当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

福州检查精液那家好百科频道三明市卵泡监测三甲医院

2019年07月22日 18:35:06    日报  参与评论()人

南平去哪家医院检查激素六项福州宫腔镜去哪里Two facts are often obscured in the public conversation devoted to women, work, and family. First, the vast majority of married mothers don’t want to work full-time. Second, married mothers who are able to cut back at work to accommodate their family’s needs tend to be happier.在公众对女性、工作和家庭问题的讨论中,人们总会掩盖两个事实。首先,大多数已婚母亲不想全职工作。第二,在工作方面做出牺牲,花更多的经历照管家人的已婚母亲幸福感更强。Mothers and fathers were asked by Pew if they had made family-related sacrifices for work—from quitting their job to turning down a promotion. Pew found that 65 percent of mothers had made such a family-related sacrifice, compared to 45 percent of fathers.皮尤研究中心询问被访父母亲是否因家庭的原因在工作方面做过牺牲——例如辞职或拒绝升职。皮尤研究中心发现,65%的母亲做出过此类牺牲,而父亲中做过类似牺牲的只占45%。Women married with children were more likely to be “very happy” with their lives if they made a family-related work sacrifice. By contrast, the happiness of married men was not significantly related to making work sacrifices for their families.已婚并有孩子的女性如果因为家庭原因在工作上做出了牺牲幸福感可能会更强。相比之下,已婚男性的幸福感与因家庭原因在工作上做出牺牲之间并无太大关联。What does this data really tell us? These results do not prove that spending less time at work makes women happier. It could be, for instance, that happier women are more likely to make work sacrifices, in the first place. Or it could be that more affluent mothers, who are more likely to be happy above a certain level of income, can spend more time with their families than poorer moms.这组数据真正表明了什么呢?这些结果不能明减少工作时间就能让女性感到更幸福。比如说,首先应该是更幸福的女性更愿意在工作上做出牺牲。或者说,与生活不富裕的母亲相比,达到了某一收入水平,生活更为富足的母亲更有资本在家人身上多花些时间。Most (married) mothers would prefer not to work full-time, and the most popular option for women, when it comes to juggling work and family, is part-time work. A New York Times/CBS Newssurvey this year found that 49 percent of mothers wished to work part-time, compared to 27 percent who wished to work full-time.大多数(已婚)母亲不喜欢全职工作,对于广大女性来说,在权衡工作和家庭时,她们会更倾向于从事一份兼职工作。今年,一项《纽约时报》/哥伦比亚广播公司新闻网的调查发现,49%的母亲希望从事兼职工作,而希望全职工作的比例只有27%。This data suggests that one reason married mothers who make work sacrifices are happier is that they would prefer to scale back at work—at least for some portion of their lives as mothers—and are happier when they can do so.这组数据显示为家庭牺牲工作的已婚母亲幸福感更强的一个原因就是她们更倾向于缩减工作量——至少要为她们作为母亲的角色腾出一些时间——她们也会因此而感到更幸福。This reality is often glossed over in the public conversation about work, women, and family, but as Catherine Rampell at The New York Times observed: “Not everyone aspires to be an executive at Facebook, like [Sheryl] Sandberg, or to set foreign policy, like Anne-Marie Slaughter” (author of “Why Women Can’t Have It All”).” Instead, as K.J. Dell’Antonia put it, most women are “striving for flexibility and balance” when it comes to juggling their aspirations for success at home and work.当人们谈及工作,女性和家庭的话题时,事实往往会被掩盖,然而正如纽约时报记者凯瑟琳·拉姆佩尔所言:“并不是每个人都想像桑德伯格(Sandberg)(Facebook总裁)那样当总裁,或者像安妮-玛丽·斯劳特(Anne-Marie Slaughetr)(《为什么女性仍然不能拥有全部》作者)那样与外交政策打交道。”相反,像K·J·戴尔·安东尼娅说的那样,在平衡事业有成和家庭和睦之间,大多数女性都在“追求灵活和平衡”。Again, in the public conversation and the formulation of public policies regarding work and family, let us not forget that the happiest married mothers are those who are able to lean homeward, at least for a season in their lives.再次提醒各位读者,在公开讨论和制定工作和家庭方面的公共政策时,不要忘了最幸福的已婚母亲是更倾向于家庭的,至少在她们生命中的某一阶段是这样的。 /201401/272494福州市打胎需要多少钱 IN 1628, a young woman in the town of Dole, in what is now eastern France, believed she was visited by a ghost. The young woman was ill in bed. At first she saw an ordinary woman who had tidied up and taken care of her. She began to think that her nurse might be a spirit after the kind woman appeared at her side without opening the locked door. The spirit, she believed, was the ghost of her aunt, who came to help her out as a form of penance to lessen the aunt’s time in purgatory.1628年,在今天法国东部的多勒,一名年轻女性相信她遇见了鬼魂。她当时卧病在床,起初以为看到的是一个清洁并照顾她的普通女人。她之所以开始觉得这名看护或许是鬼魂,是因为这位善良的女人无需打开上锁的门就来到了她的身边。她相信,这是姑母的鬼魂,为了减少在炼狱煎熬的时间而前来帮助她,作为一种赎罪。We think of ghosts as wispy and translucent — a vaporous woman, perhaps, who floats down the stairs, her dress trailing in the languid air behind her. But in early modern Europe, ghosts were often perceived as solid persons. The viewer discovered that they weren’t when they did something that ordinary humans could not, like bypassing a locked door to enter a room.我们如今觉得,鬼魂轻盈飘渺——也许是个朦胧的女鬼,从台阶上飘然而下,衣裙悠悠地在身后摇曳。然而,在近代的欧洲,鬼魂常常被认为带有具象的人形。只有当他们做了普通人没法实现的事情时,比如穿门而入,才会被旁观者发现不是真人。By the 19th century, people had begun to think of ghosts predominantly as spectral forms — ephemeral, elusive, evanescent. When the ghost of Marley appeared to Scrooge in Dickens’s “A Christmas Carol” (1843), and Scrooge looked his transparent body “through and through,” he illustrated a shift in the ways ghosts became real to people, how ghosts were seen and remembered.到了19世纪,人们开始大体认为鬼魂是抽象的——偶尔出现、虚无缥缈、来去匆匆。在狄更斯1843年出版的《圣诞颂歌》(A Christmas Carol)中,马利(Marley)的鬼魂来到斯克鲁奇(Scrooge)面前,而斯克鲁奇能够“看穿”那个透明的躯体。这说明鬼魂显灵的方式——如何被看到与记忆——发生了转变。In “Spectres of the Self,” the cultural historian Shane McCorristine points to two reasons for this transmutation. The first was skepticism about the supernatural, generated by the new developments in science. The concept of hallucination emerged to explain experiences like seeing an apparition. As the seeing of ghosts became a psychological phenomenon, it also became a pathological one. In 1848, the British skeptic Charles Ollier spoke for many when he wrote that “anyone who thinks he has seen a ghost, may take the vision as a symptom that his bodily health is deranged.” As a result, Dr. McCorristine writes, the ghost was gradually relocated “from the external, objective and theological structured world to the internal, subjective and psychological haunted world of personal experience.”在《自我的幽灵》(Spectres of the Self)一书中,文化史学者沙恩·麦克里斯廷(Shane McCorristine)指出这种演变有两个原因。首先是由科学的新进步带来的对超自然现象的质疑。“幻觉”的概念越来越多地被用来解释看到幽灵之类的经历。伴随着见到鬼魂成为一种心理现象,它也开始成为一种病理现象。1848年,持怀疑态度的英国作家查尔斯·奥利尔(Charles Ollier)道出了许多人的心声。他写道,“任何觉得自己见过鬼魂的人,都可以将这种幻象当成他的身体健康失常的表征。”因此,麦克里斯廷写道,鬼魂“从外在、客观且由神学构造的世界”逐渐迁移到“个人体验的内在、主观且与心理密切相关的世界”。The other reason was the development of new technologies, including photography in the early decades of the 19th century. Those who wanted to hang on to their belief in the supernatural despite the apparent threat posed by science found in the idea of the hallucination a kind of scientific evidence that the dead came back to life. By the 1860s “spirit photography” presented astonishing images of people alongside dead relatives, using double exposure and other manipulations to portray a gauzy form alongside living flesh. It was the transparency that marked the dead as dead — and of course, it was technology that allowed some photographers to fake the ghost.另一个原因是新技术的发展,包括19世纪头一二十年摄影技术的进步。不顾科学带来的显著威胁而希望继续相信超自然现象的那些人认为,幻觉的概念反而是死者显灵的一种科学据。19世纪60年代,“幽灵摄影”贡献了活人与死去的亲属共存的惊人画面,但却是利用双重曝光等把戏炮制出的飘渺的轮廓与活生生的人相伴的景象。其透明的样子表明死者已逝——毫无疑问,是技术让某些摄影师得以伪造鬼魂。By the late 19th century, séances had become wildly popular. Historians have argued that spiritualism and psychical research became a kind of surrogate religion that demonstrated the truth of an otherworldly reality as faith in ordinary Christianity declined. Then, through the 20th century, their appeal receded.到了19世纪末,降神会已变得非常流行。历史学者提出,通灵术和对此的研究成为了一种替代宗教,在传统基督教信仰式微之际展示了超自然现实的真切性。后来在20世纪,这种吸引力逐渐消退。Pop culture is richly peopled with vampires, zombies, the living dead: the Harry Potter books, the “Twilight” series, the television show “Grimm.” The Syfy network has produced 16 paranormal reality shows since 2004. A 2013 Harris Poll found that 42 percent of Americans believed in ghosts — but only 24 percent of respondents 68 and older.今天的流行文化中充斥着吸血鬼和僵尸这样的活死人:《哈利·波特》(Harry Potter)丛书、《暮光之城》(Twilight)系列,以及电视剧《童话镇》(Grimm)。2004年以来,Syfy电视台制作了16个超自然真人秀。2013年的哈里斯民调(Harris Poll)显示,42%的美国人相信鬼魂存在——但这个数字在68岁及更年长的调查对象中仅为24%。Scholars sometimes talk about this supernaturalization as a kind of “re-enchantment” of the world — as a growing awareness that the modern world is not stripped of the magical, as the German sociologist Max Weber and so many others once thought, but is in some ways more fascinated than ever with the idea that there is more than material reality around us. In part, I think, this is because skepticism has made the supernatural safe, even fun. It turns out that while many Americans may think that there are ghosts, they often don’t believe that ghosts can harm them.学者们有时会将这种超自然现象的流行概括为世界的某种“重新魔幻化”——正如德国社会学家马克斯·韦伯(Max Weber)等众多学者曾经认为的,人们越来越多地意识到当代世界并非没有了魔幻色,而是在一定程度上比以往更为痴迷于我们周遭的物质现实之外还有更多东西的概念。我想,部分原因在于,质疑反而让超自然现象变得安全,甚至有趣了。事实表明,尽管许多美国人或许认为存在鬼魂,但他们往往并不相信会被它们伤害。There is, however, a deeper reason. Just as spiritualism became a means to hold on to the supernatural claims of religion in the face of science in the 19th century, the supernaturalism of our own time may enable something similar. The God that has emerged in the post-1960s “renewalist” Christianity practiced by nearly a quarter of all Americans is vividly supernatural — a Jesus who walks by your side just as Jesus walked with his disciples. This assertion that the supernatural is natural helps to make the case for God in a secular age, because it promises people that they will know by experience that God is real.不过,还有一个更深层次的原因。正如通灵术成为了19世纪人们面对科学时的一种对宗教超自然力的坚持,我们这个时代的超自然主义也可能激起类似的东西。上世纪60年代以后近四分之一的美国人受神恩“复兴”运动影响,其中上帝呈现的是种生动的超自然形象——耶稣就在你身边,正如耶稣在他的使徒身边。在一个世俗化的时代,这种“超自然即自然”的论断有助于为上帝正名,因为它向人们保,他们可以亲身感受到上帝的真实存在。Perhaps technology plays a role as well. Our world is animated in ways that can seem almost uncanny — lights that snap on as you approach, cars that fire into life without keys, websites that know what you like to and suggest more books like those. The Internet is not material in the ordinary way. It feels somehow different. Maybe this, too, stokes our imagination.或许科技也起到了一些作用。我们的世界在以看似超凡的方式运转——人靠近时灯会自动点亮,无需钥匙车就能点火,网站知道你想读些什么,还能推荐更多类似的书籍。互联网不是一种寻常的有形物质。它给人的感觉是不太一样的。这一点,大概也激发了我们的想象力。This suggests there may be even more supernaturalism in years to come.这意味着,未来的超自然色也许会更为浓烈。Happy Halloween.万圣节前夜快乐! /201410/339453Vietnam#39;s taste for cat leaves pets in peril越南对猫的口味令宠物处于危险之中Hanoi (AFP) - The enduring popularity of ;little tiger; as a snack to accompany a beer in Vietnam means that cat owners live in constant fear of animal snatchers, despite an official ban.河内(法新社)——在越南,人们总是喜欢就着“小老虎”喝啤酒,这意味着猫主人总是害怕自己的宠物会被绑架走,尽管官方严厉禁止。At an unassuming restaurant next to a carwash in central Hanoi, a cat is prepared for hungry clients: drowned, shaved and burned to remove all fur before being cut up and fried with garlic.在河内中心地带的一个小餐馆里,一只猫正准备被杀死以款待饥饿的客人:先是淹死,再剃毛,再把身上的皮毛烧光,然后再切碎,用大蒜炒。;A lot of people eat cat meat. It#39;s a novelty. They want to try it,; said the establishment#39;s manager To Van Dung, 35.“很多人都吃猫肉,这是一种新事物,人们想尝试一下,”这家餐馆的35岁的经理Dung说。Vietnam has forbidden the consumption of cats in an effort to encourage their ownership and keep the capital#39;s rat population under control.越南官方明令禁止吃猫,是为了鼓励人们多养猫以应对首都猖獗的老鼠。But there are still dozens of restaurants serving cat in Hanoi and it is rare to see felines roaming the streets -- most pet-owners keep them indoors or tied up out of fear of cat thieves.但是河内依然有几十家餐馆在提供猫肉,很难在街上看到猫跑——大多数主人将猫锁在家里或者绑起来,以免遭猫贼绑架。Such is the demand from restaurants that cats are sometimes smuggled across the border from Thailand and Laos.由于餐馆对猫肉的需求,所以有时候会从泰国和老挝边境走私过来。Dung said that he had never had problems with the law. He buys his cats from local breeders but also so-called cat traders, with few checks on their sourcing.Dung说,他不会做违法的事情。他从当地养殖者那里买猫,但是也从所谓的猫商人那里买猫,一般不查询这些猫的来源。;Little tiger; is typically enjoyed at the start of each lunar month, unlike dog meat which is eaten at the end.人们一般在农历每月的开头吃猫肉,不像肉,一般是在月末的时候吃的。On a busy day, the restaurant can serve around 100 clients.在最忙的时候,这家餐馆每天宰杀100只猫。;I know in the ed States and Britain they don#39;t eat cat. But here we do,; Nguyen Dinh Tue, 44, said as he chewed on a piece of fried cat meat.“我知道在美国和英国人们不吃猫肉,但在这里我们吃,”44岁的Nguyen Dinh Tue一边吃着炸猫肉一边说。;I don#39;t kill the cat! But this place sells it so I like to eat it,; he added.“我自己不杀猫,但是这家餐馆有售,所以我就吃了,”他说。-#39;We ate everything#39; –- ‘我们啥都吃’ -Vietnam#39;s penchant for eating animals that are considered pets in many other countries came about largely as a result of circumstance, said Hoang Ngoc Bau, one of Hanoi#39;s few trained vets.越南人吃动物(在很多其他国家被当作宠物)的习惯主要是因为环境造成的,河内为数不多的正规兽医Hoang Ngoc Bau如是说。;The country was once very poor, and we had a long war. We ate everything we could to stay alive,; he told AFP. ;Insects, dogs, cats, even rats... It became a habit.;“越南以前非常穷,而且经历了很长一段时间的战争。所以为了活下来,我们什么东西都吃,”他对法新社说。“昆虫,,猫,甚至是老鼠。。。这已经成为一种习惯。”Bau decided to become a vet after his pet dog saved him from a poisonous snake when he was a child. ;From that time, I had a debt to dogs,; the 63-year-old said.Hoang Ngoc Bau小时候被毒蛇咬,他的宠物救了自己一命,于是他决定成为一名宠物医生。“从那时开始,我算是欠一条命,”63岁的他说。Dramatic changes to society and cultural attitudes in the once tightly-controlled communist country in recent decades mean that a growing number of Vietnamese now share his love of animals.越南以前是共产主义严厉控制的国家,近几十年来社会和文化态度都发生了改变,这意味着有越来越多的越南人更加喜欢动物了。But old eating habits die hard and pet owners have a battle on their hands to protect their furry companions from the dinner pot.但是老旧的吃动物习惯难改,所以宠物主人们不得不采取措施保护自己的宠物。;No one is breeding dogs and cats for slaughter. So nearly all the animals in restaurants are trapped and stolen,; Bau said.“没有人为了杀戮而养殖猫和。所以餐馆里所有的动物都是诱捕和偷窃来的,”Bau说。;For me and other pet lovers in Vietnam, they#39;re our best friend,; added the vet.“对于越南的宠物主人来说,这些动物是我们最好的朋友,”他说。Yet some people manage to reconcile society#39;s dual affection for cats.但是有些人将养宠物和吃宠物完美的结合在了一起。Le Ngoc Thien, the chef at one Hanoi cat meat restaurant, keeps a cat as a pet -- but when it is big enough he will cook it and get a new kitten to repeat the cycle.Le Ngoc Thien是河内某家猫肉餐馆的大厨,他自己养了一只宠物猫,当这只猫年纪足够大时,他就会把它煮掉,然后再养一只新的小猫,就这样不断的循环下去。;When my cats become old we kill them because according to our tradition when a cat gets old we need to change it and get a younger one,; he said.“当猫变老时,我们就会把它们杀掉,因为根据我们的传统,当猫变老时,我们就需要养一只新的小猫,”他说。;When I first started working here, I was surprised so many people ate cat. But now, fine, they like it,; he said, adding that demand appeared to be increasing each year.我刚开始在这家餐馆工作时,我惊讶的发现竟然有那么多人吃猫肉。但是现在我淡定了,他们就是喜欢吃,”他说,而且需求量每年都在增加。;Eating cat meat is better than eating dog as the meat is more sweet, more tender than a dog,; Thien said.“吃猫肉比吃肉好,因为猫肉更香更嫩。”A cat sells for between and depending on how large it is and how it is prepared.“一只猫肉可以卖到50到70美元的价格,主要看大小和做法。”Many pet owners get fed up of the risks of letting their cats go outside.很多宠物主人对自己猫咪所面临的风险感到忍无可忍。Phuong Thanh Thuy owns a Hanoi restaurant and has cats to keep rats in check, but she has had to replace them regularly.Phuong Thanh Thuy在河内开了一家餐馆,并养了一些猫来防老鼠,但是他的猫经常丢。;My family is sad because we spend a lot of time and energy raising our cats. When we lose a cat we feel pain,; she said as a newly purchased batch of kittens played at her feet.“我们花了很多时间和精力来养这些猫,所以这些猫丢了后我们都非常伤心。” /201408/324376南平哪里可以做人流手术

福州做人工授孕费用宁德去哪检查不育 龙岩第三医院检查男科不孕不育多少钱

福州做造影那家最好 福建妇幼保健院检查男性精子质量多少钱龙岩去哪检查宫腔镜

龙岩优生优育检查去那好
福州做精子检测哪里比较好
福州摘环哪间医院好58时讯
福州治疗男性精子那里好
快乐咨询福州精索静脉曲张那家好
福州市精液常规检查去那最好
福州婚检的医院
三明市第三代试管正规医院排名诊疗福建检查阳痿比较好的医院
天涯资讯晋安区去那排卵监测飞分类
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

宁德通输卵管要多少钱
南平去哪间医院治不孕不育 福建省费用保健院治不孕不育赶集爱问 [详细]
宁德激素六项检查什么医院好
福州晋安博爱医院宫腔镜手术怎么样 福州妇幼保健院弱精 [详细]
南平市第一医院做结扎恢复手术
龙岩哪家医院输卵管检查 大河知识福州哪里有割包皮好百度互动 [详细]
福州马尾区孕前检查要多少钱
豆瓣晚报福州检查阴道炎哪里比较好 南平二院造影多少钱百姓解答宁德治不育那里好 [详细]