时间:2019年07月24日 15:24:15

八所常春藤大学向一移民女孩伸出橄榄枝 -- :: 来源: 近日,拉丁美洲裔女孩收到了所有八所常春藤大学的录取通知她的故事告诉我们,成功没有捷径Kelly Hyles, a senior at the selective High School Math, Science and Engineering at the City College of New York, was recently accepted to all eight Ivy League schools. The student, who came to the US from Guyana when she was years old, toldPeople.com shersquo;s been in shock since receiving the good news.最近,凯利;海尔斯,精英中学纽约城市学院数学科学工程高中的毕业生,于近日收到了所有八所常春藤盟校的录取通知岁从圭亚那移民美国的凯莉,告诉People.com(美国人民网),自她收到这一好消息,她就一直感到难以置信;I was really happy. Irsquo;m still in disbelief. I am so grateful,; she said.;我真的很开心我仍然不敢相信真是太感谢了,;她说In addition to all the Ivies, Hyles also received acceptance letters to Massachusetts Institute of Technology and Johns Hopkins University, Today.com reported. In total, she was accepted to a staggering 1 schools. Whatrsquo;s more, she told Pix that, the most part, shersquo;ll get a free ride to any college she chooses to attend.今日网(Today.com)报道,除了所有常春藤盟校,海尔斯也收到了麻省理工学院和约翰斯;霍普金斯大学的录取通知书总之,她一共收到了1所学校的offer除此之外,她告诉Pix,在大多数情况下,她总能免费到达她选择参观的学校The studentrsquo;s accomplishments certainly back up her acceptance letters.海尔斯的成绩肯定不负她收到的这些录取通知书Hyles participates in a competitive biomedical research program at the Icahn School of Medicine at Mount Sinai, takes college-level courses, has an impressive 99.63 GPA and is valedictorian of her class, People.com reported.People.com报道,在西奈山伊坎医学院,海尔斯参与了一个有竞争力的生物医学研究项目,她也上过大学水平的课程,GPA(平均分)达到了99.63分;同时,她还是班上的毕业生代表But the studentrsquo;s road to success was no walk in the park her or her family.但是,她的成功之路离不开自己的努力以及家人的持Hyles and her single mother, Anette, came to the ed States so the student could have a better education, Today.com reported. The mother works two jobs to support her family ; one as a home health aide and another as a nursersquo;s aide during the overnight shift.Today.com报道,为了能让海尔斯得到更好的教育,单身母亲安妮特带着她来到美国为了养家,安妮特有两份工作;;一为家庭健康助手,一为夜班护士助手The student puts in a great amount of eft her education too. On school days, she travels 1.5 hours from her home in Queens waking up at 5:30 a.m. to do so. She takes a combination of trains and buses to arrive at her school in Harlem, according to Today.com. She told CNN that she only gets about 5 hours of sleep a night.根据Today.com所述,海尔斯自己也十分努力在上学的日子,她每天早上5点30分就要起床,从皇后区的家到学校要花一个半小时她需要搭乘火车和公交车两种交通工具,才能到达位于哈莱姆的学校她告诉CNN,每晚她只能睡5个小时左右;Sometimes, I wanted to sleep late or go to the movies or a party with my friends, but I had to prioritize,; she said.;有时候,我想睡懒觉,去看电影或跟朋友聚会,但我不得不将一切事情排好序,;她说Hyles told Today.com that her success wasnrsquo;t just rewarding her.海尔斯告诉Today.com,她的成功不仅仅是对自己的回报;When I got into the colleges, I told my mom, I was like, lsquo;Oh, these acceptance letters are as much mine as they are yours,rsquo;; she said.;当我收到各个大学的录取通知时,我告诉妈妈我所想的,lsquo;哦,这些录取通知书是我的,也是你的,;她说Hyles hasnrsquo;t decided which college shersquo;ll ultimately attend, but is leaning toward Harvard, according to People.com. No matter what, she definitely has no shortage of options.根据People.com,海尔斯目前还没有决定要上哪所大学,但是目前她偏向于哈佛无论如何,她绝对不乏选择

小米购买微软手机专利 -- :1: 来源: 日前,中国手机制造商小米购买了微软手机旗下数百项发明专利 Experts say the patent deal paves the way the Chinese firm to sell its handsets in Western markets.有专家表示,此次购买微软专利给这家中国公司在西方市场销售手机铺平了道路Microsoft will benefit from the fact that some of its Android apps - including Office and Skype - will now be pre-installed on Xiaomi devices.而微软也将会受益微软旗下的部分安卓应用程序(包括Office和Skype)将被预装在小米手机上The announcement comes at a time when Xiaomi has been struggling to meet sales targets.这一购买协议宣布得非常及时,目前小米正在为难以达到销售目标而头疼The Beijing-based company originally set itself a target of selling 0 million smartphones in .这家北京公司本来将其年的销售目标定为1亿台手机But it managed to sell only 71 million, partly because of increased competition from domestic rivals.但是小米最终只卖出了70万台手机,部分原因是因为来自国内厂商更加激烈的竞争Oppo and Vivo overtook Xiaomi in phone shipments in the first three months of , while Huawei extended its lead, according to research firm IDC.据研究公司IDC透露,年前三个月Oppo和Vivo超过了小米的手机出货量,而华为则扩大了自己的领先优势That pushed Xiaomi down to seventh place in global market share. It had been ranked third in .这使得小米的全球市场份额下跌到了第七位小米在年的市场份额曾达到了全球第三位"The patent deal comes at a pretty important time Xiaomi, which has topped out in the Chinese market," said Ben Wood from consultancy CCS Insight.咨询公司CCS Insight的本·伍德说道:“对于小米来说,这一专利购买协议来得正是时候,因为小米的目光已经不仅仅局限于中国市场了”"Intellectual property had been the biggest challenge it faced in breaking out of its active markets in Asia and Brazil. Having a patent portfolio lets it defend itself against rivals who would otherwise have sued."“要想突破亚洲和巴西的传统市场,小米面对的最大挑战便是知识产权问题拥有一些专利可以使得小米能够保护自己,否则它的竞争对手便会起诉它”Xiaomi gains nearly 1,500 patents as part of the deal, including rights to communications, and cloud technologies.作为这项交易的一部分,小米将获得约00项专利,包括通讯、视频和云技术的使用权The company has previously faced accusations of patent infringement from Blue Spike, a US-based rightsholder and Swedish telecoms equipment maker Ericsson.之前小米曾遭到数起专利侵权诉讼,Blue Spike、一个美国专利拥有者、瑞典电信装备制造商爱立信等都曾对小米提起过侵权诉讼Microsoft has recently made moves to scale back its handset operations, cutting jobs in its smartphone division and selling its Nokia-branded feature phone business.微软最近收缩了其手机业务,在智能手机部门进行的裁员,并且出售了诺基亚品牌的功能手机业务However, under chief executive Satya Nadella’s leadership it has tried to encourage use of its products on non-Windows handsets.然而,在CEO塞雅·纳德拉的领导下,微软正试图鼓励在非Windows系统手机中使用他们的产品Xiaomi aly used Microsoft’s Azure platm to power its MiCloud service.小米已经使用微软的Azure平台来持自己的“小米云”务From September, it will also pre-load Word, Excel, PowerPoint, Outlook and Skype onto several of its devices including the Mi 5 and Redmi Note 3.从九月份开始,小米将把Word、Excel、PowerPoint、Outlook和Skype预装在旗下几款手机中,包括米5和红米Note3等"Microsoft doesn’t have much interest in being a mass market smartphone manufacturer," said Mr Wood.本·伍德说道:“微软对成为一个大众市场手机制造商不太感兴趣”"In doing the patent deal with Xiaomi, it gets an opporty to get more users engaged with its apps, and can attempt to turn them into an ongoing revenue stream via subscriptions and other fees.“通过和小米的这场专利交易,微软有机会让更多的用户来使用它的应用软件,从而可以通过收取订阅费和其他费用来把这批用户变成持续稳定的收入来源”"There are an awful lot of people using Microsoft products in China aly, but typically the software is pirated and has made the firm no money."“在中国,已经有非常多的人在使用微软的产品,但是这些软件一般都是盗版,从而使得微软挣不了钱”

李克强在中欧论坛汉堡峰会第六届会议上的主旨演讲 -- :53: 来源: 李克强在中欧论坛汉堡峰会第六届会议上的主旨演讲国务院总理李克强日在汉堡出席中欧论坛汉堡峰会第六届会议并发表题为《树立互利共赢的新标杆的主旨演讲演讲全文如下:树立互利共赢的新标杆——在中欧论坛汉堡峰会第六届会议上的主旨演讲中华人民共和国国务院总理 李克强(年月日,德国汉堡)Set a New Example of Mutual Benefit and Win-Win CooperationRemarks by H.E. Li KeqiangPremier of the State Council of the People’s Republic of ChinaAt the Sixth “Hamburg Summit: China Meets Europe”Hamburg, October 尊敬的施泰因迈尔外长,尊敬的贝特尔首相,尊敬的舒尔茨议长,女士们,先生们:Your Excellency eign Minister Frank-Walter Steinmeier,Your Excellency Prime Minister Xavier Bettel,Your Excellency President Martin Schulz,Ladies and Gentlemen,很高兴出席中欧论坛汉堡峰会汉堡素有“世界桥城”的美誉,00多座桥构成这座城市独特的风景线在我看来,汉堡还有更多无形的桥通向世界汉堡自古就有自由贸易传统,世纪就建立了汉萨同盟现在,汉堡以欧洲最快转运港闻名于世,汉堡港装卸的集装箱每三个就有一个往来于中欧之间从这里,我们看到的是中欧交流的悠久历史和繁华现实It is my great pleasure to attend the “Hamburg Summit: China meets Europe”. Known as the “City of Bridges”, Hamburg boasts a unique view with over ,000 bridges. As I see it, Hamburg has even more intangible bridges that extend to the rest of the world. Hamburg has a time-honored tradition of free trade and had established the Hanseatic League back in the th century. Today, Hamburg is known to be the fastest transshipment port in Europe. In fact, one out of every three containers handled in the Port of Hamburg travels between China and Europe. This illustrates the long history and current dynamism of China-Europe exchanges.本届中欧论坛汉堡峰会议题丰富,包括中欧相互认知、贸易和投资体制、中国的城镇化、绿色增长等等,从中能感受大家对中欧合作充满期待合作需要加深了解,借此机会,我介绍一下中国经济当前形势和发展前景The “Hamburg Summit: China meets Europe” has a rich program, including topics such as how China and Europe perceive each other, trade and investment order, urbanization in China, green growth, etc. I can see from the program that there is a great deal of anticipation China-Europe cooperation. Cooperation requires more understanding of each other, so I wish to take this opporty to brief you on the current state and future prospects of the Chinese economy.今年以来,面对错综复杂的国际国内环境,中国经济面临下行压力,但运行总体平稳上半年GDP增长7.%,第三季度基本延续这种态势这一增速相对于中国过去%左右的高速度,虽有所下降,但还属于中高水平从世界范围看,我们的增长速度是高的中国的经济总量已经相当大,现在7%的增量相当于、甚至高于过去%的增量,也相当于一个中等经济体的规模Since the start of this year, in the face of a complex environment at home and abroad, the Chinese economy, under heavy downward pressure, has managed to maintain a stable permance on the whole. Its GDP grew by 7.% in the first half of this year, a momentum that has basically continued into the third quarter. Although this figure is somewhat lower than China’s high-speed growth of about % in the past, it remains a medium-to-high growth rate. Worldwide, our growth rate is still high. Given China’s large economic size, the 7% increase in its economy today equals, if not exceeds, a % increase in its economy in the past. The increase is also equivalent to the size of a medium-sized economy.今年年初和近几个月,中国经济一些指标出现小幅波动,但经济运行仍处于合理区间有波动是难免的,类似波动在去年也发生过,其他国家的增长也不是一条直线我们提出中国经济运行要保持在合理区间,今年增长的预期目标是7.5%左右请朋友们注意,这里有个“左右”也就是说,只要就业比较充分、物价比较稳定、居民收入同步增长、生态环保取得积极成果,经济增速比7.5%高一点、低一点,都是可以接受的对于中国政府来说,最关注的还是就业今年以来,虽然经济增速有所放缓,但就业不降反增1-9月,城镇新增就业超过00万人、与去年同期相比多增了十几万人,31个大城市调查失业率保持在5%左右In the beginning of this year and in recent months, there have been some small fluctuations in some of China’s economic indicators, yet the economy is still running within a reasonable range. It is inevitable to have some fluctuations, which also occurred last year. And the growth of other countries is not a perfect straight line either. We maintain that the Chinese economy needs to perm within a reasonable range. The growth target this year is set at around 7.5%. I would like to draw your attention to the word “around”. This means that with adequate employment and relatively stable price levels, and as long as we could ensure parallel growth of household income and positive progress in protecting the environment, a growth rate slightly higher or lower than 7.5% would be considered acceptable. the Chinese government, its focus is still on employment. Since the start of this year, although economic growth has somewhat slowed, employment has increased. From January to September, more than million urban jobs were created, over 0,000 more than that of the same period of last year. Surveyed unemployment rate has stayed at around 5% in 31 big cities.经济发展不是短跑,而是没有终点的长跑,要有一定的速度,但更重要的是看耐力和后劲中国经济增长的质量效益在提升,这是我们希望看到的务业比重继续上升,电子商务、物流快递等新兴业态快速发展,高技术产业和装备制造业增长快于整个工业,产业结构调整优化“跨了栏”节能减排也交出一份好的成绩单,上半年单位GDP能耗同比下降.%、碳排放强度下降5%左右,是多年来最大的降幅我们的居民收入持续增加,消费需求平稳增长,特别是大众消费快速上升,人民群众得到了实实在在的好处Economic growth is not a sprint but rather long-distance running that will never end. It demands certain speed. More importantly, it demands perseverance and staying power. The quality and efficiency of China’s economic growth is improving, something that we hope to see. With the continued rise of the proportion of the service industry, the rapid development of emerging industries such as e-commerce, logistics and express delivery, and the growth of high-tech industries and equipment manufacturing faster than the entire secondary industry, the adjustment and improvement of industrial structure has progressed by leaps and bounds. We have also seen encouraging results in energy conservation and emissions reduction. Energy consumption per of GDP was down by .%, and carbon intensity down by about 5% in the first half of this year, the biggest cuts in years. With growing household income, consumer demand is also rising steadily. In particular, consumption by the general public is increasing rapidly. People have enjoyed tangible benefits in the course of economic development.中国经济能有这样的表现,主要靠的是改革创新面对经济下行压力,我们没有实行“大水漫灌”式的强刺激,没有放松银根和扩大赤字,而是强力推改革,在加快行政、财税、金融、投资等重点领域改革的同时,改革和创新宏观调控方式,实施结构性调控,也就是在区间调控的基础上进行定向调控改革对经济也是一种刺激,能够再造微观基础,优化宏观环境,激发巨大市场活力和社会创造力我们推出一系列激活力、补短板、强实体的改革措施,就是要释放改革这一发展的巨大红利The Chinese economy has made these achievements thanks mainly to rem and innovation. Despite downward pressure on the economy, we have not adopted indiscriminate strong economic stimulus; nor have we ever eased monetary policy or expanded deficit. Instead, we have vigorously promoted rem in administrative, fiscal, financial, investment and other key areas and, at the same time, remed and innovated the approaches of macro-control by promoting structural adjustment, namely targeted macro-control on the basis of range-based macro-control. Rem is also a stimulus on the economy, as it helps to improve both the micro-foundations and the macro-environment economic growth, and could generate huge market vitality and social creativity. We have put in place a number of rem measures to incentivize market entities, strengthen weak links and boost the real economy, with an aim to release the massive dividend of rem development.今年以来,中国政府继续带头自我革命,大幅度简政放权,推进市场化改革,让更多的人、更多的企业展现创造创新的活力今年3月,全面推行了工商登记制度改革,半年多来新设立的市场主体“井喷式”增长,同比增幅超过60%这些新设立的企业大多属于小微企业和务业,带动了上千万人就业,而且成长性强,是中国经济增长新的撑力量我们不仅降低市场准入门槛,采取“雪中送炭”的政策持这些新设企业,还加强事中事后监管、创造公平竞争的市场环境,织密社会保障安全网、让创业创新者无后顾之忧,培植企业健康成长的沃土Since the beginning of this year, the Chinese government has continued to spearhead a “self-targeted revolution” by substantially streamlining administration and delegating powers and promoting market-based rems so as to boost the vigor of creation and innovation more individuals and businesses. Since the adoption of rem on the business registration system last March, we have seen an over 60% year- on-year growth, a massive upsurge, in other words, on the number of newly registered market entities over the past six months and more. These new businesses, mostly small and micro-enterprises or players in the service sector, have generated more than million jobs, and have become a new pillar of China’s economic growth thanks to their strong growth prospect. We have not only lowered the threshold of market access by offering much-needed policy support to these newly-established businesses, but also enhanced on-going and ex-post oversight, created a market environment featuring fair competition, and improved the social security network, so that those involved in entrepreneurship and innovation will have no additional worries and will grow healthily on the land we have fostered them.谈到这个话题,我想起歌德曾经说过,“你若喜爱你自己的价值,你就得给世界创造价值”创新创造是人类共同的理念和追求我们采取这些改革创新举措,就是要让市场新生力量站稳脚跟、发展起来,也让更多的人看到希望、敢于跟进,在中国大地形成大众创业、万众创新的热潮掀起这股热潮,让每个人都有机会实现成就事业、精人生的梦想,这可以把我们的“人口红利”转为“人才红利”,也可以完善收入分配、促进社会公平,更好实现经济可持续增长、人的全面发展Speaking as I am, I think of a line from Goethe, which s “If you want to love your own value, you must create value the world.” Innovation and creation is the common ideal and pursuit of mankind. We have adopted these measures of rem and innovation so that the newly-born market ces will grow steadily, and that more people will see the hope and follow suit. In this way, we will see a massive wave of entrepreneurship and innovation by the people on the Chinese land. This wave will help everyone to grasp the opporty of realizing the dream of greater accomplishments and a colorful life. It will enable us to turn our “demographic dividend” into “talent dividend” and improve income distribution and promote social equity, so that we could achieve sustained economic growth and all-round development of the people.为促进经济平稳运行,我们将在保持政策总体稳定的基础上,更加积极地作为下一步,我们还会加大改革创新力度,不仅对体制性障碍“拆藩篱”,还对结构性矛盾“动手术”,弥补发展中的“短板”,做强实体经济的“筋骨”比如,在财政资金、金融信贷上,盘活存量、用好增量,持“三农”、小微企业、新兴业态等实体经济发展,继续推进中西部铁路、城镇棚户区改造、水利、污染防治等重大民生和发展工程,增加公共产品供给有改革创新形成的强劲动能,我们对实现今年经济社会发展主要预期目标充满信心To ensure stable economic permance, we will be more proactive on the basis of maintaining overall policy stability. As a next step, we will further enhance rem and innovation. In addition to removing systemic obstacles, we will also address structural problems by strengthening weak links in development and in the real economy. example, on finance and credit, we will make good use of both existing and additional resources to support the development of agriculture, rural areas, farmers, small and micro-enterprises, emerging industries and other ms of the real economy. We will continue to advance major livelihood and development projects such as railways in Central and Western China, renovation of urban run-down areas, water conservancy and pollution prevention and treatment, and make efts to increase the supply of public goods. With the strong driving ce of rem and innovation, we have every confidence that we could achieve the main targets this year’s economic and social development.中国经济已经持续快速发展了30多年,未来发展依然有充沛的动力源,前景是光明的,因为我们的经济有巨大的增长韧性、市场空间和回旋余地在座的不少是中国工商界的老朋友,如大家所感受到的,中国的人力资源素质在提高,基础设施完备,产业配套性好,资金与技术有一定积累,经济抗风险能力强,这些都是我们的综合优势认识中国,需要立体地透视中国是一个亿多人口的大国,城乡之间、区域之间发展不平衡,工业化、城镇化还有很长的路要走广阔的农村和内陆腹地,可以使经济梯度发展、渐次开花,蕴藏着巨大的发展潜能改革创新是潜能最好的“挖掘机”中国人民吃苦耐劳,正在用自己的智慧创新体制、创新科技,推动中国经济保持中高速增长、迈向中高端水平The Chinese economy has been growing in a sustained and rapid manner over 30 years, and it still has ample source of energy future development. It has a bright prospect, thanks to its strong resilience of growth, as well as the huge market space and ample room leverage. Many of you are old friends of the Chinese business commy. As you may have noticed, China does have a number of advantages such as improved human resources, well-developed infrastructure, industries, capitals and technologies, and strong risk-resistance capability. Yet to know a country like China well, one also needs to see more than that, as China is a big country with over 1.3 billion people and there is uneven development between the urban and rural areas and among different regions. Much remains to be done bee we could realize industrialization and urbanization. The broad space in China’s rural areas and inland provinces allows the economy to grow in an incremental and gradual manner, and these are where we find still a huge potential development. As I see it, rem and innovation is the best “excavator” to bring out the potential. The diligent and hardworking Chinese people are making innovations on the system and science and technology development through their own wisdom, thus ensuring that the Chinese economy will maintain medium to high growth rate and move to the medium-and-higher end of growth.中国的发展是开放的发展中国经济发展离不开世界,世界经济的繁荣也需要中国中国经济不会出现有人担心的“硬着陆”,而是会给国际经济带来正面影响,是世界经济复苏的重要推动力量这有利于中欧经贸合作和互利共赢China’s development is open development. The Chinese economy cannot develop without the world, and prosperity of the global economy also needs China. The Chinese economy will not head a “hard-landing” as some have worried about. On the contrary, it will bear positively on the global economy, and serve as a significant ce propelling world economic recovery. That, I believe, is conducive to China-Europe business cooperation and ensures mutual benefit and win-win outcomes in our cooperation.中国的发展需要和平的国际环境和稳定的周边环境在世界政治经济形势错综复杂的情况下,中国是维护世界和平的重要力量,也致力于维护地区稳定与安全希望各国携手共进,相互尊重,和平相处,共同发展China’s development requires a peaceful international environment and a stable neighboring environment. As the global political and economic environment remains complex, China makes a major ce upholding world peace, and China is committed to upholding stability and security at the regional level. China hopes that countries may join hands, respect and live in peace with each other and seek to achieve common development.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen,我多次来过欧洲欧洲有着悠久的历史、璀璨的文化,经济与科技发达,作为世界上十分重要的战略一极,对维护世界和平有着特殊的贡献欧洲关注中国,中国也关注欧洲我们看到,欧洲在稳定经济、重振竞争力中采取的努力已见成效,业联盟建设迈出重要步伐,重债国结构性改革取得进展,国债收益率明显下降,相信经受危机考验的欧洲会变得更加强大和昌盛I have visited Europe a number of times. Europe boasts a long history and splendid cultures and is advanced in economy, science and technology. As a major pillar of the world that carries strategic significance, Europe contributes in its own way to safeguarding world peace. Europe cares about China and has an interest in China, and I believe the same is true with China about Europe. We are heartened to see the positive results in Europe’s efts to stabilize economy and regain its competitiveness. Important steps have been made towards the building of a banking union , and progress has been achieved in the structural rems of the deeply indebted countries, with a notable drop of the treasury bond yields. We believe that Europe will emerge even stronger and more prosperous from the crisis.近0年的中欧关系,已由一棵小苗长成枝繁叶茂的大树,这棵树上挂满了累累果实无论是政治互信、经贸合作还是人文交流,都达到了前所未有的高度中欧建交以来,双方贸易增长了30多倍,现在平均每天就有亿美元的贸易往来也就是说,在我演讲的这分钟里,中欧之间达成了几千万美元的合作共同利益的纽带使双边关系充满吸引力和扩展力,这让我们对中欧未来充满信心Over the past four decades, the China-Europe relationship has grown from a seedling into a luxuriant tree that has borne rich fruits. Our political trust, economic cooperation and people-to-people exchanges have all scaled unprecedented heights. Since the establishment of diplomatic ties, trade between China and Europe has increased by over 30 folds. Every day, some US.5 billion worth of trade is being conducted between the two sides, which means that during the twenty minutes of my speech today, the two sides have aly concluded trade deals worth tens of millions of US dollars. The bond of common interests between us makes China-Europe relations even more appealing and expansible, which gives us every reason to be confident in the future of China and Europe.中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集今年春天,习近平主席访问欧洲,倡导中欧共同努力建造和平、增长、改革、文明四座桥梁,建设更具全球影响力的中欧全面战略伙伴关系,把中欧关系推向了新的高度我们愿与欧方一道,把握好双方关系的发展航向,在国际上树立起互利共赢的新标杆中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体,“最大”与“最大”交融、一切都有可能,“新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范中国和欧洲分处欧亚大陆的两端,这块大陆是世界上面积最大的大陆,也是人口最多的大陆,市场空间广阔,发展机遇巨大,中欧可以在促进亚欧地区繁荣发展、实现共赢多赢中作出更大贡献中欧都主张国际关系民主化,在许多国际重大事务上有共同利益,双方关系具有越来越重要的全球影响,在世界和平与全球善治中可以紧握双手中欧都有伟大的文明,都有理性考量和哲学思辨的传统,中国推崇“和而不同”,欧盟倡导“多元一体”, 亿多中国人与7亿多欧洲人命运相连、前途相关,中欧在不同文明包容互鉴中可以成为引领China and Europe are two major strategic ces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. During his visit to Europe last spring, President Xi Jinping called on China and Europe to work jointly to build the four bridges peace, growth, rem and civilization between the two sides and a China-EU comprehensive strategic partnership of greater global influence, which brought our relationship to a new height. We are y to work with the European side to keep the development of our relationship on the right track and jointly set up a new model of mutual benefit and win-win cooperation in the world. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two “largests” converge. And strength will be multiplied if the “emerging” meets the “developed”. China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies. China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the most populous continent in the world with huge market and great development opporties. Together China and Europe may contribute even more to promoting prosperity and development and achieving win-win and all-win development in Asia and Europe. Both sides call greater democracy in international relations and we share common interests on many major international issues. Our relationship is acquiring more and more important global significance. The two sides may join hands in the course of promoting world peace and global governance. Both China and Europe enjoy splendid culture and the tradition of objective reasoning and speculative philosophy. While China advocates “harmony without unimity”, the EU stands “y in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.欧洲正致力于一体化进程,无论全球风云如何变幻,中国对欧盟的持始终如一,持欧洲联合自强,持欧盟在国际事务中发挥更大作用我们也希望欧盟继续理解和持中国选择的符合自身国情的发展道路,尊重和照顾中国的核心利益Europe is committed to its integration process. No matter what may change in the international arena, China’s support to the EU will remain unchanged. We support Europe in seeking greater strength through y and a bigger role played by the EU in international affairs. We also hope the EU will continue to understand and support the development path chosen by China that suits its own national conditions and continue to respect and accommodate China’s core interests.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen,我们身处一个新技术革命和产业变革的时代,当前中欧都处于发展的关键时期,都面临稳定增长、调整结构、促进就业的共同任务,双方深化务实合作既有客观要求,又有难得机遇中国有句古话,“掘井九轫,必得其水”,我们应当像挖井一样深挖合作潜力在此,我提出几点建议:We live in the age of new technology revolution and industrial transmation. Both China and Europe are at a critical development stage and are faced with the common task of maintaining growth, justing structure and creating more jobs. To deepen the results-oriented cooperation is an objective need both sides and both face rare opporties in doing so. There is an old saying in China which goes, “You will surely see water coming out if you really dig deep enough”. We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well. Along that line, let me make the following proposals:一是共谋贸易发展“大棋局”中欧经济总量占世界经济的,双方贸易总量占全球贸易的比重只有1.5%这两个数据虽然不能简单相比,但也说明双边经贸还有很大的成长空间这种空间既表现在扩大规模上,也表现在优化结构上,这就需要精心布局、做大做优我这次访德期间,中德两国商务界达成了0多亿美元的协议,不仅有商品贸易,而且有技术合作,你来我往我们注意到,欧洲计划投资500亿欧元用于交通、能源和数字网络建设,希望欧方积极采用中国有性价比优势的高铁、核电等装备对华高技术产品出口问题,中方一直关注,希望欧方在即将推行的出口管制改革中,公平对待中方中欧应共同反对各种形式的贸易保护主义,我们愿与欧方就无线通信反补贴案积极磋商,尽快达成共识中欧建立自贸区,对于提升贸易水平很有意义,双方可以尽早启动可行性研究First, we should make a “grand strategy” to promote growth in trade. China and Europe together one third of the world economy, but our trade makes a mere 1.5% of global trade. Although we cannot simply draw a comparison between these two figures, this does speak to the huge potential of growth of bilateral trade. Such a potential is not just about larger scale but also about improved structure. Theree, we need to make good planning in order to increase both the scale and quality of trade. During my current visit, our two business commies have concluded some US$ billion of agreements, which include both trade of products and technical cooperation between the two sides. We have taken note of Europe’s plan to invest 50 billion euros in the building of transport, energy and digital networks. We hope that the European side will favorably consider using Chinese equipment in high-speed railway, nuclear power and other projects, as our equipment is low in cost but high in quality. We have long expressed concern over the issue of European high-tech exports to China, and we hope that the European side will give China fair treatment in effecting the upcoming rem of its export control regime. China and Europe should jointly oppose trade protectionism of all ms. We are y to conduct consultations with the EU in search of an early consensus on the case of wireless communications equipment. The establishment of a China-EU free trade area will be a significant step upgrading two-way trade, and the two sides may launch feasibility studies on it at an earlier date.二是推动投资进入“快车道”投资合作是中欧关系战略性的体现现在双方投资发展机会多、态势好,应顺势而为,在产业发展、园区建设等领域持企业扩大投资中欧早日达成投资协定,能够为相互投资保驾护航,应加快谈判进程,尽快取得成果希望欧方对中国企业赴欧投资提供更加公正透明的营商环境,在市场准入、入境签、工作许可等方面提供更多便利中欧之间还可以采取联合投资等方式,开发第三方市场,实现多赢发展Second, we should take bilateral investment onto the “fast track”. Investment cooperation is the manifestation of the strategic nature of China-EU relations. China and Europe should seize the favorable opporties, build on the strong momentum of investment growth, and support their companies in expanding investment in such areas as industrial development and industrial parks. The early conclusion of a China-Europe investment agreement will provide strong guarantee mutual investment. The two sides need to speed up the negotiation process and work early outcomes. We hope that the European side will create a more equitable and transparent business environment Chinese companies investing in Europe, and provide China with more facilitations on market access, entry visa, work permit and other issues. China and Europe may also work together to explore market opporties in third countries through joint investment and other means in order to deliver benefits to all sides.三是开辟创新合作“深海域”中欧都致力于结构性改革和经济升级,这为拓展新技术、新产业、新领域合作提供了新机遇前年我访问欧洲,中欧建立了城镇化合作机制,这方面无论是“硬件”还是“软件”合作都大有可为在绿色经济领域,欧洲有优势,中国有市场,我们希望双方合作建设一批循环经济、节能环保示范区,以增强聚集和放大效应推进航空航天中长期合作,加强轨道交通运营、维护和管理合作,也是双方努力的方向Third, we should explore the “deep ocean” of cooperation on innovation. China and Europe are both committed to conducting structural rem and upgrading economic structure. This has provided new opporties us to expand cooperation in new technologies, new industries and new sectors. When I visited Europe in , the two sides launched the mechanism of urbanization cooperation. This is an area where a lot could be achieved through cooperation on both the “hardware” and the “software” aspects. In the area of green economy, Europe has advantages while China has the market. We believe the two sides may jointly develop a group of demonstration zones on circular economy, energy conservation and environmental protection in order to maximize the catalytic and multiplying effect of our cooperation. The two sides may also make a joint eft to advance medium- to long-term cooperation in aviation and space, and strengthen cooperation in the operation, maintenance and management of rail transport systems.人文交流就像一个解码器,能够解开彼此的隔阂,织密心灵和情感的纽带在徳国莱法州有一位食品加工师,30多年来往返中德50多次,不仅把自己的生产技术带到中国,还为中国地震灾区捐款,资助失学儿童这位友好人士称自己是“一个85%的中国人”这是中德、中欧友好的一个生动写照,也是一种“全息”缩影现在,中欧每年有500多万人员往来,到对方国家留学的学生总数近30万人双方应进一步加强教育、科技、文化、体育等领域交流,鼓励文化产业和产品务领域的合作,扩大人员特别是青年人往来,使中欧关系扎根深处、更加稳固People-to-people exchanges, like a decoder, serves to dispel misgivings and ge closer bonds between people’s hearts. I know that there is a food process engineer in the Rheinland-Pfalz State of Germany, who has visited China more than 50 times in the past thirty years and more. He has brought to China the technologies he knows, offered donations to areas hit by earthquakes, and provided funding support school drop-outs. This friend of China called himself an “85% Chinese”. His story is a perfect showcase and epitome of China-Germany and China-Europe friendship. Now, more than five million people travel between China and Europe each year, and nearly 300,000 students are studying in each other’s countries. We need to further strengthen exchanges in education, science and technology, culture, sports and other fields, encourage cooperation between our cultural industries and in areas of products and services, and expand personnel exchanges, especially the interactions between our young people, so as to lay a deeper and stronger foundation China-EU relations.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen,中德关系已经走在中欧关系的前列年前的今天,中国同联邦德国建交现在的中德关系日趋成熟这次我访问德国,双方发表了《中德合作行动纲要,为两国各领域中长期合作制定了具体方案和措施我们愿与德方一道,继续携手共进,使中德关系更上层楼China-Germany relations have always been at the efront of China-EU relations. On this very day years ago, China established diplomatic relations with the Federal Republic of Germany. Today, this relationship has become much more mature. During my visit this time, the two sides have issued the Program of Action China-Germany Cooperation, which includes specific plans and measures advancing bilateral cooperation in various areas over the medium and longer terms. We are y to continue to work with the German side to take this relationship to a new height.中欧论坛汉堡峰会走过了年历程年来峰会为中德关系、中欧关系发展作出了贡献,在座的朋友们长期以来为双方的务实合作添砖加瓦,我要向你们表示感谢!峰会是智慧相激之地,灵感纵横之所德国人常说,“信念能移山”中国也有一个“愚公移山”的寓言在这个机遇与挑战并存的世界,有开放的信念、合作的信念,就能跨越山川海洋的重重阻隔,走出一条互利共赢的宽广道路The Hamburg Summit has entered its tenth year. Over the past decade, the summit has made contribution to the growth of China’s relations with Germany and with Europe as a whole, and our friends present have also provided valuable insights enhancing practical cooperation between the two sides. I wish to take this opporty to express my thanks to you all. The summit is a place where we can gain new inspirations through the exchange of ideas. The Germans often say, “Faith can move mountains.” And back in China, we have a similar story about a “foolish old man” who is determined to remove mountains that block his way. In a world of both opporties and challenges, faith in openness and in cooperation could help us overcome the distance of mountains and oceans and embark on a journey toward mutual benefit and win-win cooperation.最后,祝贺本届峰会圆满成功谢谢大家!To conclude, I wish the summit a full success. Thank you.(58en.com bruce)

中国公司就“种族歧视”广告道歉 -- :18:7 来源:chinadaily 因“上海雷尚化妆品有限公司”下属的“俏比洗衣溶珠”的一则视频广告涉嫌种族歧视,被西方媒体广泛报道和转载日前,该公司在新浪微发表声明,表示对于广告内容引发争议表示遗憾,称绝不会推卸责任请看相关报道:#0;还扒出这则广告创意并非原创,而是抄袭了意大利的一则广告#0;根据去年新修订的《广告法,任何包含或暗示有关国家、种族、宗教和性别歧视的内容都禁止在广告中出现(any content containing or implying national, racial, religious and gender discrimination is prohibited in adverts),否则将受到处罚“俏比洗衣溶珠”制造商在微声明中表示:“对于广告内容引发的争议我们表示遗憾,但绝不会推卸责任”(We express regret that the ad should have caused a controversy. But we will not shun responsibility controversial content.)“因广告的传播及舆论的过份渲染,对非洲裔人群造成的伤害,在此,我们表示歉意,也真诚希望广大网友和媒体不要过份解读”(We express our apology the harm caused to the African people because of the sp of the ad and the over-amplification by the media. We sincerely hope the public and the media will not over- it.)声明中表示,已经终止广告投放(cancelled the distribution of the ad),删除了部分网上视频链接(deleted the links to the ),也希望网友及媒体不要再传播(中国日报网英语点津 Helen)

中国是否介意英国离开欧盟? --18 :3: 来源: 从中国在英国的财政投资和政治投入上来看,中国领导人和商界人士希望英国留在欧盟内 And the UK has become the second most popular destination Chinese investment in Europe, second only to Italy.而英国已成为中国在欧洲的投资,仅次于意大利的第二大热门的目的地Many investors worry that those economic ties will be damaged if Brexit occurs.许多投资者担心,如果英国退欧,这些经济联系将被损坏John Zai is one of them. Originally from Shanghai, he heads Cocoon Networks, a venture capital group that plans to invest in tech companies in Europe, primarily in the UK.约翰-翟就是其中之一来自上海,他是一家风险投资集团“茧网络”的带头人,计划在欧洲,主要是英国,投资高科技公司It’s just signed a -year lease on the mer London Stock Exchange and aims to transm it into Europe’s largest tech innovation centre.这家公司刚刚在前伦敦券交易所签署了一项年的租赁合同,计划要改造成欧洲最大的科技创新中心"If we can combine the European technology and the ideas with the Chinese money, the Chinese capital, it’s going to be crazy," he enthuses.“如果我们能够结合欧洲技术、创意和中国的钱,中国的资本,这就疯了,”他兴奋地说But those plans could all change if the UK votes to leave the EU.但如果英国投票离开欧盟,这些计划都可能改变"It’s going to probably cause a lot of problems, because Cocoon is a platm bridge between China and Europe.“这将很可能导致很多问题,因为茧网络是中国和欧洲之间的天桥”"It’s China and Europe, not China and the UK or China and London.“它是关乎中国和欧洲之间的,而不是中国和英国,或者中国和伦敦之间的”"Tech companies are really dependent on talent," he says. "If the UK leaves the EU, all this different talent from the EU, from all these different countries, they’re going to be gone.“高科技公司确实依赖于人才,”他说 “如果英国离开欧盟,这些来自欧盟,来自不同国家拥有不同天赋的人,将会离开”"People are always talking about how London is going to become a Silicon Valley but without all this talent, it’s not going to happen."“人们总是在谈论伦敦将如何成为一个硅谷,但没有这一切的天赋,这是不会发生的”Many hope the UK’s economy will flourish because of the close relationship between London and Beijing.许多人希望英国的经济因为伦敦和北京之间的密切关系将蓬勃发展Deals worth more than ?0bn (bn) were signed when Chinese President Xi Jinping visited the UK last October.当中国国家主席习近平去年十月访问英国,签署了超过00亿英镑的交易During that visit, Mr Xi made his views clear: China supports a "ed EU".在那次访问期间,习近平明确地提出了自己的观点:中国持一个“团结的欧盟”"China definitely wants to sell more Chinese products into the European market, but they’d better do it from the eurozone really," says Philippe Le Corre, a visiting fellow at the Brookings Institution in Washington.“中国肯定想要向欧洲市场卖出更多的中国产品,但他们真的最好在欧元区来做,” 华盛顿布鲁金斯学会客座研究员菲利普-乐-科尔说London would be less attractive to investors if it could offer only the UK market of 65 million people, rather than the 500 million across the EU, he says.伦敦对投资者的吸引力不会那么大,如果它只能提供650万人口的英国市场,而不是5000万的整个欧盟,他说"London would not lose its role as trader of renminbi but in terms of consumer products, big industries, even tourism, I believe London would be affected."“伦敦不会失去其作为人民币交易者的角色,但在消费产品,大产业,甚至是旅游方面,我相信伦敦会受到影响”But it’s not all about money.但这不是只和钱有关 Mr Xi, the EU referendum also carries political concerns.对于习近平,欧盟公投也有其政治考虑During his time in power, over almost four years, he’s fostered closerties with London - a counterbalance, perhaps, to China’s rockier relations elsewhere.在他执政的近四年来,他促进了与伦敦更紧密的关系——像是中国在别处关系坎坷的平衡点If the UK leaves the EU, Mr Xi’s judgement could be called into question.如果英国离开欧盟,习近平的判断可能受到质疑"There has been some criticism that he has been spending too much attention on ceremonial matters and diplomacy without concern the slowing Chinese economy at home," says Yu Jie, the China programme manager at the LSE Ideas think tank in London.“已经有一些批评说他在礼仪事项和外交方面花了太多的精力而不关心国内经济放缓的问题”,伦敦经济学院的构想智库的中国项目经理余杰说"So, if the UK leaves the EU, it won’t only undermine the Chinese relationship with the UK. It will also undermine Xi Jinping’s image as a steady leader because he’s betting on the wrong horse."“所以,如果英国离开欧盟,它不仅会损害中国同英国的关系,也将削弱习近平作为稳定的领导者的形象,因为他押错马了”Chinese entrepreneurs might also come to feel that they’ve bet on the wrong horse. Over tea at his private members’ club, Mr Zai admits to worries.中国的企业家也可能觉得自己在这场堵注上看走了眼在他的私人会员俱乐部的茶谈中,翟先生承认他的后顾之忧"I’m just afraid if we leave the EU, it’s going to be like an earthquake, like a huge earthquake. To be honest, I have no idea what’s going to happen. Personally, I’m quite nervous."“我只是害怕,如果我们离开欧盟,就像地震一样,像一场大地震说实话,我不知道会发生什么就个人而言,我很紧张”Nerves in London stretching all the way to the halls of power in Beijing.伦敦的神经一路延伸到中国的权力上面Some might argue that Chinese concerns shouldn’t matter and British voters will make their own decisions on EU membership.有些人可能会争辩说,中国的关注不重要,英国选民将在欧盟成员国问题上作出自己的决定But those who have invested financial and political capital in a closer relationship between China and the UK might be heading a few sleepless nights.但对于那些在中国和英国之间投资了财政和政治资本的人来说,可能要经历几个不眠之夜

京东和沃尔玛宣布达成深度战略合作 --3 3:5:50 来源: 6月日晚间,京东集团发出内部信宣布,沃尔玛成为京东集团的战略投资者,双方达成深度战略合作 Walmart has announced a partnership with the Chinese e-commerce firm JD.com to help revive the US company’s struggling website Yihaodian.日前,沃尔玛宣布与中国的电子商务公司京东集团建立战略伙伴关系,以帮助重振这家美国公司的网站“1号店”Walmart will give JD.com ownership of Yihaodian’s marketplace, including the brand, website and app.京东将拥有1号商城主要资产,包括“1号店”的品牌、网站、APPIn exchange Walmart will take a near 5% stake in JD.com, China’s second largest e-commerce firm after Alibaba.作为交换,沃尔玛将获得京东发行总股本数的5%京东商城是中国仅次于阿里巴巴第二大电子商务平台Walmart took full control of Yihaodian last year, but has struggled to grow its market share.沃尔玛去年全权接手了“1号店”,但却难以使其业绩上涨"We’re excited about teaming up with such a strong leader in JD.com, and the potential that this new relationship creates customers in China, as well as our businesses," said Walmart chief executive Doug McMillon.沃尔玛首席执行官董明伦表示,“我们为能够与京东这样一家强有力的市场领导者携手,以及双方的合作将为中国顾客和我们的业务带来的新发展机遇而感到由衷高兴Walmart will be listed as a preferred seller on JD.com, offering it greater exposure to the Chinese market.沃尔玛将成为京东集团的优先供应商,为中国市场带来更丰富的产品选择Walmart’s Sam’s Club brand will launch a shop on JD.com’s website.沃尔玛的“山姆会员商店”将在京东平台上开设官方旗舰店The deal will also help grow Yihaodian in the western and northern regions of the country where it is less well-known.这次合作还将帮助“1号店”提高其在中国西部和北方的影响力,在这些区域1号店的知名度并不高"We look ward to further developing Yihaodian, which has tremendous strength in important regions of eastern and southern China," said JD.com chief executive Richard Liu.京东首席执行官刘强东表示,“1号店在中国的华东和华南等重要区域已有鲜明的优势,我们非常期待通过此次联手进一步推动1号店的发展”Yihaodian’s sale of food and beverages, home goods and electronics s just 1.5% of web sales in China, according to research firm iResearch据市场调查公司艾瑞咨询数据,1号店的食品饮料、家居电子商品占中国市场1.5%的份额According to Walmart, the website had more than 0 million registered customers in July .沃尔玛表示,年7月,1号店的会员数量超过1亿The two companies also announced plans to improve supply chain management and increase the amount of imported goods.京东和沃尔玛还宣布将在供应链管理方面展开合作,并扩大进口产品的丰富度

文章编辑: 百科养生