旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

重庆三峡中心医院百安分院价目表管社区重庆市星宸整形的费用

来源:好医频道    发布时间:2020年01月29日 05:16:08    编辑:admin         

SHANGHAI — Tucked away in a quiet design studio in this fast-growing city, a team of young animators, illustrators and computer programmers is bringing an ancient Chinese village to digital life.上海——在这座快速发展的城市,一间安静的工作室里窝着一群年轻的动画设计师、插画师和电脑程序员他们正在让一座中国古镇在数字世界里重现Using three-dimensional texture painting software, the team — mostly graduates of China’s leading arts schools — is adding intricate details to temples, palaces and pagodas. Team members are also helping animate the movements of the digital characters, including two pandas named Po and Mei Mei.这个团队里的成员大多毕业于中国顶尖的美术院校利用三维纹理绘图软件,他们正在为寺院、宫殿和宝塔增添复杂逼真的细节这些工作人员还会让数字角色动起来,包括两只熊猫——阿宝和美美“This is what I really love to do,” says Fang Zheng, a 3-year-old animator who studied environmental arts in college. “I’ve always been interested in characters and cartoons and things like that.”“这是我非常热爱做的事,”3岁的动画师方征(音)说“我一直对角色和卡通之类的东西感兴趣”方征大学时的专业是环境艺术设计The project, part of the next installment of the blockbuster Hollywood film franchise “Kung Fu Panda,” represents a shift in China’s moviemaking ambitions.他们从事的项目是好莱坞系列大片《功夫熊猫(Kung Fu Panda)的最新续集的一部分它同时也代表着中国在电影制作方面的抱负的转变No longer content simply to build movie sets and provide extras in Hollywood films, Chinese studios are moving up the value chain, helping to develop, design and produce world-class films and animated features. They want a bigger role in the creative process, one that will allow them to reap more rewards, financially and artistically.中国的电影公司已不再满足于为好莱坞的影片搭设场景或提供临时演员,而是正在向价值链的上游移动,参与到世界级影片和动画长片的开发、设计和制作当中他们想要在创意过程中扮演更大角色,而这将让它们获得更多回报,无论是经济上,还是艺术成就上“Kung Fu Panda 3” is the first collaboration between Hollywood’s DreamWorks Animation and its Chinese partner, Oriental DreamWorks, which is partly owned by a government investment fund and a private equity firm, China Media Capital. DreamWorks Animation has taken the lead in the creative and design work the animated feature, which is scheduled release in early . Oriental DreamWorks contributes by adding Chinese elements, creating storyboards and building parts of the 3-D digital sets.《功夫熊猫3是好莱坞的梦工厂动画电影公司(DreamWorks Animation)及其中国合作伙伴东方梦工厂(Oriental DreamWorks)的首个合作项目东方梦工厂的所有方包括一个政府投资基金和一家私募公司——华人文化产业投资基金(China Media Capital)该片计划于年初发行梦工厂动画负责这部电影的创意和设计工作东方梦工厂则负责为影片添加中国元素、制作情节串联图板,以及打造部分三维数码场景“We’re trying to develop Chinese creative talents,” says James Fong, the chief executive of Oriental DreamWorks.“我们正在努力培养中国在创意方面的人才,”东方梦工厂的首席执行官方淦说It is part of a broader push by China Media Capital into the entertainment business. Over the last few years, the investment firm has made deals with Warner Bros. and the IMAX Corporation of Canada. It also helped develop a Chinese version of the hit TV show “The Voice.”这是华人文化产业投资基金进军业的宏大计划的一部分过去几年,这家投资公司与华纳兄弟(Warner Bros.)及加拿大的IMAX公司达成了多笔交易此外,它还协助推出了热门电视节目《好声音的中国版 American companies, such collaborations offer access to new talent and the chance to understand better a culture that will increasingly be portrayed in its films. And coproduction deals provide greater access to China’s tightly regulated market, which in a few years is expected to surpass the ed States as the world’s biggest film market.对于美国企业来说,这样的合作既是接触新人才的渠道,也提供了更好地理解未来将更多地出现在其电影里的中国文化的机会此外,合拍也可以让美国公司更容易进入受到严格管控的中国市场预计几年之后,中国就将超过美国,成为全世界最大的电影市场With China adding an average of cinema screens every day, the country’s box office brought in $.8 billion last year, tripling in size since , according to the Motion Picture Association of America. And Chinese piracy is no longer such a significant threat to American studios; example, “Transmers: The Age of Extinction” made more money in China than in the ed States.中国平均每天新增块银幕根据美国电影协会(Motion Picture Association of America)的数据,中国去年的票房收入达到了8亿美元(约合300亿元人民币),是年的三倍此外,中国的盗版问题也不再是美国电影公司的重大威胁例如,《变形金刚:绝迹重生(Transmers: The Age of Extinction)在中国的票房收入就超过了美国The rapidly growing market is reshaping the way Hollywood deals with China, from the scripts it accepts to the marketing strategies it adopts. Some of America’s biggest television and movie production houses, including HBO and Warner Bros., are aly pushing into China with a raft of joint ventures, partnerships and cofinancing projects.这个快速增长的市场正在重塑好莱坞与中国打交道的方式,从可以接受的剧本,到营销策略的选择,不一而足美国的大型影视制作公司,包括HBO和华纳兄弟,已经开始通过创办合资企业、建立伙伴关系以及参与资助一些项目,在进军中国市场Lionsgate, the American studio that produced “The Hunger Games,” has licensing and financing deals with Alibaba, the Chinese e-commerce giant, and Hunan TV, a Chinese state-owned broadcaster. A of the Hollywood studio Legendary Pictures is co-producing an action film here with the award-winning Chinese director Zhang Yimou. And last year, when the mer Warner Bros. executive Jeff Robinov set up a new Hollywood studio, he received a million investment from the Fosun Group of China.推出了《饥饿游戏(The Hunger Games)的美国狮门公司(Lionsgate)已经与中国电商巨头阿里巴巴及国有的湖南电视台签订了几笔内容许可和融资协议好莱坞公司传奇影业(Legendary Pictures)的一家子公司,正在与著名中国导演张艺谋合拍一部动作片去年,华纳兄弟前高管杰夫·罗比诺夫(Jeff Robinov)从中国的复星集团获得了亿美元的投资,创办了一家新的好莱坞电影制作公司“The center of gravity is shifting so rapidly from Hollywood to China,” says Rob Cain, a consultant who runs Chinafilmbiz.com. “And it’s not just that the audience is going to come from China; so is the capital.”“重心正在迅速地从好莱坞向中国转移,”中国电影业务网的所有者、行业顾问甘敏中(Rob Cain)说“来自中国的将不光是观众,还有资本”The Chinese government is supporting the deals, seeing them as part of a broader “soft power” push aimed at enhancing the country’s image and the way its people and culture are depicted on the big screen, at home and abroad. As global filmmakers look to gain entry to the market, they must now consider the tastes and preferences of a Chinese audience, not to mention the wishes of the ruling Communist Party.中国政府正在为这些交易提供持,并将它们看做更大层面的“软实力”努力的一部分此举旨在提升中国的形象,改善国内外影片里刻画中国民众和文化的方式在寻求进入中国市场的时候,全球的电影工作者现在不仅需要考虑中国观众的品味和偏好,更要琢磨执政的共产党的心思“Because of the importance of the Chinese market to Hollywood, no one wants to make movies that offend China,” says T.J. Green, a mer Warner Bros. executive who now runs Apex Entertainment, which builds cinemas in China. “Some may see that as self-censorship.”“因为中国市场对好莱坞的重要性,谁都不想拍出冒犯中国的电影,”华纳兄弟的前高管T·J·格林(T.J. Green)说他现在经营着在中国建电影院的APX国际影院投资(香港)有限公司“一些人可能会认为那是自我审查”That is the price of market entry. A few years ago, the Chinese authorities whetted Hollywood’s appetite by raising the a on eign film imports, allowing Hollywood to receive a bigger share of the box-office profits and approving more coproductions with local partners.这是进入中国市场的代价几年前,通过增加外国影片进口配额、允许好莱坞获得更大的票房利润分成以及批准更多与本土合作伙伴制作的合拍片,中国当局激起了好莱坞的胃口But analysts say greater access to China doesn’t mean unfettered access. Quentin Tarantino’s “Django Unchained,” instance, was heavily censored in China. And Hollywood studios complain that the release dates of some Western films are often shifted to bolster local movies.不过,分析人士指出,更大的准入机会并不意味着不受限制比如,昆汀·塔伦蒂诺(Quentin Tarantino)拍的《被解救的姜戈(Django Unchained)就在中国遭到严重审查并且不少好莱坞电影公司抱怨,为了持国产片,一些西方影片的上映日期常常被更改The market, in other words, remains tightly regulated. Authorities have also made clear that they want China to develop its own powerhouse studios, perhaps even its own version of Hollywood, that could eventually compete with Tinseltown.换句话说,中国市场依然处于被严格管制的状态当局也明确表示,他们想让中国发展自己的大牌影视企业,甚或是自家的好莱坞,最终能与丁塞尔镇(代指好莱坞——译注)匹敌Major Chinese studios are aly taking shape. Alibaba has a studio called Alibaba Pictures. Bona Film and Huayi Brothers are now power players. And then there is the China Film Group, the state-run giant that has its own production bases and long experience working with Hollywood studios.中国的大型影业公司已经在成形了阿里巴巴旗下拥有一家阿里巴巴影业集团有限公司纳影业和华谊兄弟是目前市场上的大玩家此外还有国有巨头中国电影集团中影集团有自己的制作基地,还有与好莱坞影业公司合作的长期经验“We want to learn how to make movies that appeal to a global audience,” says Ren Zhonglun, president of the state-run Shanghai Film Group, which is also negotiating to m alliances in Hollywood. “Eventually, we need to go global.”“我们希望学习如何拍出能吸引全球观众的影片,”上海电影集团总裁任仲伦说“最终,我们需要走向全球”上影集团也在与好莱坞进行结盟谈判One of the most ambitious efts is being financed by the private equity firm China Media Capital, which has become one of Hollywood’s preferred partners in China.在最具雄心的尝试中,其中一项得到了私募公司华人文化产业投资基金的资助该公司已经成为了颇受好莱坞青睐的中国合作方之一Last year, China Media Capital announced plans to create a “global content investment fund” with Warner Bros. and the global advertising giant WPP, among others. The firm has bought a stake in the Chinese operation of IMAX. With government backing, China Media brought in new partners to develop a .1 billion “Dream Center,” a cultural and entertainment district in Shanghai with theaters, permance halls, restaurants and shops.去年,华人文化产业投资基金宣布,计划与华纳兄弟和全球广告巨头WPP等企业共同创立一个“全球内容投资基金”该公司收购了IMAX中国业务的部分股份在政府的持下,华人文化产业投资基金引入了一些新的合作伙伴,以在上海开发一个名为“梦中心”的文化区该项目投资达0亿元人民币,将容纳剧院、演艺厅、餐馆和商铺The China Media Capital executive behind many of these deals is Li Ruigang, a mer government official and Shanghai media executive. It was Mr. Li, 5, who helped set up Oriental DreamWorks, the Shanghai joint venture working on “Kung Fu Panda 3.” Alongside projects with DreamWorks Animation, the studio is also working on its own portfolio of television programs, films and animated features.在这些交易中,很多项目的背后都有华人文化产业投资基金的负责人黎瑞刚的身影他曾经是一名政府官员,上海媒体界的高管正是5岁的黎瑞刚,帮助成立了在参与制作《功夫熊猫3的合资企业东方梦工厂除了与梦工厂动画电影公司合作的项目外,东方梦工厂还在拍自己的作品,包括电视节目、电影和动画长片“We’re talking to all the major Hollywood studios,” Mr. Li said during an interview at the headquarters of China Media Capital in Shanghai. “But we’re also developing our own original Chinese stories. We want it to be high-quality animation that can be distributed globally.”“我们正在和好莱坞所有的大电影公司洽谈,”黎瑞刚在华人文化产业投资基金位于上海的总部接受采访时说“但我们也在开发自己原创的中国故事我们希望是能在全球发行的高质量的动画片”The Oriental DreamWorks studio, now a temporary space in a glass office tower, looks like a creative playground, decorated with colorful toys and Lego blocks. Most of the 60 employees are working on elements of “Kung Fu Panda 3.” Overnight, they ship large computer files to Calinia, where the work can then be integrated into the movie.东方梦工厂的工作室现在是一处临时的地方,位于一栋玻璃办公楼里,看上去像一个创意游乐场,装饰着五缤纷的玩具和乐高(Lego)积木其60名员工中的大部分人都在从事与《功夫熊猫3有关的工作他们会在夜里将相当大的电脑文件传给加州在那里,相关工作再被融入整部电影中They are determined to go dubbing into Chinese, so the partner studios are effectively producing two films. The characters’ mouths and jaws are being animated two languages, English most audiences and Mandarin cinemas in China.他们决心放弃中文配音,所以这两家合作的公司实际上是在拍两部影片角色的嘴巴和下巴的动画制作是针对两门语言设计的,即面向大部分观众的英语和面向中国院线的汉语“We want to leverage the best of the Hollywood creativity with the best Chinese characteristics,” said Mr. Fong of Oriental DreamWorks. “We make it faster, do it cheaper, and in the end do something really innovative.”“我们想用最好的中国特色来最大限度地利用好莱坞创造力的精华,”东方梦工厂的方淦说“我们会做到更快、成本更低,最终做出真正创新的东西” 368573。

"Avatar" star Zoe Saldana, who played a sexy blue alien in the 3D extravaganza, made People magazine's annual best-dressed list on Wednesday, alongside "Glee" actress Lea Michele and Prince William's girlfriend.Singers Gwen Stefani and Rihanna also appear in the top , which does not rank its entrants in order. Actresses Jennifer Aniston, Jessica Alba and Diane Kruger made the cut as well.Saldana, 3, seen in "Avatar" wearing little but blue and an elegant tail, was dubbed the "Red Carpet Queen" by People her grace, taste and sense of fun.Michele, , who plays geeky Rachel Berry in the TV musical "Glee", is "The Newbie" in the list, praised wearing bold shades like scarlet and emerald on the red carpet.And Kate Middleton, , the long-time girlfriend of the second-in-line to the British throne was dubbed the "Princess in Waiting" and won plaudits always looking "chic and refined."Kruger, , who played a German double agent in last year's "Inglourious Basterds," was called the "Runway Renegade," admired doing her own make-up and putting style bee comt at celebrity events.People also picked out some fashion moments that were just inglorious, including untunate red carpet appearances by Rita Wilson, the actress wife of Tom Hanks, and mer screen siren Sharon Stone.The magazine deemed the suicide of British fashion designer Alexander McQueen, Chelsea Clinton's multimillion-dollar wedding and Canadian teen idol Justin Bieber's floppy, eye-brow grazing hair as the most memorable style moments of the year. 1987。

Most people don’t know the name of the champion of Hunan TV’s Super Boy, which is considered China’s first commercialized TV music talent show. In the last years, music talent shows have become one of the most celebrated ms of TV entertainment in China.大多数人都不知道湖南卫视届《超级男声的总冠军是谁,该节目被称为国内首档商业化音乐选秀节目在过去年间,音乐选秀节目已成为最为家喻户晓的电视节目之一Talent shows like The Voice of China, The X Factor, Chinese Idol, and Super Boy are bombarding TV audiences.像《中国好声音、《中国最强音、《中国梦之声和《快乐男声这类选秀节目正在对观众进行轮番轰炸Apart from providing entertainment, these shows also reflect the country’s cultural and societal transmation as it strides toward modernity. But despite their commercial success, experts are skeptical as to the potential of TV music talent shows to boost the country’s struggling music industry.除了大众之外,这些节目还反映出当今中国在步入现代化进程中文化与社会的转型然而,尽管这些节目在商业上大获成功,专家对于选秀节目能否重振乐坛雄风仍持怀疑态度Transmed culture文化变革Zheng Xin, professor at the School of Journalism amp;Communication at Nanjing University, says a grassroots-oriented rather than elite-based culture is emerging in China. While individuality and personal opinions are now tolerated and celebrated, audiences still yearn a collective recognition of their own identity.来自南京大学新闻传播学院的郑欣教授表示,相比精英文化,草根文化在中国正开始崭露头角虽然当下个性化与独到见解深受认可且备受推崇,但观众们仍渴望自我能够得到大众的广泛认同“The popularity of music talent shows is inevitable in an era in which audiences seek out ‘idols’ with a similar social background to their own, ” says Zheng.“在一个观众热捧‘平民偶像’的时代,选秀节目的走红是大势所趋”郑欣说Luo Gang, professor in Chinese literature at East China Normal University, agrees.华东师范大学中文系教授罗岗十分赞同郑欣教授的观点“When participants who belong to the same class as them take the spotlight and succeed, it resonates with mass audiences.”他说:“当草根选手一夜成名并大获成功时,便会使得大批观众产生共鸣”Luo adds that the new generation is changing its attitude toward showing off talents, which is also fuelling the phenomenon. Chinese tend to be shy and are reluctant to demonstrate their talents due to a traditional value of humbleness. But recent decades have witnessed an increasing willingness among young Chinese to show off their talents, highlight their individuality and be unique.罗岗教授还表示,新生代年轻人正改变着自己对于施展才艺的态度,从而推动了这股“选秀潮”由于传统价值观中的谦逊态度,中国人往往很内向、不愿展现才华但近几十年来,越来越多的中国年轻人自发地施展才艺,突出个性与独特魅力Wu Mochou, example, from ’s The Voice of China expressed strong willingness to show off her talent on stage.例如,从年《中国好声音中走出来的吴莫愁在舞台表演时就具有很强的表现欲“We are entering an era in which the demonstration of talents can be consumed like a product, ” says Luo.“我们正在进入一个‘才艺消费时代’”罗岗说Troubled industry困境中的产业According to the Chongqing Economic Times, more than music talent shows are scheduled on various TV stations across the country this summer. Beijing Youth Daily reported recently that The Voice of China, broadcast by Zhejiang Satellite TV, has generated more than 0 million yuan in net profits since the show completed airing last year, mostly through concerts and commercials.根据《重庆商报报道称,今年夏天预计将有超过档音乐选秀节目登陆全国各大电视台近日,《北京青年报报道称,浙江卫视的《中国好声音自去年播出之后已创造了超过1亿元的净利润,大部分来自于演唱会和广告But Shen Lihui, president of Modern Sky, a record company, doesn’t think the booming business of music talent shows is a cure the music industry, which has long been haunted by a lack of innovation and unequal profit distribution.但登天空唱片公司总裁沈黎晖却认为,中国乐坛长期处于创新匮乏、利润分配不均的病态下,选秀节目的勃勃商机并非一剂“良方”“Music is nothing more than a platm, or a tool, entertainment, ” says Shen. “These shows are not helping to fundamentally tackle the problems in China’s music industry.”“音乐只不过是一个平台或工具,”沈黎晖说,“这些选秀节目没有从根本上解决中国乐坛的问题”Wang Lei, a veteran music producer and critic, warns of the risks entailed in TV music talent shows.资深音乐制作人、乐论人王磊提醒道,电视选秀蕴含风险“No matter what m they take, talent shows are just shows at the end of the day, ” Wang told Beijing Daily recently. “The monopoly of TV stations in signing and marketing artists is suffocating the industry.”“无论是什么形式的选秀节目,它们不过是一天下来的尽兴节目,”王磊在接受《北京日报采访时表示,“电视台对于艺人签约与宣传的垄断阻碍了乐坛的发展”Song Ke, a renowned music producer, acknowledges these problems but also believes that music talent shows are pushing the industry in a new direction. While record companies do not have the financial resources to promote new artists, TV music talent shows have become an alternative discovering new talents.著名音乐制作人宋柯也承认的确存在这些问题,但他依然相信音乐选秀节目正将整个乐坛推向一个新方向虽然唱片公司没有资金来推广新人,但是电视选秀节目已然成为发掘新人的新途径“TV shows have an obvious edge in promoting music artists among the public, ” Song told CBN Weekly.“电视选秀在向公众推广歌手方面优势显著,”宋柯在接受《第一财经周刊采访时表示 8931。

布拉德-皮特:举家出游Brad Pitt, 7, has one simple secret to staying fit: active family vacations. Pitt is frequently spotted out and about playing with his six children.7岁的布拉德-皮特有一个保持健康的简单秘诀,那就是举家出游皮特经常全家出动,他和六个孩子也是打成一片He watches what he eats too. Pitt also adheres to a low-carb, low-sugar diet that helps maintain his lean and healthy physique as he ages.皮特对于饮食也很注意他坚持低碳水化合物、低糖的饮食,随着年龄的增加,这样的饮食习惯有助于他保持健康纤瘦的体型 333。

<牛人_句子>。