长春八一医院妇科大夫龙马晚报

明星资讯腾讯娱乐2019年12月09日 17:12:08
0评论

  LONDON — Oh, for a wizard’s spell that would allow me to tell you everything, and then erase it completely from your memory. But though I paid rapt attention during the afternoon and evening I spent at “Harry Potter and the Cursed Child,” which opened in a blaze of outrageous enchantment on Monday night at the Palace Theater here, I failed to pick up on any recipe for inducing post-tell-all amnesia in Muggles, which is Potter-speak for nonwizards like you and me.伦敦――啊,要是有巫师咒语,让我能把一切都告诉你,然后再把这一切从你记忆中彻底抹去,那该多好。《哈利·波特与被诅咒的孩子》(Harry Potter and the Cursed Child)于星期一晚上,在伦敦的皇宫剧院(Palace Theater)盛大上演。可是,尽管整个下午和整个晚上,我全神贯注,却还是没有发现让麻瓜(波特的世界里就是这么称呼不会魔法的你我)患上“说出一切之后的健忘症”的秘方。This eagerly anticipated, two-part, five-hour-plus sequel to J. K. Rowling’s best-selling, seven-volume series of “Harry Potter” novels is the kind of play that you want to describe in detail, if only to help you figure out how it achieves what is does. That would be a kind of magic that is purely theatrical yet somehow channels the addictive narrative grip of Ms. Rowling’s prose.这部备受期待的舞台剧分为上下两部,长达五个多小时,是J·K·罗琳畅销的七卷本《哈利·波特》小说的续集,你会忍不住想描述它的细节,只为了弄清它是怎么这样成功。这是一种纯粹的戏剧性魔法,然而却传达出罗琳的文字里迷人的叙事技巧。Unfortunately, those who have scored tickets to this two-part production, which is sold out through May, are given buttons as they leave the theater that admonish “#KeepTheSecrets.” And I do not want to antagonize Potter fans, who tend to be as vigilant and vengeful as the army of Death Eaters that polices the evil empire of He Who Must Not Be Named, Lord Voldemort.不幸的是,这部剧的票在5月就已经销售一空,而那些得到票的人们在离开剧场时,得到一个小徽章,上面警告“保密”。我不想惹恼波特的粉丝们,他们就像保卫邪恶伏地魔的食死徒军团一样充满警惕和报复心理,Voldemort is now long gone, of course. Or is he?当然伏地魔早就已经死了。是吧?The story of “The Cursed Child” — conceived by Ms. Rowling with its playwright, Jack Thorne, and director, John Tiffany — makes such questions impossible to answer, and I’m not just being coy because of my pledge of silence. This is a work in which the past casts a distressingly substantive shadow. The past, as Faulkner would say, isn’t even past.《被诅咒的孩子》的故事由罗琳、编剧杰克·索恩(Jack Thorne)和导演约翰·蒂芬尼(John Tiffany)共同编写,它让伏地魔这种问题变得没法回答了,我请求保持沉默,这可不是在扭捏作态。在这部剧里,往事投下了令人痛苦的巨大阴影。正如福克纳(Faulkner)所说,过去并未真正过去。This point of view saturates “The Cursed Child,” which seems to occur in a land of hypnotically luminous darkness that should mesmerize adults as effectively as children. By even existing, this play is destined to fight against the gravitational force of the memories of young ers. I mean the ones whose coming of age paralleled that of Harry Potter (who advanced from 11 to 17) in the books and the eight blockbuster films they inspired and who may want the Boy Who Lived to stay frozen forever as he was when they last encountered him.《被诅咒的孩子》之中渗透的就是这个观点,它的故事似乎发生在一片闪烁着催眠般的光亮的黑暗大陆,对成年人和孩子同样生效。这部剧的存在本身,就是为了与年轻读者回忆的重力相对抗。我是指那些和哈利·波特的小说和八部轰动电影一起成长(从11岁迈进到17岁)的人,他们可能希望这个活下来的男孩永远冻结在和他们最后一次相遇时的样子。As a character in “The Cursed Child” says, “Playing with time — you know we can’t do that.” But playing with time, both gleefully and earnestly, is exactly what this show’s creators are doing. (The production’s memorable images include the most dazzlingly disturbing clocks since the heyday of Salvador Dalí.) Its plot is built on a fantasy that most of us indulge from early childhood: What if we could rewrite our own histories?正如《被诅咒的孩子》里的一个角色说的,“和时间嬉戏,你知道我们不可以这么做。”但是既高兴又热情地和时间嬉戏,正是这部剧的主创们所做的(剧中难忘的图像中,也包括萨尔瓦多·达利[Salvador Dalí]全盛时期画下的那些精而令人不安的时钟)。它的情节建立在一个我们大多数人在童年都有过的幻想上:如果我们能重写自己的历史会怎样呢?That premise has been the basis for works as different as the “Back to the Future” film franchise and Nick Payne’s recent physics-infused boy-meets-girl play, “Constellations.” But the notion is singularly well suited to the purposes of “The Cursed Child,” which unfolds as a sort of multiple-choice narrative, allowing Potter fans to encounter various might-have-been, might-yet-be paths for characters they aly know intimately and for the new ones introduced here.这样的设定是从《回到未来》(Back to the Future)系列电影到尼克·佩恩(Nick Payne)最近糅合了物理学的恋爱戏《星座》(Constellations)的基础。但是这个概念也极为适合《被诅咒的孩子》,它是一种多重选择叙事,让波特的粉丝们可以看到他们已经熟悉的角色和剧中的新角色各种走过或者还没有走过的道路。And yes, the old gang is back, or at least the members of it who survived Ms. Rowling’s final Potter novel, “Harry Potter and the Deathly Hallows.” The first scene of the play is identical to the last one in that novel, and uses much of the same dialogue.是的,老伙计们又回来了,至少是那些活过了《哈利·波特与死亡圣器》(Harry Potter and the Deathly Hallows)的角色们。该剧的第一幕就是小说的最后一幕,也使用了不少同样的对话。Harry (Jamie Parker, who does Potter pain beautifully), now on the edge of middle age and an employee of the Ministry of Magic, and his wife, Ginny (Poppy Miller), are found at King’s Cross railroad station in London, seeing two of their sons — James (Tom Milligan) and Albus (Sam Clemmet) — off to his alma mater, Hogwarts, the academy of magic that provided him with an especially enlightening, if punishing, education. It will be the anxious Albus’s first year, and like his dad, he is a proud, prickly and sensitive plant.哈利(由杰米·帕克[Jamie Parker]饰演,他很好地呈现了波特的痛苦)如今正值中年,是魔法部的一名工作人员,他和妻子金妮(波比·米勒[Poppy Miller]饰演),在伦敦的国王十字火车站送儿子詹姆斯(汤姆·米利根[James,Tom Milligan])和阿不思(Albus,山姆·克莱门特[Sam Clemmet]饰),去为他带来特别的启蒙教育,也为他带来痛苦的母校霍格沃茨魔法学校上学。这是阿不思第一年上学,和父亲一样,他是个骄傲、麻烦而又敏感的人。Joining Harry and company are his old chums and allies in the fight against darkness, the goofy Ron Weasley (Paul Thornley, delightful) and the perpetual A-student Hermione Granger (Noma Dumezweni, a black actress whose casting provoked controversy but who is perfect in the part), now married and the parents of a Hogwarts-bound girl, Rose (Cherrelle Skeete). Harry’s former archrival, Draco Malfoy (Alex Price), is there, too, with his son, Scorpius (Anthony Boyle).哈利的老朋友和对抗黑暗的老战友们也加入了他们一家,傻乎乎的罗恩·韦斯利(Ron Weasley,保罗·索恩利[Paul Thornley]饰演,很快活)和永远的优等生赫敏·格兰杰(Herminone Granger,诺玛·杜梅兹韦尼[Noma Dumezweni]饰演,她是个黑人演员,入选这一角色时受到不少争议,不过她完美地胜任了这个角色)结了婚,他们的女儿罗斯(Rose,切莱尔·斯基特[Cherrelle Skeete]饰)也要去霍格沃茨上学。哈利以前的对头德拉科·马尔福(Draco Malfoy,阿历克斯·普莱斯[Alex Price]也在),还带着儿子斯科皮乌斯(Scorpius,安东尼·伊尔[Anthony Boyle]饰演)。Like Albus, Scorpius is a Hogwarts newbie and the two boys seem destined to become best friends, along with an amiable young woman with blue-tipped hair, Delphi Diggory (Esther Smith). It is a triumvirate that will prove dangerous for, well, pretty much the entire world. Fraught, yearning relationships between fathers and their progeny shape both the play’s form and its content.和阿不思一样,斯科皮乌斯也是第一年去上霍格沃茨,两个男孩似乎注定要成为好朋友,还有一个有着淡蓝色头发的可爱女孩德尔菲·迪戈里(Delphi Diggory,伊瑟·史密斯[Esther Smith]饰演)。这是一个后来被明很可能对整个世界来说都很危险的三人组。父亲和子女之间充满焦虑和渴望的关系既决定了这部剧的形式,也决定了它的内容。Who is that cursed child, anyway? More than a few of this story’s many, many characters (the adeptly multifarious cast numbers 42) might fit the description. Like the novels that preceded it, “The Cursed Child” is stuffed with arcana-filled plots that defy diagrams and baldly wrought sentimental life lessons, along with anguished dives into the earnest, tortured solipsism of adolescence. By rights, such a combination should try the patience of any grown-up. But like Ms. Rowling’s books, the play vanquishes resistance.不过,谁是那个受诅咒的孩子呢?剧中众多人物之中(演员共42名,非常多样化),有不少都适合这个描述。正如之前的小说一样,《被诅咒的孩子》中充满神秘的情节,用示意图也搞不明白,其中还有伤感的人生教训,痛苦地深入探讨青春期时代充满热情和苦恼的自我中心。当然,这样的组合会考验所有成年人的耐心。但是正如罗琳的小说一样,这部剧也能彻底让人放下防备。I re “The Deathly Hallows” on the flight to London from New York, and I was amazed at how naturally what I saw on the stage seemed to flow from the page. Mr. Thorne, Mr. Tiffany and their movement director, Steven Hoggett, and set designer, Christine Jones, collaborated previously on the chilling adolescent vampire play “Let the Right One In,” and they are all expert in mapping the intersection of the uncanny and the everyday.在纽约到伦敦的飞机上,我重读了《死亡圣器》,看到舞台上的人物仿佛是自然而然地从书本中走出来的,真让我惊喜。索恩和蒂芬尼,以及该剧的动作指导史蒂芬·霍格特(Steven Hoggett)及布景设计师克里斯汀·琼斯(Christine Jones)此前曾在一部令人毛骨悚然的青春期吸血鬼舞台剧《让正确的人进来》(Let the Right One In)中合作,他们擅长寻找非凡事物与日常生活的交点。Along with a team that includes Katrina Lindsay (costumes), Neil Austin (lighting) and Imogen Heap (music), Mr. Tiffany and his cast conjure the self-contained world(s) of Ms. Rowling’s books with imagistic wit, precision and, occasionally, stark terror. A convocation of wizards is evoked through the simultaneous swirling of black capes; an otherworldly, xenophobic and unsettlingly topical-feeling Fascist brigade materializes and multiplies out of yawning darkness; and staircases, bookcases and suitcases assume varied and miraculous lives that propel both themes and story.这个团队还包括卡特琳娜·林赛(Katrina Lindsay,装)、尼尔·奥斯汀(Neil Austin,照明)和易默根·希普(Imogen Heap,音乐),蒂芬尼和剧组成员们以充满想像力的指挥和精确性营造出了罗琳书中那个世界,偶尔也带有一丝恐怖。黑色斗篷同时抖动,让观众明白巫师们在开大会;一来自非现实世界的、陌生恐怖、令人不安、颇具话题感的法西斯军团神秘现身,成群结队走出黑暗深渊;楼梯、书架和衣橱发生变化,神秘的生物推动着故事主题与情节。This production captures Ms. Rowling’s sensibility even more persuasively than did the special-effects-driven films. True, the movies were blessed with an unmatchable stable of idiosyncratic British character actors like Alan Rickman and Maggie Smith and, as Voldemort, Ralph Fiennes (now safely ensconced across town at the Almeida Theater, embodying another avatar of evil, Richard III). But in “The Cursed Child,” everyone onstage has direct, present-tense responsibility for the story being told. And most of them play many parts.这部剧捕捉到了罗琳作品中的情感,甚至比那些充满特效的电影还要令人信。诚然,电影有幸邀得那些无与伦比、独具个性的英国演员们加入,比如艾伦·里克曼(Alan Rickman)和玛吉·史密斯(Maggie Smith),还有饰演伏地魔的拉尔夫·费因斯(Ralph Fiennes,他现在安全地呆在伦敦另一头的阿尔梅达剧院,饰演另一个邪恶化身,理查三世)。但在《被诅咒的孩子》里,所有台上的角色都是置身现场,直接对剧中的故事负责。他们当中大多数人还身兼多角。That includes the show’s principals, though I won’t reveal how and why they do so. Suffice it to say that these transformations become haunting, funny physical reflections of our desire to connect with the people we only think we know well, with the dead who linger in our lives and with the selves we once were and will be.这其中也包括这部戏的主角们,尽管我不能透露他们为什么要这样做,以及是怎么做到的。我只能说,我们渴望与那些我们本来很了解的人,以及那些生命中重要的逝者,还有我们自身的过去与未来发生联系,这些角色的变形就是这种渴望的体现,既有趣又飘忽。The word for these imaginative leaps of faith is empathy. That’s the magic practiced so affectingly and entertainingly in “The Cursed Child,” and it turns everyone in the audience into a sorcerer’s apprentice.对于这种充满想像的信仰飞跃,关键词就是共情心。这就是《被诅咒的孩子》里感人而又有趣的魔法,它能让所有观众都变成魔法师的学徒。 /201607/456739

  。

  I never realized how little I understood race until I tried to explain it to my 5-year-old son. Our family story doesn’t seem too complicated: I’m Chinese-American and my husband is white, an American of English-Dutch-Irish descent; we have two children. My 5-year-old knows my parents were born in China, and that I speak Cantonese sometimes. He has been to Hong Kong and Guangzhou to visit his gung-gung, my father. But when I asked him the other day if he was Chinese, he said no.直到试着给五岁的儿子解释什么是种族,我才意识到自己对种族的了解原来如此之少。我们的家庭背景似乎也不算太复杂:我是华裔美国人,我丈夫是白人,一个有英格兰、荷兰和爱尔兰血统的美国人;我们有两个孩子。五岁的儿子知道我父母出生在中国,知道我有时会说广东话。他曾经去过香港和广州,见过他的公公,也就是我父亲。但那天我问他是不是华人,他说不是。“You’re Chinese, but I’m not,” he told me, with certainty. “But I eat Chinese food.” This gave me pause. How could I tell him that I wasn’t talking about food or cultural heritage or where we were born? (Me, I’m from Queens.) I had no basis to describe race to him other than the one I’d taken pains to avoid: how we look and how other people treat us as a result.“你是华人,但我不是,”他很确定地告诉我。“不过,我吃中餐。”我不得不停下来想了一会。怎么才能让他明白,我谈论的东西和饮食、文化遗产或者我们在哪里出生没关系?(我本人来自纽约皇后区。)我几乎没什么可以拿来对他描述种族的依据,除了我竭力避免谈及的一点:我们的长相,以及其他人因此如何对待我们。My son probably doesn’t need me to tell him we look different. He’s a whir-in-a-blender mix of my husband and me; he has been called Croatian and Italian. More than once in his life, he will be asked, “What are you?” But in that moment when he confidently asserted himself as “not Chinese,” I felt a selfish urge for him to claim a way of describing himself that included my side of his genetic code. And yet I knew that I had no business telling him what his racial identity was. Today, he might feel white; tomorrow he might feel more Chinese. The next day, more, well, both. Who’s to say but him?不用我讲,儿子很可能也知道,我们长得不一样。我和丈夫的基因在他那里得到充分混杂;他曾被认作克罗地亚人和意大利人。在他的一生里,他将不止一次被问道,“你是什么人?”但是在他自信地断言自己“不是华人”的时候,我有一种自私的欲望,想让他用一种涵盖我这边基因的方式描述他自己。然而,我知道轮不到我来告诉他,他是什么种族身份。今天他可能觉得自己是白人;明天可能觉得自己更像华人。再以后,可能会觉得,嗯,两者皆有。这事除了他,还有谁能说了算?Racial identity can be fluid. More and more, it will have to be: Multiracial Americans are on the rise, growing at a rate three times as fast as the country’s population as a whole, according to a new Pew Research Center study released in June. Nearly half of mixed-race Americans today are younger than 18, and about 7 percent of the U.S. adult population could be considered multiracial, though they might not call themselves that. The need to categorize people into specific race groups will never feel entirely relevant to this population, whose perceptions of who they are can change by the day, depending on the people they’re with.种族身份可能是变化的。情况必将越来越如此。皮尤研究中心(Pew Research Center)于6月发布的一项新研究显示,多种族美国人的人数在增加,速度是全国人口增幅的三倍。如今,近一半的美国混血儿不满18岁,大约7%的美国成年人可以被认定为多种族,尽管他们可能不会自称混血儿。这个群体永远不会觉得需要把人划归到具体种族这一点和自己有很大的关系。他们对自己是谁的看法可能每天都在变,具体要看他们和谁在一起。Besides, the American definition of race has always been in flux. For one thing, context mattered: In 1870, mixed-race American Indians living on reservations were counted as Indians, but if they lived in white communities they were counted as whites. Who was “white” evolved over time: From the 1870s to 1930s, a parade of court rulings pondered the “whiteness” of Asian immigrants from China, Japan and India, often changing definitions by the ruling in order to exclude yet another group from citizenship. When mixed-race people became more prevalent, things got murkier still. Who the U.S. Census Bureau designated “colored” or “black” varied, too, before and after slavery, and at times including subcategories for people of mixed race, all details often left up to the whims of the census taker. In 1930, nativist lobbyists succeeded in getting Mexicans officially labeled nonwhite on the census; up until then, they were considered white and allowed citizenship. By 1940, international political pressure had reversed the decision. It wasn’t until 2000 that the Census Bureau started letting people choose more than one race category to describe themselves, and it still only recognizes five standard racial categories: white, black/African-American, American Indian/Alaska Native, Asian, Native Hawaiian/Pacific Islander.此外,美国对种族的定义也一直在变。首先,环境很重要:1870年,生活在保留地的混血美国印第安人被算成印第安人,但如果生活在白人社区,他们就会被算作白人。随着时间的推移,谁是“白人”的定义不断演变:从19世纪70年代到上世纪30年代,有一系列衡量来自中国、日本和印度的亚洲移民是否属于“白人”的法庭裁决。它们常常用裁决的形式改变定义,为的是拒绝承认另一个群体有资格申领公民身份。当混血儿变得更多见时,情况也变得愈发模糊不清。在奴隶制废除之前和之后,美国人口普查局(U.S. Census Bureau)认定的“有色人种”和“黑人”也各不相同,有些时期还包括针对混血儿的小类,所有细微之处往往是由人口普查员随意决定的。1930年,本土主义说客成功地让墨西哥人在人口普查表上正式被归为非白人。在那之前,他们一直被认为是白人,能够获得国籍。到了1940年,国际政治压力迫使这一决定被推翻。直到2000年,人口普查局才开始允许人们在描述自己时选择多个种族类别。但该机构依然只承认五个标准种族类别:白人、黑人/非裔美国人、美洲印第安人/阿拉斯加原住民、亚洲人和夏威夷原住民/太平洋岛上居民。Racial categories formed the historical basis for so many of America’s societal and political decisions, and yet even the Census Bureau has admitted that its categories are in flux, recognizing that race is not a fixed, “quantifiable” value but a fluid one. White or black or Asian America isn’t monolithic and never was. Everyone’s story can be parsed ever more minutely: Haitian-Hawaiian, Mexican-Salvadorean, Cuban-Chinese. And when you start mixing up stories, as my family has, much of the institutional meaning of race falls away; it becomes, instead, intensely individual. In a strange way, the renewed fluidity of racial identity is a homecoming of sorts, to a time before race — and racism — was institutionalized.族裔构成了美国很多社会和政治决策的历史基础。但就连人口普查局自己也承认种族类别是会变化的,认识到种族不是一个固定的“量化”值,而是不稳定的。在美国,不管是白人、黑人还是亚洲人,其种族都不是单一的,而且从来如此。每个人的背景都可以进行更细微的拆分:海地-夏威夷、墨西哥-萨尔瓦多、古巴-中国。当开始像我家一样,种族背景各异的人走到一起时,种族的很多制度意义消失了,反倒成了一件非常个人化的事情。种族身份重新表现出的不稳定性以一种奇怪的方式,让一切回到了种族和种族主义被制度化之前的状态。In the San Francisco Bay Area, where I live, the once-derogatory term hapa — from the Hawaiian word for “half”; it’s a Hawaiian pidgin term long used to refer to people of mixed-race background — is now part of the everyday lexicon. In my sons’ preschool and kindergarten classes, hapa is fast becoming the norm because there are so many mixed-race children in attendance. There’s power in the word: a reclaiming of territory, a self-determination. To me, the idea of hapa as a racial definition is inclusive rather than exclusive and thus a step in the right direction. The term is mostly used to refer to people of part Asian heritage, but increasingly it’s used for anyone of mixed race. And it’s a term that tends to be a self-identifying choice, rather than an outside imposition.在我生活的旧金山湾区,曾带有贬义的词hapa成了日常用语的一部分。这个词来自夏威夷语中表示“一半”的词,这个外来词汇长期用来指有混血背景的人。在我儿子的学前班和幼儿园班级里,hapa正在迅速地成为常态,因为学生中混血孩子太多了。这个词含有一种力量:是对领土的收复,是一种自主决定。在我看来,把hapa作为一种种族定义的想法体现的是包容而非排斥,因而是朝正确的方向迈出的一步。这个词目前主要用来指有一部分亚洲血统的人,但也越来越多地被用来指代所有混血儿。而且这个词往往是人们在界定自己的身份时可以使用的一个选择,而不是外部强加的。There’s a difference, you know. A critical element in the long-running Hapa Project, for which the artist and filmmaker Kip Fulbeck traveled the country and photographed thousands of multiracial people, is that photo subjects speak for themselves. One woman states to her observers: “I am a person of color. I am not half-‘white.’ I am not half-‘Asian.’ I am a whole ‘other.’” There is a resistance to fragmentation, a taking control of the narrative. Fulbeck, as a mixed-race person himself, came up with the idea as a kid in elementary school, when he struggled with what he calls the “check one box only” question. Here, we aren’t talking about getting rid of the boxes or just adding more boxes but creating more flexible ones that can hold more going forward.大家知道,这其中是有差别的。为了旷日持久的Hapa Project,艺术家兼电影制作人基普·富尔贝克(Kip Fulbeck)曾游历全国,给成千上万名混血儿拍照。该项目的一个关键要素是,拍摄对象自己发声。一名女子对观察员说:“我是有色人种。但我不是半个‘白人’,也不是半个‘亚洲人’。我完全是‘其他种族’。”在这里,种族细分受到了抵制,人们把叙事掌控在自己手里。富尔贝克自己也是一名混血儿。还是个上小学的孩子时,他就有了这个想法。他说自己当时无法面对他口中那个“只在其中一个框里打钩”的问题。我们在这里讨论的不是去掉选项,或仅仅是增加更多的选项,而是创造更灵活的选项,能在未来承载更多含义。There will be surprises in my own household when it comes to racial identity. According to the Pew study, biracial Asian-whites are more likely to identify with whites than they are with Asians. This line made me sit up: It never occurred to me that my sons could possibly identify only as white. I’m forced to think more carefully about what it is that actually makes me uncomfortable with that idea: It’s not that I want my sons to experience discrimination, but if they do choose to identify as white, there is something about being a racial minority in America that I would want them to know. As a child, I most wanted to fit in. As a young adult, I learned how I stood apart and to have pride in it. In the experience of being an “other,” there’s a valuable lesson in consciousness: You learn to listen harder, because you’ve heard what others have to say about you before you even have a chance to speak.说到种族身份,我自己家将会出现让我吃惊的情况。皮尤中心的研究显示,有亚裔白人混血儿认同自己是白人的可能性,比认为自己是亚裔的可能性大。这一发现让我坐直了身子。我从没想过儿子可能只会认为自己是白人。我被迫更仔细地思考,真正让我对此感到不舒的是什么:不是我想让自己的儿子经历歧视,但如果他们真的选择认为自己是白人,那么我想让他们知道,关于在美国作为一个少数族裔的一些事情。还是个孩子时,我极想融入。年轻时,我学到了如何保持自己的不同身份并以此为荣。在身为“其他种族”的经历中,珍贵的教训是要有意识:要学会更认真地听,因为在有机会开口前,你已经听到别人说了你什么。But the truth is, I can’t tell my sons what to feel: more white than Asian, more Asian than white, neither, both. Other. I can only tell them what I think about my own identity and listen hard to what they have to tell me in turn. If that isn’t practicing good race relations, what is? Much as I hate to admit it, what they choose to be won’t necessarily have to do with me. Because my sons are going to be the ones who say who — not what — they are.但事实时,我没法告诉孩子们怎么去想:认为自己更多的是白人而非亚洲人、更多的是亚洲人而非白人、两者都不是、两者都是,抑或是其他。我只能告诉他们我怎么考虑自己的身份,并认真听他们想要告诉我的话。如果这都不是在奉行良好的种族关系,什么才是?虽然我很讨厌承认这一点,但他们选择的身份不一定和我有关系。因为我的儿子将会决定自己是谁,而不是自己是什么。 /201512/416343

  In 1677, Sir Thomas Grosvenor married the 12-year-old heiress Mary Davies and came into possession of 500 acres of swamp, pasture and orchards to the west of London.1677年,托马斯#8226;格罗夫纳爵士(Sir Thomas Grosvenor)迎娶了12岁的女继承人玛丽#8226;戴维斯(Mary Davies),籍此拥有了伦敦以西占地500英亩的湿地、草地和果园。More than 330 years later, a majority of those 500 acres remain in the possession of Sir Thomas’s family. Now, however, they are part of London’s most exclusive districts and the core of a property empire worth billions that stretches around the world.330余年后的今天,这500英亩土地大多数仍由格罗夫纳家族拥有。不过,如今它们是伦敦最高端地段的一部分,也是一个房地产帝国的核心,这个房地产帝国价值以十亿美元计,地盘遍及世界各地。With the death on Tuesday of the sixth Duke of Westminster, Gerald Cavendish Grosvenor, at the age of 64, the vast Grosvenor estate passes to his 25-year-old son Hugh, who inherits one of London’s remaining great landed estates, albeit one that underwent fierce modernisation during his father’s era.周二,第六代威斯敏斯特公爵杰拉尔德#8226;卡文迪什#8226;格罗夫纳 (sixth Duke of Westminster, Gerald Cavendish Grosvenor,上图为杰拉尔德#8226;卡文迪什#8226;格罗夫纳与英国女王的合照——编者注)去世,享年64岁。这意味着庞大的格罗夫纳地产(Grosvenor estate)被传给他的儿子、现年25岁的休(Hugh),后者将继承伦敦仅剩的庞大地产之一,尽管这块地产在他父亲的有生之年经历了大刀阔斧的现代化改造。Gerald Grosvenor may have been only the 68th richest person in the world, but he was possibly the wealthiest aristocrat. Born to vast wealth, he proved to be an accomplished businessman.杰拉尔德#8226;格罗夫纳也许只是世界上排名第68位的富豪,但他可能是最富有的贵族。出生于富豪之家的他,明自己是一个成功的商人。“For a family that did not need to set themselves up as a professional business, they did an amazing job of creating a very powerful brand — and the legacy of much of that would be down to the late duke,” said Toby Courtauld, chief executive of the listed property company Great Portland Estates.“对于一个并不需要把自己组建成一家专业企业的家族,他们完成了一项了不起的壮举,创建了一个非常强大的品牌——而这份品牌遗产的很大一部分要归功于已故公爵,”上市房地产公司Great Portland Estates首席执行官托比#8226;考陶尔德(Toby Courtauld)表示。“That will be an enduring legacy. He has created an exceptionally high quality real estate business.”“那将是一份经久不衰的遗产。他创建了一家极高质素的房地产企业。”The Grosvenor family’s history began with the arrival of Gilbert le Grosveneur — a surname meaning “master of the hunt” — in 1066 with the Norman conquest. This led the late duke, speaking to an FT reporter in 2004, to give the following advice to young would-be entrepreneurs: “Make sure they have an ancestor who was a very close friend of William the Conqueror.”格罗夫纳家族的历史始于吉尔伯特#8226;拉格罗夫纳(Gilbert le Grosveneur)在1066年诺曼人征英格兰(Norman conquest)时期的到来;le Grosveneur这个姓氏意为“狩猎大师”。这使已故公爵在2004年与英国《金融时报》的一名记者交谈时,向有志创业的年轻人提供这样的建议:“确保他们有一个祖先是征者威廉(William the Conqueror)的好朋友。”A descendant married the heiress to the Eaton estate near Chester, north-west England, which became the family seat, in the 1440s; in 1634 the second baronet, Richard Grosvenor, acquired valuable Welsh mining holdings.吉尔伯特#8226;拉格罗夫纳的一个后人娶了伊顿庄园(位于英格兰西北部切斯特附近)女继承人,15世纪40年代那里成为家族所在地;1634年,第二代男爵理查德#8226;格罗夫纳(Richard Grosvenor)获得了宝贵的威尔士矿业财产。The estate was imperilled during the English Civil War when it was sequestered after the Grosvenors supported the king, but they reclaimed it through payment of a fine and soon after Sir Thomas made his auspicious marriage to Mary Davies. “We have a very strong survival instinct,” Gerald Grosvenor told the FT. “We have been pursued by every single government and, prior to that, Cromwell had a damn good go at us. The great thing is that we have kept our heads on our shoulders.”这个庄园曾在英格兰内战(English Civil War)期间陷入险境,由于格罗夫纳家族持国王,庄园遭到扣押,但家族通过缴纳罚款收回了庄园。之后不久,托马斯#8226;格罗夫纳爵士就与玛丽#8226;戴维斯结婚,为家族带来好运。“我们有一种非常强烈的求生本能,”杰拉尔德#8226;格罗夫纳曾告诉英国《金融时报》。“我们受到每一届政府的拉拢,在那之前,克伦威尔(Cromwell)也曾积极拉拢我们。好在我们家从未遭遇人头落地的下场。”In the 1700s the family began developing the London land as a desirable residential area known as Mayfair, centred on Grosvenor Square, today the site of the US embassy. Later the family’s surveyor set out plans for Belgravia.18世纪头十年,家族开始开发被称为梅菲尔(Mayfair)的伦敦地段,将其打造为一个令人向往的居住区,其中心是格罗夫纳广场(Grosvenor Square),如今是美国驻英大使馆所在地。后来,家族的测绘师制定了伦敦贝尔格莱维亚(Belgravia)的开发规划。Gerald Grosvenor, born in 1951, only found out that he would inherit the estate when he was 15, after his father came into the title unexpectedly. He had early ambitions to be a professional footballer and then longed for a military career, an urge he satisfied through 42 years in the Territorial Army, which comprises part-time troops. He told an interviewer at The Independent newspaper in the 1990s that his youthful weakness had been cars: “I had an appalling series of high-speed car crashes.”1951年出生的杰拉德#8226;格罗夫纳,只是到15岁时才知道自己将继承格罗夫纳地产,此前他父亲意外得到这一地产。早年他的抱负是当一名职业足球运动员,之后他渴望踏上军人生涯,于是他参加了由兼职军人组成的英国本土自卫队,役42年,借此满足了这一冲动。他曾在上世纪90年代告诉《独立报》(The Independent)的一名采访者,他在年轻时代的弱点是飚车:“我遭遇了一连串可怕的高速车祸。”But despite this — and although he managed to pass few exams at Harrow school — he showed a tendency to take the real estate business seriously, working in a central London property agency to learn about the market.尽管如此,也尽管他在哈罗公学(Harrow School)没有通过几门课程的考试,但他表现出认真对待房地产生意的倾向,在伦敦市中心的一家地产代理机构工作,以了解市场。The Grosvenor estate had aly begun expanding internationally, with a development in Vancouver, by the time Gerald became involved in the 1950s as his father became ill. But at that time, he later said, the estate was “in bad shape”.等到上世纪50年代父亲患病、杰拉尔德开始参与家族生意时,格罗夫纳地产已经开始国际扩张,在温哥华有一个开发项目。但据他后来表示,那时家族地产处于“糟糕状态”。Today the group runs £13.1bn of assets — including those handled for third parties — and of its £6.7bn property portfolio, more than half is outside Britain and Ireland. It is active in 60 cities, employs 567 people and directly owns 1,550 properties, with a specialism in urban regeneration.如今,格罗夫纳地产集团执掌着131亿英镑的资产(包括为第三方管理的资产),以及67亿英镑的房地产,其中一半以上位于英国和爱尔兰以外。它活跃于60个城市,雇用567人,并直接拥有1550处房地产,专长是城区重建。It has been credited with shrewd market calls, including stepping back from the luxury housing market in 2014 because of concerns over pricing; prices in that segment have been on the decline since.集团被誉为具备敏锐的市场悟性,包括在2014年由于担忧价格而从豪华住宅市场后撤;自那以来该市场领域的价格一直在下降。By that time, the sixth duke — who always left its day-to-day running to a series of chief executives — had taken a back seat, stepping down as chairman of its property business in 2007. He once said he would rather have been born as Joe Bloggs. “Given the choice, I would rather not have been born wealthy, but I never think of giving it up. I can’t sell. It doesn’t belong to me,” he said.那时,始终把日常经营工作交给一个又一个首席执行官的第六代公爵,已经退下第一线,在2007年走下了家族房地产生意董事长的宝座。他有一次说,他宁愿生来就是一个普通人。“如果可以选择,我宁愿不要出身豪门,但我从来没有想到要放弃它。我没法卖。它不属于我,”他说。But many in the industry credit him with the professionalisation of the group, which unlike other family offices has chosen to operate as a public brand and to regenerate aly lucrative slices of real estate.但业内很多人把集团的专业化归功于他;与其他家族理财室不同,该集团选择作为一个公共品牌运营,并且敢于重建已经非常赚钱的房地产。 /201608/460135Imagine getting a soft drink from a vending machine using only your smartphone. Or scanning a QR code to buy goods from a newspaper ad.想象一下:只需用智能手机就能从贩卖机那儿买汽水,或者只需对报纸上的广告二维码扫一扫就能买东西。By harnessing these innovations — and more — China mobile shopping is barreling ahead of the ed States. China is still the world#39;s largest smartphone market, even though growth is slowing. It accounts for about 30 percent of the global smartphone market, and Chinese smartphone users are expected to jump from 526.8 million to 640 million in 2018, according to eMarketer. And its shoppers are using their gadgets to snap up a wide array of goods and services.在这些创新技术(以及更多技术)的助力下,中国的移动购物产业已领先于美国。哪怕增速有所减缓,中国仍然是世界上最大的智能手机市场,其份额约占全球智能手机市场的30%。据电子市场调查公司“eMarketer”预测,2018年中国的智能手机用户将从现在的5.268亿跃升至6.4亿。此外,中国消费者正在用他们的设备抢购各种各样的商品和务。Nearly half of all China#39;s e-commerce sales, totaling 5.7 billion, are made with mobile devices, versus roughly one-quarter in the U.S., according to eMarketer. By 2019, China#39;s mobile sales will account for 71 percent of those sales.据“eMarketer”的数据,中国近一半的电子商务销售都是在移动设备上进行的,总值5057亿美元。与之相比,美国在移动设备上进行的电子商务销售仅占总量的四分之一。到2019年,中国的移动线上销售将占电子商务销售总量的71%。;We don#39;t see mobile buying plateauing for the next five years,; said Monica Pearl, eMarketer#39;s director of forecasting. ;They#39;ll increase because consumer behavior has changed.; Feature-rich, cheap smartphones are also helping fuel the boom, she added.“我们认为,移动设备购物热潮在接下来五年绝不会降温,”eMarketer的评估主管莫妮卡·珀尔说道。“它只会不断升温,因为消费者行为已经发生了变化。”她还补充道,功能丰富而又价格低廉的智能手机在为这股狂潮推波助澜。China is, after all, a mobile first market, explains Brian Buchwald, CEO of consumer intelligence firm Bomoda. So it has been able to leapfrog past other markets, which mainly used PCs for purchases.而消费者情报公司“登系”首席执行官布莱恩·布赫瓦尔德则解释道,由于在中国市场,手机购物独占鳌头,所以大可忽略其他购物途径了(主要是个人电脑)。Sophisticated mobile payment apps are partly fueling the mobile boom. To grease buying, purchases are smooth and nearly seamless, since goods are bought in a few seconds with just one click. And an intense fight for market share between payment titans WeChat Pay and Alibaba#39;s Alipay is fueling even more innovation. Apple Pay has only just recently stepped into the competitive arena.另一方面,发达的手机付应用程序也推动了手机购物潮。为了推动消费,网购可谓畅通无阻,天衣无缝,毕竟只需轻轻一击,商品就能在数秒内收入购物车内。而两大付巨头——微信付和阿里巴巴付宝之间为争夺市场份额的激战,更是推动着一波又一波的创新潮。苹果付最近也加入这场竞争。Meanwhile, the Chinese government has allowed a free-flowing retail and payments marketplace.同时,这种流畅的零售商和付市场的发展也得到了中国政府的默许。;There are no restraints,; said Michael Zakkour, vice president of China/Asia Pacific practice at Tompkins International.汤普金斯国际公司中国/亚太地区副总裁迈克尔·扎库尔表示:“政府对此没有任何限制。”And that#39;s good news for WeChat, A messaging app that#39;s only five years old and is offered by the Internet giant Tencent. The app now has 650 million users. And a good chunk of them are using the app for mobile shopping. The result is that WeChat payments, along with Alibaba#39;s Alipay, dominate the market. Because retailers can easily set up shop inside WeChat, users can plan family vacations, order a taxi or even design clothes without going anywhere else.这对微信来说是个好消息。微信作为一款问世仅五年的聊天应用,归互联网巨头腾讯公司旗下所有,目前用户已达6.5亿。而且,这其中有一大部分用户在用微信手机购物。结果就是,微信付和阿里巴巴付宝主导了付市场。零售商们可以轻而易举地在微信开店,用户们可以在微信上计划家庭出游、打车、甚至足不出户就能定制装。;WeChat is the most influential app in the world,; said Buchwald. ;It has the functionality of an iTunes store. So you can do anything you want.;“微信是世界上最具影响力的一款应用,”布赫瓦尔德说道。“它拥有苹果iTune商店的功能,你想干什么就能干什么。”This mobile preference is one-stop shopping for navigating a digital life. ;We#39;re talking about the emergence of chat commerce,; said Lily Varón, an analyst at Forrester Research. ;WeChat is becoming a commerce channel. And it#39;s an ecosystem that#39;s unlike anything in the U.S.;这种备受人们喜爱的手机一站式购物方式正在引领数字化生活。“其实这是新兴的聊天商务,”弗雷斯特研究公司的分析师莉莉·瓦伦说道。“微信正在成为一个商务渠道。因此形成的生态系统在美国是见不到的。”And, she adds, unlike the U.S., there#39;s also no digital divide in China by geography or age. ;It#39;s not just limited to younger consumers,; she said.此外她还补充道,中国和美国的另外一个不同点是,这里没有因地理或年龄而产生的数字鸿沟。“微信面向的群体不仅仅是年轻顾客。”Meanwhile, e-commerce powerhouse Alibaba has its own Alipay app. Known as the PayPal of China, it is the dominant player in the mobile payment industry. And it#39;s in a competitive tussle with WeChat to keep market share — fueling even more innovation.与此同时,电子商务巨头阿里巴巴也拥有自己的付宝应用。付宝被称为“中国的贝宝”,是移动付市场的老大。如今它正与微信鏖战以守卫其市场份额,而这愈发推动了一波又一波创新潮。;They#39;re both spending billions building new features and technologies,; said Buchwald. ;That includes making lots of different investments in start-ups.; For example, Alipay is now testing ways to let shoppers pay just by scanning a physical feature.“双方都斥数十亿巨资开发新特色和新技术,”布赫瓦尔德说道。“这其中就包括大量投资各种新兴企业。”比如,付宝正在测试一项新技术,使顾客通过扫描身体特征即可完成付。At the same time, Apple and Samsung are trying to break into this sector with partnerships with UnionPay, China#39;s main bank card and payment firm.同时,苹果和三星也在尝试通过与银联合作来打入这片市场。银联是中国的主流卡付公司。The U.S. is lagging behind though, and mobile payments have yet to gain traction. Even QR codes, which have largely flopped in the U.S., are used everywhere in China to buy goods. And mobile phones there aly have scanners embedded in them.在这方面,美国却落后于中国,手机付市场也有待获得发展动力。就连在美国处处碰壁的二维码,在中国购物市场也是混的风生水起,无处不在。而且中国的移动手机内部已经自带二维码扫描程序。Once scanned and bought, goods are delivered quickly. And Alibaba, which has a massive logistics network, can get goods to customers within one day. Its ultimate goal is even loftier: deliveries to any Chinese city within 24 hours. Alibaba is even investing in drone companies, says Buchwald.只需扫描购买,商品很快就能送上家门。而且阿里巴巴还建了庞大的物流网络,有的商品一日可达。而它的终极目标更加雄心勃勃:二十四小时内将商品送达至中国任何一座城市。布赫瓦尔德称,阿里巴巴甚至已经开始投资无人机公司了。These hyperkinetic deliveries are fueling ever more purchases. Last year, China#39;s Singles Day — a consumer shopping day invented by Alibaba and much like Black Friday in the U.S. — totaled .3 billion, which is 60 percent higher than 2014. Those sales total more than Black Friday and Cyber Monday sales in the U.S. combined.高度发达的快递业则进一步促进了购物。去年仅中国光棍节一天——光棍节是阿里巴巴创造的购物狂欢节,类似于美国的黑色星期五——阿里巴巴的销售总额就达143亿美元,较之2014年高出了60%。这笔销售额高于美国黑色星期五和网络星期一的销售额之和。;In China, spending as much money as possible on Singles Day is almost patriotic,; said Buchwald. ;It#39;s more of a collectivist spirit there.;“在中国,在光棍节疯狂地花钱几乎就等于爱国,”布赫瓦尔德说道。“这个现象更像是在彰显集体主义精神。”Emphasizing community good over the individual goes back thousands of years in China. ;It#39;s the cowboy vs. the collective,; said Zakkour. ;So Chinese people want to make sure that products they#39;re buying have acceptance.; For this reason, mobile commerce was predestined to become successful there, he added.在中国,强调集体利益高于个人利益的传统已绵延数千年。“这就像是单匹马和千军万马之间的对峙,”扎库尔说道。“所以中国人想确保自己购买的产品是为大众所接受的。”他补充道,正是因为这个原因,移动商务注定会在中国更加成功。Los Angeles-based Revolve Clothing had to navigate this community spirit to sell its goods in China. ;Social media there is very important,; said Mike Karanikolas, co-CEO of Revolve, an online collection of up-and-coming fashion brands for men and women. ;It#39;s as if Amazonowned a big chunk of Facebook.;总部位于洛杉矶的“Revolve Clothing”为了打开中国市场,着手利用这种集体主义精神。“在中国,社交媒体相当重要,”Revolve Clothing的联合CEO迈克·卡兰尼克拉说道。Revolve Clothing是一家线上新秀,销售各品牌男女潮流装。“这效果就像亚马逊持有脸书的大量股份一样。”For the online apparel retailer, ramping up sales to the Chinese market meant navigating longer purchase cycles. Purchases in the U.S. are made quickly, he explains. But in China, purchases can take up to 30 days because many Chinese consumers spend a lot of time researching goods and then checking them out with a circle of friends before making an online purchase.对线上装零售商而言,中国市场销量的上升就意味着他们能引领更长的购物周期。卡拉尼克拉解释说,在美国,顾客购买商品很快。但在中国,买东西可以花上三十天,因为许多中国人会花大量时间搜索商品,和一群朋友层层筛选,最后才会在线上购买。But in many ways, China#39;s mobile mania may well be the new face of retailing.从许多方面来看,中国的移动购物狂潮都开启了零售的另一片天地。China is up to three years ahead of the U.S. in mobile shopping, said Buchwald. ;And it#39;s moving faster than any other area of the economy. It#39;s the future.;布赫瓦尔德说,中国在移动购物上已领先美国三年。“而且,其发展速度也快于其它任何一个经济领域。未来前景无限。” /201603/431840

  

  

  

  

  Why Chinese property buyers ALWAYS seem to win at auction - and it has nothing to do with their bank balances为什么中国房产买家总是赢得拍卖,这与他们的存款没有关系 Chinese buyers are consistently outbidding locals at auctions in Australia, and it has nothing to do with their bank balances.在澳洲的拍卖会上中国买家总是打败当地买家,而且这与他们的存款没有关系。According to leading real estate agents, the bidding skill sets of Chinese buyers that speak English as a second language have skyrocketed over the past few years.根据主要的几家房地产中介的说法,过去几年以英语为第二语言的中国买家在竞拍技巧组合的数量上急剧增长。Gavin Norris, head of Chinese international property website Juwai.com, told the Advertiser it came down to their willingness to #39;fight for every dollar.#39;中国国际物业网站Juwai.com负责人Gavin Norris对记者说这主要归因于他们“为每一块钱而战”的意愿。#39;It#39;s not because they overpay,#39; he told the publication. #39;It#39;s because, like every smart buyer, they fight for every dollar.“并不是他们多付,”他说。“而是因为像任何一个聪明的卖家那样,他们为每一块钱而战”#39;If a Chinese buyer doesn#39;t feel comfortable at an auction, they very commonly ask a friend or family member who is more experienced to stand in for them,#39; Mr Norris said.“如果一个中国买家觉得自己不适合去现场竞拍,通常他们会要求更有经验的朋友或者家人去现场,”他说。#39;That tends to produce some individuals who are highly skilled and very cool and comfortable under pressure.#39;“他们会找一些技巧熟练的抗压能力强的人去。”Mr Norris said the days of Chinese buyers slowing down auctions with interpreters were long gone.他说因为中国买家使用翻译人员而导致竞拍过程缓慢的日子已经一去不复返了。He said Chinese buyers were in reality some of the most #39;sophisticated#39; bidders at auctions, with a huge improvement in English fluency playing a big part in their success. 他说中国买家实际上是拍卖会上最富有经验的竞拍者,而他们英语能力的提高起到了很大的作用。 /201608/461545

  

  • 88大全吉林省长春市第二医院的信誉
  • 长春哪里有打胎医院
  • 吉林省长春第一医院引产多少钱好医助手
  • 爱网长春朝阳区孕前检测多少钱
  • 好大夫长春市中医医院治疗子宫肌瘤好吗
  • 吉大一院在哪里
  • 吉大第三医院有四维彩超吗百度知识
  • 大河共享吉林省长春第四人民医院几点下班
  • 长春看妇科网上预约
  • 长春市南关区中医院治疗妇科疾病多少钱新华新闻
  • 长春市人民医院妇科地址
  • 华咨询长春市第二医院生殖中心
  • 长春人流哪里做的比较好管助手长春吉大四院是几甲医院
  • 长春朝阳区宽城区二道区绿园区南关区医院怎么预约
  • 朝阳区中心医院挂号电话
  • 桦甸中医院看产科需要多少钱
  • 乐视诊疗蛟河治疗妇科多少钱
  • 长春五马路妇产在线
  • 长春带环需要多少钱
  • 长春都市丽人妇科医院在线咨询
  • 长春医大四院人流
  • 好医诊疗长春做流产多少钱
  • 医护分类长春省中医院体检多少钱39面诊
  • 吉林省中西医结合医院可以用医保卡安心解答长春省人民医院能做人流吗
  • 美共享辽源妇幼保健院周日上班吗好活动
  • 长春省中研院是三甲医院吗
  • 辽源妇科整形多少钱
  • 长春做人流手术一共需要多少钱
  • 长春朝阳区处女膜修复多少钱
  • 长春都市丽人妇科医院是正规医院吗
  • 相关阅读
  • 吉林大学第二医院无痛取环
  • 平安频道朝阳区生孩子多少钱
  • 长春医科大学附属第一医院做孕检多少钱
  • 光明中文长春市南关区中西医结合医院治疗早孕多少钱
  • 长春朝阳妇幼保健院流产手术多少钱平安新闻
  • 吉林省肝胆病医院打胎一般要花多少钱
  • 大河咨询长春人民医院不孕不育中心
  • 四平中心医院开住院证明
  • 长春省人民医院产科
  • 管热点长春大学第一医院做产检多少钱妙手门户
  • 责任编辑:39分类

    相关搜索

      为您推荐