四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创


2019年11月19日 19:35:18

An extradited mining executive has been handed the longest sentence for insider trading in Australian history. 一名被引渡至澳大利亚的矿业高管,成为该国历史上因内幕交易获判最长刑期的人Hui Xiao, the former managing director of Hanlong Mining Investment who was extradited from Hong Kong to Australia in 2014, was sentenced to eight years and three months in prison on Friday. 周五,汉龙矿业投资公Hanlong Mining Investment)前总经理肖辉(英文名Steven Xiao)被判入狱八年零三个月。肖辉是2014年被从香港引渡至澳大利亚的Mr Xiao, who is also known as Steven Xiao, had faced over 100 charges relating to insider trading relating to two Australian miners formerly subject to takeover offers. The Australian Securities and Exchange Commission began investigating the case in 2011. 肖辉面临的指控有100多项,皆涉及关于两家澳大利亚矿商的内幕交易,这两家矿商曾是汉龙的收购对象011年,澳大利亚券和投资委员会(ASIC)启动了对此案的调查。来 /201603/431689惠城区医院预约淡水医院预约European Union leaders meet with their Turkish counterparts Monday to discuss efforts to slow the flow of migrants traveling to Europe as thousands of people remained stranded at the Greece-Macedonia border.欧盟领导人星期一会见土耳其领导人,讨论如何减缓移民涌入欧洲的势头。目前有数以千计的移民仍滞留在希腊和马其顿边界地区。EU diplomats said ahead of Mondays emergency meeting in Brussels that a draft EU agreement was set to declare the closure of the Balkan migration route.星期一在布鲁塞尔召开紧急会议之前,欧盟的外交官们表示,即将宣布一项关于关闭巴尔干地区移民通道的欧盟协议草案。Countries from Macedonia on north have shut their borders, preventing people mainly from Syria, Afghanistan and Iraq from traveling on toward Germany and Scandinavian nations.马其顿以北各国已经关闭了边界,阻止主要来自叙利亚、阿富汗和伊拉克的移民前往德国和斯堪迪纳维亚国家。The influx of nearly 1 million people arriving by sea in Greece since the beginning of 2015 has European leaders looking to persuade Turkey to both keep migrants from taking the dangerous route and also take back thousands who dont qualify for EU asylum.2015年年初以来,已有将近100万人渡海抵达希腊。面对这种局面,欧洲领导人希望说土耳其阻止移民采用危险通道,同时重新接纳被欧盟国家拒绝提供庇护的移民。Turkey is hosting more than 2.7 million refugees from Syria alone, and has struggled with the burden of providing services.土耳其收容大量难民,光是来自叙利亚的就70多万人。土耳其因此承受着为难民提供务的巨大负担。来 /201603/429972Japan Vote Strengthens Shinzo Abe’s Goal to Change Constitution安倍赢得参议院选举,距修宪更近一步TOKYO Voters helped Prime Minister Shinzo Abe of Japan move closer Sunday to securing the lawmaker support he needs to revise a pacifist constitution that has been in place since U.S. occupiers created it in 1947.东京——周日,在选民的帮助下,日本首相安倍晋三距离获得足够国会议员持以修改和平宪法的目标更近了一步。该宪法947年由占领日本的美军创建,此后一直有效。Although national election results were incomplete, all major Japanese newspapers reported that the governing coalition and its allies had captured two-thirds of the seats in the upper house of Parliament, the amount required to proceed with the constitutional revision. A final count was likely to be announced Monday morning.虽然全国选举结果的统计还不完整,日本所有主要报纸都报道称,安倍的联合政府及其盟友已经赢得国会参议院席位的三分之二,达到继续推进修订宪法所需要的国会议员数量。最终的统计结果很可能会在周一上午公布。Despite a weak economy and divided public opinion on the expanded role for Japan’s military that Abe is seeking, exit polls by NHK, the country’s public broadcaster, indicated that his Liberal Democrats and their allies had again won a commanding majority in the upper house.尽管日本经济疲软,舆论也对安倍扩大日本军事角色这一目标持分裂态度,日本公共电视台NHK的出口民调仍然表明,安倍的自由民主Liberal Democratic Party)及其盟友已经赢得了参议院中举足轻重的多数席位。“This is the people’s voice letting us firmly move forward,Abe said. When asked whether he would proceed with a revision of the constitution, he said it had long been the Liberal Democratsgoal.“这是人民的声音,让我们坚定地向前迈进,”安倍说。当被问及是否会推进宪法的修订,他说这一直以来都是自民党的目标。Whether Abe will be able to pursue that ambition to overturn the constitutional clause that calls for the complete renunciation of war remains to be seen.安倍能否实现他的抱负——撤销一项呼吁完全放弃战争的宪法条款——还有待观察。While the partners in the governing coalition have indicated some support for amendments, different groups have divided opinions on which clauses they want to change. Still, the election outcome is sure to give Abe more leverage.尽管联合政府的伙伴表示了对修正案的持,不同的团体间对于具体修改哪一条宪法条款还是存在分歧。不过,这次选举的结果肯定能给安倍带来更多优势。The results in Japan were achieved without the fiery populist emotions that have fueled the U.S. presidential race or the recent British vote to leave the European Union. Instead, the Japanese election seemed to reflect resignation with the status quo rather than a broad mandate.与美国总统大选和英国的脱欧公投不同,日本选举并没有伴随着狂热的民粹主义情绪。相反,日本选举似乎更多反映出人们对现状的无能为力,而不是广泛的民意授权。Voters see few alternatives, with many still feeling stung by what they saw as the opposition Democratic Party’s failure to deliver during its four-year term before Abe came to power in 2012.选民们没有看到什么其他选择。他们中的很多人仍对于反对党民主Democratic Party)及其在安012年上任前的四年任期中的失败而感到失望。As in previous elections, voter turnout was low. Early estimates put it at just under 55 percent, only slightly higher than results three years ago in the last upper house election.与以往的选举一样,今年的选民投票率也很低。据初步估计,投票率略低5%,仅比三年前的参议院选举投票率稍微高出一点。During the campaign this summer, Abe and other Liberal Democrats kept mostly quiet about their revisionist ambitions, which led opposition party leaders and some news media critics to accuse them of a hidden agenda.在今年夏天的竞选中,安倍和其他自民党成员并未怎么谈及对修改宪法的抱负,这使得反对党的领导人和一些新闻媒体指责安倍和自民党隐瞒自己的竞选议程。Abe focused mainly on economic policy known as Abenomics and other less contentious issues, like his promise to expand child care and nursing home slots. Although polls have shown that few Japanese believe the economy is thriving, Abe spoke with pride of growth in employment, without mentioning that the rise had been mostly in part-time or contract jobs.安倍主要关注经济政策——也被称为“安倍经济学”——和其他争议性较小的问题。比如,安倍承诺会扩大儿童看护并增加养老院空位。尽管民调显示,绝大多数日本人不相信日本经济正在繁荣发展,安倍仍然骄傲地提起就业人数的增长,同时对增长主要集中在兼职和合同工的情况闭口不谈。“Abenomics is not failing,Abe told a crowd of more than 1,000 at his final campaign stop Saturday evening in Tokyo. “The only choice is to go forward.”“安倍经济学没有失败,”周六晚上在东京,安倍在竞选的最后一站对1000多名群众说,“唯一的选择是勇往直前。”The public remains split over constitutional revision. According to exit polls by NHK, about a third of voters said they supported some amendments, while another third said they saw no need to revise the governing document. Previous news media surveys showed even less support for constitutional revision.公众对修宪仍然持分歧态度。根据NHK一次出口民调显示,约三分之一的投票者表示他们持部分修改,而另外三分之一的投票者称他们认为没有必要去修改治国文件。之前的新闻媒体调查显示,持修宪的民众更少一些。If the governing coalition achieves the two-thirds threshold in Parliament, it is not clear how quickly it could move to change the constitution. The Liberal Democrats have also proposed amendments that could limit free speech deemed dangerous to the public interest and expand emergency powers for the prime minister.如果执政联盟取得三分之二参议院席位的门槛,多快能实现修宪并不明朗。自民党提议的条款修正还包括:限制被认为是危害公共利益的自由言论,以及扩大首相的紧急权力。The Liberal Democrats will have to work with their coalition partners to gain consensus on which parts of the governing document to change. Any amendments must also be approved by a majority in a nationwide referendum.自民党将会与执政联盟的其他成员合作,在修改治国文件哪些条款问题上达成一致。任何修改都必须在全国投票中以多票数通过。Japanese voters who selected opposition candidates Sunday did so less out of passion than of protest. “I didn’t vote for positive reasons,said Miu Okada, 30, an office worker in Nakano who said she simply chose a candidate who was not a member of the Liberal Democratic Party or its allies.周日,给反对党成员投票的日本选民更多的是出于抗议而非热情。“我不是为了什么积极的理由才投票的,”今0岁,在东京中野区工作的冈田美羽(Miu Okada,音)说道。她表示,自己只是想给既不是自民党成员也不是自民党同盟成员的候选人投票。Sunday’s election was also the first time that 18- and 19-year-olds had been allowed to vote. Yet many seemed apathetic about their new rights. Minori Hosaka, 18, a computer engineering major at Tokai University walking with a friend in the Akihabara district of Tokyo on the eve of the election, said he was not voting because he had not had time to move his residency from his hometown to Tokyo. Besides, he said, “I am not sure my own single vote can affect anything.”周日的选举也是18岁和19岁日本公民第一次获得投票权的选举。不过,许多年轻人对他们新获得的权利显得很冷淡。选举前夜,和朋友一起走在日本秋叶原的东海大学计算机工程专业学生8岁的保坂稔(Minori Hosaka,音)表示,因为没有时间把自己的住处从家乡变更到东京,所以不打算去投票。他还说,“我不确定自己的这一票能有多大的影响。”来 /201607/454217淡水县医院泌尿科咨询

惠州博罗县妇幼保健人民中医院男科医生淡水医院早上几点开门Donald Trump, the Republican candidate for US president, is the most extreme China basher in memory. 美国共和党总统候选人唐纳特朗Donald Trump)是人们记忆中最极端的抨击中国者。In his first debate with Hillary Clinton, he blamed China for stealing jobs from Americans, for devaluing its currency and for engaging in state-sponsored cyberhacking. 在与希拉克林Hillary Clinton)的第一场辩论中,他指责中国偷走美国人的工作、让人民币贬值、从事得到国家资助的黑客活动。Look at what China is doing to our country, he said in his opening statement. 看看中国正在对我们的国家做什么,他在开场陈述中称,They are using our country as a piggy bank to rebuild China.他们把我们国家当做储钱罐,从里面拿钱重建中国。Not surprisingly, only 22 per cent of the Chinese public sees him favourably. 毫不奇怪,只有22%的中国民众对他抱有好感。What is surprising is that a large chunk of relatively well-informed elite option in China favours Mr Trump for US president. 但令人惊讶的是,大量相对见多识广的中国精英却青睐特朗普当选美国总统。The Global Times, a state-supported nationalist newspaper, wrote that many Chinese prefer Trump.政府持的民族主义报纸《环球时报Global Times)写道:许多中国人更喜欢特朗普。What explains this relatively positive assessment of Mr Trump in China? One reason is the expectation that Mrs Clinton as president would take a more hardline and confrontational approach with Beijing.如何解释特朗普在中国得到的这种相对正面的评价?一个原因是,人们认为如果希拉里当选美国总统,将对北京方面采取更加强硬与对抗性的立场。Mrs Clinton has strongly endorsed President Barack Obama’s pivot to Asia that seems designed to reinforce US military superiority in east Asia. 希拉里曾大力持巴拉奥巴Barack Obama)总统似乎旨在强化美国在东亚军事优势的转向亚洲战略。Her adviser Laura Rosenberger said that the policy will continue in a Clinton administration: As president, she [Mrs Clinton] will absolutely figure out ways to build on what’s been done over the past eight years.希拉里的顾问劳拉.罗森伯格(Laura Rosenberger)表示如果希拉里当选,该政策将在她任内延续下去:作为总统,她(希拉里)定将在过去8年取得的成果基础上再接再厉。In her nomination speech in Philadelphia, Mrs Clinton sounded only slightly less extreme than Mr Trump: If you believe that we should say no to unfair trade deals#8201;.#8201;.#8201;.#8201;that we should stand up to China#8201;.#8201;.#8201;.#8201;that we should support our steelworkers and autoworkers and homegrown manufacturers#8201;.#8201;.#8201;.#8201;join us.在费城发表提名演说时,希拉里言辞的极端程度仅稍逊于特朗普:如果你认为我们应该对不公平的贸易协议说不……应该勇敢面对中国……应该持我们的钢铁工人、汽车工人及本土制造商……那就加入我们吧。Her public statements suggest that she views China as a monolithic totalitarian state bent on crushing human rights, suppressing women and combating democratisation. 希拉里的公开言论表明,她将中国视为一个庞大的极权国家,这个国家决意打压人权、压迫妇女、对抗民主化。She has never once suggested that the Chinese form of government might have merit or that China has legitimate security interests in east Asia.她从未有一次表示过中国的政府形态或许有其优点,也从未有一次表示过中国在东亚拥有正当的安全利益。So what about Mr Trump? Most of his ire is directed at China’s allegedly unfair trade practices. 那特朗普怎么样呢?他的大部分愤怒都指向中国所谓的不公平贸易行为。He promises to push for protectionist measures specifically directed against China. 他承诺要推出专门针对中国的贸易保护措斀?But he is also viewed as a pragmatic businessman who puts forward tough gambits in negotiations. 但他也被视为一位实用主义商人,会在谈判中使出强悍的策略。Chinese elites respect his ability to get things done.中国精英欣赏他的办事能力。What if Mr Trump as president does implement protectionist measures that harm China’s exports to the US? This could provide a good opportunity for the Chinese government to tackle vested interests, such as powerful state-owned enterprises, that block China’s transition to a more consumer-orientated economy. 如果当选总统的特朗普真的实施损害中国对美出口的贸易保护主义措施,会怎么样呢?这可以为中国政府提供一个对付既得利益集团(如强大的国有企业)的良机,这些既得利益集团阻碍了中国向消费导向型经济的进一步转型。Just as China’s accession to the World Trade Organisation in 2001 provided cover for former Premier Zhu Rongji to sack 50m state employees, so the Chinese government would have a new enemy that could be blamed for a further round of painful reforms.正如中国2001年加入世界贸易组WTO)为前总理朱镕基让5000万国企职工下岗提供掩护一样,如果特朗普获胜,中国政府进行新一轮痛苦改革将有一个新的敌人作替罪羊。The main reason that many in China’s elites are enthused by Mr Trump is that he threatens to scale back support for US allies if they do not pay more for it. 中国许多精英喜欢特朗普的主要原因是,他威胁要减少对美国盟友的持——如果这些盟友自己不多出钱的话。If South Korea and Japan refuse to shoulder more financial responsibility for military protection, it might provide an opportunity for Chinese expansion.如果韩国和日本拒绝为美国提供的军事保护承担更多费用,这可能将为中国扩张提供机会。Such views are not entirely unreasonable. 这些看法并非全无道理。It is hard to imagine that the US can maintain military superiority in the region over the next few decades, but few American politicians other than Mr Trump speak about such an eventuality. 很难想象美国未来几十年将一直在东亚地区维持军事优势,但除了特朗普,很少有美国政客敢捅破这一点。In the long term, US control of east Asian maritime waters and military support for allies that neighbour China is likely to decrease, and Mr Trump may negotiate an accord that gives China a greater say in its back yard.从长远来看,美国对东亚海域的控制及其对与中国相邻的盟国的军事持都可能弱化,而特朗普或许会与中国协商一项协议,使中国在自己的后院获得更大的话语权。More worryingly, I have heard the view that a Trump presidency will discredit the American democratic system and lend support for China’s more meritocratic system, which has checks against inexperienced and unstable candidates getting anywhere close to the main levers of political power. 更令人担忧的是,我还听到一种观点称,特朗普当选总统将让美国民主制度蒙羞,并让中国更偏向精英治理的制度获得更多持,中国的制度可以防止缺乏经验或反复无常的候选人接近政治权力中心。At the very least, there will be no more of the kind of lectures Bill Clinton used to give when president about China being on the wrong side of history because it has not moved towards electoral democracy.至少,不会再有人像比克林Bill Clinton)当总统时那样,说中国处于历史的错误的一边,因为中国没有朝着选举式民主迈进。Of course, not all Chinese elites cheer for Mr Trump: my female academic friends in China tend to be horrified by his uncivilised ways. 当然,并不是所有中国精英都持特朗普:我在中国的一些女性学者朋友往往被他不文明的言行吓到。But American leaders should consider the kinds of views I have described when they think about the policies most likely to lead to good relations with China. 但美国领导人在思考什么样的政策最有可能带来良好的美中关系时,应该考虑我所描述的几种观点。The best-case scenario is that Mrs Clinton as president will take counsel from experienced China hands such as Henry Kissinger, the former secretary of state, who managed to stake out a constructive relationship with China when the country was ruled by an unstable political leader of its own.最好的局面是,当上总统后的希拉里能够征求经验丰富的中国通的意见——如前国务卿亨利基辛格,他在中国被一个反复无常的政治领袖统治的时期设法在中美之间建立了建设性关系。来 /201611/476888惠州友好男科医院泌尿外科Chinas second orbiting space lab Tiangong-2, which may enable two astronauts to live in space for up to 30 days, has been delivered to Jiuquan Satellite Launch Center.我国第二个轨道空间实验室;天宫二号;日前已运抵酒泉卫星发射中心。天宫二号可持2名航天员在太空生0天。The lab was sent from Beijing by railway, marking the start of the Tiangong-2 and Shenzhou-11 manned spacecraft missions, said a statement issued by Chinas manned space engineering office.由中国载人航天工程办公室发表的一份声明表示,该实验室是从北京经铁路运输的,这标志着;天宫二号;;神舟十一;载人飞船任务的开始。Assembly and tests will begin at the center ahead of the labs launch scheduled for mid-September, the statement said.该声明指出,;天宫二号;将于9月中旬发射,发射前的总装和测试工作将在卫星发射中心进行。According to the statement, Tiangong-2 will be capable of receiving manned and cargo1 spaceships, and will be a testing place for systems and processes for mid-term space stays and refueling in space.根据声明;天宫二号;将可接受载人飞船和货运飞船访问,成为太空中期驻留、太空加注的系统和程序的试验站。It will also be involved in experiments on aerospace2 medicine, space sciences, on-orbit maintenance and space station technologies.;天宫二号;还将进行航天医学、空间科学、在轨维修和空间站技术方面的实验。Chinas first space lab Tiangong-1, which was launched in September 2011 with a designed life of two years, ended its data service earlier this year. It had docked with Shenzhou-8, Shenzhou-9 and Shenzhou-10 spacecraft and undertook a series of experiments.中国首个空间实验;天宫一;,于2011月发射,根据其两年的设计寿命,在今年早些时候结束了数据务。它曾与;神舟八号;;神州九号;;神州十号;飞船对接,并进行了一系列的实验。来 /201607/455237惠州惠阳区男科预约

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29