当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

乌鲁木齐达坂城区脱小腿毛多少钱120面诊新疆丰唇术

2019年06月27日 09:07:00    日报  参与评论()人

喀什镭射去痘印价格乌鲁木齐市中医医院脱毛多少钱Obituary逝者Maria Altmann玛丽亚·奥特曼Maria Altmann, pursuer of looted paintings, died on February 7th, aged 94被劫名画的原告玛丽亚·奥特曼于2月7日去世,享年94岁 “Suffering” was the first word that came to Maria Altmann when she was asked about Aunt Adele Bloch-Bauer. Frail, dark, beautiful, always with a headache. Children annoyed her, because she had none of her own; small-talk made her furious, because she wanted to discuss religion and politics. (“My darling,” Mrs Altmann would sigh, “Adele was a modern woman living in the world of yesterday.”) Adele smoked like a chimney, and would drift around in loose white gowns with a gold cigarette-holder. Or she would sit, regal in black, holding court for musicians, artists and writers in the salon of her huge house just by the Vienna Staatsoper.当人们向玛丽亚·奥特曼(Maria Altmann)问及“姨妈阿黛尔·布洛赫-鲍尔(Adele Bloch-Bauer)”一事时,她说的第一句是“身心俱痛”。当年的阿黛尔有头痛症,脆弱、黝黑、美丽。孩子使阿黛尔烦恼,因为她自己没有孩子。闲聊使阿黛尔狂怒,因为她想谈论的是宗教和政治(玛丽亚·奥特曼夫人这时会一声叹息:“亲爱的,阿黛尔是一位生活于昔日尘世的现代女性”)。 阿黛尔吸烟,像个烟囱,而且,她会身着白色宽松长衣,带着金制烟斗四处游逸。有时,她会一袭黑色的雍容华贵,坐在她那大宅的客厅里,引领音乐家、艺术家、作家们海阔天空。她那大宅刚好位于维也纳国家歌剧院旁。But the Adele the world came to know was as Gustav Klimt had painted her in 1907. It took him four years, longer than he spent on any other painting. He placed her in a swirling gown within a blaze of gold rectangles, spirals and Egyptian symbols from which she looked out in nervous loveliness, the epitome of Viennas Golden Age. Her hands were strangely bent because, Mrs Altmann knew, she had a crippled finger, which she always tried to hide. She was also fairly sure that Aunt Adele and Klimt, with his satyr face and wild sexuality, had had a mad affair; her mother angrily denied it, said it had been just “an intellectual thing”, but you only had to look at her aunts dark, languorous, faintly smiling eyes to think otherwise.不过,世人最终熟悉阿黛尔是因于古斯塔夫·克里姆特(Gustav Klimt)于1907年为她作画。克里姆特为她作画耗去了四年时光,比他作的任何其它画所花的时间都长。画面上,克林姆特把阿黛勒包裹在长裙旋转之中,四周用无数金光闪烁的长方、螺旋和埃及象征图形点缀。在此背景下,她呈弥望状,具有迷离的美感,成为维也纳黄金时代的缩影。她的双手奇怪地呈弯曲状,奥特曼夫人知道,那是因为她有一根手指残了,她总是想法掩住这一残指。奥特曼也十分肯定,姨妈阿黛尔和体格强劲、性欲狂野的克里姆特曾有过一段火热的私情;虽然奥特曼的母亲愤怒地对此予以否认,说那只是“精神柏拉图行为”,然而,你审视了她姨妈阿黛尔那双黑色温柔、隐含微笑的眼睛后,你会不得不生出别样想法来。“Golden Adele” haunted Mrs Altmann for the rest of her days. As a girl she led much the same “beautiful” life, dressed up in silk and organza, in a stately townhouse nearby, where artists and philosophers came and went to the sound of her father playing on a Stradivarius cello. After 1925, when Adele died at 43, the regular Sunday brunch at Uncle Ferdinands would always include a viewing of the Klimt portrait, hung in Adeles bedroom in a sweet haze of fresh flowers. Four other Klimts also hung there. Three were landscapes: a beechwood, a dappled apple tree, houses by a river. The other was a later painting of Adele, pale and strained, standing in a big hat with her arms loose amid fauve colours of red, mauve and green.《金色阿黛尔》使奥特曼夫人的晚年备受折磨。少女时,她过着与阿黛尔大致一样的“美丽”生活——穿丝绸着轻纱,住在附近富丽堂皇的联排别墅里,这是来来往往的艺术家和哲学家们听她父亲用斯特拉迪瓦里大提琴演奏音乐的地方。1925年,阿黛尔去世,43岁。之后,奥特曼姨父费迪南德家里的例行周日餐会总有一个内容是观赏克里姆特肖像画。画被悬挂于阿黛尔的鲜花散发迷蒙的芳香卧室里。克里姆特的另四贴画也悬挂在该室内,其中有三幅是风景画,一幅是山毛举林,一幅是斑纹苹果树,一幅是河边房子。另一幅是关于阿黛尔后期的油画,[画中]阿黛尔显得苍白紧张、膀腕松弛,戴一大帽站立着,四周是红、紫红和绿色映衬。All five paintings were stolen when the Nazis took Austria over in 1938. Mrs Altmann remembered the jubilation of the Anschluss, the church bells ringing; only the Jews wept. By then, she was just married to Fritz Altmann; and she sometimes wore, next to her skin, some of Adeles diamonds, which Uncle Ferdinand had given her as a wedding present. The Nazis stole them in short order, as they also seized Ferdinands entire art collection, his delicate porcelain and his sugar refinery. “Portrait of Adele Bloch-Bauer I”, became the symbol of all that the family had lost.1938年,德国纳粹吞并奥地利,这五幅画全被偷走。奥特曼夫人深深记得那伴着清脆教堂钟声,唯有犹太人在哭泣的德国纳粹吞并奥地利的庆典。当时,她刚与弗里茨·阿尔特曼结婚;她有时还戴上阿黛尔的一些钻石饰品,那是她姨父费迪南德作为结婚礼物送给她的。就像纳粹夺走费迪南德的全部艺术画、精美瓷器、制糖厂一样,不久,纳粹就把这些东西也偷走了。《阿黛尔·布洛赫-鲍尔夫人画像I》成为这个家族失去一切的标志。For many years—after she had fled to America with Fritz and made a new life in California, he working at Lockheed, she selling cashmere—Mrs Altmann supposed that the Klimt paintings had legitimately ended up in the Austrian National Gallery. But when the law changed in 1998, in favour of restitution, she vowed to get them back. The Austrian government refused. Adeles will, they said, had given the paintings to the gallery. And, they might have added, all Austria now thought it owned her golden, Klimtian beauty.多年以来(这些年里,奥特曼与弗里茨一起逃离到了美国,并在加州开始了新生活,弗里茨在洛克希德公司工作,奥特曼出售羊绒毛),奥特曼夫人认为,克里姆特画作已是合法地属于奥地利国家美术馆了。直到1998年,在法律作出了有利于物归原主的修订后,她才发誓要让克里姆特画作回到家族。奥地利政府拒绝归还。奥府称:阿黛尔遗嘱已把这些画作赠与了国家美术馆。奥府还委婉补充到:现在,举国上下,同此观点:克里姆特画中阿黛尔的金色之美属于奥地利。Battling in cashmere着羊绒装的战士Mrs Altmann went to war. At 82, in cashmere and silk scarves, she made an unlikely fighter. Her dress boutique in Cheviot Hills, where clients sat in her living room drinking Kaffee mit Schlag and nibbling on sausage, was probably the last vestige of a Viennese salon in the New World. Golden Adele, in paperweight form, lay on the coffee table and was rubbed hard for luck. But Mrs Altmann was all persistence, charm and energy—and the law was on her side.奥特曼奔赴战场了。八十有二的高龄,穿羊绒、披丝巾的装束,使得奥夫人看起来不像一个真正的战士。她在切维厄特街区经营的饰精品店,或许是“新世界”的最后一家古典维也纳沙龙,在这里,客户们坐在客厅,品尝奥式咖啡(Kaffee mit Schlag),细嚼香肠。咖啡桌上放着做成镇纸石的“金色阿黛勒”, 为求诉讼顺利,它被精心抚拭。奥特曼为争取胜诉,投进了她全部的毅力、智慧和物力——而法律,也站在她这一边。Adeles will, as it turned out, only made a “kind request” to her husband to leave the paintings to the gallery. It was not binding, and in any case Mrs Altmann knew Adeles mind. She wanted the paintings left to the Vienna she knew, the vibrant, glittering, tolerant city of the early 20th century; not to a place from which all Jewish life had gone. She would never have felt at home there, as Mrs Altmann no longer did when she visited, defying security guards at the National Gallery to be photographed beside Aunt Adele, and saying loudly: “That painting belongs to me.”阿黛尔的遗嘱表达的原本意思,只是对其夫提过一个“意向性”的要求,把画作留给艺术馆,该遗嘱并不具备法律约束力。再者,奥特曼清楚阿黛尔内心的真正意愿,那就是把画作留给她生前亲身体验的一座城市,一座在20世纪初期充满生机、灿烂辉煌、富于宽容的城市——维也纳,而不是一个别的地方,一个所有犹太人的生命都已消失的地方。阿黛尔在这个地方绝不会有归属感,就像奥特曼自己回访奥地利之后再也没有归属感一样。回访时,奥夫人在国家美术馆公开对抗安保人员的禁令,站在阿黛尔姨妈的肖像旁拍照,并大声宣示:“那幅画是我的!”In 1999 she and her lawyer, Randol Schoenberg, tried to sue the Austrian government. When that proved too expensive, they argued as far as the Supreme Court that the case should be heard in America. They won; but then, in 2004, they went to independent arbitration. Three Austrian academics decided that the paintings should be returned. In 2006 Aunt Adele and the rest arrived with fanfare in Los Angeles: the largest single return, in monetary terms, of Nazi-looted art.1999年,奥特曼和她的律师兰多尔·勋伯格努力起诉奥地利政府。当发现起诉费用太昂贵后,他们据理争取美国最高法院审理本案,结果遂愿。不过到了2004年后,他们转而申请独立仲裁。三位奥地利仲裁专家作出裁决:画作应当退还。 2006年,“姨妈阿黛尔”肖像与另外几幅画在礼乐曲中抵达洛杉矶:这是纳粹掠夺艺术品中单幅价值最高的回归。Only a few months later they were sold. All but one went away to private houses. The exception was Aunt Adele. She had always wanted her golden portrait in a public gallery, Mrs Altmann said, and so it was “beautiful” that Ronald Lauder, a businessman and philanthropist who had loved Adeles face from boyhood, instantly paid 5m to enshrine her in his Neue Galerie in Manhattan. Of course, she was too far away for many visits now. But Mrs Altmann could imagine her there, glowing and frail, wearing just the faintest aroma of those long-vanished cigarettes.也就是仅仅数月之后,尽数拍卖了回归的数画。除了“姨妈阿黛尔”肖像,它们几近都被藏之于私宅深院。奥特曼道:阿黛尔一直希望自己的金色肖像能展示于公共画廊。此愿有了一个“美丽”的结局———自孩提时就喜爱阿黛尔芳容的商人、慈善家罗纳德·劳德,在拍卖场立马付费1.3亿美元,把肖像买下,置于他在曼哈顿的画廊(Neue Galerie),供若神明。虽然,而今要常常拜见阿黛尔的话,自然是太远了点,但奥特曼尚能于此展开想像力,想像姨妈阿黛尔的热情洋溢、脆弱娇柔,想像从那已怅然远去的烟草中散发的淡淡芳香…… /201210/205215乌鲁木齐市做处女膜修复多少钱 What would you say is the deadliest animal on earth—the most dangerous, brutal, destructive? The wolf? The tiger? The great white shark? Nope. The best answer is the species known as Homo sapiens—human beings.你认为世界上最致命的物种是什么——最危险,最残暴,最具毁灭性的物种?狼?老虎?大白鲨?全都不是。最正确的是被称为智人种的人类。Not only do we kill members of other species at a rate unparalleled in the history of the planet, but we do something which is singular in the animal world: we make a point of killing each other, too.人类不仅以前所未有的速度杀害其它物种,而且也自相残杀,这种所作所为在动物界中堪称独一无二。That is, this kind of behavior was thought to be singular until just a few decades ago. It was 1974 when the first hard evidence of intra-species murder was documented in animals other than man—that is, animals going out of their way to find a member of their own species and kill it without immediate provocation.直到几十年以前,这种行为仍被认为是独特的。1974年第一起据确凿的种内谋杀案件被记录在案,这次案件的凶手是动物而不是人。换而言之,动物用自己的方式寻找同类敌人,在没有直接挑衅的情况下杀掉它。The species witnessed committing these murders was the chimpanzee, a close relative to human beings. Further observation of primate behavior has discovered that not only is intra-species murder common, so are such brutalities as rape, battering of females and infanticide.那些被目睹犯下谋杀罪行的物种便是猩猩,一个人类的近亲物种。更进一步地观察灵长类动物的行为,就会发现在这个种群里内不仅种内谋杀很常见,连强奸,重伤雌性猩猩,杀婴这类暴行也时有发生。It seems that the worst traits in human behavior started developing long before human beings per se existed; as primates we have a very nasty evolutionary inheritance. Does this mean that war, crime and violence among humans is unavoidable?这似乎说明在人类开始进化很久以前,这种最糟糕的特质本就存在:作为灵长类动物,我们进化遗传了这种丑恶的特质。那么这意味着人类发起战争,犯罪还有暴力事件是不可避免的吗?It would not be fair to go that far; but the evidence of violence in those species most closely linked to our own does suggest that humanity will have to work very hard indeed at overcoming its genetic inheritance, if we are going to live in peace—or continue to live.事态还没有严重到这种地步;但这种与每个人都戚戚相关的暴力据暗示着人们,要想和平相处,继续活下去的话,就得非常努力地克自身的基因缺陷。原文译文属!201210/203337伊宁OPT祛斑好不好

五家渠彩光嫩肤多少钱LAST week the state of Washington began auctioning the licences to 167 of the liquor stores it runs. By June 1st Washington will be out of the liquor business altogether, freeing private businesses to sell spirits in the state for the first time since Prohibition. Last year, despite dire warnings about corporate profiteers, drunk drivers and surging policing costs, voters in the state approved the privatisation in a referendum by 59% to 41%.上周,华盛顿州开始向它经营的167家酒精类饮料商店拍卖许可。到6月1日为止,华盛顿州将彻底放手酒精类业务,这是自禁酒令以来首次允许私营企业在州内出售烈性酒。去年,尽管公司牟利严重,醉架司机增多,警务成本上升此类事件接连不断,一次全民投票中持烈性酒出售私有化的选民占59%,发对的占41%。Something similar happened in Georgia on March 6th, when voters lifted the ban on sales of alcohol on Sundays in 24 of the 27 cities and counties that had put the issue on the ballot, alongside the state’s presidential primary. Since Georgia first allowed local governments to hold referendums on Sunday sales last year, voters have approved the practice in 129 out of 154 instances, often by huge margins. Last year in Texas, attempts to turn “dry” localities “wet” succeeded on 57 out of 64 occasions. In West Virginia meanwhile, the state legislature has just passed a bill allowing liquor stores to hold tasting sessions. It is the ninth state to approve such a measure since . “The world is getting wetter,” exults Frank Coleman of the Distilled Spirits Council of the ed States (DISCUS), an industry group.3月6日,类似的事情发生在乔治亚州,那时27个城市和郡县进行了投票,有24个城市和郡县撤销限制,允许星期天出售烈性酒,当时这可是州内的头等大事。自从去年乔治亚州首次允许当地政府就星期天出售烈性酒进行全民投票,在154项类似事件中,选民同意了129项,经常以压倒性的票数胜利。去年在德克萨斯州,64次是否允许当地街道出售烈性酒的投票中,有57次通过了。同时在弗吉尼亚州的西部,州立法机构刚刚通过一项法案,允许烈性酒商店举行品酒大会。这是自年以来第9个州批准此类法案。行业集团美国蒸馏酒理事会弗兰克#8226;科尔曼狂喜道:“将有更多的地方允许出售烈性酒”。It is not just drinkers who are benefiting from a loosening of puritanical regulations around America. Massachusetts last year became the 24th state to allow casinos in some form. Ohio did the same in , and Maryland did in 2008. Maine, not to be outdone, has just issued its first casino licence, and also lifted a ban on fireworks at the beginning of the year. Rhode Island legalised fireworks in 2010, and will hold a referendum in November about expanding gambling.不仅仅只有酒徒从美国国内严谨法律法规的松弛中获益。去年马萨诸塞州成为第24个允许赌城以某种形式存在的州。俄亥俄州年实行,马里兰州2008年实行。缅因州也不甘落后,刚刚颁发了第一个许可,同时在年初时撤销烟火禁令。罗德岛州在2010年使烟火燃放合法化,将于今年11月就扩大业务进行全民投票。This trend is not, sadly, the result of a sudden renunciation of paternalism by state governments. Rather, it stems from the states’ dire fiscal straits in the aftermath of the recession. “States are looking for a source of revenue beyond [directly] taxing their residents,” says Holly Wetzel of the American Gaming Association, which represents gambling interests. Mandy Rafool of the National Conference of State Legislatures puts it more bluntly: “States have been so desperate over the last few years that they’re looking at everything.”可惜的是,这种趋势不是因为州政府突然放弃严格管制,而是因为经济衰退后各州财政赤字严重。“各州正在寻找财政来源,而不是直接对居民征税”,代表利益的美国协会的霍利#8226;策尔说。全美州议会联合会的曼迪#8226;拉夫说的更直截了当:“各州过去几年财政吃紧所以想尽一切办法。”Officials in Massachusetts, for example, have suggested that the three casinos to be built there could bring in as much as 0m a year, plus 0m in initial licensing fees. By the same token, local governments hope that lifting bans on booze or fireworks will bring in big dollops of sales and excise tax. When Michigan approved the sale of new types of fireworks at the beginning of last year, the legislature estimated the change would bring in an extra .5m a year in taxes and fees. A similar argument is made for extending licensing hours, or allowing tastings: that they will boost sales, bringing in extra tax dollars. Dannel Malloy, the governor of Connecticut, who in January proposed lifting price controls and allowing Sunday sales among other reforms, argues that they will yield m-11m in new revenue, and help return as much as 0m in sales now lost to neighbouring states.举个例子,马萨诸塞州的官员表示,打造三家赌城可以带来每年400万美元的收入,外加起初300万美元的许可费用。出于同样的目的,当地政府预期撤销痛饮或烟花燃放的禁止将大大地增加生产税和消费税收入。当密歇根州在去年年初批准新型烟花的出售,立法机构就估计这将带来550万美元的额外税收和费用收入。同样的论断也适用于许可期限的延长,或者允许品酒大会举行的批准:他们将促进生产销售,带来额外的税收收入。康乃狄格州州长丹尼尔#8226;马洛依1月份提议在其他改革中撤销价格管制,允许星期天售酒,他说这将产生600万到1100万美元的新收入,且有助于拿回现在被临州获得的近570万美元的销售额。But despite all these initiatives, many parts of America are still lumbered with a bizarre and complex array of restrictions on drinking, gambling and the like that seem entirely out of keeping with a country that proudly calls itself the land of the free. Even after Washington leaves the club, 17 states will still maintain a government monopoly on either the sale or distribution of spirits, or both. In Maryland it is actually certain counties that run their own liquor stores, monopolising sales of even wine and beer.但是尽管有了所有这些创意,美国许多地方仍然身处困境,对饮酒,等此类事件大量限制且制定纷繁复杂的法规,这完全脱离了自称为自由之国的理念。即使在华盛顿州脱离俱乐部后,仍有17个州对烈性酒的生产或销售或两者一起维持政府垄断。在马里兰州,还是有某些郡县经营自己的烈性酒商店,甚至是垄断葡萄酒和啤酒的销售。Many states, especially in the South, remain a confusing patchwork of wet, dry and “moist” counties, the latter being those that allow sales of only certain forms of alcohol at certain types of establishment. There are over 4,000 state and federal laws concerning alcohol, says Mr Coleman of DISCUS, and another 1,900 were proposed in 2008 alone. Rules about gambling are an equally perverse mix. Only 12 states have no casinos of any sort. But several more allow them only on boats or at racetracks. Another 12 limit gambling to Indian reservations. And four states still ban fireworks of all kinds.许多州,尤其是在南方,依然政策未明,有允许售酒的郡县,禁止售酒的郡县和介于两者之间的郡县,后者就是那些郡县只允许某些形式的酒精饮料在某些会所进行销售。美国蒸馏酒理事会的科尔曼先生说,关于酒精饮料就有4000多条的州和联邦法规,仅在2008年就提议了1900条。关于的法规同样纷繁复杂,不合要求。只有12个州没有任何形式的。但是还有几个州只允许开在船上或者赛车跑道上。另有12个州禁止在印第安人保留地。还有4个州仍然禁止任何形式的烟花燃放。Not all attempts to liberalise these regimes succeed. Republican governors in Virginia and Pennsylvania have failed to push through promised privatisations of state liquor stores, despite their party’s control of both state legislatures. In Kentucky, the Republican-controlled Senate squelched the newly re-elected Democratic governor’s plans to hold a referendum on bringing casinos to the state. Andrew Cuomo, New York’s Democratic governor, vetoed a bill that would have permitted only the most innocuous forms of fireworks, such as sparklers.并不是所有放宽限制的努力都取得成功。弗吉尼亚州和宾夕法尼亚州的共和党州长没能尽快兑现烈性酒商店私有化的诺言,尽管共和党控制两州的立法机构。在肯塔基州,共和党控制的参议院破坏了新当选民主党就打造州内进行全民投票的计划。纽约州民主党州长安德鲁#8226;库奥默,否决了一项议案,该议案只允许如烟花帮等最无害形式的烟花燃放。Lobby groups for these industries take heart from the fact that the movement is, at least, all in one direction. No states have significantly tightened restrictions in recent years. Each easing of the rules makes the next one more likely, by demonstrating that disaster does not occur. Despite the steady deregulation of alcohol, for example, drunk driving and underage drinking are at record lows. And even as fireworks become more widely available, they are causing fewer injuries.这些行业的游说团一致认为至少这项运动的目的是一样的。近几年来没有那个州成功地加强管制。因为没有灾难发生,每次政策的放松使得下一个政策实现更加可能。比如,尽管稳步放松对酒精的管制,醉架率和未成年人饮酒率还是降到史上最地点。还有就算烟花燃放随处可见,伤亡事件反而减少。Yet even the lobbyists are careful not to call too loudly for the lifting of all strictures. The American Gaming Association says it takes no position on whether more states should legalise gambling. DISCUS claims not to mind whether states run their own liquor stores, as long as they are willing to “modernise” them by allowing tastings, long hours, a big choice and so on.然而即使游说团也是小心谨慎,没有过分要求消除所有限制。美国协会说,对是否有更多的州实现合法化不发表任何立场。美国蒸馏酒理事会声称不会介意各州是否经营烈性酒商店,只要他们愿意放宽限制,允许举行品酒大会,延长营业时间,开放更多的选择等等。Most strikingly, lobbyists and politicians seem to shy away from the notion that regulation should be trimmed simply in the name of personal freedom, rather than on practical grounds. The legislature in New Hampshire (motto: “Live free or die”) recently considered a bill that would have allowed shops that aly had licences to sell beer and wine to buy spirits in bulk from the state monopoly and resell them. The sponsor told his fellow lawmakers that by approving the proposal they would be “promoting limited government” and “enhancing freedoms”. The state House of Representatives, which is controlled by Republicans, sent the measure down to defeat, 179-123.更令人瞩目的是,游说者和政客们似乎有意避开这样的理念,法规只可以个人自由名义而不是实际名义进行调整。新罕布什尔州的立法机构(口号:“活得自由,死得光荣”)最近审查一项议案,该议案允许已经拥有出售啤酒和葡萄酒执照的商店从国家垄断商店大量购进烈性酒,在进行转卖。赞助商们告诉他们的立法同僚,若提案获得批准,他们可以“提倡有限政府”和“提高自由水平”。受共和党控制的美国众议院以179票对123票的结果使这项议案流产。201203/176052新疆军区总医院打溶脂针多少钱 吐鲁番市纹眼线手术多少钱

乌鲁木齐市做永久脱毛多少钱OAKSTERDAM university, a self-proclaimed “cannabis college” in Oakland, California, has been called everything from “the Princeton of Pot” to “the Harvard of Hemp”. Its founder, Richard Lee, has become the public face of the movement to legitimise marijuana. A paraplegic, he uses the drug for medical purposes, which is legal in California and 15 other states and in the District of Columbia. He also runs a dispensary for medical marijuana and sponsored a 2010 ballot measure in California to legalise marijuana completely in small amounts, whether medicinal or recreational. That measure failed narrowly, but the idea of legalization continues to win converts.奥克斯特丹大学自称是加利福尼亚州奥克兰市的“大麻学院”,也先后被人称为“大麻罐的普林斯顿大学”和“大麻的哈佛大学”。它的创始人理查德#8226;李在大麻合法化运动中已经是公众最耳熟能详的人。他是个截瘫患者,需要用大麻来治疗,这在加利福尼亚和其余15州,以及哥伦比亚特区是合法的。他同时也经营着一所药用大麻的药店,2010年在加利福尼亚州还发起了小剂量使用大麻合法化的投票统计运动,不管是用于医学还是活动。这次统计几乎失败,但大麻合法化的观念却继续赢得持,人们纷纷改变立场。Now, however, Mr Lee is busted, harassed and in danger of federal prosecution. This month, armed federal agents stormed into his house and offices to confiscate plants and documents. Mr Lee now says that, indicted or not, he plans to get out of his marijuana-related businesses.然而现在理查德#8226;李被逮捕了,还遭受了袭击,更面临着被联邦起诉的危险。就在这个月全副武装的联邦特工闯入他的房子和办公室,封掉了工厂,收缴了文件。不论是否会起诉自己,李说现在他都打算不再从事与大麻相关的生意。The raids on his properties are only the most telegenic instances of a much wider federal crackdown that has taken states and counties by surprise. Dispensaries and even landlords of dispensary-operators, all over California, Colorado and Montana have been getting menacing letters. Many have closed shop. Growers and users are by turns livid and scared. Some have protested. Others have ducked back into the black market, as in the old days before medical marijuana was allowed.查封理查德#8226;李德财产是联邦政府日益扩大的禁麻行动中最引人注目的做法,各州和市对这样的行动感到奇怪。遍布于加利福尼亚、科罗伦多和蒙太纳诸州的药店,甚至是药房的房东都收到了恐吓信。很多药店主关掉了药店。大麻种植者和使用者怒气冲冲后变得恐惧起来。有一些人抗议,而另一些人则转向大麻的地下市场,如同回到了药用大麻未被允许合法使用的岁月。The question is why the federal government is doing this. On the one hand there is a federal law, the Controlled Substances Act, which recognises no exception for medical marijuana and thus considers all use and trade of it criminal. But on the other hand the Obama administration originally signalled that it would not deliberately clash with the states about weed. In the so-called Ogden memo of , the Justice Department advised its lawyers to leave small-beer marijuana enforcement to the states and focus on graver crimes.为什么联邦政府会采取这样的行动?一方面,联邦法律《药物控制条例》将药用大麻列为监管项目,进而认定所有使用和买卖大麻行为违法。但另一方面奥巴马政府原先表示不会有意在大麻问题上与各州不合。在年所谓的奥格登备忘录中,司法部建议其法官们专注于更严重的犯罪,而将微不足道的大麻执法交与各州去执行。201204/178639 喀什隆鼻多少钱乌市高新技术产业开发区面部除皱纹费用

和田市治疗黄褐斑多少钱
昆玉市脸部激光美白多少钱
阿克苏冷冻点痣多少钱华龙乐园
新疆伊犁哈萨克自治州友谊医院祛痘多少钱
快乐在线新疆维吾尔医医院整形中心
新疆省第一人民医院激光去痣多少钱
克拉玛依市做双眼皮修复手术费用
新疆医科大学第二附属医院整形美容科预约大夫乌市整形美容医院打美白针多少钱
中华分享乌鲁木齐治疗痘痘多少钱排名典范
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

乌鲁木齐达坂城区褐青色痣多少钱
阿拉尔市鼻部修复多少钱 乌鲁木齐抽脂的地方久久新闻 [详细]
可克达拉市脸部抽脂价格
阿拉尔市自体脂肪隆鼻价格 阿拉尔注射丰太阳穴多少钱 [详细]
乌市高新技术产业开发区去除胎记要多少钱
新疆医科大学附属肿瘤医院开双眼皮多少钱 120信息乌鲁木齐整形医院有那些百家养生 [详细]
石河子大学医学院第二附属医院美容整形科
度助手乌鲁木齐米东区脸上祛斑多少钱 北屯抽脂瘦腿多少钱爱活动图木舒克市开眼角多少钱 [详细]