences. During the day, everyone spends the sessions checking email. Then the French go for dinner together to speak French. The British eat with the Americans (often swapping complaints about the French). At 11pm the Americans go to bed, and the Brits go to the bar to build more trust.我在会议中亲历过这一现象。白天,大家在会上查阅电子邮件。然后,法国人与法国人共进晚餐,这样他们便能说法语。英国人和美国人一起用餐(往往是在抱怨法国人)。晚上11点,美国人上床睡觉,英国人去酒吧建立进一步的信任。These exchanges pay off. The Zurich-based economists Peter H. Egger and Andrea Lassmann recently analysed 81 academic articles on language and international trade. They found that on average a common language “increases trade flows directly by 44 per cent”. That#39;s where things break down between French and British.这些交流颇有好处。苏黎世的经济学家彼得H埃格尔(Peter H. Egger)和安德烈娅拉斯曼(Andrea Lassman)近期分析了81篇有关语言和国际贸易的学术论文。他们发现,同说一门语言平均能“直接将贸易流动提高44%”。而法国人和英国人恰恰交流不畅。It#39;s customary at this point to urge British schools to start teaching French again. But that probably wouldn#39;t help. When dealing with French people, only near-native French confers an advantage. Speaking mediocre French is worse than useless. If mediocre French is all you have, it#39;s much better to speak English, and force the French person to operate on your turf. Then when he has a tantrum, just smile fondly and say: “I agree with you, up to a point.”说到这里,照例应当敦促英国学校重新开始教授法语。但这恐怕没有帮助。在与法国人打交道时,只有接近母语水平的法语才能够带来优势。一般水平的法语毫无用处可言。如果你的法语水平平庸,倒不妨说英语,逼迫法国人迁就你。假如他发了脾气,那就温柔地笑笑,说:“我在一定程度上同意你的看法。” /201304/234970五常市儿童医院在哪啊

哈尔滨九洲做人流好吗哈尔滨市第四医院是公立还是私立The stock market sell-off is not the problem. Yes, the Shanghai Composite Stock Index has dropped almost 40 per cent since its June peak, but the Chinese economy has rarely been upset by fluctuations of its financial markets. The problem — not a huge one, but a problem nonetheless — is the Chinese economy itself. It requires corrective action from Chinese authorities — not surgery, but acupuncture.股市抛售不是问题所在。是的,上综指(Shanghai Composite Stock Index)从6月份的高峰下跌了近40%,但中国经济很少受国内金融市场波动的影响。问题——这不是个很大的问题,但无论如何是个问题——是中国经济本身。它需要中国当局采取矫正措施——不是外科手术,而是针灸。It is easy to see why markets are unnerved. Trade and exports barely grew in the first half of this year, and in July exports fell significantly. Production of electricity and cement, both of which are consumed locally rather than exported, declined for the first seven months of the year. These signs indicate that the economy is slowing down.不难看出为何市场感到紧张。今年上半年贸易和出口几乎没有增长,7月份出口大幅下滑。发电量和水泥产量(这两项供当地消费而非出口)在头7个月下降。这些迹象表明经济正在放缓。Last month, after months of market pressure, the People’s Bank of China introduced a new mechanism for trading the renminbi, which caused its value to fall and triggered worldwide speculation of further devaluation. Yet this will not help China as much as one might expect. Other countries have also devalued, mitigating any potential benefits to Chinese exporters.7月,在数月的市场压力下,中国央行宣布了新的人民币汇率形成机制,使人民币贬值,并引发了全世界对于人民币将进一步贬值的猜测。然而,此举对中国的帮助不像某些人预期的那么大。其他国家也纷纷贬值,减少了惠及中国出口商的潜在好处。None of this augurs well for the government’s chances of increasing output per head by 60 per cent by 2021. And China’s economic hiccup is echoing around the world as never before. Share prices from New York to Moscow followed the country down last week, only to bounce back after the PBoC cut interest rates. Developments in China move commodities markets, too.这些事情不能提高政府到2021年将人均产出提高60%的胜算。而中国的经济问题也前所未有地在世界各地引起反响。上周,从纽约到莫斯科的各地股市随中国股市下跌,在中国央行下调利率后才出现回弹。中国经济形势也左右了大宗商品市场走向。This is not a beautiful picture for Beijing’s top decision makers, who must also contend with a rate cut expected this year from the US Federal Reserve. But the situation is not grave. Chinese consumers are still hungry for higher living standards, and given a little more disposable income, they are willing to spend. This is not mere speculation; my research has shown that as labour shortages have led to higher wages for blue-collar workers, private consumption has risen as a share of gross domestic product. If the Chinese cared only about economic security they would have squirrelled the money away.对北京的最高决策者来说,这不是什么美好的画面。此外他们还必须应对美联储(Fed)预计将在今年进行的加息。但形势并不严峻。中国消费者仍然渴望更高的生活水平,只要可配收入有所增加,他们就愿意进行出。这不仅仅是推测;我的研究已经表明,由于劳动力短缺导致蓝领劳动者的薪资提高,私人消费占国内生产总值(GDP)的比例有所上升。如果中国人只关注经济安全,他们会把钱存起来。What China needs is not a vast stimulus like that of 2009, which amounted to 7.5 per cent of GDP then (roughly the trade surplus) and encompassed huge infrastructure projects. It needs a pinprick stimulus targeted at the financial sector. Households and businesses pay some of the world’s highest financing costs — which is ridiculous given the extraordinarily high savings rates.中国需要的不是像2009年那样包含大型基础设施项目的大规模刺激计划,而是以金融行业为目标,采取“针灸”式刺激。中国家庭和企业付的融资成本处于世界最高之列——考虑到中国极高的储蓄率,这种情况十分荒谬。The first element of the acupuncture stimulus is to cut interest rates, allow local governments to borrow for longer periods on the bond markets, and let banks lend more for a given amount of capital. The second is to enable this money to flow into infrastructure investments more quickly, by speeding up the process of land acquisition and implementing engineering blueprints. Local officials often avoid making decisions for fear that they will be accused of corruption. The fears of the upright and hard working must be dispelled.实施针灸刺激的第一个要素是降息,允许地方政府在债券市场上借入更长时期的债务,并让增加一定的放贷量。第二个要素是通过加快征地以及施工进程,让这些钱更快地流入基础设施投资项目。地方官员往往由于担心受到腐败指控而回避决策。必须消除正直与勤勉之人所怀的担忧。The third “needle” is to encourage private enterprise, by lowering tax rates and implementing the aly announced reform of selling off parts of state-owned enterprises to private investors. Outside managers should be brought in on market terms, and allowed much greater autonomy.第三“针”是通过降低税率、落实此前已宣布的允许私人投资者入股国企的改革,激励民营企业。应按市场条件引入外部管理人员,并给予他们更大的自主权。Many Chinese citizens have criticised the previous government’s Rmb4tn stimulus package, taking to social media to argue that it did more to save the economies of the west than to benefit China. Academic economists, too, have been sceptical. Their negative memories of the central planning years led to their embrace of neoclassical economic thought, placing more faith in markets than government action.国内许多人批评上届政府的4万亿人民币经济刺激计划,在社交媒体上表示该计划更多是帮助西方经济脱困而不是中国自己。学院派经济学家也持怀疑态度,对计划经济多年的负面印象使他们倒向新古典经济学思想,他们更相信市场而不是政府行动。But inactivity on the part of the government would be a grave mistake. The current situation differs from that of the past few years. China’s financial market sell-off is having such a wide global impact. It may well be exacerbated by the actions of the Fed. In these circumstances, voices of concern must be set aside and I believe they will be.但就政府而言,不采取行动将是大错特错。目前形势不同于过去几年,中国金融市场上的抛售正在全球产生广泛影响,而且美联储的行动很可能会放大这一影响。在这种情况下,必须将各种担忧之声抛在脑后——我也相信将会这样。 /201509/396729哈尔滨九州医院多久了?正规吗黑龙江省九洲妇科医院可以治疗妇科吗

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部