安福县人民中医院去疤多少钱
时间:2020年02月24日 18:22:54

Although travelers can try dishes from around China and the globe in renowned food cities Beijing and Shanghai, it is outside these major metropolises where a world of exciting Chinese cuisine awaits the true foodie.虽然在北京和上海这样闻名的美食城市,游客就能品尝到中国及世界各地的美味,但只有在这些大城市以外的地方,吃货们才能品尝到最好吃的中国美食。With this in mind and after three years of living in China and writing about Chinese food, I embarked on a six-month journey with my husband and two daughters.怀揣着这种想法,又因为在中国生活了三年并且一直在写中国美食相关文章,我就跟老公还有两个女儿开始了一次为期半年的旅行。We loaded up a campervan and set out from Shanghai on July 1. We#39;ve since covered more than 20,000 kilometers and 21 provinces in our quest to see China#39;s most remote and beautiful areas, and to taste the different regional foods along our way.7月1日,我们坐上一辆露营车便从上海出发了。这段20000多公里的旅程穿越了21个省份,一路上我们游玩了中国最偏远最迷人的地方,也品尝了不同地区的美食。Here are eight most amazing Chinese food cities I#39;ve come across so far. The list is in no particular order.下面是到目前为止我觉得最棒的中国八大美食城市,排名顺序不分先后。1. Chengdu, Sichuan Province1. 四川省成都市Crowned as Asia#39;s first UNESCO City of Gastronomy in 2010, Chengdu is best-known for its fiery hot pot and spicy dishes, which are characterized by the use of Sichuan pepper and are usually layered with salty, sour and sweet flavors. There are also dishes that aren#39;t spicy at all, such as beer-braised duck.成都在2010年联合国教科文组织列为“美食城市”,这是亚洲第一个获此殊荣的地方,成都以其麻辣火锅和辛辣菜肴而闻名。四川菜的特点就是用很多川椒,咸辣酸甜、口味多样。当然,有些川菜一点也不辣,比如啤酒焖鸭。The streets hold more than 100 varieties of street snacks, from savory jelly noodles to ;dragon lifting a hand; (poached wontons drizzled in toasty chili oil, pepper corns and green onion).成都街头至少有上百种特色小吃,比如酸辣粉,还有“龙抄手”(水煮馄饨淋上辣椒油、胡椒和葱花)。Chef Yu Bo is a must-go. The high-end restaurant cooks sophisticated Sichuan food with awe-inspiring presentations: abalone on spiced mung bean jelly, crispy ginseng root, and tiny spheres of apple poached in syrup tinged with fiery notes of green Sichuan pepper.来成都一定要去喻家厨房,这家高级餐馆专做工序复杂的川菜,例如鲍鱼凉粉、爽口人参,还有水煮江团。Hot pot is as ubiquitous in the city as the smell of chili. At Zigong Delicious Hotpot, the house specialty tiaoshui wa is a cauldron of fiery chili to which vegetables, noodles or other meats can be added.在这个城市火锅随处可见,到处弥漫着辛辣的气息。在自贡好吃客,特色菜跳水蛙就是往火锅里加入大量辣椒、蔬菜、粉丝还有蛙肉等等。For a real taste of Sichuan#39;s signature pepper, hua jiao, spend a morning at the Chengdu Spice Market where the locals sell and buy it by the sack.想要真正品尝到四川有名的花椒,可以早上去成都调料市场,那里有成包成袋的花椒在卖。2. Lanzhou, Gansu Province2. 甘肃省兰州市Synonymous in the minds of food-lovers with hand-pulled beef noodles, Lanzhou also has one of the liveliest street food night markets in China.说起兰州,吃货就会想到手擀牛肉拉面。兰州的街头夜市小吃摊也非常的活跃。Just west of the city center, the buzzing Zhengning Lu bazaar houses more than 100 street food stalls. On offer is a broad selection of hot and cold dishes with emphasis on local Hui cuisine.市中心往西的正宁路夜市上,少说也有上百个小吃摊位。小吃摊有各色冷热菜肴,全都是回族美食。Highlights include whole grilled fish seasoned with aromatic cumin and sesame paste (RMB 25, US), sweet, hot bowls of nai zhou (milk rice with sultanas, peanuts, sesame seed and beaten egg, RMB 8) and flaky pastry rou bing stuffed with meat (RMB 2).特色美食有茴香芝麻烤全鱼(25元/4美元)、牛奶鸡蛋醪糟(用牛奶、鸡蛋、醪糟一起煮,还放了葡萄干、银耳、芝麻,8元),还有夹肉香酥千层饼(2元)。No trip to Lanzhou is complete without feasting on noodles at Wumule Penhui, the 2012 winners of Lanzhou#39;s annual pulled noodle competition. The halal restaurant makes noodles spicy enough to satisfy even the most hardened heat-seekers.在兰州不吃乌穆勒鹏辉的拉面就算不上到过兰州,乌穆勒鹏辉是2012年兰州拉面比赛的冠军。这家清真面馆的面条非常辛辣,哪怕是最嗜辣的吃客都能被辣倒。3. Guangzhou, Guangdong Province3. 广东省广州市The birthplace of Cantonese food, Guangzhou is thought by many as the best place to eat in China. The city of 12 million has a passionate food culture, with equal excitement reserved for the opening of a hole-in-the-wall congee joint and a high-end restaurant.作为粤菜的发源地,广州被认为是中国最好的美食城市之一。这座120万人口的城市拥有相当丰富的美食文化,出色的粥店和高档餐馆随时敞开大门欢迎人们光临。The local cuisine is characterized by fresh clean flavors, seafood, barbecued meats and the wonderful tradition of yum cha, which is tea drinking accompanied by dumplings and small dishes.广东菜的特点是口味清淡,有海鲜、烤肉以及传统饮茶等,配上饺子和小菜。Congee is the way locals love to start their day, and one of the most popular vendors is Ru Xuan Sha Guo Zhou. Here, one can get a bowl of signature seafood congee any hour of the day.当地人早上喜欢喝粥,最受欢迎的要数如轩砂锅粥。在这里,任何时候都能喝到招牌海鲜粥。Yum cha addicts are spoiled for choice but the extensive selections at both North Garden Restaurant (where shrimp dumplings are the specialty) and Bing Sheng are exemplary.嗜好饮茶的人可去的地方很多,但最典型的还是北园酒家(以虾饺为特色)和炳胜品味。Roast meats are Bing Sheng#39;s most popular order -- their roast goose is marinated with five-spice, boiled, air-dried, then roasted by a flame oven to give a succulent crisp skin.炳胜品味最拿手的是烤肉,他们的烤鹅经过五香腌制、水煮、风干后才上烤架,皮脆肉嫩。For something more home style and removed from the madness of downtown, head to Ji Cun for steamed chicken and simple farmer-style dishes.若想远离市中心的喧嚣,体验农家风味,可以到鸡邨大饭店品尝蒸鸡和清淡的农家菜。4. Turpan, Xinjiang Uygur Autonomous Region4. 新疆维吾尔自治区吐鲁番Lying on the northern Silk Road en route to the trading hub of Kashgar, the laidback town of Turpan has the best Uyghur food in Xinjiang. Dozens of open-air restaurants serve halal fare next to the main bazaar.在新疆通往喀什贸易中心的北丝绸之路边上,散落着的吐鲁番小镇出产最美味的维吾尔美食。大型集市边上有许多价格便宜的露天餐馆。Browse the stalls for central Asian specialties like lamb kawop and crispy rounds of nang b, served alongside less well-known local favorites like banshi (mutton wontons served in a light tomato broth topped with black-eyed beans and cilantro) or lamb, which is marinated in saffron and yoghurt and cooked until it falls tenderly apart in the tonur oven.一路走过小吃摊,你会看到中亚特有的烤羊肉和馕,跟不太大众的当地食品(羊肉馄饨番茄汤加黑豆与香菜)或羊羔肉,羊羔肉用藏红花和酸奶腌渍并炖煮而成,非常鲜嫩。Finish with a bowl of fresh set yoghurt.最后还可以来一大碗新鲜酸奶。The extremely dry county grows China’s sweetest grapes with the harvest spectacle taking place in early to mid-September.这个中国最干燥的地方产有最甜的葡萄,每年九月中旬便迎来葡萄大丰收的景象。5. Datong, Shanxi Province5. 山西省大同市Shanxi is home to one of China#39;s great eight cuisines, jin cai, characterized by the liberal use of vinegar, round bs and pastries (known as bing) and hundreds of varieties of noodles.山西晋菜是中国八大菜系之一,特点是擅于用醋,有各种馍馍、大饼和各种做法的面条。Located in north of the province, industrial city Datong is an unassuming choice for dedicated Chinese foodies, with a burgeoning number of restaurants serving innovative and elegant jin dishes.大同是一座工业城市,位于山西省北部,美食实在地道,现如今推出创新精致晋菜的餐馆也越来越多了。Phoenix Court, housed in an intimate Ming Dynasty mansion since 1518, serves the most refined jin cuisine in Datong.在始于明朝1815年的凤临阁能品尝到大同最美味的晋菜。Specialties are the delicate chrysanthemum shao mai (steamed dumplings favored by the Empress Cixi when she last visited), and the unusual yangsheng hulusi, which is carefully coiled shredded bottle gourd dressed with aged Shanxi vinegar, chilies, and finely sliced scallions.特色菜有可口的菊花烧卖(据说慈禧太后最后一次驾临山西时非常喜欢),还有特别的养生葫芦丝(佐以山西陈醋、辣椒和细细的葱花)。Across town the 500-seat Yonghe Fine Food City gives a new spin on traditional dishes, with must-tries like golden millet pudding studded with tiny orange sea buckthorn berries.市区的永和美食城能容纳500人,菜肴推陈出新,招牌菜有沙棘黄米饭,米饭里有小小的沙棘浆果。6. Qingdao, Shandong Province6. 山东省青岛市This is one of China#39;s best seafood cities. There is no better accompaniment to the city’s refreshing brew, Tsingtao, than the local shrimp, clams, geoducks, sea cucumbers and crayfish.青岛有中国最美味的海鲜。这里还有无与伦比的爽口青岛啤酒、对虾、蛤蜊、扇贝、海参还有淡水小龙虾。At Qingdao#39;s Haidao restaurant, choose the catch of the day from the tanks, request a method of cooking (if unsure, the restaurant will help), sit down with a jug of beer then wait to see what turns up.在青岛的海岛渔村,你可以自己从水箱里挑选当天新鲜海味,选择自己喜欢的烹饪方法(如果拿不定主意,店家可以帮忙),然后边喝啤酒边坐等美味上桌。The emphasis is on preserving the seafood#39;s fresh taste so don#39;t expect a lot of complex heavy sauces. Instead, enjoy gala (local clams cooked with garlic and a little chili), or wok-fired shrimp with scallions.为确保海鲜口味纯正,千万别放太多调料。推荐当地的蒜蓉蛤蜊或葱爆虾,味道很不错。For those who love to smell brine and hear the creak of rigging with your seafood, Xiao Gang Pier in northern Qingdao is lined with fishing boats selling directly from their decks.如果你想一边品尝海鲜、一边伴着咸咸的海风听船桨声,可以去青岛北边的小港海鲜市场,那里有成排的渔船,甲板上出售各种海产品。7. Shaoxing, Zhejiang Province7. 浙江省绍兴市This ancient canal city is home to huangjiu, an amber-colored rice wine that#39;s ubiquitous in Chinese cooking.这座大运河畔的老城是黄酒的发源地,黄酒是一种琥珀色的米酒,是中国烹饪的必备调料。Experience the history of 2,000 years of winemaking and taste aged wines at the Yellow Rice Wine Museum before enjoying a meal at the legendary Xianheng restaurant.在去著名的咸亨酒店饕餮之前,一定要先去黄酒物馆感受一下2000年的酿酒史、品味一下陈年酒酿。Open since 1894, the dining chain is known by almost every Chinese for its appearance in early 20th century novels by Chinese literati Lu Xun.咸亨酒店始建于1894年,得名于中国文学家鲁迅在20世纪写过的某篇小说,在中国可谓家喻户晓,现在已发展成为连锁店了。Xianheng#39;s delicacies include crispy-skinned chicken, smoked red dates in rice wine, beans flavored with fennel, and crispy bream in rice wine.咸亨酒店的招牌菜有脆皮鸡、酒醉红枣、茴香豆还有香酥黄酒渍鳊鱼。Fried fermented tofu is also a local specialty, which is available all over town at small street stalls including one just outside Xianheng.油炸臭豆腐也是当地一大特色,市内大街小巷到处都有臭豆腐摊,咸亨酒店外也有。8. Dazhai, Guangxi Province8. 广西省大寨乡Not technically a city, but Dazhai is the best destination in China to enjoy fresh food as well as a stunning natural landscape on one trip.大寨严格意义上来说并不是一座城市,但在这里不仅能欣赏到美丽的自然风光,还能品尝到新鲜的绿色食品。The village is about three hours from Guilin by car and is at the base of the remote ;Dragon#39;s Backbone; rice terraces.从桂林开车大概三个小时就到了大寨——周围是被誉为“龙脊”的梯田。Here, the Yao minorities grow, make and forage everything they eat, including rice, tea, fern shoots, wild mushrooms and liquor brewed from wild berries.在这里,瑶族人自给自足,种植并生产大米、茶、笋、蘑菇,还能用野莓酿酒。Vegetables are plucked by farmers from the earth next to dining tables which overlook spectacular centuries-old rice fields.饭桌上的蔬菜是边上的篱笆地里现摘的,放眼望去是恒古壮观的稻田。Farmer Li#39;s guesthouse is one of many lodgings that serve simple home-cooked dishes according to the season, for example: stir-fried pumpkin with fern shoots, or sticky rice cooked inside bamboo.在大寨,有很多像老李家这样的小客店,向客人提供南瓜炒笋片或竹筒饭这样的应季农家菜。 /201302/223930

打呵欠有助于醒脑Latest research shows that yawning helps in keeping the brain cool, contradicting the popular belief that yawning promotes sleep and is a sign of tiredness.Yawning involves opening the mouth involuntarily while taking a long, deep breath of air. It is commonly believed that people yawn as a result of drowsiness or weariness because they need oxygen.However, researchers at the University of Albany in New York said their experiments on 44 students showed that drawing in air helps cool the brain and helps it work more effectively.They said that their experiments showed that raising or lowering oxygen and carbon dioxide levels in the blood did not produce that reaction.Study participants were shown s of people laughing, being neutral and yawning, and researchers counted how many times the volunteers responded to their own 'contagious yawns,' reported the online edition of B News.The researchers found that those who breathed through the nose rather than the mouth were less likely to yawn when watching a of other people yawning. This was because vessels in the nasal cavity sent cool blood to the brain.The same effect was found among those who held a cool pack to their forehead, whereas those who held a warm or room-temperature pack yawned while watching the .'Since yawning occurs when brain temperature rises, sending cool blood to the brain serves to maintain optimal levels of mental efficiency,' the authors wrote in the journal Evolutionary Psycology. 最新研究表明,打呵欠有助于保持头脑清醒,这与“打呵欠促使人进入睡眠状态以及是疲倦的一种表现”的普遍看法正好相反。打呵欠使人在不由自主张开嘴的同时,能长长的、深深的吸一口气。普遍看法认为,人们打呵欠是由于困乏或疲倦造成的,因为他们需要氧气。然而,据纽约奥尔巴尼大学的研究人员介绍,他们对44名学生的实验表明,吸入空气有助于醒脑,从而使它更为有效的工作。研究人员称,实验表明,提高或降低血液中氧气和二氧化碳的含量不会导致那种反应。据B新闻网报道,研究人员先让实验对象观看人们大笑、正常状态以及打呵欠的视频,然后计算出志愿者“传染性打呵欠”的次数。研究人员发现,在看别人打呵欠的视频时,用鼻子呼吸的人比用口腔呼吸的人打呵欠的几率要小。这是因为鼻腔里的血管将温度较低的血液送到了脑部。将冰袋敷在前额上也能起到类似的效果,而在观看视频时用暖水袋或室温水袋敷在额头上的人却无法避免打呵欠。这份在《进化生理学》上发表的研究报告提到,“由于脑部温度上升时就会打呵欠,所以将低温血液送至大脑能够保持脑部效率的最佳水平。” /200803/32264

Becoming bilingual opens up a whole new world—a world of different people, of different cultures, of different emotions.学会一门外语、拥有双语能力会为你展开一个全新的世界:不同的人,不同的文化,不同的情感。Learning a second language has many cognitive benefits. For example, learning a new language has been shown to delay Alzheimer’s, boost brainpower, reduce cognitive biases, and even increase concentration and the ability to tune out distractions. Your ability to build better habits will improve by learning a new language.从认知的角度来说,学一门第二外语有很多益处。比方说,有研究显示学习一门新语言可以延缓老年痴呆症,可以提高大脑能力,可以减少认知偏差,甚至还可以增强注意力避免分心。学会一门新语言,可以培养很多好习惯。But, more so than cognitive effects, the ability to speak a second language has a ton of social benefits. There’s bliss in having the ability to order food in the waiter’s native language, to eavesdrop on people in an elevator, to impress natives by speaking with and understanding them.不过学一门新语言的好处可不仅仅是认知效果。学会一门第二语言还有很多的社会效益。在国外的餐厅你可以使用务员的母语点餐,你可以偷听电梯里人们的外语交谈。和当地人交流时,你会说他们的语言能听懂他们的意思,也会给他们留下深刻的印象。这些想想是不是就觉得很开心?The coolest thing about learning your second language is that it makes learning a third, fourth, or fifth language much easier. The challenge isn’t in learning a new language, but rather learning how to learn a language. Once you know the techniques, you’ll be able to apply the same grammatical patterns and language techniques in every new language you learn.我觉得学第二语言最酷的事情是:学会了它会让你学第三、第四甚至第五语言的过程更容易。你所面临的挑战不是学会一门新语言,而是学会如何学语言。一旦你掌握了技巧,你就可以把同样的语法模式和语言技巧应用到你想学的任何一种新语言上。Why most people are wrong about language learning大部分人对语言学习的误区I studied spanish for several years in high school, and even got good grades on national exams. But one day, when I actually tried to speak the language, I suddenly realized. Four years of studying Spanish in school, and I couldn’t even order a burrito.我在高中的时候学过几年的西班牙语,还在全国性的考试中拿到了挺高的分数,但有一天,当我想说西班牙语的时候,我突然意识到:在学校学了四年西班牙语的我,连点份玉米煎饼都不会。So what went wrong? According to official standardized tests, I was an expert in Spanish. But I couldn’t even do the most basic of tasks!到底哪里出问题了?根据官方标准测试的结果,我可是西班牙语的专家呀!但我却无法用西班牙语来进行最基本的交流。The fact is that we not taught languages in the ideal way. Students study languages in huge groups and think that a few worksheets and grammar exercises will be enough to learn a language. Yet almost no one actually learns to speak.事实是在学校老师教我们语言的方式并不是理想的学习方法。大部分的学生都是在班级里一大群人一起学语言,我们以为做一些语法练习题,就够我们学会一门语言。其实我们基本没有学习如何去说这门语言。In actuality, by doing worksheets, we are practicing for just that—for worksheets. But if you want to learn to speak, well, you actually have to practice by speaking.实际上,做练习题的方法,只是让我们完成练习。但如果你想要学会开口说,你其实需要通过讲话的方式来练习。So when people try to learn to speak a language out of a book, I try to show them that they won’t achieve their goals that way. If you want to speak, you have to practice speaking. And if you want to speak a language rapidly, well, you have to start speaking. A lot.所以每次我遇到想通过一本书学会一门语言的人,我通常都会告诉他们:这种方法无法让他们实现语言学习的目标。如果你想要说,你就要通过口语练习。如果你想让自己说得非常流利,那你就要开始做大量的口语练习。The Basic Strategy Of Rapid Language Learning快速语言学习的基本策略Learning a language can seem daunting, so I’m going to provide an overview of the general strategy, before we get into the specifics.学习一门语言似乎让人畏惧,所以我们先来看看基本策略,然后再详细说明。1. Get the right resources for learning: A grammar book, memorization software, and films/books.1. 找到学习的正确资源:一本语法书,一个记忆软件,若干电影或书籍2. Get a private tutor. You want one for at least a month. I recommend four hours/day.2. 请一位私人教师。你至少需要私人教师陪练一个月时间,我建议每天四小时。3. Attempt to speak and think only in the new language. Every time you can’t remember a word, put that word into your memorization software. Practice your vocabulary daily.3. 试着只用这门新的语言说话和思考。每当你想不起一个单词的时候,把那个词输入你的记忆软件。每天进行词汇练习。4. Find friends, language partners, and other speakers of the language. Once you can have basic conversations with your private tutor, you need to find other partners. If you haven’t aly, think about moving to the country where the language is spoken. Consider a group class. Practice continuously.4. 寻找朋友、语言学习搭档或者其他说这门语言的人。一旦你可以和私人教师进行基本会话,你就需要寻找其他的搭档。如果你还没有准备好,考虑一下搬去说那门语言的国家。也可以参加集体授课班级。要不停地练习。That’s the basic strategy. Again, this strategy is intensive, because learning a language in three months is a difficult task. If you’d prefer to learn the language more slowly or you don’t have the ability to move to a new country and practice 4-8 hours a day, then you can modify the plan. It is extremely important that you practice every day, however—20 minutes a day is much better than once or twice a week.这就是基本策略。这些策略执行起来非常有强度,因为在三个月内学会一门语言并非易事。如果你想要慢点学或者你没法搬去另一个国家,或者你不能保每天学习4-8小时,你也可以调整计划。最重要的是你要每天练习,每天20分钟总比一周才练一两次要好。The Resources You Need To Learn A Language学习一门语言需要的资源A good grammar book. This is essential if you want to learn a language.一本好的语法书。如果你想要学习一门语言,这是必备的。A phrase book. This is similar to a dictionary, but for phrases. You can start memorizing full sentences and phrases, and you’ll naturally learn the individual words.一本短语手册。这和字典类似,但是内容是关于短语的。你可以从记忆完整的句子和短语开始,之后自然会学会单独的词语。An online dictionary. For most romance langauges, I recommendhttp://wordreference.com. Google Translate can be useful, but it easily becomes a crutch. Use it sparingly.一本在线字典。对于大部分由拉丁语演变而成的语言,我推荐wordreference网站。谷歌翻译可以很有用,但也容易产生依赖性,要适度使用。A memorization app. You have to memorize vocabulary. I always put new words in my app, and practice them every night.一款记忆应用程序。你必须要记单词。我总是把新单词输入记忆程序,然后每晚练习。 /201302/224259

Hundreds of youth have torched cars and attacked police in four nights of riots in immigrant suburbs of Sweden#39;s capital, shocking a country that dodged the worst of the financial crisis but failed to solve youth unemployment and resentment among asylum seekers.据外国媒体5月23日报道,瑞典首都斯德哥尔移民区连续四天晚上爆发骚乱,数以百计的年轻人焚烧汽车、袭击警察。骚乱震惊了瑞典。Violence sp from the North to the South of the city on Wednesday as groups of youth pushed throughStockholm#39;s suburbs casting stones, breaking windows and setting cars alight. Police in the southern Swedish city of Malmo said two cars had been set ablaze.22日,暴力行动由北向城市南部蔓延,成群年轻人穿越市郊,投掷石头,打碎窗户,点燃汽车。瑞典南部城市马尔默的警察透露,有两辆汽车被点燃。Local media said a police station office was set on fire in the southern suburb of Rgsved, where several people were also detained. No one was hurt and the fire was quickly put out.当地媒体报道称,斯德哥尔南郊拉格斯维德的警察局起火,有几个人被拘留。不过,火势很快被扑灭,也没有人员伤亡。The attackers have awaited nightfall before setting out, defying a call for calm from the country#39;s prime minister and damaging stores, schools, a police station and an arts and crafts centre in the four days of violence.攻击者无视瑞典首相呼吁冷静,在夜幕降临后出动。在四天的暴力行动中,一些商店和学校遭到破坏、一个警察局和一所工艺美术中心也被殃及。;I think there is a feeling that we need to be in more places tonight,; said Towe Hagg, spokeswoman forStockholm police. One police officer was injured in the latest attacks and five were arrested for attempted arson.斯德哥尔警察局女发言人特维·黑格说,“我感觉,今天晚上我们需要在更多的地方。”在最近的袭击中,一名警官受伤,5人涉嫌纵火未遂被捕。Selcuk Ceken, who works at a local youth activity centre in Hagsatra, said between 40 and 50 youths threw stones at police and smashed windows, then ran off in different directions. He noted the people were in their 20s and seemed well organized.在哈格塞特拉青年活动中心工作的塞尔丘克·切肯说,四五十名青年向警察投掷石头,砸碎窗户,然后四散而逃。他注意到,那些人20多岁,似乎组织有序。他还说,“很难说他们为什么这么做。也许是怨恨法治部门,也许因为不满个人处境,例如失业或没有住处。”;It#39;s difficult to say why they#39;re doing this,; he said. ;Maybe it#39;s anger at the law and order forces, maybe it#39;s anger at their own personal situation, such as unemployment or having nowhere to live.;本月,警察杀死一名在赫斯比郊区手持砍刀的69岁男子,引发对警察暴行的职责。骚乱似乎源自此事,并从赫斯比蔓延到斯德哥尔其他贫穷郊区。The riots appear to have been sparked by the police killing of a 69-year-old man wielding a machete in the suburb of Husby this month, which prompted accusations of police brutality. The riots then sp from Husby to other poor Stockholm suburbs.社会组织Megafonen创始人拉米·哈米斯说,“我们看到社会日益分化,社会和经济差距越来越大。这里的人正在受到最严重的打击。我们存在制度上的种族歧视。”;We see a society that is becoming increasingly divided and where the gaps, both socially and economically, are becoming larger,; said Rami Al-khamisi, co-founder of Megafonen, a group that works for social change in the suburbs.;And the people out here are being hit the hardest ... We have institutional racism.;The riots were less severe than those of the past two summers in Britain and France but provided a reminder that even in places less ravaged by the financial crisis than Greece or Spain, state belt-tightening is toughest on the poor, especially immigrants.此次骚乱虽然没有过去两年夏季英国和法国骚乱那么严重,但是提醒世人即使在遭受金融危机打击比希腊或西班牙小的国家,对穷人,尤其是移民来说,紧缩政策也极其难熬。;The reason is very simple. Unemployment, the housing situation, disrespect from police,; said Rouzbeh Djalaie, editor of the local Norra Sidan newspaper, which covers Husby. ;It just takes something to start a riot, and that was the shooting.;“原因非常简单:失业、住房情况、警察无礼。”当地报纸编辑鲁兹贝赫说,“引发骚乱只需要干点事情,那就是开。”IDENTITY CHECKS身份检查Djalaie said youths were often stopped by police in the streets for unnecessary identity checks. During the riots, he said some police called local youths ;apes.;鲁兹贝赫说,警察经常在街上拦住年轻人,进行无必要的身份检查。在骚乱期间,有些警察称当地年轻人“大猩猩”。The television pictures of blazing cars come as a jolt to a country proud of its reputation for social justice as well as its hospitality towards refugees from war and repression.汽车燃烧的电视画面震惊了这个以社会公正、善待难民著称的国家。司法大臣比阿特丽斯·阿斯克说,“我理解住在这些郊区和赫斯比的许多人担忧、不安、愤怒和关切的原因。社会排斥引发许多问题,我们理解。”;I understand why many people who live in these suburbs and in Husby are worried, upset, angry and concerned,; said Justice Minister Beatrice Ask. ;Social exclusion is a very serious cause of many problems, we understand that.;实行以福利著称的“瑞典模式”几十年之后,自上世纪90年代以来,斯德哥尔一直在削减政府角色,不平等迅速增加,甚于何发达的经合组织成员。After decades of practicing the ;Swedish model; of generous welfare benefits, Stockholm has been reducing the role of the state since the 1990s, spurring the fastest growth in inequality of any advanced OECD economy.虽然平均生活标准依然在欧洲高居榜首,多届政府未能有效减少青年长期失业和贫困问题,移民社区最受影响。While average living standards are still among the highest in Europe, successive governments have failed to substantially reduce long-term youth unemployment and poverty, which have affected immigrant communities worst.经合组织的数据显示,瑞典约15%的人口出生在国外,这些人的失业率高达16%,而瑞典本地人失业率为6%。Some 15 percent of the population are foreign-born, and unemployment among these stands at 16 percent, compared with 6 percent for native Swedes, according to OECD data.赫斯比青年失业率为6%,是斯德哥尔平均失业率的两倍。Youth unemployment in Husby, at 6 percent, is twice the overall average across the capital.The left-leaning tabloid Aftonbladet said the riots represented a ;gigantic failure; of government policies, which had underpinned the rise of ghettos in the suburbs.《瑞典晚报》(Aftonbladet)称,骚乱体现了政府政策的“巨大失败”。As unemployment has grown, the anti-immigrant Sweden Democrats party has risen to third in polls ahead of a general election due next year, reflecting many voters#39; worries that immigrants may be partly to blame.随着失业率的增长,反移民的瑞典民主党在明年大选前的民调中已跃居第三位,反映了许多选民的担心,而移民可能是部分原因。ASYLUM NUMBERS RISING难民增加While many of the immigrant population are from Nordic neighbors closely tied to Sweden by language or culture, the debate has tended to focus on poor asylum seekers from distant war zones.许多移民来自在语言或文化上都与瑞典关系密切的北欧邻国,穷苦的战争难民成为争论焦点。Out of a total 103,000 immigrants last year, 43,900 were asylum seekers, almost 50 percent up from 2011. Nearly half of these were refugees from fighting in Syria, Afghanistan or Somalia, and will get at least temporary residency.瑞典去年移民总数为10.3万,其中4.39万人是难民,比2011年几乎增加了50%。这些人中将近一半是来自叙利亚、阿富汗或索马里战区的难民,至少将得到临时居住权。Among 44 industrialized countries, Sweden ranks fourth in the absolute number of asylum seekers, and second relative to its population, according to U.N. figures.联合国数据显示,在44个工业化国家中,在入境难民的绝对数量上,瑞典排名第四。Policing in Stockholm has aly been the focus of controversy this year, with allegations that police were picking out darker-skinned immigrants for identity checks in subway trains.今年,斯德哥尔警察行为已成争议焦点,有人指控称警方在地铁上对肤色较黑的移民进行身份检查。 /201305/241307


文章编辑: 健优惠
>>图片新闻