旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

成都武侯瑞泰融诚口腔医院绣眉飘眉多少钱久久新闻中卫市做韩式秀眉多少钱

来源:搜索对话    发布时间:2019年12月07日 15:48:01    编辑:admin         

Belgian authorities captured a man suspected of involvement in the November 13 terrorist attacks in Paris during a series of raids on Sunday night, the federal prosecutor announced.比利时联邦检察官宣布,比利时当局在上周日夜间的一系列突击搜捕中抓获一名涉嫌参13日巴黎恐怖袭击的男子。The prosecutor stated that the man, whom he declined to identify, was charged with “participating in activities of a terrorist groupand with executing the Paris plot.这名检察官声称,这名男子被控“参与恐怖组织活动”以及实施巴黎恐袭阴谋。他拒绝透露这名男子的身什?Despite the break, which occurred as Brussels was in the midst of a security lockdown ordered by the Belgian government on Saturday, Charles Michel, the prime minister, said that the city would remain at the highest terrorism alert until Monday.尽管出现了这一转折,比利时首相夏尔猠歇Charles Michel)仍表示,布鲁塞尔对恐怖主义的最高级别警戒将持续到下周一。比利时政府上周六下令布鲁塞尔实行安全封锁。“The Belgian government and the Belgian people are confronted with a difficult situation,Mr Michel said. “We are doing everything possible with the security services to return to normal as quickly as possible.”“比利时政府和比利时人民面临着困难的局面,”米歇尔表示,“我们将 竭尽全力与安全部门一道尽快使局面恢复正常。”Separately late on Monday, the US state department issued a global travel alert, citing “increased terrorist threatsfrom militant groups in various regions around the world. Potential attackers could target private or government interests, it said in a statement, noting that “the likelihood of terror attacks will continue as members of (Islamic State) return from Syria and Iraq and additionally it warned of a “continuing threat from unaffiliated personsplanning attacks on an individual basis.周一晚,美国国务院发布全球旅行预警,理由是全球多个地区的激进组织构成的“恐怖主义威胁加大”。它在一份声明中称,潜在袭击者可能会把矛头对准私人或政府机构,并指出“随着伊拉克和黎凡特伊斯兰ISIS)成员从叙利亚和伊拉克回国,仍有可能发生恐怖袭击”。美国国务院还警告“仍存在不隶属于任何组织的个人(独自策划袭击)的威胁”。The Belgian alert level, which signals that authorities believe there is a “serious and imminentthreat of an attack, has led to closed schools, cancelled sporting and culture events and the shutting down of all underground public transport.比利时的警戒级别已导致学校关闭、体育赛事和文化活动取消以及所有地下公共交通关闭。这表明,比利时当局认为该国存在“严重而迫在眉睫”的恐怖袭击威胁。Belgian security services are still in the midst of a nationwide manhunt for Salah Abdeslam, who was long believed to be the only alleged Paris plotter to have survived the attack. But Belgian investigators announced that Mr Abdeslam had not been found in the Sunday raids, meaning that the man charged on Monday was an additional suspect.比利时安全部门仍在全国搜捕萨拉赫阿卜杜勒-萨拉Salah Abdeslam),人们一直以为他是唯一一名在巴黎恐怖袭击后活下来的、涉嫌策划了此次袭击的恐怖分子。但比利时调查人员宣布,阿卜杜勒-萨拉姆并未在上周日的突击搜捕中落网,这意味着比利时检方周一指控的那名男子是另一名嫌疑人。Mr Michel said that despite keeping the Belgian capital at the highest alert level, schools and public transport would reopen on Wednesday.米歇尔表示,尽管比利时首都的警戒保持在最高级别,但学校和公共交通将在本周三重新开启。来 /201511/412447。

Some months ago, I gave a ing from my most recent novel in Scottsdale, Ariz. During the discussion that followed, a woman asked me to talk about my upbringing in Morocco. It’s natural for ers to be curious about a writer they’ve come to hear, I told myself. I continued to tell myself this even after the conversation drifted to Islam, and then to ISIS. Eventually, another woman raised her hand and said that the only Muslims she saw when she turned on the television were extremists. “Why aren’t we hearing more from people like you?she asked me.几个月前,在亚利桑那州的斯科茨代尔,我向一群读者朗诵了自己最新创作的小说选段。在随后的讨论环节,一位女士让我谈谈在洛哥的成长经历。我告诉自己,读者既然来聆听一部作品,想要了解作者是很正常的事。我仍然这么想,即使是在话题转移到了伊斯兰教,甚至是伊斯兰国(ISIS)之后。终于,另一名女士举起手说,她在电视上看到的穆斯林,全都是极端分子。“为什么我们听不到来自像您这样的人的更多消息?”她问我。“You are,I said with a nervous laugh. “Right now.I wanted to tell her that there were plenty of ordinary Muslims in this country. We come in all races and ethnicities. Some of us are more visible by virtue of beards or head scarves. Others are less conspicuous, unless they give book talks and it becomes clear that they, too, identify as Muslims.“您听到了啊,”我紧张地笑着说。“现在就是。”我想告诉她,这个国家里有大量穆斯林普通人。我们来自各种各样的民族和种族。有些人因为胡须或头巾的特点很容易被辨识出来。还有些则不那么明显,除非他们也举办这样的活动,人们才会恍然大悟,原来他们也是穆斯林。To be fair, I’m not a very good Muslim. I don’t perform daily prayers anymore. I have never been on a pilgrimage to Mecca. I partake of the forbidden drink. I do give to charity whenever I can, but I imagine that this would not be enough to save me were I to have the misfortune, through an accident of birth or migration, to live in a place like Raqqa, Syria, where in the last two years, the group variously known as Daesh, ISIL or ISIS has established a caliphate: a successor to past Islamic empires. Life in Raqqa reportedly follows rules that range from the horrifying to the absurd: The heads of people who have been executed are posted on spikes in the town’s main square; women must wear a niqab and be accompanied by a male companion when they go out; smoking and swearing are not allowed; chemistry is no longer taught in schools and traffic police are not permitted to have whistles because ISIS considers them un-Islamic.老实说,我不是一个合格的穆斯林。我已不再每天祷告。我从未踏上通往麦加的朝圣之旅。我喝不该喝的东西。我的确尽我所能地做慈善,不过我想,如果我不幸地降生或移民到叙利亚拉卡这样的地方,我的这些善举也救不了我。过去两年,一个被称作达伊Daesh)、ISIL或ISIS的组织,在那里创立了一个哈里发国:就像过去的伊斯兰帝国。据说,拉卡的生活遵循着各种恐怖和荒谬的规定:被处决者的头颅要钉在城市主广场上示众;女性必须穿面纱且在一名男子的陪伴下才能出门;禁止吸烟和骂人;学校里不再教化学课,交警不可以配备哨子,因为伊斯兰国认为这不符合伊斯兰教义。As part of its efforts to sp its message outside the territory it controls, ISIS puts out an English-language magazine, Dabiq, which can be found online. In February, Dabiq featured a 12-page article, complete with high-resolution photos and multiple footnotes, cheering the terrorist attacks of Sept. 11 and claiming that they made manifest for the world two camps: the camp of Islam under the caliphate and the camp of the West under the crusaders. The article ran under the title “The Extinction of the Grayzone.The gray zone is the space inhabited by any Muslim who has not joined the ranks of either ISIS or the crusaders. Throughout the article, these Muslims are called “the grayish,“the hypocritesand, for variety, “the grayish hypocrites.”为了把信息传递到控制区域之外,伊斯兰国推出了在线英文杂志《达比克Dabiq)。今月,《达比克》刊发了一2的长文,包括高清图片和各种注释,赞颂9·11恐怖袭击,称它们让世界上划分出了两个清晰的阵营:哈里发国领导的伊斯兰阵营,以及十字军领导的西方阵营。文章的标题是《让灰色地带消失The Extinction of Grayzone)。灰色地带指的是既没有加入ISIS也没有加入十字军的穆斯林生活的空间。文中把这些穆斯林称为“那些泛灰的人”、“伪善者”,为了让词汇更富于变化,还使用了“那些泛灰的伪善者”。On Nov. 13, men who had sworn allegiance to ISIS struck the city of Paris, killing 130 people at different locations mostly in the 10th and 11th arrondissements, neighborhoods that are known for their multiculturalism. As soon as I heard about the attacks, I tried to reach a cousin of mine, who is studying in Paris. I couldn’t. I spent the next two hours in a state of crushing fear until he posted on Facebook that he was safe. Relieved, I went back to scrolling through my feed, which is how I found out that my friend Najlae Benmbarek, a Moroccan journalist, lost her cousin. A recently married architect, Mohamed Amine Ibnolmobarak was eating dinner with his wife at the Carillon restaurant when an ISIS terrorist killed him.113日,一些效忠伊斯兰国的男子袭击了巴黎,主要0区和11区的多处地点造成30人遇难,这些社区均以文化多元著称。我一听说袭击的消息,就赶紧联系我的一个正在巴黎上学的表亲。可联系不上。接下来的两个小时,我陷入令人崩溃的恐惧之中,直到他在Facebook上报了平安。我如释重负,继续浏览其他好友状态,才发现我的朋友、洛哥记者娜洁拉·苯巴莱克(Najlae Benmbarek)的表亲遭遇了不幸。穆罕默德·阿米涅·伊布诺莫巴拉Mohamed Amine Ibnolmobarak)是一名建筑师,他和新婚妻子在Carillon餐厅吃饭时,被伊斯兰国的一名恐怖分子杀害。It was probably not a coincidence that the Paris attacks were aimed at restaurants, a concert hall and a sports stadium, places of leisure and community, nor that the victims included Muslims. As Dabiq makes clear, ISIS wants to eliminate coexistence between religions and to create a response from the West that will force Muslims to choose sides: either they “apostatize and adoptthe infidel religion of the crusaders or “they perform hijrah to the Islamic State and thereby escape persecution from the crusader governments and citizens.For ISIS to win, the gray zone must be eliminated.巴黎袭击针对的是餐厅、音乐厅和体育场等休闲和集会场所,这应该不是巧合。遇难者中有穆斯林也不是。《达比克》说得很明白,伊斯兰国想要消除宗教共存的状态,制造一种来自西方的回应,迫使穆斯林选择立场:要么“变节并选择”十字军的异教徒宗教,要么“投奔伊斯兰国,逃离十字军政府和民众的残害”。伊斯兰国要取得胜利,就不能容许灰色地带的存在。Whose lives are gray? Mine, certainly. I was born in one nation (Morocco) speaking Arabic, came to my love of literature through a second language (French) and now live in a third country (America), where I write books and teach classes in yet another language (English). I have made my home in between all these cultures, all these languages, all these countries. And I have found it a glorious place to be. My friends are atheists and Muslims, Jews and Christians, believers and doubters. Each one makes my life richer.哪些人是灰色的?我肯定是。我出生在一个阿拉伯语国家(洛哥),通过第二门语言(法语)爱上了文学,现在住在第三个国家(美国),然而我在这里还用另一种语言(英语)写书和讲课。我生活在这些种文化、语言和国家之间。我发现这是一个很棒的位置。我的朋友中有无神论者、穆斯林、犹太教徒和基督徒,信教的和不信宗教的人。每个人都让我的生命更加丰富。This gray life of mine is not unique. I share it with millions of people around the world. My brother in Dallas is a practicing Muslim he prays, he fasts, he attends mosque but he, too, would be considered to be in the gray zone, because he despises ISIS and everything it stands for.我的这种灰色生活并非独一无二。全世界成千上万的人过着同样的生活。我在达拉斯的兄弟是一名守教规的穆斯林,他祷告、斋戒、去清真寺,但是他也被认为处在灰色地带,因为他鄙视伊斯兰国和它所代表的一切。Most of the time, gray lives go unnoticed in America. Other times, especially when people are scared, gray lives become targets. Hate crimes against Muslims spike after every major terrorist attack. But rather than stigmatize this hate, politicians and pundits often stoke it with fiery rhetoric, further diminishing the gray zone. Every time the gray zone recedes, ISIS gains ground.多数时候,灰色的人在美国不会引发关注。但有时,尤其是人们感到害怕的时候,灰色的人就成了靶子。每一次大型恐怖袭击之后,针对穆斯林的报复性犯罪都会激增。然而政客和学者不仅不谴责这种仇恨,反而用激烈的言辞去煽动它,让灰色地带越来越小。灰色地带每减少一寸,伊斯兰国都因此而壮大。The language that ISIS uses may be new, but the message is not. When President George W. Bush spoke to a joint session of Congress after the terrorist attacks of Sept. 11, he declared, “Either you are with us or you are with the terrorists.It was a decisive threat, and it worked well for him in those early, confusing days, so he returned to it. “Either you are with us,he said in 2002, “or you are with the enemy. There’s no in between.This polarized thinking led to the ed States invasion of Iraq, which led to the destabilization of the Middle East, which in turn led to the creation of ISIS.伊斯兰国的表述可能是新的,传递的信息却是旧的·11袭击发生后,乔治·W·布什(George W. Bush)总统在参众两院联席会议上发表讲话时声称,“你要么持我们,要么就是恐怖分子的同伙”。这句裸的威胁,在最初那些茫然无措的日子里非常奏效。所以他后来又重复了这句话。“你要么持我们,”他002年说,“要么就是在持敌人。没有中间地带。”这种极端思维促使美国出兵伊拉克,导致中东的动荡,反过来促成了伊斯兰国的创立。Terrorist attacks affect all of us in the same way: We experience sorrow and anger at the loss of life. For Muslims, however, there is an additional layer of grief as we become subjects of suspicion. Muslims are called upon to condemn terrorism, but no matter how often or how loud or how clear the condemnations, the calls remain. Imagine if, after every mass shooting in a school or a movie theater in the ed States, young white men in this country were told that they must publicly denounce gun violence. The reason this is not the case is that we presume each young white man to be solely responsible for his actions, whereas Muslims are held collectively responsible. To be a Muslim in the West is to be constantly on trial.恐怖袭击以同样的方式影响着我们所有人:面对生命的失去,我们都感到了悲伤和愤怒。然而对于穆斯林来说,我们的悲伤多一层,因为我们成了怀疑的对象。人们呼吁穆斯林对恐怖主义发出谴责,但无论我们的谴责多么响亮、频繁、清楚,这种呼吁还是没完没了。想象一下,在美国的学校或影院的每一次大规模击事件后,这个国家年轻的白人男子都被要求必须公开谴责暴力,会是怎样的情形。这种情况不会发生,因为人们认为每一名年轻的白人男子只需为自己的行为负责,然而穆斯林却要集体为恐怖袭击负责。在西方世界做一名穆斯林,就要常常接受审判。The attacks in Paris have generated the same polarization as all previous attacks have. Even though most of the suspects were French and Belgian nationals who could have gained entry to the ed States on their passports, Republican governors in 30 states say that they will refuse to take in any refugees from Syria without even more stringent screening. Barely two days after the attacks, Jeb Bush told CNN’s Jake Tapper that the ed States should focus its efforts only on helping Syrian refugees who are Christian.就像之前的所有袭击一样,巴黎袭击事件也带来了同样的极端思维。虽然多数嫌疑人是法国人和比利时人,可以凭护照进入美国,0位州长表示,如果没有更严格的筛查程序,将拒绝接受来自叙利亚的难民。袭击才过去两天,杰布·布什就对CNN的杰克·塔珀(Jake Tapper)说,美国应该集中精力,只帮助信仰基督教的叙利亚难民。Ted Cruz went a step further, offering to draft legislation that would ban Muslim Syrian refugees from the ed States. When he was asked by Dana Bash of CNN what would have happened to him if his father, a Cuban refugee who was fleeing communism, had been refused entry, he implied that it was a different situation because of the special risks associated with ISIS.特德·克鲁Ted Cruz)则更加过分,他提出要起草一部禁止穆斯林叙利亚难民进入美国的法律。当CNN的达娜·拜什(Dana Bash)问他,如果他的父亲——一名逃离共产主义的古巴难民——被拒绝入境会怎样时,他暗示说,鉴于伊斯兰国的特殊风险,这两者的情况完全不同。As it happens, I am married to a son of Cuban refugees. Like Cruz’s father, they came to this country because America was a safe haven. What would have been their fate if an American legislator said that they could not be allowed in because the Soviet Union was trying to infiltrate the ed States?我的丈夫碰巧也是古巴难民的后代。就像克鲁兹的父亲一样,他们来到这个国家,是因为美国是一个安全的避风港。如果一名美国议员说因为苏联企图渗透美国应该禁止他们入境,那他们的命运会如何?The other day, my daughter said to me, “I want to be president.She has been saying this a lot lately, usually the morning after a presidential debate, when our breakfast-table conversation veers toward the elections. My daughter is 12. She plays the violin and the guitar; she loves math and history; she’s quick-witted and sharp-tongued and above all she’s very kind to others. “I’d vote for you,I told her. And then I looked away, because I didn’t have the heart to tell her that half the people in this country in her country say they would not vote for a Muslim presidential candidate.不久前,我的女儿对我说,“我想当总统。”她最近经常这么说,通常是在早上总统大选辩论之后,我们的早餐时的话题转移到大选上的时候。我女儿今年12岁。她会拉小提琴,弹吉他;她喜欢数学和历史;她思维敏捷,伶牙俐齿,最重要的是,她对人很友奀?“我会选你,”我对她说。然后,我把目光移到别处,因为我不敢告诉她,这个国家——她自己的国家——有一半的人已经表示,不会为穆斯林总统候选人投票。I worry about her growing up in a place where some of the people who are seeking the highest office in the land cannot make a simple distinction between Islam and ISIS, between Muslim and terrorist. Ben Carson has said he “would not advocate that we put a Muslim in charge of this nation.”我为她生长在一个这样的国家感到担心:一些竞选最高领袖的人连伊斯兰教和ISIS,穆斯林和恐怖分子的区别都搞不清楚。本·卡森(Ben Carson)曾说,他“不会主张我们让一个穆斯林执掌这个国家”。Right now, my daughter still has the innocence and ambition that are the natural attributes of the young. But what will happen when she comes of age and starts to realize that her life, like mine, is constantly under question? How do you explain to a child that she is not wanted in her own country? I have not yet had the courage to do that. My daughter has never heard of the gray zone, though she has lived in it her entire life. Perhaps this is my attempt at keeping the world around all of us as gray as possible. It is a form of resistance, the only form of resistance I know.现在,我的女儿仍然有着年轻人那种与生俱来的天真和抱负。但当她长大后开始意识到,她的人生就像我的一样,常常会遭到质疑,结果又会怎样?我该如何向一个孩子解释,她在自己的国家是不受欢迎的?我还没有勇气这么做。我女儿从没听说过灰色地带,虽然她自出生以来就生活在其中。也许我正在努力让周围的世界尽可能地保持灰色。这是一种抵抗,也是我所知道的唯一一种抵抗。来 /201512/412977。

In Japan “I am Kenjihas replaced “I am Charlieas the rallying cry of choice. The Kenji in question is Kenji Goto, a respected freelance journalist captured by militants from Islamic State of Iraq and the Levant (Isis) in Syria. On Saturday, a was released of Mr Goto wearing a now all-too-familiar orange jump suit. He was holding up a photograph of what appeared to be the body of another Japanese hostage, Haruna Yukawa, who was almost certainly beheaded after Tokyo refused to pay a 0m ransom. Isis is demanding the release of an al-Qaeda militant being held in Jordan. If she is not freed, it has warned, Mr Goto will be the next to die.Much more than the fate of Mr Goto hangs in the balance. Japan’s foreign policy, rooted in its pacifist constitution, stands at a tipping point. How the public reacts to the fate of Mr Goto could have a big influence on where things go from here.Two related changes are under way. First Shinzo Abe, the conservative prime minister, is seeking to establish a more robust defence posture, one he has termed “proactive pacifism That doctrine has been used to justify everything from selling arms to allies until recently strictly forbidden to beefing up maritime defence around islands disputed with China.In particular, he wants to change a constitutional interpretation that bars Japan from helping allies if they come under attack. Ideally, he would also like to scrap article nine of Japan’s 1947 constitution, in which Tokyo forever renounces the right to wage war. In practice, that is likely to prove impossible because a strongly pacifist public would almost certainly reject such an amendment in an obligatory referendum.Second, after years in which Tokyo sought to present itself as neutral on the world stage, Mr Abe is trying to nudge Japan towards taking a stand. Since the second world war, Japan has pursued what has been imaginatively called “omnidirectional diplomacy Crudely put, that has meant pretending to be everyone’s friend while pursuing its own economic interests. Meanwhile, the nasty business of defending Japan has been outsourced to the US.Omnidirectional diplomacy has had its uses. In 1973, for example, faced with a ruinous oil embargo, Japanese diplomats distanced themselves from US support of Israel in the Yom Kippur war by presenting Tokyo as a friend to the Arab world. Oil flowed to Japan again. A decade ago, Tokyo played a similar card in Iran. By wooing Tehran, it won a concession to the huge Azadegan oilfield only for Washington to scupper the deal in the name of sanctions. The illusion of neutrality is becoming harder to pull off[NOT QUITE CLEAR ON THIS SENTENCE?]. Japan’s economic clout has waned, and geostrategic faultlines have widened with the rise of China and the 9/11 attacks on the US.The hostage crisis could cut both ways for Mr Abe’s foreign policy ambitions. He will try to use the incident as evidence that Japan needs to stand up for itself more. Unlike many other nations, it has no commando unit y to mount a rescue mission nor any constitutional leeway to take military action against foreign forces who seek to harm its nationals.Yukio Okamoto, a defence expert and supporter of Mr Abe’s diplomatic agenda, says the kidnapping has exposed the Japanese public to the world’s uncomfortable realities. “We can no longer hide behind camouflaged neutrality,he says.Many in Japan will draw precisely the opposite conclusion. The incident, they will say, shows the perils of being sucked into foreign adventures. From the isolation and rarefied comfort of Japan, the rest of the world can seem like a blood-curdling place in which monotheistic religions vie for supremacy. Mr Abe has been criticised in parliament for offering 0m in humanitarian support to opponents of Isis. That, say critics, was a like a red rag to the fundamentalist bull.“Many people are saying: ‘Why do we want to be America’s deputy sheriff? Do we really want to stick our necks out?’says Jeff Kingston, a professor of international studies at Tokyo’s Temple University. The outcome of the debate may well hinge on the fate of Mr Goto.Unlike the executed Yukawa, a fantasist who stumbled into the Middle East after claiming to be the reincarnation of a Manchu princess, Mr Goto elicits plenty of public sympathy. A humanitarian who has devoted much of his journalistic career to exposing the hardships of children in war zones, he went to Syria in a desperate attempt to rescue the hapless Yukawa.If he is released, as seemed possible yesterday, Mr Abe’s hand will be strengthened. His no-compromise diplomacy will be seen to have borne results, even if Mr Goto’s freedom is won through a Jordanian hostage exchange. If on the other hand, Mr Goto ends up dead, public support for foreign engagement could waver.That could make it harder for Mr Abe to pass laws needed to bolster his constitutional reinterpretation. In the long run, however, any setback is likely to be temporary. The world is changing. China is pressing its territorial claims on Japan. The US is seen by many in Tokyo as an undependable ally, unlikely, if push comes to shove, to spill American blood in Japan’s defence. Meanwhile, the Middle East, on whose oil Japan remains dependent, has gone up in ideological flames. For Tokyo, the days of sitting on the fence are ending.在日本,“我是健二”已取代“我是查理”成为最流行的口号。这里的健二是指后藤健二(Kenji Goto),一位倍受尊敬的、被叙利亚“伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)武装分子虏获的自由记者。上周六,健二穿着人们现在已再熟悉不过的橙色连体衣出现在一段被公布的视频中。他手中举着一张照片,上面似乎是另一名日本人质汤川遥Haruna Yukawa)的尸体——几乎可以肯定,在日本政府拒绝亿美元赎金之后,汤川遥菜已被斩首。ISIS要求释放关押在约旦的一名基地组织女武装分子。ISIS警告称,如果不释放此人,健二将成为下一个被斩首的对象。不只是健二的命运前途未卜。植根于其和平宪法的日本外交政策正处于一个临界点。公众对健二的命运做出什么反应,可能对今后局势的发展具有重要的影响。两个相关的改变正在发生。首先,持保守主义立场的日本首相安倍晋Shinzo Abe)正在寻求建立一种更为坚定的防御姿态——他将此称为“积极的和平主义proactive pacifism)。日本利用这一原则来明其从向盟国出售军火(直至最近才被严厉禁止)到在与中国存在纠纷的岛屿附近增强海上防御力量等所有行动的正当性。特别是,他希望修改禁止日本在盟国受到攻击时出兵援助的宪法解释。理想情况下,他还希望废除日947年宪法第九条——其主要内容是,日本政府永久性放弃发动战争的权利。在现实中,事实可能明这是不可能的,因为这类修订必须要举行全民公投,而几乎可以肯定,强烈热爱和平的日本公众不会同意。其次,在日本多年寻求在世界舞台上树立中立形象之后,安倍晋三正努力推动日本摆明立场。自二战以来,日本推行的是一种被创造性地称为“全方位外交”的政策。大致来说,这意味着日本要装扮成所有人的朋友,同时追求自己的经济利益。与此同时,棘手的日本防务事务被外包给了美国。全方位外交有它的用处。例如,973年,面对破坏性的石油禁运局面,日本外交官将日本展示为阿拉伯世界的朋友,没有在赎罪日战争中与美国一起持以色列。石油再次流向了日本。十年前,日本政府在伊朗采取了类似的做法。通过向德黑兰示好,日本赢得了石油储量巨大的阿扎德Azadegan)油田的开采权,只是后来美国以制裁的名义才破坏了该协议。日本现在越来越难以维持中立假象。日本的经济影响力已经下降,而随着中国崛起和美国爆11恐怖袭击事件,地缘政治断层线也在扩大。对安倍晋三的外交政策抱负来说,人质危机既有利也有弊。他将努力利用该事件表明,日本需要加大保护自己的力度。与其他许多国家不同,日本没有突击队展开救援行动,在宪法上也没有对寻求伤害其国民的外国力量采取军事行动的空间。持安倍晋三外交议程的防务专家冈本行夫(Yukio Okamoto)表示,人质事件让日本公众认识到了这个世界令人不安的现实。他说:“我们不能再躲藏在伪装的中立形象背后了。”日本有许多人将会得出正好相反的结论。他们将会说,该事件表明卷入海外行动非常危险。与日本的与世隔绝和宁静祥和不同,世界其他地区似乎是一个令人毛骨悚然的地区,各种一神论宗教竞相宣称只有自己才具有至高无上的地位。由于向ISIS的对手提供了2亿美元的人道主义援助,安倍晋三一直在议会受到批评。批评者称,这激怒了原教旨主义者。东京天普大Temple University)从事国际研究的杰#8226;金斯Jeff Kingston)教授表示:“许多人会说:‘我们为何想要成为美国的副警长?我们真的想要惹祸上身吗?’”这种辩论的结果可能取决于健二的命运。与被斩首的汤川遥菜不同——汤川遥菜是一名幻想家,他在宣称自己是清朝的一名公主转世之后进入中东地区——健二引起了公众的强烈同情。健二是一名人道主义者,他在其大部分记者职业生涯中都致力于报道战区儿童的艰辛。他来到叙利亚,准备孤注一掷地营救不幸的汤川遥菜。如果健二获释(从昨天的情况来看,这似乎有可能),安倍的影响力将得到加强。他的不妥协外交政策将被视为取得了成果,即便健二的获释是通过交换约旦战俘取得的。另一方面,如果健二最终死亡,公众对安倍海外行动的持可能会动摇。这可能让安倍晋三更难推动通过持其重新解释宪法所需的法律。然而,长期而言,任何挫折都可能是暂时的。世界正在改变。中国正在强硬地对日本提出领土主张。美国被东京许多人视为不可信赖的盟友,当到了紧要关头,美国不太可能牺牲美国人的生命来为日本提供防务。与此同时,中东地区已然置身于意识形态的大火——日本如今依然依赖该地区的石油供应。对日本政府来说,骑墙的日子即将结束。

A company owned by Clive Palmer, the Australian mining tycoon turned politician, is suing China’s Citic Limited for Abn (US.1bn) in the latest twist in a bitter legal battle involving an iron ore project.克莱夫帕尔默(Clive Palmer)旗下的一家公司正在起诉中信股Citic Limited),索00亿澳元(1亿美元)。这是围绕一个铁矿石项目的激烈法律战的最新波折。帕尔默是澳大利亚的矿业大亨,后来投身政界。Mineralogy claims the Chinese state-owned company is exporting iron ore from their joint venture Sino Iron project in Western Australia without paying the agreed level of royalties.Mineralogy声称,中国国有企业中信正从双方在西澳大利亚合资的中澳铁矿(Sino Iron)项目出口铁矿石,却没有按约定水平付特许权使用费。“By repudiating the commercial arrangements the Citic companies are liable to pay mineralogy damages equivalent to the value of the rights Citic has repudiated,said Clive Mensink, Mineralogy chairman.Mineralogy董事长克莱夫门兴Clive Mensink)表示:“由于拒绝履行这些商业协议,中信公司有责任向Mineralogy付损害赔偿金,价值相当于其拒绝履行的权利价值。”He said Citic had also failed to meet other financial obligations to Mineralogy in what seemed to be a “deliberate strategy to gain control of Australian resources without having to pay for them他说,中信也未能履行对Mineralogy的其他金融义务,这似乎是一个“不花钱就控制澳大利亚资源的蓄意战略”。The case, which has recently been taken to the supreme court of Western Australia, is one of several court actions involving both parties over the Abn Sino Iron business, which was set up as a joint venture in 2006 but has faced delays and technical problems.此案最近在西澳最高法院提起,是双方围00亿澳元中澳铁矿业务展开的数项法律行动之一。中澳铁矿合资项目在2006年设立,但多次遭遇延迟和技术问题。In March, Citic wrote down the value of the Sino Iron venture by US.5bn.今年3月,中信对中澳铁矿项目价值减5亿美元。At the heart of the dispute is the level of royalties that Citic should pay Mineralogy, which owns the rights to mine the ore deposits.纠纷的核心是中信应向Mineralogy付的特许权使用费水平,后者拥有开采这些矿藏的权利。In this most recent case, Mineralogy claims Citic is refusing to pay a portion of an agreed royalty payment, according to a statement issued by Mineralogy. The court papers were not immediately made available to the media.在这起最近的案件中,按照Mineralogy发布的声明,中信拒绝付一部分约定的特许权使用费。媒体一时未能获得相关法庭文件。The legal battle between the two companies began in 2012 and intensified over the past 18 months when Citic launched legal proceedings, which accused Mr Palmer of misusing m through his company Mineralogy to finance his election campaign last year.两家公司之间的法律战开始于2012年,并在过去18个月升级,中信提起诉讼,指责帕尔默去年通过其公司Mineralogy非法挪用1200万美元资助他的竞选活动。Judge David Jackson later ruled Mr Palmer had no case to answer with regard to the alleged misappropriation of the Am.法官戴维瀠克David Jackson)后来裁定,帕尔默无须200万澳元的挪用指控答辩。The dispute flared again last August when Mr Palmer launched a televised tirade against the Chinese, calling them “bastardsand “mongrelswho shoot their own citizens. Mr Palmer later apologised for the remarks.这场争执于去月再次升级,当时帕尔默在电视上发表长篇讲话攻击中国人,称他们是射杀本国公民的“杂种”和“混蛋”。帕尔默后来为这些言论道歉。Last month the federal court dismissed an attempt by Mineralogy to prevent Citic from using a port in the Pilbara to export its iron ore. Mineralogy had claimed Citic had agreed to hand over the port to Mineralogy after it was built.上月,澳大利亚联邦法院驳回了Mineralogy阻止中信使用皮尔巴拉的一个港口出口其铁矿石的努力。Mineralogy此前声称,中信曾同意在该港口建成后移交给己方。Citic said the company looked forward to the validity of the recent claims being scrutinised by the court.中信表示,期待法庭审查近期诉讼的有效性。“Mr Palmer regularly makes all sorts of claims against a host of people and organisations. This is yet another claim lodged by his companies since the federal court dismissed Mineralogy’s attempt to terminate key port agreements at the Sino Iron project. Like the other claims, it overlaps matters being addressed in other proceedings,Citic said.中信表示:“帕尔默时不时对很多个人和组织提起各种各样的诉讼。这是自联邦法庭驳回Mineralogy终止中澳铁矿项目关键港口协议的尝试以来,由其旗下公司发起的又一起诉讼。与其他诉讼一样,它与其他诉讼中已经解决的问题重叠。”来 /201509/397112。

North Koreas communist leadership is marking the three-year anniversary of the death of ex-dictator Kim Jong Il.朝鲜劳动党领导层纪念前独裁者金正日逝世3周年。State television on Wednesday showed North Koreans bowing and leaving flowers at the statue of the former leader and his father Kim Il Sung.朝鲜国家电视台星期三播放了朝鲜人在金正日及其父亲金日成的雕像前鞠躬和献花的场面。Horns from automobiles, ships, and trains rang out across the country at noon Wednesday to mark the death anniversary.星期三正午,朝鲜各地的汽车、轮船和火车鸣笛纪念金正日逝世3周年。Top North Korean leaders participated in a ceremony later at the Kumsusan Palace, where the bodies of the two late Kims are preserved.晚些时候,朝鲜高层领导人出席了在锦绣山太阳宫举行的仪式,金日成和金正日的遗体都存放在那里。Pyongyang has worked hard to create a personality cult around the Kim family, which has now ruled North Korea for three generations.平壤努力建立对金氏家族的个人崇拜,该家族对朝鲜的统治已经延续到第3代。Kim Jong Il died unexpectedly in December 2011. He passed power to his young son, Kim Jong Un, who has quickly solidified his rule.20112月,金正日猝然离世。他年轻的儿子金正恩接掌政权,并很快巩固了自己的统治地位。Wednesday marks the end of a traditional three-year mourning period for the late Mr. Kim.星期三,对金正日的传年悼念期结束。The young Mr. Kim has largely carried out the same policies as his father, including overseeing the advancement of the countrys massive military.金正恩基本上仍在实行金正日的政策,包括掌控朝鲜庞大的军队现代化。He is also responsible for overseeing what U.N. officials recently described as human rights abuses that are ;unparalleled; in the modern world.金正恩还要对朝鲜的侵犯人权行为负责。联合国官员最近指出,朝鲜侵犯人权的程度在现代世界是最严重的。来 /201412/349977。

This weekend is an important moment for our country. For the first time, the couples getting married won’t just include men and women but men and men; and women and women. After all the campaigning we will at last have equal marriage in our country. Put simply, in Britain it will no longer matter whether you are straight or gay the State will recognise your relationship as equal.这个周末对我们国家来说是重大时刻。第一次,结婚不再是异性的特权,同性也可以结婚。几经波折之后,英国终于实现了平等婚姻。简而言之,英国将不再管你是同性恋还是异性恋——国家将承认你们的关系是平等的。This is something that has been very important to me. I have been so lucky to find the most incredible lifelong partner in Sam and our marriage has been a very special part of the commitment we have made to each other. Of course any marriage takes work, requires patience and understanding, give and take but what it gives back in terms of love, support, stability and happiness is immeasurable. That is not something that the State should ever deny someone on the basis of their sexuality. When people’s love is divided by law, it is the law that needs to change.对我个人来说,这也是意义非凡的。能找到萨曼莎做我的终生伴侣,我很幸运。在我们对彼此许下的誓言中,婚姻是其中很特别的一项。当然,任何婚姻都需要用心经营,需要耐心、理解、索取和给予。但婚姻所回馈的爱、持、坚定和幸福是无法估量的。一个国家不应只因为性取向而否定一个人。当相爱的人被法律分开,那就应该是法律需要被修改。The introduction of same-sex civil marriage says something about the sort of country we are. It says we are a country that will continue to honour its proud traditions of respect, tolerance and equal worth. It also sends a powerful message to young people growing up who are uncertain about their sexuality. It clearly says ‘you are equalwhether straight or gay. That is so important in trying to create an environment where people are no longer bullied because of their sexuality and where they can realise their potential.同性婚姻合法化也说明了英国是怎样的一个国家。令英国为之骄傲的尊敬、宽容、平等的传统将一直延续。这同时也为那些不确定自己性向的年轻人传递了一个有力信息:无论你是同性恋还是异性恋,都会得到公平的对待。这对减少对同性恋的欺辱,发挥同性恋者的潜力也是至关重要的。Together we should be proud to live in a country judged to be the best place to live in Europe if you are lesbian, gay, bisexual or trans. But we should equally be far from complacent about the challenges that remain and I am just as committed as ever to working with you to challenge attitudes and stamp-out homophobic bullying and hate crimes.能被评为欧洲最适合同性恋、双性恋以及变性人群体生活的国家,我们应该感到骄傲。但我们也不能因此沾沾自喜,因为前路仍然充满挑战。我承诺将会一如既往地同大家一起应对挑战,消除因歧视同性恋而导致的欺凌和仇恨态度及犯罪行为。We are a nation that is growing stronger economically because of our long term economic plan. But I hope we can also be a country that is growing stronger socially because we value love and commitment equally. Let us raise a toast to that and all those getting married this weekend.英国的经济因为有了长远的规划得到了强有力的发展。但是我同样希望英国社会也能够如此,因为我们对爱和承诺的重视程度是一样的。让我们一起为同性婚姻的实现以及这周即将步入婚姻的情侣们举杯庆祝。来 /201404/287440。

Militants from the Daesh terrorist group, also known as ISIL/the Islamic State, are responsible for sping a terrifying ;flesh-eating; disease across Syria by dumping dead bodies on the streets.一种恐怖的“食肉虫”在叙利亚境内蔓延,而这一切的罪魁祸首是达伊沙恐怖组织,即ISIL伊斯兰国的武装分子,他们任由腐尸陈列街头。Syrias health care system, aly wrecked amid the countrys ongoing and devastating war, is facing a new threat known as Leishmanisis disease.叙利亚医疗保健系统在不间断的毁灭性内战中已近乎崩溃,如今又面临一种新的威-利曼什病。The disease is caused by protozoan parasites carried by infected sand flies. Its symptoms include large gaping wounds in which the surrounding flesh also deteriorates. If not treated properly, the disease can be deadly.这种疾病是由被感染的沙蝇所携带的寄生性原生虫病所导致的。临床症状表现为大范围的疮伤以及周围的肉体腐烂。如果不合理治疗,那么将有致命的危害。The first case was discovered in 2013. By now, the number of casualties stemming from the disease has increased dramatically in rural Syria, and it continues to sp rapidly. Experts say it is the result of Daesh abhorrent practices.第一个病例发现于2013年。截止到现在,这种病在叙利亚农村地区造成的伤亡人数已显著增长,并且还会继续迅速蔓延。专家称,这一切都是达伊沙恐怖组织的丑恶行径造成的;As a result of abominable acts by ISIS that included the killing of innocent people and dumping their corpses in streets, this is the leading factor behind the rapid sp of Leishmanisis disease,; the head of the Kurdish Red Crescent told Rudaw, a Kurdish media outlet.“伊斯兰国滥杀无辜百姓,把尸体丢在街头,这些可耻的行为是利曼什病迅速蔓延的主要因素,”库尔德红新月会的伊萨对库尔德媒体Rudaw说。Physicians with international medical organization Doctors Without Borders reportedly tried to stop the sp of the disease last year, but had to abandon their endeavors when Daesh militants enhanced their attacks and destroyed many of the countrys medical centers and hospitals.据报道,去年国际医学组织—无国界医生组织的医师试图阻止病情的蔓延,但却因为达伊沙武装分子加强袭击并摧毁国家的医疗中心和医院而前功尽弃;We did not have knowledge about this deadly disease before,; one Syrian Kurdish fighter said, according to the Mirror. ;We have been fighting on the battlefield for almost four years and this disease basically generated from embattled areas of Tal Hamis, Hon and Qosa.;“我们之前并不了解这种致命的疾病,”据《镜报》报道称,一名叙利亚库尔德战士说, “我们几乎在战场上战斗了四年,这种疾病基本上是从哈米斯,汉恩和扩沙这些交战地区发源的。”As if the havoc wreaked by the terrorists wasnt enough, the disease reportedly is most prevalent in regions suffering from poverty, starvation and deforestation all consequences of Daesh attacks. According to the World Health Organization, 1.3 million new cases of Leishmanisis disease and 20 000 to 30 000 deaths occur every year.似乎恐怖分子造成的大破坏还远远不止,据报道,这种病情最严重的地区往往是同样遭受着贫困,饥饿和滥砍滥伐的地-这一切都是伊斯兰国恐怖分子的罪行。世界卫生组织指出,每年爆发的利曼什病例30万,死亡人数达到了两万至三万。来 /201512/414052。