上海复旦大学附属浦东医院脱毛手术价格排名社区

来源:搜狐娱乐
原标题: 上海复旦大学附属浦东医院脱毛手术价格好医常识
Men are more likely than women to marry someone they feel is not quite right for them, debunking the myth that women will do anything for a ring - and that men, on the other hand, will do anything to shun commitment.男人其实比女人更能接受不是很有感觉的人作为自己的结婚对象,这打破了女人愿为结婚做任何事,而男人会不惜一切逃避婚姻承诺的不实传言。The recent Singles in America survey by Match.com - which also drew attention to the sexual differences between political persuasions - delivered the surprising results.婚恋网站Match.com近日开展的美国单身人士调查发布了这一惊人的结果,该调查还关注了男女在政治信仰上的差异。Of the survey#39;s 5,000 respondents, 31 percent of men, compared to 23 percent of women, admitted they would consider marrying someone who #39;has everything they are looking for in a partner#39; but with whom they weren#39;t in love.调查涵盖的5000人中,31%的男性和23%的女性坦言他们会考虑和一个“符合自己对伴侣的所有要求”但自己不爱的人结婚。21 percent of men went even further, confessing that they would commit to someone they weren#39;t sexually attracted to.21%的男性甚至承认他们会和对自己没有性吸引力的女人结婚。Contrary to what popular culture suggests - which lady hasn#39;t sympathised with Bridget Jones, or laughed at 27 Dresses? - men, young men in particular, are only too happy to settle.这和流行文化传递的信息正相反。哪个女人不曾与布里吉特#8226;琼斯产生过共鸣,又有哪个女人会嘲笑《27次伴娘》的主人公呢?受其影响,人们认为男人,特别是年轻男人,都很享受当前的快乐生活,不愿被婚姻绑住。Whether it is a resignation to believing there may never be #39;the one#39; or a case of domestic pragmatism, men are willing to commit and live a life with a woman they feel is not 100 percent ideal.不管是无奈地认为“真爱”也许根本不存在,还是对家庭所持的实用主义价值观,不少男人愿意和一个并非百分百理想对象的女人结婚并一起生活。Counter-intuitively, the urge to marry was even stronger for men in their twenties than for those in their thirties and rose again for men in their forties.和我们的直觉相反,二十多岁的男人比三十多岁的男人更想结婚,在男人过了四十以后,结婚愿望又重新变得强烈起来。The apparent resignation among men to marry for the sake of marrying - and the company, support and security it offers - rather than for love and true attraction does not come as news to some men.男人为结婚而结婚对某些男人来说并不是新闻,他们为了获得陪伴、持和安全感而结婚,而非为了爱情和吸引力而结婚,这显然也是无奈之举。Tom Fant, a healthcare consultant in New York, told the Daily Beast: #39;The idea of being alone in life can be so overwhelming. Soul crushing for some.纽约保健顾问汤姆#8226;凡特告诉美国新闻网站“每日野兽”说:“孤独终老的念头让人受不了。甚至让某些人有灵魂破碎的感觉。#39;Men certainly aren#39;t immune to it, even if most of us like to pretend that we are too strong to be scared, lonely, or, even worse, insecure.#39;“虽然大多数男人都喜欢假装自己很坚强,坚强到无所畏惧,不会寂寞,也不会有不安全感,但男人对此确实没有免疫力。” /201403/280006

The topic of trust is an important factor in all matters of the heart — and here’s why. Men lie to women. Women lie to men. And most people agree that some lying is even necessary — to avoid petty squabbles and to grease the wheels of a relationship.感情最重信任——但事实是,男女之间往往充满谎言。不过,很多人也认为,谎言是避免无谓的争论、缓和人际关系的必要手段。以下就是男人最常说的七个慌。1. “Me? I graduated top of my class.”1. “我读书的时候,成绩顶呱呱!”This is a classic case of the runaway male ego, designed to present a man in the best light and impress a woman. When the lies continue into marriage, it’s not long before the truth will out.这句经典谎言恰恰诠释了潜在的大男子主义,为男人在女人心中留下了完美形象。不过,一旦结婚,真相不久便会水落石出。 /201405/294601

If you still love the summer dress, then keep wearing it! But don#39;t forget to add a simple little vest , it will make the dress look more special. Besides, the belt on the waist comes from the TOYO inspiration , and this detail can help you follow the fashion trend of this year.如果还没过完夏日长裙的瘾,那就继续吧!但是别忘了外面加一件小马甲,让长裙看起来特别一些。并且,腰间的腰带是BG今年的东瀛灵感,这样的小细节能帮你很好的follow新的流行。The show of Coach seems much younger than ever before. We have no idea about the opinions of the faithful fans of Coach, but the author thinks that this mix and match style is young enough to attract attention. So please copy this style: cartoon T-shirt + leather skirt +neutral vest+ pearl necklace!Coach今年比以往都年轻了起码20岁!且不说Coach的忠实粉们是否能接受这样的变化,反正编辑觉得这混搭的年轻气非常招人喜欢,所以你请你拷贝,卡通T恤+皮质半裙+中性马夹+珍珠项链的搭配!Blouse is always in vogue . This kind of apparel modelling is well suited to the following autumn. You can just wear like this, and don#39;t miss the unilateral earring.衬衫的流行:这套造型太适合接下来的秋季,你就这样穿,连模特的单边耳环都不要放过。If you try to choose a suit in this season, then you can choose the suit featuring with printed floral, a profiled jaket and a dress with silt design. Likewise, don#39;t forget to wear a belt!今季要选套装,就选全印花、夹克有廓形感、裙子有开衩设计的,同样,别忘了系上腰带!Please remember long blouse plus long suit is the year#39;s fashion! And the high heels with pointed toes is the key of being chic.今年请记得穿长衬衫+长西装,够长才够流行!其中尖头高跟鞋是让一切都变得更“chic”的关键!Adding a long vest outside the long shirt will look much nicer, and the most important thing is to wear flat shoes.在长衬衫外面加一件长款马夹,看起来就丰富多了。并且,穿上平底鞋才是最重要的!This deress becomes fashionable starting from the popularity of diving-suits fabric . If you add a belt and a pair of flat shoes, your look will be impeccable .从潜水面料走俏开始,这种挺括感的连衣裙就一直非常流行。加上一条腰带再来一双平底鞋,你的LOOK就无懈可击了。Short TOP has been popular for several seasons, you can still wear it this year, and it is recommended that you choose long bottoms to match!短TOP已经持续流行了好几季,今年你依旧可以穿它,编辑推荐你选择长款下装搭配,更有腔调!You can wear the short print dress of summer for a little longer, just match it with a light nine point pant.夏日的印花短裙你也可以再穿一阵子,搭配一条质感同样轻薄的九分长裤就够了。Wearing see-through dress need you to have a good control about the degree. Matching the see-through with the opaque is in the year#39;s fashion.掌握好透视的比例,用透与不透相互搭配着,才是今年的流行。 /201410/334717

Dear Annie: This is kind of a weird question, but how do you tell an office friend that she#39;s damaging her professional image by going on and on about her personal life? I work with someone who is bright, talented, and capable, but other people here -- including our boss -- are starting to roll their eyes (and leave the room, if possible) every time she opens her mouth, because she shares so much about her home life, her kids, what she did over the weekend, etc. Last week she came back from vacation and she hasn#39;t topped talking about her family#39;s road trip, complete with about 900 pictures.亲爱的安妮:我问的问题有点奇怪。我在办公室有个朋友总是没完没了地聊自己的私生活,她这样做是在毁坏自己的专业形象,我怎么提醒她才好呢?我这个同事聪明能干,也有才能,但是每次她一开口,办公室里的人都会翻白眼(如有可能,还会当场离开),连老板也不例外。因为她话太多了,总是喋喋不休地讲家里的生活、孩子的情况、周末做了什么等等。上周,她休假回来以后,嘴巴就没停过,叽里呱啦地跟我们讲她一家人的公路旅行,还带了900多张照片。We work for a manager who says very little about his life outside the office (although he does have the usual framed family photos on his desk and kids#39; crayon drawings on his walls, but that#39;s about it), so my other colleagues and I follow his lead, the sole exception being this one teammate. I#39;d like to tell her this oversharing is a habit that could wreck her career here (if it hasn#39;t aly), but I don#39;t want to hurt her feelings, since I do have to work beside her every day. What do you suggest? --TMI in Texas我们的上司是个经理,他很少谈自己的私生活(诚然,他的确在桌上摆了普通尺寸的全家福,也在墙上贴了孩子的蜡笔画,但他对私生活的分享也仅限于此),所以我和其他同事都以他为表率,只有这个同事例外。我想提醒她,过度分享的习惯可能会葬送她在这里的事业(如果说她的事业还没有被葬送的话),但是我不想伤害她的感情,毕竟我还得天天和她在一起工作。你有什么建议吗?——得州话唠Dear T.M.I.T.:This is a sticky one, because talking a bit about one#39;s personal life now and then ;can be really helpful in building solidarity on a team. It helps people discover things they have in common,; notes Michael Crom, an executive vice president at Dale Carnegie Training, who adds that his firm#39;s consultants often run across people like your coworker. ;But too much talk about extracurriculars is hazardous. It makes you seem unprofessional, or just not focused on the work. There are only so many baby pictures your colleagues want to see.;亲爱的得州话唠:这是个棘手的问题,因为企管训练品牌卡内基训练(Dale Carnegie Training)的执行副总裁迈克尔?克罗姆说过,偶尔谈一点私生活“确实有助于增强团队凝聚力,人们可以通过这种方式找到共同点。”他还说,他经常在公司里碰到像你同事这种类型的咨询师。“但是过多地谈论自己的私生活很危险。这样做可能会让你显得不专业,要么纯粹是心思不在工作上。给同事看婴儿照片这种事情,点到为止就好了。”Crom speculates that a rise in TMI at work can probably be traced back to Facebook (FB) and other social media. ;There#39;s a level of openness now that just didn#39;t exist five or 10 years ago,; he says. ;It#39;s partly generational. Young people coming into the workforce are used to putting things out there in public that used to be considered private, and they may not realize that too much of that just isn#39;t appropriate in most businesses.;克罗姆认为,职场话唠或许是因为Facebook等社交媒体的出现。“现在人们的开放程度是五到十年前不能比的,”他说。“代际差异是其中的一部分原因。初入职场的年轻人习惯了秀生活,以前的人认为是隐私的东西在他们眼里都可以公开,他们可能没有意识到,过度秀生活的行为在大多数企业都不得体。”At the same time, Crom#39;s company has done extensive research showing that employees are more engaged, and more likely to stick around, if their bosses take some interest in their personal lives and reveal a bit about their own. ;People want a closer relationship with coworkers and especially with bosses,; he says. ;We#39;ve found that a warm personal rapport is crucial to retaining top employees.;与此同时,克罗姆的公司开展了广泛的研究,结果表明,如果老板适度关心员工的私生活,同时适度分享自己的私生活,员工的干劲会更大,对公司的忠诚度也会更高。“人人都想和同事、尤其是老板建立更密切的关系,”他说。“我们发现,要想留住精英员工,关键是要和他们保持融洽的私人关系。”Barbara Pachter agrees. A communications consultant who has counseled executives at Pfizer (PFE), Merck (MRK), Microsoft (MSFT), and other big companies, she#39;s also the author (with Denise Cowie) of a new book called The Essentials of Business Etiquette: How to Greet, Eat, and Tweet Your Way to Success. ;You do have to share a little,; Pachter says. ;Being too distant can be just as offputting as sharing too much.; One manager she coached ;came in on a Monday morning with a wedding ring on. He had never mentioned to anyone that he was getting married,; Pachter recalls. ;His team was furious. They froze him out.;芭芭拉?帕切特同意这个观点。帕切特曾为辉瑞(Pfizer)、默克(Merck)、微软(Microsoft)等大企业的高管担任通信顾问,她还与丹尼斯?考伊合著了一本新书,名为《商业礼仪要点》(The Essentials of Business Etiquette: How to Greet, Eat, and Tweet Your Way to Success)。“分享一点私生活的确是必需的,”帕切特说。“过度疏远可能会和过度分享一样令人生厌。”她指导过的一名经理“在某个星期一的早晨走进办公室,手上戴着婚戒。但是他从来没有跟人提过自己结婚的事,”帕切特回忆道,“他的团队一片哗然,后来通过冷战把他排挤走了。”So how do you know how much personal chat is enough? Finding that fine line requires sensitivity to the prevailing culture where you work. It sounds as if you and your colleagues, except for Chatty Cathy, have figured this out. If nobody else is going on at length about their kids or trying to show everyone their vacation snapshots, it#39;s obviously wise to refrain.那么,怎么才能知道分享私生活的限度在哪里呢?这需要你对工作场所的主流文化保持敏感。从你说的情况看,除了那个话唠同事以外,办公室里的其他人都对这一点心知肚明。如果大家都没有长篇大论地聊自己的孩子,或者到处展示自己的度假快照,那么你不这样做显然是明智之举。Beyond that, Pachter has two rules: First, she says, ;If you have strong political beliefs, they#39;re best kept to yourself. Politics can change someone#39;s whole opinion of you, often for the worse -- and, considering it#39;s extraneous to the job you#39;re doing, is it worth it?;除此之外,帕切特还有两条法则。她说,第一条是,“如果你有坚定的政治信仰,最好别让人知道。要不然,别人对你的看法可能会完全改变,而且往往是向不好的方向转变——再说了,政治信仰与你的工作毫无关系,为这种事情影响你的前途,值得吗?”And second, she says, ;Never, ever share anything that could be used against you later. Especially, don#39;t talk about any situation where you may have acted less than ethically.; In her consulting work, Pachter is frequently amazed at some of the things people brag to coworkers about. ;There are people who actually believe it makes them look clever if they reveal that, for instance, a store clerk gave them too much change and they took it without saying anything,; she says. ;Often, people just don#39;t realize how they#39;re coming across to colleagues -- and some people just talk too much, period.;帕切特的第二条法则是,“切记,永远不要给人留下把柄。不光的事情尤其说不得。”在担任顾问期间,帕切特总是惊讶地发现,一些匪夷所思的事情也会有人拿来跟同事吹嘘。“事实上还有人觉得,这种事情说出去会显得自己很高明——比方说店员找多了的零钱,自己一声不响地收下,”她说。“人们往往根本就没有意识到,自己说出去的话会给同事造成什么样的印象——有些人纯粹就是话太多,就这么回事。”Which brings us back to your dilemma with your teammate. ;You must speak up and let her know; that her behavior is making her persona non grata around the office, Pachter says: ;If the situation were reversed and you were doing something that was making people roll their eyes and try to avoid you, wouldn#39;t you want someone to warn you?;这就回到了你所面临的两难选择——究竟应不应该提醒同事。“你必须说出来,让她知道”自己的行为在办公室成了众矢之的,帕切特表示,“换做是你在办公室里做了什么事情让同事不齿,乃至避免和你打交道,你也会希望有人能提醒你吧?”Assuming you would, ;start with that. Ask this coworker if she#39;s open to some feedback, and explain that you#39;d want to hear this if you were in her place. Then describe the effect that her constant personal talk is having on her credibility as a professional, and suggest she put away the vacation photos and talk less about her home life.;假设你希望是这样。“那么你可以先从这里着手。问一问那个同事,看她想不想听一些反馈,解释一下换做是你,也希望有人能提醒自己。然后告诉她,在办公室里没完没了地聊私生活有损她的专业形象,建议她把度假照片收起来,少谈一点家庭生活。”It might help to cushion the criticism by stressing that you do, as you note, regard her as bright and capable and you#39;d hate to see this one quirk hold her back. ;Say you#39;re concerned about her reputation,; Michael Crom advises. ;You could point out that the rest of your colleagues tend to reserve most of their personal talk for lunch hours and other break times; —-- and that your boss seems to prefer that. Good luck.你也承认自己的同事聪明能干,可以把这一点跟她说明,告诉她,你不希望这种小习惯挫伤她的积极性。这样做或许可以缓和你对她的批评语气。“告诉她,你在乎她的名声,”迈克尔?克罗姆。“还可以指出,其他同事一般都只在午饭或休息时间谈论私事。”——而且你的老板似乎也喜欢这么做。祝你好运。Talkback: Have you ever worked with someone who talked too much about her life outside work? Do you think the tendency toward TMI is sping? Leave a comment below.读者反馈:你有没有遇到过太爱聊个人私生活的同事?你觉得职场话唠是不是越来越常见?欢迎留言。 /201309/256371

Across China, the start of October is synonymous with Golden Week, the public holiday commemorating the founding of the People#39;s Republic. But since the launch of Beijing Design Week in 2011, it#39;s also become an occasion to celebrate the country#39;s burgeoning design scene. Running from Sept. 26 – Oct. 3, the fourth edition of BJDW will be as massive and diverse as Beijing itself, featuring hundreds of events ranging from straight-laced industry forums at China Millennium Monument to experimental sound art on city buses. New additions this year include a design film festival, an original brand and e-commerce platform promoting Chinese designers, and Plug-IN Stations, architect-designed kiosks to help visitors and locals engage. Here, a selection of highlights from the Design Hop program, which spans four areas of the capital.在中国,10月的开头是黄金周——国庆公共假期。不过,从2011年北京设计周启动起,人们也在这个时候庆祝该国蓬勃发展的设计产业。第四届北京设计周从9月26日至10月3日举办,它将和北京这座城市一样宏大而多样化。设计周包括几百场活动,从中华世纪坛严谨的行业论坛到城市巴士上的实验声音艺术。今年新增的项目包括设计电影节、推广中国设计师的一个原创品牌和电子商务平台,植入小站,建筑师设计的促进游客和当地人交流的亭子。下面,我们精选出这场设计之旅的一些重点活动,它们在北京的四个地方举行。Dashilar Alley大栅栏新街景One of the few surviving traditional neighborhoods, this ancient mercantile hub just south of Tiananmen Square is a case study of design-driven urbanism in action. In a long-term pilot program, these alleys and storefronts are being sustainably redeveloped by creative businesses like the design studio Re-Up and the cafe Spoonful of Sugar, which will debut prototypes of public facilities for the neighborhood alongside a “conscious food and wine event.” Other highlights will include the touring architectural zine exhibition Archizines and its China-specific companion show Paper Manifestoes, curated by WAI Architecture Think Tank. The U.K. research platform Making Futures will also stage a miniconference in the spectacularly restored Quanyechang (Bazaar) from 1906 and its installation, “Trapped Tower” by BaO Architects, reflecting on questions of craft, sustainability and change.大栅栏是北京仅存的几个传统区域之一,这个古老的商业中心位于天安门广场南侧,为当前以设计为动力的城市生活方式提供了个案。作为一个长期试点项目,这些胡同和店面不断被创意公司重新开发,比如设计工作室Re-Up和壹勺子糖咖啡馆(Spoonful of Sugar),它将首次展示为该区域设计的公共装置模型,并提供“创意有机饮食体验”。其他重点活动将包括建筑同人志巡回展(Archizines)以及它在中国的独有合作展览——“纸本宣言”,策划者是WAI Architecture Think Tank。英国研究平台Making Futures将在壮丽修复的劝业场(始创于1906年)组织一场迷你会议并展示装置作品“工艺塔”(Trapped Tower),反映工艺、持续性和变化方面的问题,设计者是BaO Architects。751 Int#39;l Design Festival at 751 D-Park751国际设计节Like its more famous next-door neighbor 798 Art District, 751 D-Park is an industrial relic turned creative center. The former power plant will be overrun with 3-D printing enthusiasts during the Maker Carnival (Oct. 2-3). It will also host 751D-Lab, a lab for elder statesmen like Songtao and Guo Pei to mentor younger designers, and a new furniture collection by Li Naihan (presented by Gallery All). Nearby, at the UCCA Museum, the exhibition “Shanshui” by MAD Architects showcases the sleek futurism that made the firm#39;s founder, Ma Yansong, famous; and Dutch architects MARS + MORE present a proposal for creative clusters across China, with contributions from experts at OMA and McKinsey.和它的邻居、著名的798艺术区一样,751D·PARK北京时尚设计广场也是一个由废弃工业区转变来的创意中心。在创客嘉年华(Maker Carnival)期间(10月2日至3日),这个从前的电厂将挤满3-D打印爱好者。它还将举办751D-Lab——它是宋涛和郭培等行业领军设计师指导年轻设计师的实验室。这里还将展示李鼐含设计的新家具系列(由凹空间策划)。在附近的尤伦斯当代艺术中心,MAD建筑事务所举办的“山水城市”展将展示时髦的未来主义,该公司的创始人马岩松正是因此声名鹊起。荷兰建筑公司MARS + MORE将提出在中国设立创意群的提议,大都会建筑事务所和麦肯锡公司的专家对此亦有贡献。CCD – the Community in the Caochangdi Arts District草场地共同体The elegant red-and-gray brick studios of the Caochangdi arts district, an area that was until recently farmland, will host one stop on Maya Rudolph and Wang Xiaowei#39;s Loop Station, an experimental radio project activated by riding Beijing#39;s public buses while streaming the audio pieces. The star designer Li Naihan will present Pop-Up Factory, a temporary experiment by A4 Studios to manufacture simple products for the local community with little to no distribution or storage costs. Slightly more decadent products will be found in “Neo-T#39;ang Dynasty Style,” by BiruO, a design collective “addicted to classicism and futurism” who will share their pop riffs on Tang aesthetics in the redesign of furniture, home décor, tableware and jewelry.不久之前,草场地艺术区还是农田。如今这里变成了优雅的红灰砖墙工作室。马娅·鲁道夫(Maya Rudolph)和王筱玮的实验性广播项目Loop Station将在这里设立一个植入站。这个项目是在乘坐北京公共巴士时用流媒体播放音频作品。明星设计师李鼐含将展示闪工厂(Pop-Up Factory),它是A4工作室的一项临时实验,为当地社区生产简单的产品,几乎或完全没有物流或仓储成本。夶如〇的“搞名唐”展示的是更颓废一点的产品。夶如〇是一个“痴迷于古典主义和未来主义”的设计团体,他们将分享自己以唐朝美学对家具、室内装饰、餐具和首饰等的重新设计。Taikoo Li Crossing太古里设计聚焦In the trendy district of Sanlitun, the inaugural BJDW Film Festival will offer six days of screenings, talks and workshops in a custom-made hall by Chiasmus Atelier. The French composer Jacopo Baboni will kick things off in a performance with the Beijing electronic artist Meng Qi, who is known for hacking vintage synths. Though there#39;s no shortage of shopping in Taikoo Li, make sure to visit WUHAO Curio Box, a mobile incarnation of the beloved shop that closed last year, and pick up Yooxygen China#39;s limited-edition face masks for protection against Beijing#39;s infamous pollution, designed by Masha Ma, Sankuanz, Qiu Hao and Xander Zhou.在时髦的三里屯,北京设计周设计电影节将举办为期六天的电影放映、演讲和工作坊活动,这些活动将在Chiasmus Atelier特别设计的大厅举办。法国作曲家雅各布·巴尼(Jacopo Baboni)将和以复古合成器音乐闻名的北京电子乐艺术家孟奇合作表演,为该电影节揭幕。虽然太古里不缺购物去处,但你一定要去看看吾号多宝盒,它是去年关闭的一个热门店铺的移动版;你还一定要选几个Yooxygen限量环保口罩,以抵抗北京臭名昭著的空气污染,它们的设计者是Masha Ma、上官喆、邱昊和周翔宇。 /201411/340869Last Friday in a Beijing theater, Li Baofeng and 10 of her colleagues from the Feng Yun Theatrical Company bowed to a small but enthusiastic audience after their performance of Sizhou Xi, a 200-year-old form of Chinese opera. It was the second time Ms. Li, 81, had performed in Beijing. The first time was 57 years earlier, for Mao Zedong at Zhongnanhai, the seat of the Chinese leadership.上周五在北京的一座剧场,81岁的李宝凤和她在凤韵泗州戏剧团的10名演员,为人数不多但热情颇高的观众呈现了一台传统泗州戏演出。这是李宝凤第二次在北京唱戏;第一次还是57年前,在中南海为毛泽东表演。That level of government blessing is now long gone for Sizhou Xi, in a fast-changing China where the proliferation of new forms of entertainment has sidelined many traditional arts. With the appearance in Beijing, Ms. Li hoped to win at least some recognition for Sizhou Xi and the small number of professionals who are still performing it.时至今日,那样高规格的政府持早已不再。中国正在急速改变,新的文化形式层出不穷,冲击着传统艺术。李宝凤这一次带戏班进京,就是希望再次获得哪怕是一定程度的认可,为泗州戏,也为仍在唱戏的那一小批演员。Once popular in parts of Anhui, Shandong and Henan provinces, in central to northern China, Sizhou Xi features singing, dancing and acrobatics. Stories in the traditional repertoire range from historical epics about heroes to tales of common people, presented in local dialects.有约200年历史的泗州戏曾经在安徽、山东、河南一带流传,表演融合唱、念、做、打,用当地方言演绎英雄史诗或寻常百姓故事。In the 1950s, the new Communist government paid actors like Ms. Li to work in state-run troupes. But after the Cultural Revolution began in 1966, Ms. Li, like many other artists with roots in the Republican period, was charged with counterrevolutionary crimes and sent to labor on a farm. Her younger colleagues were allowed to continue performing, but only in works glorifying the Communist revolution, whose productions were dictated by Jiang Qing, Mao’s wife.20世纪50年代,新成立不久的共产党政府把像李宝凤这样的旧艺人们组织起来,成立国营剧团。到了文化大革命时期,李宝凤又和许多旧艺人一样,被打倒、下放劳动。年轻演员继续在剧团演出,但只能唱江青主导的革命样板戏。The next setback came in the 1990s, with the withdrawal of state support. Although the end of the Cultural Revolution and the start of Deng Xiaoping’s policy of economic reforms had lifted political constraints and allowed a revival of many folk traditions in the 1980s, changing popular tastes and diminishing state involvement in less commercially viable art forms began taking their toll. Although the government has continued to finance theatrical groups that enjoy larger followings, such as forms of Beijing Opera, practitioners of more local forms are now largely on their own, dependent on dwindling audiences.第二次打击来自90年代,国家的持消失了。虽然文革结束,80年代邓小平的经济改革政策放松了政治上的禁锢,民间传统得到复苏,但大众的口味却在变化,政府对缺乏经济价值的艺术形式削减了持,传统文化又遇挫折。政府仍然持较大的剧种,比如京剧,但地方小剧种的从业者基本只能靠着逐渐缩小的观众群体自立更生了。To save her ancient art, Ms. Li and her colleagues took decidedly modern measures this year. To raise the money for the troupe’s journey from Bengbu, a town in the central province of Anhui, to Beijing, they turned to smartphones.这一次,为筹集从安徽蚌埠到北京演出的费用,李宝凤等人动用了现代技术手段——他们选择了智能手机。In September, He Gongyi, a Beijing-based nongovernmental organization dedicated to reviving traditional culture, helped Ms. Li set up a fund-raising campaign on WeChat, a popular messaging app run by Tencent. The wallet service of WeChat links directly to the user’s bank account, allowing a donation to be made with a few taps on the touch screen of a phone.9月的时候,致力于重建乡土文化的北京草根公益组织帮助凤韵剧团发起了一个微信端的募捐活动。微信的电子钱包应用与用户的账户关联,利用这种技术持,只要在手机触屏上动动手指,即可完成捐款。Within four days, they reached their target of 30,000 renminbi, or about ,000, with donations from 998 people, said Ku Zheng, He Gongyi’s chief executive.和公益总干事库征说,他们在四天中筹到了目标金额3万元。998人解囊相助。Philanthropy in China has only recently begun tapping mobile payments, but the approach is fast gaining in popularity.公益事业开始借助移动付技术,在中国是相对晚近的事,但已经十分红火。Tencent opened its WeChat service to donors in October 2013. Now more than half of the 3.88 million people giving to charities via Tencent are doing so on their phones, said Wu Ting, Tencent’s senior program manager for its charity platforms. People also tend to give more when they make the donation on a mobile device, about three times the amount given on a computer, she said.腾讯公司于2013年10月启动微信公益平台,腾讯公益的高级项目经理吴婷说,现在通过腾讯公益向慈善项目捐款的388万多人中,超过一半是在手机上完成捐款的。人们在手机上也往往倾向于捐得更多,她说,大约是在PC端的三倍。The typical donor is a young man between 15 and 29, giving small amounts well below 100 renminbi, Ms. Wu said. But the number of potential donors is huge. Tencent said it had 438 million active WeChat users as of August, making it possible to raise substantial amounts in a short time.吴婷说,腾讯公益平台上的捐款人多数是男性,年龄在15到29岁之间,捐赠金额都为小额,远低于100元。但庞大的用户群是互联网公益的关键。腾讯8月份宣称有4.38亿活跃用户,因此网络募捐可以短时间内筹集大笔资金。“In one case, 540,000 renminbi was raised in three days to help save a premature baby in Hubei Province,” Ms. Wu said.“有一个案例,用户三天筹集了54万元,为了抢救湖北一个早产儿,”吴婷说。In total, more than 228 million renminbi has been donated through Tencent’s online charity platform since it was introduced in 2007. Alipay, affiliated with the online retailer Alibaba, says it has processed more than 212 million renminbi in donations on its charity platform since 2010.自从2007年腾讯公益平台上线以来,募捐金额已超2.28亿元。阿里巴巴集团的附属企业付宝的公益平台,2010年以来募集了超过2.12亿元。“I cannot thank you enough for helping us make this happen,” Ms. Li said to her audience last Friday after her troupe’s production of “Pin Nu Lei,” or “Tears of the Poor Girl,” the story of a fisherman’s daughter, whose abuse at the hands of her snobbish mother-in-law and overbearing sister-in-law drives her to suicide.“我万分感谢大家帮我实现梦想,让我站在这个舞台上,”周五的演出结束后,李宝凤对观众说。她的学生和同事演出了传统剧目《贫女泪》,讲的是一个渔家女被势利眼的婆婆和凶悍妯娌虐待而自杀的故事。The life of a Sizhou Xi performer in 2014 is very different than it was in 1957, when Ms. Li’s troupe was on a local government payroll and honored with an audience including Mao, said Lu Xianwei, Ms. Li’s grandson and a social media manager for an Internet company in Beijing who managed the fund-raising for Feng Yun.李宝凤的孙子吕咸蔚说,今天泗州戏演员的处境已经远非1957年可比。那年,李宝凤在国营剧团,而且还能在北京得到毛泽东等领导人的接见。吕咸蔚在北京一家网站做新媒体运营,他帮助策划了这次手机募捐和进京演出。“After the government disbanded the state-run troupe,” Mr. Lu said, “my grandma founded this troupe with some of those actors, who had lost their jobs but wanted to keep on performing.”“国营剧团解散以后,我的祖母成立了这个民营剧团,和那些还想唱戏的下岗演员一起,”吕咸蔚说。Families in rural Anhui Province still hire the performers for weddings, funerals or ancestor worship ceremonies. But the art form is struggling amid competition from modern entertainment. “Younger people don’t want to watch Sizhou Xi or make it a career,” Mr. Lu said.今天在安徽农村,人们遇到婚丧嫁娶和祭祖之类的大事,仍然会请戏班。但旧戏在现代形式的竞争中处境艰难。“现在年轻人都不怎么看泗州戏了,也不愿意干这一行,”吕咸蔚说。Feng Yun has taken to the road in search of private patrons, but there aren’t many, Mr. Lu said. Even when the group does secure donations, as it did for the Beijing appearance, fund-raising might not be a long-term solution if popular interest is fading.凤韵剧团通过民间演出维持,但愿意请戏班的人少了,他说。而且,虽然这一次进京演出做到了自筹资金,也不是长久之计。“I hope the government will do more for us.” he said.吕咸蔚说:“我还是希望政府能够重视。”Government support can make a difference. In 2012, when Feng Yun participated in a government-paid cultural program to tour villages in Anhui, it staged 70 performances, Mr. Lu said. Last year, without government backing, Feng Yun was able to put on only a dozen performances.政府的持的确至关重要。据吕咸蔚说,2012年凤韵剧团搭上了当地政府三下乡的项目,有机会演了70场;去年没能争取到政府项目,他们只演了十几场而已。In 2006, the Chinese government added Sizhou Xi to its intangible cultural heritage list, alongside Beijing Opera and Hui Ju, another form of theater that originated in Anhui. But some say that the government has a moral obligation to do more, given the consequences of its own shifting policies and the resources it still controls. (The stage on which Feng Yun performed last week was made available free of charge by the Dongcheng District government in Beijing.)2006年泗州戏被列为国家非物质文化遗产。同年获此称号的还有京剧和徽剧。有观点认为,政府有道义上的责任,应该做得更多,特别是考虑到以往忽左忽右的文化政策,而且政府毕竟仍然掌握着巨大的资源。(这次凤韵剧团进京演出的舞台就是北京东城区文化馆免费提供的。)“Traditional theaters are in a mess today because of the culture policies of previous leaders,” said Fu Jin, a professor at the National Academy of Chinese Theater Arts in Beijing. “They financed theater professionals for decades without them having to learn about the market, and then they changed their mind and cut the cord. Of course, the government has a political and cultural responsibility to fix this.”“今天传统戏曲处境艰难也是因为之前政府的政策造成的,”中国戏曲学院教授傅谨说。“他们一直出资办国营剧团,演员不需要了解市场,然后他们忽然又改了政策,放手不管。因此今天的政府当然有政治责任和文化责任,不能不管。”But Mr. Fu sees signs of hope.但傅谨也指出一些希望的迹象。“The market may still be depressed, but this past decade has seen some changes,” he said. “More people, many of them the younger generation who will pay more than their fathers and grandfathers for theater, are becoming interested again, and a taste for authentic, centuries-old plays is coming back. There is something about art that makes it worth preserving even when the market says otherwise. The government should not be shortsighted.”“虽然今天的市场仍然不景气,但最近这10年的情况也是有变化的,”他说。“更多的人开始感兴趣了,而且很多是年轻人,他们比老一辈的观众更能接受较高的票价,而且在很多地方,对传统戏的兴趣超过了对新编戏的兴趣。即使市场暂时不能持一种艺术,艺术本身也还是值得保存下去。政府不应该短视。” /201411/340810

  • 华龙知识上海长海医院去痘印多少钱
  • 上海祛痣要的价格
  • 华龙面诊上海第九人民医院整形科光子脱毛手术价格医健康
  • 上海复旦大学附属华东医院祛眼袋多少钱安网
  • 普陀区人民医院韩式三点多少钱导医大全上海朝天鼻矫正哪家好
  • 排名解答上海市长海医院做双眼皮多少钱
  • 虹口区妇幼保健医院整形
  • 周中文上海市奉贤区奉城医院治疗疤痕多少钱周共享
  • 复旦大学附属华东医院光子嫩肤价格费用城市信息
  • 上海复旦大学附属华东医院口腔美容中心
  • 上海东方医院做隆胸手术价格豆瓣养生上海脱毛好不好
  • 上海省肿瘤医院绣眉手术价格导医典范
  • 度爱问上海市曙光医院激光祛太田痣多少钱
  • 上海瑞金医院做双眼皮多少钱
  • 玫瑰假体隆胸李鸿君搜医大夫
  • 复旦大学附属华东医院去痘价格费用美丽新闻上海曙光医院东院祛疤手术价格
  • 中医助手上海复旦大学附属眼耳鼻喉科医院抽脂多少钱健分享
  • 上海同仁医院激光祛痣多少钱光明专家
  • 上海市华山医院做隆鼻手术价格
  • 上海仁济医院脱毛多少钱健助手
  • 最新爱问上海交通大学医学院附属上海儿童医学中心做隆鼻手术价格泡泡典范
  • 奉贤区妇幼保健医院切眼袋多少钱
  • 120优惠上海曙光医院东院做双眼皮开眼角手术价格华龙优惠
  • 上海做隆胸手术价格管口碑
  • 快乐养生静安打botox要的价格大河专家
  • 奉贤区人民中医院治疗疤痕价格费用
  • 上海黄浦区第九人民医院疤痕多少钱
  • 虹口区丰额头多少钱
  • 上海双眼皮失败
  • 上海市东方医院光子嫩肤手术价格美常识
  • 相关阅读
  • 上海市闵行区中心医院做红色胎记手术价格管健康
  • 金山区唇部激光脱毛价格
  • 中医常识上海五官科医院吸脂手术价格
  • 上海韩式好的整容医院管乐园
  • 交通大学医学院附属仁济医院隆胸价格费用
  • 上海市第六人民医院激光祛痘多少钱时空分享上海曙光医院西院治疗狐臭多少钱
  • 上海市闵行区中医医院激光去斑多少钱
  • 365互动上海点痣去哪大河咨询
  • 上海祛痣要的价格
  • 浦东新区治疗蒙古斑价格
  • (责任编辑:郝佳 UK047)