遵义/ 减肥中心问医热点

来源:搜狐娱乐
原标题: 遵义/ 减肥中心城市共享
The European Union says its asylum processing is so clogged with foreign migrants seeking refuge that it would take a year to process all pending applications if the migrant influx stopped immediately.欧盟说,外国移民寻求避难的申请过程极为缓慢,如果现在移民马上停止涌入,仍需要一年时间处理所有申请。That analysis from the Malta-based European Asylum Support Office came Tuesday, as thousands of migrants - many of them from war-torn Syria and Afghanistan - continued arriving daily on Greek islands before pushing westward through the Balkans to western Europe. Italy has also been inundated in the past year with migrants, mostly from Africa and Asia.总部设在马耳他的欧洲庇护务办事处星期二公布这一分析报告的同时,数千名大部分来自战火纷飞的叙利亚和阿富汗的移民每天继续抵达希腊岛屿,之后他们向西穿过巴尔干国家前往西欧。意大利过去一年也有大批移民涌入,其中大多数来自非洲和亚洲。The EASO released data showing a backlog of 800,000 applications for international protection through September.欧洲庇护务办事处的数据显示,到9月份为止0万份要求避难的申请。It also said almost one in three migrants has been waiting at least three months for applications to be processed, and said 200,000 applicants have been waiting six months or longer.办事处说,几乎每三名移民中就有一人等候申请处理至少三个月,有20万申请者等候了六个月或更长。Ahead of a two-day EU summit in Malta with African heads of state, the EASO also said it had received fewer than half the workers requested from EU countries to process asylum applications.欧盟将与非洲首脑们在马耳他举行两天的峰会。在这之前,欧洲庇护务办事表示只从欧盟国家得到了处理庇护申请的工作人员人数的一半。It said it had asked for more than 370 workers, but that only 177 asylum experts had so far been provided, slowing the process so much that only 147 migrants have been officially relocated in Sweden, Finland, Luxembourg, France and Spain since a EU relocation plan was approved last month.办事处表示曾提出需70多名工作人员,但是目前为止只得到177名庇护专家。这大大放慢了处理的速度,以致自上个月欧盟批准移民搬迁计划以来,只有147名移民正式迁移到瑞典、芬兰、卢森堡、法国和西班牙。来 /201511/409101In the last month, terror attacks that left 130 dead in Paris and 43 dead in Beirut and took down a Russian airliner with 224 people aboard have made the entire world horribly aware that the Islamic State not only seeks to establish a caliphate in Syria and Iraq, but also is beginning to export its monstrous savagery abroad. Although the Islamic State has been in the headlines for only two years, and its metastasis has been alarmingly swift, the seeds of the group in its many incarnations were planted many years ago, as Joby Warrick’s gripping new book, “Black Flags,makes clear.上个月,巴黎30人在恐怖袭击中丧生,贝鲁特亦有43人因恐怖袭击丧生,俄罗斯一架航班因恐怖袭击坠落,机上224人无人生还,整个世界惊恐地意识到,伊斯兰Islamic State)不仅谋求在叙利亚与伊拉克建立哈里发的国土,也开始向海外输出惨无人道的暴行。尽管伊斯兰国广受媒体关注只有两年的时间,它的扩散极为迅速,令人担忧,乔比·瓦里克(Joby Warrick)引人入胜的新书《黑旗Black Flags)中阐明,这个组织的种子以多种多样的形式,早在多年之前便已播下。Mr. Warrick, a reporter for The Washington Post and the author of the 2011 best seller “The Triple Agent,has a gift for constructing narratives with a novelistic energy and detail, and in this volume, he creates the most revealing portrait yet laid out in a book of Abu Musab Al-Zarqawi, the founding father of the organization that would become the Islamic State (also known as ISIS or ISIL).瓦里克是《华盛顿邮报The Washington Post)的记者,亦是2011年最佳畅销书《三重特工The Triple Agent)的作者,他擅长以小说式的活力和细节组织叙事,在这本书里,他为伊斯兰国(亦称ISIS或ISIL)的前身组织的创始人阿布·穆萨布·扎卡维(Abu Musab Al-Zarqawi)做出了迄今最为发人深省的的描述。Although this book owes some debts to Jean-Charles Brisard’s 2005 book, “Zarqawi: The New Face of Al Qaeda,Mr. Warrick places that material in context with recent developments and uses his own copious sources within the ed States and Jordanian intelligence to flesh out Mr. Zarqawi’s story and the crucial role that American missteps and misjudgments would play in fueling his rise and the advance of the Islamic State.尽管这本书从查尔斯·布利萨Jean-Charles Brisard)2005年的著作《扎卡维:基地组织的新面孔Zarqawi: The New Face of Al Qaeda)中有所借鉴,瓦里克把这些素材与事态的最新发展结合起来,动用了自己在美国与约旦情报机关中的大量人脉,充实了扎卡维的故事,以及美国的错误行动与错误判断在他的崛起与伊斯兰国的发展之中,扮演了多么重要的作用。Perhaps emulating the approach Lawrence Wright took in “The Looming Tower,his masterly 2006 account of the road to Sept. 11, Mr. Warrick focuses parts of this book on the lives of several individuals with singular, inside takes on the overarching story. They include a doctor named Basel al-Sabha, who treated Mr. Zarqawi in prison; Abu Haytham, who ran the counterterrorism unit of Jordan’s intelligence service and fought the Islamic State in its various guises for years; and Nada Bakos, a young C.I.A. officer who became the agency’s top expert on Mr. Zarqawi. This narrative approach lends the larger story of the Islamic State an up-close-and-personal immediacy and underscores the many what-ifs that occurred along the way.或许是模仿劳伦斯·赖特(Lawrence Wright)006年出版的揭示911事件成因的杰作《末日巨塔The Looming Tower),瓦利斯的书中也有几部部分是关注整个故事中几个具有特殊内部视点的人物,其中包括在狱中给扎卡维看病的巴塞尔·阿里-萨布Basel al-Sabha)医生;约旦情报机构反恐部门的领导人阿布·海萨姆(Abu Haytham),多年来他与伊斯兰国的各种伪装形式进行斗争;年轻的中央情报局官员纳达·巴克Nada Bakos),他成了中情局研究扎卡维的顶级专家。这样的叙事方式为更大范围的伊斯兰国的故事带来一种贴近而且个人化的直接性,强调出它发展过程中的各种可能性。In “Black Flags,Mr. Zarqawi comes across as a kind of Bond villain, who repeatedly foils attempts to neutralize him. He was a hard-drinking, heavily tattooed Jordanian street thug (well versed in pimping, drug dealing and assault), and when he found religion, he fell for it hard, having a relative slice off his offending tattoos with a razor blade.在《黑旗》中,扎卡维有点07故事中的反派,他一再努力令自己中立化,却总是失败。他曾经是个酗酒、满身刺青的约旦街头流氓(精通拉皮条、贩毒和打人),后来他找到了信仰,深深沉浸其中,让一个亲戚用剃刀把他身上带有不敬内容的文身割去了。He traveled to Afghanistan in 1989 to wage jihad; during a stint in a Jordanian prison, he emerged as a leader known and feared for his ruthlessness as an enforcer among Islamist inmates. He began thinking of himself as a man with a destiny, and in the aftermath of the American invasion of Afghanistan in 2001, he set up a small training camp in Iraq’s northeastern mountains, near the Iranian border.1989年,他去往阿富汗发动圣战;在约旦监狱刑期间,他成了一名领袖,以对同一监狱中的伊斯兰教徒冷血无情著称,并且深受畏惧。他开始认为自己负有使命,后来001年美国入侵阿富汗时,他在伊拉克东北部靠近伊朗边界的山脉中开设了一个小型训练营。At this point, Mr. Zarqawi was just a small-time jihadist. But then, Mr. Warrick writes, “in the most improbable of events, America intervened,declaring in an effort to make the case for ousting Saddam Hussein that “this obscure Jordanian was the link between Iraq’s dictatorship and the plotters behind the September 11, 2001, terrorist attacks.As C.I.A. analysts well knew, this assertion was false; in retrospect, it would also have the perverse effect of turning Mr. Zarqawi into “an international celebrity and the toast of the Islamist movement.Weeks later, when ed States troops invaded Iraq, this newly famous terrorist “gained a battleground and a cause and soon thousands of followers.”当时,扎卡维还只是一个三流圣战者。但在那个时候,沃里克写道,“美国介入了最荒谬的事件,”为了推翻萨达姆·侯赛Saddam Hussein),美国宣布,“这个鲜为人知的约旦人与伊拉克的独裁政权有联系,00111恐怖袭击事件背后的策划者。”正如中央情报局的分析员所知,这个断言是错误的;事后看来,它也产生了错误的效应,令扎卡维成了“国际名人,以及伊斯兰运动中备受赞誉的人士。”几个星期后,美国军队入侵了伊拉克,这个声誉鹊起的恐怖分子“得到了战场,以及一个理由,很快就得到了成千上万的拥趸。”Accused by the Bush administration of being in league with Saddam Hussein, Mr. Zarqawi would use the Americanstoppling of the dictator to empower himself. He was a diabolical strategist, and he quickly capitalized on two disastrous decisions made by the Americans (dissolving the Iraqi Army and banning Baath Party members from positions of authority), which intensified the country’s security woes and left tens of thousands of Iraqis out of work and on the street. Soon, former members of Mr. Hussein’s military were enlisting in Mr. Zarqawi’s army; others offered safe houses, intelligence, cash and weapons.小布什政府指责扎卡维同萨达姆·侯赛因联盟,于是扎卡维就利用美国推翻这个独裁者的机会增加自己的权力。他是个恶魔般的战略家,很快就利用了美国的两个灾难性的决定(其一是解散了伊拉克陆军,其二是解除了伊拉克复兴党员们的公职),这两个决定令国家的安全问题进一步恶化,令数万伊拉克人失业,流落街头。很快,侯赛因的前军队就集结在扎卡维麾下;其他人则为他们提供安全屋、情报、现金和武器。While the Bush White House was debating whether there even was an insurgency in Iraq, Mr. Zarqawi was helping to direct the worsening violence there, orchestrating car and suicide bombings and shocking beheadings. He also used terrorism to change the battlefield, fomenting sectarian hatred between the Shiites and the disenfranchised and increasingly bitter Sunnis, guaranteeing more chaos and discrediting the electoral process.当小布什政府还在讨论伊拉克境内是否有叛变之际,扎卡维已经开始在那里制造日益恶化的暴力事件,他精心安排车辆炸弹与自杀炸弹,以及骇人的斩首事件。他还利用恐怖主义改变战场,在什叶派与丧失选举权,日益布满的逊尼派之间煽动宗派仇恨,在选举过程中不断制造混乱与怀疑。Mr. Zarqawi’s penchant for ultraviolence had won him his favorite moniker, “the sheikh of the slaughterers,but by mid-2005, his bloodthirstiness and killing of Shiite innocents worried Al Qaeda’s leadership, which warned him that “the mujahed movement must avoid any action that the masses do not understand or approve.”扎卡维对大型暴力的热爱为他赢得了一个绰号,他自己也非常喜欢——“屠夫酋长”,但到2005年年中,他的嗜血与杀害什叶派无辜者的行为令基地组织的领导人也为之担忧,他们警告他,“圣战运动应当避免任何民众不能理解或不赞同的行为。”After many narrow escapes, Mr. Zarqawi was finally killed by a ed States airstrike in June 2006, and over the next few years, the ed States managed to decimate much of his organization. Still, dangerous embers remained, and they would burst into flames under the group’s new leader, Abu Bakr al-Baghdadi, who shared Mr. Zarqawi’s taste for gruesome violence, and who had built up a valuable network of supporters while serving time in Camp Bucca, a ed States-controlled prison known as a “jihadi universityfor its role in radicalizing inmates. The sectarianism of the Iraqi prime minister Nuri Kamal al-Maliki drove increasingly marginalized Sunnis into the embrace of the Islamic State a dynamic hastened by the withdrawal of American troops in 2011. Meanwhile, in Syria, the chaos of civil war created perfect conditions for the Islamic State’s explosive growth and a home base for its self-proclaimed caliphate.经历了多次死里逃生,扎卡维终于006月死于美国空袭之中,在接下来的数年里,美国消灭了他的大部分组织。但是危险的星星之火仍然存在,终于在组织的新领袖阿布·贝克尔·巴格达Abu Bakr al-Baghdadi)领导下成为燎原之势,他和扎卡维一样热衷残酷暴力,布卡营地(Camp Bucca)刑期间,更是建立起了持者的宝贵网络,这座监狱由美国控制,刑者在这里往往变得更加激进,因此素有“圣战者的大学”之称。伊拉克总理努里·卡迈勒·马利基(Nuri Kamal al-Maliki)的宗派主义令日益边缘化的逊尼派教徒开始接受伊斯兰国——这个势头随着2011年美国撤军而加快。与此同时,在叙利亚,内战的混乱为伊斯兰国的迅速崛起创造了完美的条件,也为它所自称的哈里发提供了家园。The final chapters of this volume have a somewhat hurried feel. In fact, more detailed examinations of the rise of Mr. Baghdadi, the Islamic State’s sophisticated use of social media, and its efforts to displace Al Qaeda as the leader of global jihad can be found in two illuminating recent books: “ISIS: Inside the Army of Terror,by Michael Weiss and Hassan Hassan, and “ISIS: The State of Terror,by Jessica Stern and J. M. Berger. But for ers interested in the roots of the Islamic State and the evil genius of its godfather, Abu Musab Al-Zarqawi, there is no better book to begin with than “Black Flags.”本书的最后一章有点像赶出来的。事实上,关于巴格达迪的崛起、伊斯兰国对社交媒体精心设计的运用,以及它谋求取代基地组织,成为全球圣战领袖的努力可以在另外两本颇具启发性的新书中找到:迈克尔·韦Michael Weiss)和哈桑·哈Hassan Hassan)的《ISIS: 走进恐怖军团ISIS: Inside the Army of Terror),以及杰西卡·斯特Jessica Stern)与J·M·伯格的《ISIS: 恐怖之囀?ISIS: The State of Terror)。但是对伊斯兰国的起源,以及它的邪恶教父阿布·穆萨布·扎卡维感兴趣的读者们来说,《黑旗》是个最好的开始。来 /201512/415515

The Canadian military plane carrying 163 Syrians arrived late Thursday in Toronto.星期四晚间,加拿大军用飞机运63名叙利亚人抵达多伦多。The refugees were greeted upon their arrival by Prime Minister Justin Trudeau, the ministers of immigration, health and defense, Ontario Premier Kathleen Wynne and Toronto Mayor John Tory.这些难民抵达加拿大时,加拿大总理特鲁多、移民部长、卫生部长、国防部长、安大略省省长韦恩以及多伦多市长托利都到机场迎接。Trudeau said ;This is a wonderful night . . . we get to show the world how to open our hearts and welcome in people who are fleeing extraordinarily difficult situations.;特鲁多说,“今天晚上太好了,加拿大向世界展示了怎样诚心接纳那些逃离极端艰难处境的人们。”Canada is set to welcome 25,000 refugees by the end of February.加拿大计划在明年2月底之前接纳2千名难民。Canadas embrace of the refugees is in contrast to the ed States where a presidential candidate, several governors and ordinary citizens have been very vocal in their stance that the refugees should not be allowed into the country.加拿大接纳叙利亚难民的态度与美国形成对照,在美国,一名总统参选人、几名州长以及很多普通民众都直言不讳地表明立场,认为不应该允许难民进入美囀?来 /201512/415498Mahathir Mohamad, Malaysias influential ex-prime minister, has called for a “people’s powermovement to intensify the efforts of a marathon 34-hour weekend protest to oust his scandal-hit successor.马来西亚颇具影响力的前总理马哈蒂尔穆罕默德(Mahathir Mohamad)呼吁用“人民力量”运动强化在周末持续4个小时的马拉松抗议,罢黜受到丑闻打击的现任总理。The 90-year old former premier spoke as thousands of demonstrators returned to the streets of Kuala Lumpur to call for the resignation of Najib Razak, who denies allegations of corruption linked to a troubled state investment fund.在这0岁的前总理发表言论之际,数千名示威者返回吉隆坡街道,要求纳吉布拉扎Najib Razak)下台,纳吉布否认与一家陷入困境的政府投资基金有关的腐败指控。“The only way for the people to get back to the old system is for them to remove this prime minister,said Mr Mahathir, who ruled for 22 years and has turned from Mr Najibs mentor to his sworn enemy. “And to remove him, the people must show people’s power. The people as a whole do not want this kind of corrupt leader.”马哈蒂尔表示:“人民恢复旧体系的唯一途径是把现任总理赶下台。”他曾统治马来西2年,并已从纳吉布的导师变成了死敌“而要把他赶下台,人民必须展示人民的力量。作为一个整体,人民不想要这种腐败的领导人。”Large crowds from the movement known as Bersih meaning “cleanin Malay began rallying on Saturday in Kuala Lumpur and elsewhere across the country, amid accusations that Mr Najib’s government is implicated in corruption and is cracking down on opponents. The premier has condemned the demonstrators as people who want to “scribble black coal on Malaysias face to the outside world上周六,来自“干净选举联盟”(净选盟,Bersih)的大批人群开始在吉隆坡和马来西亚各地集会,指责纳吉布政府涉嫌腐败并镇压反对派。纳吉布则指责示威者想要“向外部世界抹黑马来西亚”。来 /201508/396177

WASHINGTON A heated dispute over how to challenge China on currency policy has imperiled a trade bill that has become President Obama’s top legislative priority, uniting even the president’s top Democratic supporters against taking up the bill in the Senate.华盛顿——围绕如何在货币政策上挑战中国的激烈争论,威胁到了一项已经是奥巴马总统立法重头戏的贸易法案,连总统在民主党的高层持者都联合起来,反对在参议院考虑该法案。Senator Mitch McConnell, Republican of Kentucky and the majority leader, vowed to press forward with a vote Tuesday afternoon to begin debating legislation granting the president “fast-tracknegotiating authority to complete a major trade deal with 11 Pacific Rim nations. But Democrats say they will filibuster the measure unless it is combined with a separate customs enforcement bill that would crack down on currency manipulation.来自肯塔基州的共和党人、参议院多数党领袖米奇·麦康奈Mitch McConnell)誓称要推动在周二下午举行投票,开始讨论为1个太平洋沿岸国家达成一项重要的贸易协议,而授予总统“快速通道”谈判权的法律。但民主党称,他们会对该法案采取拖延战术,除非它与另外一项打击货币操纵行为的海关执法法案结合在一起。Both sides say the vote will be close, but absent a breakthrough in negotiations, the 60-vote threshold will be difficult to meet. At the root of the dispute is China, which is not even a party to the Trans-Pacific Partnership, the trade agreement Mr. Obama hopes to make a capstone of his administration.双方皆表示表决结果会颇为接近,但鉴于谈判未取得突破,60票持的门槛将难以达到。争论的根源,是甚至都不是跨太平洋伙伴关系协定(Trans Pacific Partnership,简称TPP)成员的中国。奥巴马希望,该贸易协议能成为他领导的政府的最高成就。Voting to proceed to the measure on trade promotion “is saying this bill is worthy of debate,Mr. McConnell pleaded on the Senate floor Monday, promising that senators could add amendments.投票表决以便继续这项贸易推动议案,“意味着这项法案值得讨论”,麦康奈尔周一在参议院表示,承诺参议员会添加修订内容。But opponents sensed the momentum was on their side.但反对者感觉到形势正在向他们一方倾斜。“We’re going to win,said Senator Sherrod Brown, Democrat of Ohio, who has led the effort to demand trade promotion authority be considered only with other measures on trade enforcement and assistance for workers dislocated by trade accords.“我们会赢,”来自俄亥俄州的民主党参议员谢罗德·布Sherrod Brown)说。布朗领导了一项行动,要求只有和被贸易协议扰乱了的贸易执法及劳工援助法案在一起时,才考虑贸易促进权。The customs bill in question has created a stew of conflict over issues as varied as child labor and enforcement of import duties. Candy makers want to preserve a loophole closed in the customs bill that allows them to import African cocoa harvested by child labor. Automakers are demanding the inclusion of a tough measure allowing companies to challenge trading partners that they say artificially depress the value of their currency to raise the price of American imports and lower the cost of their exports.正在考虑中的海关法案,在童工和进口关税征收等一众问题上引发了冲突。糖果制造商想保留一个漏洞。该漏洞允许他们进口由童工收获的非洲可可粉,但海关法案将这个漏洞堵上了。汽车制造商要求加入一项严厉的措施,允许他们挑战贸易伙伴。他们称,相关贸易伙伴在人为压低自己国家货币的价值,以提升美国进口商品的价格,降低自己的出口成本。Republicans accuse Democrats of reneging on their promise to move forward on trade promotion authority on the condition that it is linked only with a measure expanding assistance to workers displaced by economic globalization. Democrats say Republicans coaxed them into putting their most desired trade measures into a bill that is now being dumped.共和党指责民主党食言。民主党曾承诺推动贸易促进权,条件只是和一项法案捆绑在一起。该法案的内容是扩大对那些因经济全球化而无家可归的工人的援助。民主党称,共和党诱骗他们将最渴望的贸易措施写进了一项正在被扔下的法案里。Trade promotion authority would give allow the president to complete the Pacific deal, knowing that any final accord could still be voted down by Congress but could not be amended. Mr. Obama has repeatedly framed the Pacific accord as a way to counter China’s rising power in Asia, giving countries like Malaysia, Brunei, Japan, Singapore and Vietnam an economic alliance that would be a counterweight to China’s increasingly assertive policies in the region.任何最终协定都有可能被国会否决,且无法进行修订,有鉴于此,贸易促进权将让总统可以完成跨太平洋协定。奥巴马多次强调,面对中国在亚洲的实力日渐崛起,跨太平洋协定将是一种反制,能让马来西亚、文莱、日本、新加坡和越南等国结成经济联盟,制衡中国在该地区越来越强势的政策。But a bipartisan coalition, including Mr. Brown, and Senator Lindsey Graham, Republican of South Carolina, is challenging the administration to do far more.但包括布朗和来自南卡罗来纳州的共和党参议员林赛·格雷厄Lindsey Graham)在内的两党联盟,正在要求奥巴马政府做出更多努力。“If the White House and our foreign policy community were so interested in dealing with China, we would have been much more aggressive in passing a currency bill that would allow us to go toe to toe on these issues,Mr. Brown said. “We’re doing none of that.”“如果白宫和外交政策界真的对应对中国这么感兴趣,我们就应该更强硬地通过一项货币法案,让我们得以在这些问题上针锋相对,”布朗说。“但我们现在什么都没做。”The coalition has told the White House there will be no trade promotion authority bill without a provision aimed at China’s currency policies.该联盟告诉白宫,如果不制定针对中国货币政策的规定,贸易促进权法案就不会获得通过。“I have said to them for three to four months, if you do currency alongside T.P.A. but at same time, it would help your cause,said Senator Charles E. Schumer, Democrat of New York.纽约州民主党参议员查尔斯·E·舒默(Charles E. Schumer)表示,“我在过去三到四个月的时间里一直在跟他们说,如果把贸易促进权与货币政策捆绑在一起,但是是同时,会有助于你们达成目标。”But senior administration officials remain opposed to the senatorssolution, a measure that would require the Commerce Department to investigate currency policy after a complaint is filed, then impose duties to raise the cost of an imported good to counter currency manipulation.但高级政府官员依然反对参议员们提出的解决方案,这项法案会要求商务Commerce Department)在收到投诉后对货币政策开展调查,然后征税,增加进口商品的成本,抑制汇率操纵行为。Commerce Secretary Penny Pritzker called it “a terrible idea,even though it would bolster the authority of her cabinet agency.商务部长彭妮·普利茨克(Penny Pritzker)称这是一个“糟糕的主意”,尽管这会巩固其内阁机构的权力。“There’s one authority over our currency,she said. “We should strengthen Treasury. We should not dilute this by having more than one department responsible for currency.”“我们有一个负责货币政策的权力机构,”她说。“我们应该加强财政部的权力。我们不应该设置更多负责货币政策的部门,削弱财政部的权力。”Josh Earnest, the White House press secretary, said any measure to counter a foreign power’s currency policies could backfire, undermining the Federal Reserve Board, which uses the flow of currency to tighten or loosen economic growth in the ed States.白宫新闻发言人乔帷欧内斯Josh Earnest)表示,任何针对外国货币政策的法案都会产生事与愿违的效果,削弱联邦储备委员Federal Reserve Board)的权力,美联储利用货币流量收紧或放宽美国的经济增长。More to the point, Republicans say, a tough currency measure attached to trade promotion authority would doom the Pacific trade accord, scaring away important countries like Japan and Malaysia in a misguided jab at China.共和党人表示,更重要的是,与推动贸易促进权进行捆绑的强硬的货币政策,会影响亚太贸易协定的签订,这种对中国的打击是不得要领的,会将日本、马来西亚等重要国家吓跑。“Is the goal to get T.P.A. done, or is it to crush the president’s trade agenda?asked a Republican aide on the Senate Finance Committee.参议院财政委员会(Senate Finance Committee)的一名共和党助手问道,“目标是获得贸易促进权,还是破坏总统的贸易议程呢?”The customs bill in question is multifaceted. Besides the currency measure, it includes the creation of an interagency trade enforcement center and a system to respond faster to unfair trade practices like the dumping of exports at prices below the cost of production. Another provision would require the Customs and Border Protection agency to expeditiously investigate allegations of customs duty evasion. Still another would close a 75-year-old loophole that allows the importation of goods made by child labor if a company cannot find those goods elsewhere.正在讨论中的海关法案是一项多层面的法案。除了货币举措,该法案还要求创建一个跨部门贸易执法中心和对不公平交易行为立即作出回应的系统,比如以低于生产成本的价格出口产品的倾销行为。另一项规定会要求联邦海关与边境保护局(Customs and Border Protection agency)立即对逃税指控开展调查。还有一项规定会要求修补存在5年的漏洞,即允许进口由童工生产的产品,如果公司无法从其他地方获得商品的话。Candy makers are opposing that last provision on the novel ground that it would kill Ghana’s cocoa trade.糖果生产商提出了一个新奇的理由反对最后一项规定,称这会毁掉与加纳的可可豆交易。But as the trade legislation becomes more complex, so does the task of winning approval. Outside conservative groups like Heritage Action for America, the political arm of the Heritage Foundation, have generally stayed quiet on trade promotion authority, torn between their support for free trade and their distrust of Mr. Obama. Now they are encouraging opposition if trade promotion authority is linked to trade adjustment assistance, which they oppose as a waste of federal tax dollars.但随着这项贸易立法变得越来越复杂,促使法案获得通过的任务也变得愈发复杂。美国遗产行Heritage Action for America)——美国传统基金会(Heritage Foundation)的政治部门——等外部的保守派组织通常在贸易促进权问题上保持沉默,左右为难,一边持自由贸易,一边又不信任奥巴马。如果将贸易促进权与贸易调整援助计划捆绑在一起,他们会鼓动大家反对,他们反对该援助计划,称这是在浪费纳税人的钱。“Heritage Action has always been a free trade organization, but free-market conservatives are understandably split on this president’s request for fast-track authority. Including an egregiously ineffective welfare program in a bill intended to promote trade will only exacerbate the problem,Michael A. Needham, the group’s chief executive said Monday.该组织总干事迈克尔·A·尼达Michael A. Needham)在周一表示,“遗产行动组织一直是一个自由贸易组织,但持自由市场的保守派,在总统要求获得快速通道授权的问题上出现了分歧,这是可以理解的。将一个极其无效的福利项目纳入旨在推动贸易的法案,只会加剧问题。”If Democrats bring down the procedural motion to proceed to trade, both sides say that is not likely to be the last word. Negotiations have aly begun on a broader trade bill that could include some currency provision, perhaps weaker than the one in the disputed customs measure.如果民主党人否决这项程序动议,以便继续开展贸易的话,双方都表示这不可能是定论。相关方面已经就一项更加广泛的贸易法案开展谈判,其中包括一些与货币有关的规定,这些规定的力度或许不及存在争议的海关法案。来 /201505/374898Yuan may be part of SDR人民币有望入IMF货币篮The Group of Seven countries are in fundamental agreement that the Chinese yuan should be part of the IMFs international basket of reference currencies, German Finance Minister Wolfgang Schaeuble said.德国财长朔伊布勒近日表示,七国集团已达成初步协议,同意人民币加入国际货币基金组织(IMF)的一篮子参考货币。The IMF began holding meetings this month to review the status of the Chinese currency and discuss whether it could be added to the special drawing rights basket. Results will be available by December.IMF本月开启的一系列会议旨在评估人民币的地位,同时讨论人民币加入;特别提款;篮子的可能性,讨论结果将于12月出炉。The basket currently includes the US dollar, euro, British pound and Japanese yen.目前的一篮子货币包括美元、欧元、英镑和日元。The yuan became the worlds fifth-largest payment currency in December, passing the Canadian and Australian dollars.去年12月,人民币超过加元和澳元,成为全球第五大付货币。来 /201506/378129

Europe is juggling five simultaneous crises, all unforeseen shocks in different stages of development: refugees from Syria, eurozone periphery debt, a global economic downturn, Russia’s annexation of Crimea and its aftermath, and Volkswagen’s crimes and misdemeanours. [is there such a thing? i can’t find one]欧洲正疲于应对五场未曾预见、正处于不同阶段的危机:叙利亚难民、欧元区国家债务危机、全球经济低迷、俄罗斯吞并克里米亚及其余波、以及大众汽Volkswagen)的罪行与过错。Chaos theory’s favourite metaphor is the wing flap of a butterfly that sets off a tornado in another part of the world. An innocuous crisis trigger in Europe has been Angela Merkel’s principled decision to open up Germany to refugees from Syria. Most Germans greeted her decision with exuberance, but she did not prepare her country, and the rest of Europe, politically and logistically for what was to come. In Berlin and Hamburg the housing situation is so desperate that the authorities are preparing legislation to confiscate empty privately owned apartments and, in Hamburg, commercial properties too. There have been cases where local governments terminated rental contracts of tenants in social housing to give shelter to refugees. When the public sector behaves this way, xenophobia is only nanoseconds away.混沌理论最钟爱的比喻是,一只蝴蝶扇动一下翅膀,引发一连串反应,最终引发世界另一个地方的一场龙卷风。安格拉默克Angela Merkel)出于原则决定向叙利亚难民开放德国大门,在无意中引发了一场危机。大多数德国人热烈欢呼她的决定,但是她并未带领自己的国家乃至整个欧洲在政治上和后勤上为后续问题做好准备。柏林和汉堡的住房状况非常严峻,以至于地方当局准备立法没收空置的私有公寓,在汉堡甚至包括商业地产。已经发生了地方政府终止社会福利住房的租房合同、把房子让给难民的多起事例。当公共部门如此行事时,仇外情绪很快就会浮现。No one in Germany is quicker to notice a shift in the public mood than Horst Seehofer, leader of the CSU, the conservative Bavarian sister party to Ms Merkel’s Christian Democrats. He says Germany will be paying for the consequences of Ms Merkel’s policies for a long time. The chancellor’s once gravity-defying approval ratings have recently come down.在德国,没人比保守派的巴伐利亚基社盟(Bavarian CSU,与默克尔领导的基民CDU)结盟的政党)的党魁霍斯特泽霍费尔(Horst Seehofer)更早意识到公众情绪的变化。他称,德国将在未来很长时期为默克尔的政策付出代价。德国总理一度貌似不受地心引力的持率最近已经下滑。My ing of the situation is that the refugee crisis, perhaps more than any other single event, will end up reducing Germany’s room for manoeuvre. But it is not the only factor. A further constraint is the global economic slowdown. Its impact on the eurozone is not visible now, but that might soon change.我对当前局面的解读是,难民危机最终将压缩德国的回旋余地,其影响或许超过其他任何单一事件。但它并非唯一因素。全球经济增长放缓构成了进一步的制约。眼下它对欧元区的影响还不明显,但这可能很快就会改变。As Simon Tilford of the Centre for European Reform, a think-tank, recently argued, there is no way the eurozone will be able to shrug off the global downturn because its post-crisis recovery strategy rests on net exports. The eurozone is headed for a current account surplus of 3.5 per cent of gross domestic product this year. It is generally unwise for large economies such as the eurozone to depend on beggar-thy-neighbour-type policies. Now that the neighbour the rest of the world has fallen sick, there is no plan B.正如智库——欧洲改革中Centre for European Reform)的西蒙舠尔福Simon Tilford)最近所提出的,欧元区不可能摆脱全球经济低迷的影响,因为其后危机时代的复苏战略依赖净出口。今年欧元区的经常账户盈余有望达到国内生产总GDP).5%。像欧元区这样的大型经济体依赖于“以邻为壑”型政策通常是不明智的。在邻居——世界其他地区——病倒的情况下,拿不出B计划。The combination of an economic slowdown and the refugee crisis will transform the German fiscal surplus into a small deficit, which would be fine under normal circumstances. Germany should be running a modest deficit to support the eurozone economy[cd you give a date so we can link to a specific col? cantfind one on search]. But Germany imposed on itself a constitutional law that enforces budgetary balance over the economic cycle. Once the surpluses are gone, the political and legal room for discretionary policy will have disappeared. To put it more crudely: the Germans have decided to spend the surplus on the refugees, not on Greece.经济增长放缓与难民危机的组合,将使德国的财政盈余变成小额赤字,这在正常情况下没什么问题。德国应该维持适度赤字以持欧元区经济。但是,德国给自己强加了一条宪法法律,要求在整个经济周期期间达到预算平衡。一旦财政盈余不复存在,德国采取自由裁量政策行动的政治和法律空间也将消失。说得更直白些,德国人已经决定把财政盈余花在难民(而不是希腊)身上。来 /201510/402449

  • 京东大夫遵义/鼻梁增高整形
  • 遵义/玻尿酸的费用
  • 39对话遵义/妊娠纹能好吗医网
  • 遵义/永久胡子脱毛龙马信息
  • 遵义/新蒲丰胸美容咨询对话遵义/法国es丰胸
  • 家庭医生媒体遵义/韩美灰姑娘变形记
  • 遵义/激光美白皮肤
  • 当当信息遵义激光脱毛医院最新诊疗
  • 遵 义 激 光 祛 老 人 斑 哪 家 医 院 好QQ专家
  • 遵义/注射溶脂针减肥
  • 遵义一般矫正牙齿多少钱平安共享遵义/激光去痣会留疤吗
  • 遵义/哪家医院隆鼻最好69乐园
  • 乐视社区遵义/拔牙后的牙洞怎么办
  • 遵义割双眼皮多少钱
  • 遵义/注射botox瘦小腿百科知识
  • 遵义/什么方法减肥不反弹新华咨询遵义/脸上长红血丝
  • 99生活遵义/那里隆鼻比较好千龙问答
  • 遵义/肿眼泡抽脂妙手大夫
  • 遵义/快速脱毛方法
  • 遵义/用激光去痣康泰助手
  • 华分类遵 义 韩 美 整 形 美 容 医 院 点 痣 怎 么 样知道分类
  • 遵义/整形 遵义/
  • 知道生活遵义/乳晕整形的效果120典范
  • 遵义丰胸妙手社区
  • 健康共享遵义/男士脸部脱毛导医对话
  • 遵 义 韩 美 整 形 美 容 医 院 杯 状 耳 整 形 手 术 怎 么 样
  • 遵义/奥美定修复
  • 遵义/新蒲女性隆胸
  • 遵义韩美整形美容医院地址
  • 遵义红美整形医院康知识
  • 相关阅读
  • 遵义/脸上的红血丝怎么消除新华典范
  • 遵义/乳头内陷怎么治疗
  • 39乐园遵义/瘦脸手术要多少钱
  • 遵义/溶脂去眼袋康泰互动
  • 遵义/一支水光针贵不贵
  • 遵义隆胸58健康遵 义 隆 胸 材 料 哪 种 好
  • 遵义/牙齿矫正适合年龄
  • 久久对话遵义/注射隆鼻收多少钱泡泡养生
  • 遵义/哪里可以打丰脸针
  • 遵 义 韩 美 医 院 空 气 祛 眼 袋
  • (责任编辑:郝佳 UK047)