旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

哈尔滨市五院该怎么走58助手香坊区做人授

来源:华面诊    发布时间:2019年12月10日 14:43:28    编辑:admin         

9第9章I sat in my dark hut, and felt both angry and sad. One half of me wanted to hurt the people who had hurt me.The other half of me still loved them. In the end I decided to try to speak to the old man again. I fell into an unhappy sleep,but when I woke in the morning, the family had gone. They had left the house during the night.我坐在黑暗的小茅屋里,感到既愤怒又悲伤。我一方面想去伤害那些伤害过我的人,另一方面却又仍然爱着他们。最后我决定再去试着同那个老人谈一谈。我躺倒后伤心地睡着了,在早上醒来时却发现那家人已经走了。他们是在夜里离开的。I knew the name of only one other person. Although I had seen you, Frankenstein, for only a few moments, I knew that I belonged to you.When I had left your house,I had picked up a small bag. There was a book in the bag, and I could now it. From it I learnt my creator#39;s name and address.You had made me, but why had you not looked after me, and saved me from this pain and unhappiness? I decided to go to Geneva, to find you.我当时只知道另外一个人的名字。弗兰肯斯坦,尽管当时我只见到你一会儿工夫,但我知道我是属于你的。在我离开你的房子时,我曾捡起过一个小包。包里有一本书,现在我能读懂它了。我从中了解到创造我的人的姓名和地址。你造了我,但为什么你没有照料我并把我从这样的痛苦和伤心之中拯救出来呢?我决心去日内瓦找你。One day as I was travelling, I saw a young girl running along the side of a river. Suddenly she fell into the water.I jumped into the river, fought against the fast-moving water,and brought her back to land. While I was doing this, the girl#39;s father, who was looking for her, reached us.He was carrying a gun,and when he saw me,he fired.The bullet hit my arm and broke it. I fell to the ground in great pain, and the man and the girl ran into the woods as fast as they could,and left me.一天,在旅行时,我看见有个小女孩正沿着河边跑。她突然掉到了水里。我跳到水里同激流搏斗,把她带到了岸上。在我做这件事时,女孩的父亲来到了我们身边,他正在寻找她。他带着一把,在看到我后便开了。子弹打中了我的胳膊并打断了它。我带着巨大的疼痛倒在了地上,而那个男人和那个女孩则以最快的速度跑进了树林,把我撇在了一边。The bullet was deep in my arm, and I lost a lot of blood.After some days my arm began to get better, but I became sadder and angrier than before. I had saved the girl#39;s life, and how did they thank me? With a bullet in the arm!I began to realize that there was no happiness for me in life. Hate grew stronger in me every day .Hate for you, my creator, who had made me.子弹在我的胳膊中打得很深,我失了很多血。几天后我的胳膊开始好起来,但我比以前更伤心、更愤怒了。我救了那个女孩的命,他们是怎么感谢我的呢?用一颗子弹射进我的胳膊里!我开始认识到我的生命中没有幸福可言。我心中的仇恨一天比一天强烈。这仇恨是针对你、我的创造者的。 /201205/182332。

有声名著之远大前程 Chapter6 远大前程Great Expectations英语原版下载 相关名著:查泰莱夫人的情人简爱呼啸山庄有声名著之傲慢与偏见有声名著之儿子与情人有声名著之红与黑有声名著之歌剧魅影有声名著之了不起的盖茨比 Article/200809/48721。

That evening, when Matthew came into the kitchen, he saw that his sister was crying.那天晚上,当马修走进厨房的时候,看见他的正在哭泣。#39;What#39;s the matter? #39;he asked, surprised. #39;You haven#39;t cried since…well, I can#39;t remember when. #39;“发生什么事了?”他吃惊地问道。“你上一次掉眼泪是在……唉,我也想不起是什么时候了。”#39;It#39;s just…well, I was thinking about Anne, #39;said Marilla. #39;I#39;ll…I#39;ll miss her when she goes away. #39;“只是因为……我在想关于安妮的事,”玛丽拉说。“她走了以后我会……我会想念她的。”#39;When she goes to Queen#39;s, you mean? Yes, but she can come home at weekends, on the train. #39;“你的意思是当她去女王学院的时候?是的,但周末的时候她可以坐火车回来。”#39;I#39;ll still miss her, #39; said Marilla sadly.“但我还是会想念她,”玛丽拉难过地说。In June the Avonlea boys and girls had to go to Charlotte-town to take their examinations.六月里,埃文利村的男孩子和女孩子们必须去夏洛特镇参加考试。#39;Oh, I do hope that I#39;ve done well, #39;Anne told Diana when she arrived back at Green Gables.“噢,我真希望我考得很好,”安妮回到格林·盖布尔斯后对戴安娜说。#39;The examinations were very difficult. And I#39;ve got to wait for three weeks before I know! Three weeks! I#39;ll die! #39;“考试非常难。而且我还得等3周才能知道成绩!3周啊!我会着急死的!”Anne wanted to do better than Gilbert. But she also wanted to do well for Matthew and Marilla. That was very important to her.安妮希望超过吉尔伯特。但她也希望为马修和玛丽拉争气。这对她很重要。Diana was the first to hear the news. She ran into the kitchen at Green Gables and shouted, #39;Look, Anne! It#39;s in Father#39;s newspaper!戴安娜是最先听到消息的。她跑进格林·盖布尔斯的厨房高喊道:“看,安妮!登在父亲的报纸上!You#39;re first… with Gilbert…out of all the students on the island! Oh, how wonderful! #39;Anne took the paper with shaking hands,你是第一名……还有吉尔伯特……超过了岛上所有的学生!哦,多棒啊!”安妮用颤抖的手接过了报纸,and saw her name, at the top of the list of two hundred. She could not speak.看到自己的名字在200个学生的名单中排在首位。她激动得说不出话。#39;Well, now, I knew it, #39;said Matthew with a warm smile.“好,现在,我终于听到这好消息了,”马修面带微笑地说。#39;You#39;ve done well, I must say, Anne, #39;said Marilla, who was secretly very pleased.“我必须说,你干得很出色,安妮,”玛丽拉说,她的心里暗暗高兴。For the next three weeks Anne and Marilla were very busy. Anne needed new dresses to take to Charlottetown.在随后的3周时间里,玛丽拉和安妮非常忙碌。安妮需要一些新衣带到夏洛特镇去。The evening before she left, she put on one of her new dresses to show Matthew. Marilla watched the happy young face.出发的前一天晚上,安妮穿上一件新衣给马修看。玛丽拉端详着安妮年轻快乐的脸。She remembered the strange, thin little child, with her sad eyes, who arrived at Green Gables five years ago, and she started crying quietly.她回忆起5年前到格林·盖布尔斯来的那个奇怪、瘦弱、眼神忧伤的女孩,玛丽拉轻声地哭了起来。#39;Marilla, why are you crying? #39;asked Anne.“玛丽拉,您怎么哭了?”安妮问。 /201205/183767。

Jackie went back into the kitchen and began to make some sandwiches.Just then the back door opened,and her mother came in.杰基走回厨房动手做一些三明治。这时后门开了,她的母亲走了进来。#39;It#39;s very hot!#39;Molly said.She took off her hat and put it down on the table.She was a tall,dark woman with beautiful eyes.;天太热了!;莫利说道,她脱下帽子放在桌上。她是位高个子、皮肤浅黑,有双美丽眼睛的女人。Two big,black dogs came into the kitchen after her and ran across to her.She sat down and put her hands on their heads.两条大黑跟着她进了厨房围着她转,她坐下来把手放在它们的头上。 Jackie put the sandwiches on the table.#39;Mother,#39;she said,#39;Diane phoned.She wants money for her train ticket.#39;杰基把三明治放在桌上。;妈妈,;她说道,;黛安娜打来电话,她想要钱买火车票。;Molly closed her eyes for a minute.Then she stood up.#39;This afternoon I want you to get the house y for the weekend,#39;she said.#39;Oh,and please go to the village later and get my tablets.#39;莫利闭上眼一会,然后站起来。;下午我希望你收拾一下房子为周末做准备,;她说。;哦,随后请去村里给我买些药片。;#39;Yes,Mother,#39;Jackie said.;好的,妈妈,;杰基说。Molly went to the door.莫利向门口走去。#39;Mother,please wait a minute,#39;Jackie said.#39;Peter Hobbs came here this morning.He#39;s very angry with you about that letter.He lost his job,you know.Why did you write to his office?He wants to talk to you about it.#39;;妈妈,请等一会。;杰基说。;彼得;霍布斯今早来了,他对你的那封信很生气。你知道,他丢了工作。你为什么写信给他的办公室?他想和你谈谈这事。;#39;Well,I don#39;t want to talk to him,#39;Molly said.She opened the door.;好啦,我不想和他谈,;莫利说,她打开门。#39;But Mother,you don#39;t understand.He#39;s seventeen,and it was his first job.He#39;s very,very angry.He says; he says he#39;s going to kill you!#39;;可是妈妈,你不明白。他17岁了,那是他第一份工作,他非常非常生气。他说;;他说他会杀了你!;Molly did not answer.She went out of the room and closed the door.莫利没答话,她走出房间关上了门。 Article/201202/170842。

He#39;s late, maybe he#39;s chickened out, Ron whispered.他迟到!那家伙肯定是个胆小鬼。罗恩低声说。Then a noise in the next room made them jump.隔壁房间突然传来声响,大家吓得差点跳起来。Harry had only just raised his wand when they heard someone speak — and it wasn#39;t Malfoy.哈利刚想举起他手中的魔法杖,这时有人说话了——这不是马尔夫的声音。Sniff around, my sweet, they might be lurking in a corner.小乖乖,给我好好地嗅嗅,他们可能正藏在某个角落里呢。It was Filch speaking to Mrs. Norris.是费驰在和他的猫诺丽丝夫人在说话!Horror-struck, Harry waved madly at the other three to follow him as quickly as possible;天哪!哈利惊恐万分,拼命挥动魔法杖示意另外三人马上跟他走。they scurried silently toward the door, away from Filch#39;s voice.于是,大家蹑手蹑脚地向门那边跑去。Neville#39;s robes had barely whipped round the corner when they heard Filch enter the trophy room.当他们听到费驰走进纪念品展览室时,尼维尔慌得手忙脚乱,他的长袍几乎把他缠住了。They#39;re in here somewhere,they heard him mutter, probably hiding.他们肯定在这里边,大家听到费驰在自言自语,肯定藏在某处。This way! Harry mouthed to the others and, petrified, they began to creep down a long gallery full of suits of armor.走这边!哈利小声说。其余三人早就吓得僵掉了。他们哆味着从那条摆满鱼鳞盔甲的走廊爬过去。They could hear Filch getting nearer.他们可以感觉到费驰就在这附近。Neville suddenly let out a frightened squeak and broke into a run he tripped, grabbed Ron around the waist, and the pair of them toppled right into a suit of armor.突然,尼维尔短促他尖叫了一声,他滑了一下,随即又拉住旁边罗恩的足踝,结果两个人浪在一起,把一件鱼鳞盔甲组推倒了,发出;砰;地一声!The clanging and crashing were enough to wake the whole castle.这声巨响足以使整座城堡的人都醒过来!RUN! Harry yelled, and the four of them sprinted down the gallery, not looking back to see whether Filch was following,快跑!哈利大叫。四个人撒腿就跑,谁也不敢回头看看费驰是不是已经追上来了。they swung around the doorpost and galloped down one corridor then another, Harry in the lead,他们绕过一道门框,飞快地跑过一道又一道走廊。哈利跑在最前面,without any idea where they were or where they were going,they ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway,他根本就没有时间去想他们跑到了哪里和他们将会跑到哪里去。最后他们钻进一大幅帷幕,跟人一条秘道。hurtled along it and came out near their Charms classroom, which they knew was miles from the trophy room.秘道的尽头就是他们平时上咒语课的教室。这间教室离纪念品展览室不远,看来他们又跑回了原地。。

;Are they indeed!; cried Elizabeth, with the greatest satisfaction. ;他们就要开走了,真的吗?;伊丽莎白极其满意地嚷道。 ;They are going to be encamped near Brighton; and I do so want papa to take us all there for the summer! It would be such a delicious scheme; and I dare say would hardly cost anything at all. Mamma would like to go too of all things! Only think what a miserable summer else we shall have!; ;他们就要驻扎到白利屯去;我真希望爸爸带我们大家到那儿去消暑!这真是个妙透了的打算,或许还用不着花钱。妈妈也一定非要去不可!你想,否则我们这一个夏天多苦闷呀!; ;Yes, ; thought Elizabeth, ;THAT would be a delightful scheme indeed, and completely do for us at once. Good Heaven! Brighton, and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset aly by one poor regiment of militia, and the monthly balls of Meryton!; ;话说得是,;伊丽莎白想道;;这真是个好打算,马上就会叫我们忙死了。老天爷啊!光是麦里屯一个可怜的民兵团和每个月开几次跳舞会,就弄得我们神魂颠倒了,怎么当得起白利屯和那整营的官兵!; ;Now I have got some news for you, ; said Lydia, as they sat down at table. ;What do you think? It is excellent news--capital news--and about a certain person we all like!; 大家坐定以后,丽迪雅说:;现在我有点儿消息要报告你们,你们猜猜看是什么消息?这是个好透了的消息,头等重要的消息,说的是关于我们大家都喜欢的某一个人。; Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told he need not stay. Lydia laughed, and said: 吉英和伊丽莎白面面相觑,便打发那个堂倌走开。于是丽迪雅笑笑说: ;Aye, that is just like your formality and discretion. You thought the waiter must not hear, as if he cared! I dare say he often hears worse things said than I am going to say. But he is an ugly fellow! I am glad he is gone. I never saw such a long chin in my life. Well, but now for my news; it is about dear Wickham; too good for the waiter, is it not? There is no danger of Wickham#39;s marrying Mary King. There#39;s for you! She is gone down to her uncle at Liverpool: gone to stay. Wickham is safe. ; ;嘿,你们真是太规矩小心。你们以为一定不能让堂倌听到,好象他存心要听似的!我相信他平常听到的许多话,比我要说的这番话更是不堪入耳。不过他是个丑八怪!他走开了,我倒也高兴。我生平没有见到过他那样长的下巴。唔,现在我来讲新闻啦;;─这是关于可爱的韦翰的新闻;堂倌不配听,是不是?韦翰再不会有跟玛丽?金结婚的危险了;;真是个了不起的消息呀!那位姑娘上利物浦她叔叔那儿去了;;一去不回来了。韦翰安全了。; ;And Mary King is safe!; added Elizabeth; ;safe from a connection imprudent as to fortune. ; ;应该说玛丽bull;金安全了!;伊丽莎白接着说,;她总算逃过了一段冒失的姻缘。;1.at once 立刻, 马上We agreed to leave at once. 我们同意立即离开。2.Only think what a miserable summer else we shall have!;else we shall have做定语修饰summer,句意:;想想我们将要过一个多苦闷的夏天呀!3.as if 好像It looks as if it is going to rain. 看来要下雨了。 Article/201112/164502。

The Moon is a very mysterious thing. It has fascinated us for thousands of years. It is mentioned everywhere in science and literature almost from the time humans started writing. And today, it still fills us with wonder. The most amazing thing about the Moon is that humans have been there. Neil Armstrong walking on the Moon’s surface must be the greatest human achievement ever. Even though man has walked on the Moon, not everyone agrees on its colour. In Japan, and perhaps in other countries too, they think it’s yellow. Of course, the Moon is white. One day, we’ll probably have holidays on the Moon. I’d totally love that. Imagine staying in a Moon hotel and waking up in the morning to look at the Earth. Article/201106/138984。

She told this to her circle of friends, and some of us decided to check the place out the following day (which was, fortunately, a Saturday). So, we met in the field at noon and tromped off to explore. What we found there was the typical old falling-apart farmhouse. Empty rooms (except for the equipment and such), creaky floorboards, and piles of wet shattered plaster, beer bottles, graffiti, and cigarette butts. Then we rounded the corner from the old living room to go upstairs, and each of us stopped dead in our tracks....  There were no stairs. Apparently, the stairwell had collapsed into the cellar long ago, leaving only a yawning opening 10 feet above a tangled pile of old timbers on the cellar floor below. And yet, Candy had sworn she had seen someone walk by an upstairs window. We explored the house more completely, now being VERY careful since we knew just how bad off the place really was. We didn’t find any second staircase, and there was no way to reach the second floor. Its a mystery that has remained unsolved, as in the middle of our exploration we heard the truck door slam outside, and we all beat a hasty retreat out the back so we wouldn’t get caught trespassing.  I don’t know if it was a ghost she saw, or if it were someone who could climb like an orangutan, but it’s all a moot point now. That house was demolished only one year later, and a nice shiny new modern split-level was erected in its place. I wonder if the owners of that house have any late night visitors...  她就把这件事告诉了我们这些朋友,有些人就决定转天去看看究竟是怎么回事(正好第二天是星期六)。于是,星期六中午我们就在牧场集合去探险了。进去之后,我们发现其实这就是一所废弃了的农舍,空空的屋子(除了那些机器和甘草),踩上去咯吱咯吱的地板,一堆一堆潮湿的墙皮脱落下来,满地的啤酒瓶、烟蒂,还有墙上的涂鸦。随后我们走过起居室来到拐角处准备上楼,这时所有人都被眼前的景象惊呆了…  根本就没有楼梯!明显可以看出,很久以前楼梯就塌了,楼梯井足足有十英尺高,底下地窖的地板上摞着一堆不知道多少年了的老木头缠在一起。可是,坎迪发誓说她看见了有人从楼上的窗户走过。于是我们更仔细地继续搜索,每个人都很小心,因为大家都知道房子已经年久失修了。我们并没发现其他的楼梯,而且绝对不可能有办法到楼上去。肯定有秘密我们还没发现。我们正在搜寻的时候,听到外面卡车门砰的一声关上了,因为是擅自闯进来的,于是我们赶忙从后门出去了。  我不知道坎迪是不是看见了鬼,或者有人能像猩猩那样爬上楼去,总之一切都没有定论。一年后人们拆了老房子,随后一座漂亮的现代建筑矗立在那里。我就在想,新房子的主人会不会有夜半来客呢… Article/200809/48485。

4 Merrick#39;s First Home4 麦里克的第一个家We gave Merrick two rooms at the back of the hospital. One room was a bathroom, so he could have a bath every day. Soon his skin was much better, and there was no horrible smell.我们将医院后面的两个房间给了麦里克,一间是浴室,供他每天洗澡。于是他的皮肤好多了,再也没有难闻的气味。The second room had a bed, table , and chairs. I visited him every day, and talked to him. He loved ing, and talking about books. At first he did not know many books:the Bible, and one or two newspapers, that#39;s all. But I gave him some books of love stories, and he liked them very much. He them again and again, and talked about them often. For him, the men and women in these books were alive, like you and me. He was very happy.另一间里面有床、桌子和椅子。我每天都去看他,陪他说话。他喜欢看书,也喜欢谈论书里的内容。起初,他并不知道多少书,只知道《圣经》和一两份报纸而已。后来我给了他几本爱情小说,他非常喜欢,读了一遍又一遍,并经常谈论其中的故事。对他来说,书中的男女就像你我一样,都是活着的,他非常高兴。But sometimes it was difficult for him. At first, one or two people in the hospital laughed at Merrick because he was ugly. Sometimes, they brought their friends to look at him. One day a new nurse came to the hospital, and nobody told her about Merrick. She took his food to his room, and opened the door. Then she saw him. She screamed, dropped the food on the floor, and ran out of the room.对他来说,有时也很难。开始时,医院里有一两个人嘲笑他,说他长得丑陋,有时他们把自己的朋友带来参观他。有一天,一个护士新来到医院,没有人把麦里克的情况告诉她,她给麦里克送饭,当她打开门,见到他时,尖叫一声,将饭扔在地上跑了出去。I was very angry with the nurse, and went to see Merrick. He was not happy about it, but he was not very angry. I think he felt sorry for the girl.#39;People don#39;t like looking at me. I know that, Dr.Treves, #39;he said. #39;They usually laugh or scream. #39;我去看望麦里克,我很生这个护士的气。他对此事不高兴但没生气,我想他感到自己对不起这个姑娘,他说:;人们不喜欢朝我看,他们经常对我嘲笑、尖叫,我知道为什么,特里维斯士。;#39;Well, I don#39;t want nurses to laugh at you, Joseph, #39; I said angrily. #39;I want them to help you. #39;我气愤地说:;约瑟夫,我不希望护士们嘲笑你,我要她们来帮助你。;#39;Thank you, doctor, #39;he said, in his strange slow voice. #39;But it#39;s not important. Everyone laughs at me. I understand that. #39;;谢谢你,大夫。;他用奇怪的声音慢慢说着:;每个人都在嘲笑我,我理解,这并不重要。;I looked at him sadly. In his one good hand, his left hand, he had the little picture of his mother. He looked at the picture for a minute, and then put it by a flower on the table. A tear ran out of his eye and down the skin of his enormous, ugly face.我忧伤地看着他。他的那只好手;;左手;;拿着一张他母亲的小照片,他仔细地看了一会儿,然后将照片放在桌上的一束花旁,一滴泪水顺着那张丑陋的大脸滚下来。 Article/201203/174588。

班纳特先生一边把信折好,一边说。“他倒是个很有良心、很有礼貌的青年,一定是的;我相信他一定会成为一个值得器重的朋友,只要咖苔琳夫人能够开开恩,让他以后再上我们这儿来,那更好啦。”;Hunsford, near Westerham, Kent, 15th October.;Dear Sir, --;The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance. --#39;There, Mrs. Bennet. #39;--My mind, however, is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her ladyship, and be ever y to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England. As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within in the reach of my influence; and on these grounds I flatter myself that my present overtures are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive-branch. I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologise for it, as well as to assure you of my iness to make them every possible amends--but of this hereafter. If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o#39;clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se#39;ennight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day. --I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend,;WILLIAM COLLINS;;At four o#39;clock, therefore, we may expect this peace-making gentleman, ; said Mr. Bennet, as he folded up the letter. ;He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word, and I doubt not will prove a valuable acquaintance, especially if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come to us again. ;;There is some sense in what he says about the girls, however, and if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him. ;;Though it is difficult, ; said Jane, ;to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his credit. ; Article/201107/144096。