2019年10月19日 06:39:10|来源:国际在线|编辑:快乐助手
Todd: OK, Jeff, were talking about odd jobs. Good jobs, bad jobs, strange jobs weve done. Whats an odd job youve had Jeff?托德:杰夫,我们来谈谈工作。我们做过好的工作、坏的工作,还有一些奇怪的工作。杰夫,你做过什么奇怪的工作?Jeff: Todd, one of my oddest odd jobs might be was when I was backpacking through Europe after university, I ran out of money in Israel and theres an organization called a Kibutz, where its communal living and you can do a job and they give you your room and board. They they dont pay you in money but they give you food and lodging and a good experience of living with the Israelis so I worked on a fish pond. A fish pond. And it means raising fish, growing fish that they are going to sell in the supermarket. And so what that entails was I got up in the morning and we fed the fish. You has a machine that put fish food, fish pellets into the lake, into the fish pond and then youd have to clean up the fish pond, and youd have to make some calls to the markets, to the supermarkets and find out who wanted what, when they needed it and make sure that your system, your fish could be y when they needed it and it was beautiful because it was working with nature sort of out in the Israeli countryside and it was sunny and warm everyday. You were working with other good quality guys, so it was good. It was an interesting job, very odd, odd job, and it was a good experience as well.杰夫:托德,我大学毕业后进行背包穿越欧洲之旅时做的那份工作应该是我做过最奇怪的工作之一,我在以色列的时候用光了身上的钱,有个组织名为基布兹,那是一种集体社区,你在那里工作的话,他们会给你提供房间和食物。他们不会付你工资,但是会为你提供食物和住宿,还可以体验和和以色列人一起生活,我当时在一个鱼塘工作。主要工作是喂养要拿到超市去卖的鱼。早上起床以后就要去喂鱼。那里有一个机器用来把鱼食放进湖里和鱼塘里,喂完鱼后要清理鱼塘,给市场和超市打电话,确定他们的需求以及他们何时需要这些鱼,确保你能按时把鱼交给他们,这份工作很不错,因为我是在以色列的郊区工作,可以接触到自然美景,每天都是阳光明媚、温暖的好天气。而且还可以和其他优秀的人一起工作,所以这份工作很好。这既是一份有意思的工作,又是一份奇怪的工作,当然也是一份很好的经验。 译文属 /201507/386772Helen bumped into one of Neils old colleagues whos still doing the same job after a long time. Find out how Neil uses the word furniture to talk about spending too long in one place.海伦遇见了尼尔的一个老同事,在很长时间以后他还在做同样的工作。收听本期节目,了解尼尔为什么用“家具”这个词来谈论他在一个位置上待了很长时间的原因。Note: This is not a word-for-word transcript.注:音频与文本并不完全对应。Helen: Hello and welcome to The English We Speak. Im Helen and joining me today is Neil.海伦:大家好,欢迎收听地道英语节目。我是海伦,今天和我一起主持节目的是尼尔。Neil: Hello everyone.尼尔:大家好。Helen: Neil, guess who I met yesterday?海伦:尼尔,你猜我昨天遇到谁了?Neil: No idea. Anyone I know?尼尔:我猜不到。是我认识的人吗?Helen: The name is Jonathan Kendall — he said you guys worked together a long time ago.海伦:我昨天遇到了乔纳森·肯德尔,他说你以前和他一起工作过很长时间。Neil: Oh yes, we did. Gosh, it must have been nearly 15 years ago if my memory is right.尼尔:哦,对,的确是。天哪,如果我没记错的话,那都是15年前的事了。Helen: Wow, that is a long time ago.海伦:哇,那是很长时间以前的事了。Neil: So whats he doing now?尼尔:他现在做什么呢?Helen: He works at Radio Melody. Hes now the station manager.海伦:他在Radio Melody电台工作。他现在是电台经理。Neil: Is he still there? Wow, he really is part of the furniture.尼尔:他还在那儿工作吗?哇,他真的在那里工作很长时间了。Helen: What do you mean hes part of the furniture? He is a person, not a sofa or a table.海伦:你说他是“家具的一部分”是什么意思?他是人,不是沙发或桌子。Neil: Oh, I dont mean it literally. Its an expression we use to describe someone or something thats been in the same place for a very long time. You almost that think theyll be there forever. Lets listen to a few examples.尼尔:哦,我不是字面上那个意思。这个表达方式用来形容一个人或一件事在同一个地方很长时间。你几乎以为他会永远在那里。我们来听些例句。Examples例句John has been the school caretaker for nearly twenty years. Hes become part of the furniture.约翰做学校管理员已经二十年的时间了。他已经成为理所当然的存在。We come here so often, its almost as if we are part of the furniture.我们经常来这里,就好像我们是这里的一部分一样。Shes had a seat in parliament for over 50 years — shes part of the furniture in the House of Commons.她担任议会议员已经有50多年的时间,她是下议院理所当然的存在。Helen: Right, Ive got it. So how long have you been at the B?海伦:好,我明白了。那你在B工作多长时间了?Neil: Ive lost count. Let me see, I left school at 18, did an apprenticeship for 2 years and then I joined the B in 1995.尼尔:我记不清了。我想想,我18岁毕业,做了两年学徒,然后1995年加入B。Helen: Thats twenty years. My goodness! So you are part of the furniture at the B!海伦:那已经有20年了。天哪!你也是B理所当然的存在!Neil: Yes, you are absolutely right. Where have all the years gone?尼尔:对,你说得完全正确。时间都去哪里了?Helen: Will you be here for the next twenty years?海伦:你还会在这里再待20年吗?Neil: Who knows? Lets wait and see.尼尔:谁知道呢。我们拭目以待吧。译文属 /201512/413699There is no need.... 没有必要;不能例句:There is no need for you to wait for me till midnight.你没有必要一直等我到午夜。There is no need to apologize to an unreasonable person.没有必要向一个不讲道理的人道歉。There is no need for a good student to stay up late before examination.对于好学生来说,没有必要考前熬夜。背景音乐:Mika——relax更多英语资讯欢迎关注微信公众号 SmethilyFM(注意:“S”“FM”均为大写) /201607/457315

Tu: So, Todd, how was your trip to Vietnam?屠:托德,你的越南之旅怎么样?Todd: It was good. It was really good. I mean I had a great time.托德:很不错。非常好。我度过了一段愉快的时光。Tu: Is it? Tell me about it? What was the most thing ... what was the thing you remembered most about Vietnam?屠:是吗?跟我说说吧。越南让你印象最深的是什么?Todd: Well, theres lots of things to remember, maybe too many, it was just great, but I think one thing I thought was special was a haircut. This guy cut my hair on the street, and I had never had that happen before, you know, get my haircut on the street.托德:有很多记忆深刻的事,太多了,这趟旅行非常棒,我想最特别的应该是剪发。理发师在街上为我理发,我以前从来没有在街上剪过发。Tu: Tell me about it?屠:说说吧。Todd: Well, I was at a cafe, a beautiful little garden cafe on the corner, and .... oh, by the way, your country has amazing coffee.托德:当时我在一家咖啡厅,是拐角处一家非常漂亮的小型花园咖啡厅,哦,对了,你们国家的咖啡非常好喝。Tu: Really, you think so?屠:是吗,你这么认为吗?Todd: Ah, the coffee was so good.托德:嗯,咖啡味道不错。Tu: Yeah, we love it.屠:嗯,我们也很喜欢。Todd: So, anyway, so I come out of the cafe, and theres this guy and he has a chair and a mirror under a tree and hes motioning with his scissors for me to come over.托德:嗯,我走出咖啡厅以后,看到了那名理发师,他在树下放了把椅子和一面镜子,他晃动手里的剪刀招呼我过去。Tu: I see. Its a very common thing in Vietnam.屠:我知道了。这在越南是很平常的事。Todd: Really, to have barbers on the street?托德:是吗?理发师在街上理发很平常?Tu: Barber on the street with the tree and one mirror, one chair only.屠:理发师会在街边的树下剪发,只有一面镜子和一把椅子。Todd: Oh, really.托德:哦,真的吗?Tu: Yeah, common thing.屠:对,很平常。Todd: So, it seems pretty unique, so I talk to him and he was trying to convince me to get a haircut and I didnt know how much.托德:那看起来很特别,所以我过去和他聊了几句,他试图说我剪发,不过我不清楚要多少钱。Tu: Did you speak English?屠:你说的是英语吗?Todd: He didnt speak any English, and embarrassingly I didnt even know numbers in Vietnamese. I didnt know anything, so I just held out my money, and he pointed to how much the hair cut would cost, and it was quite cheap. I couldnt believe it. I think he only wanted to charge me two dollars.托德:他不会说英语,尴尬的是我不知道怎么用越南语表示数字。我当时什么都不知道,所以我只好把钱拿出来,他用手指出剪次发要多少钱,真的很便宜。便宜到我不敢相信。我想他只收了我2美元。Tu: Two dollars?屠:2美元?Todd: Yeah.托德:对。Tu: Its normal though.屠:这是正常价格。Todd: Thats the normal price? And then he sat down and he started cutting my hair.托德:正常价格?然后他就坐下来,开始为我理发。Tu: How was it?屠:剪的怎么样?Todd: It was amazing. Like he had all these little tools. He had these little metal tools I had never seen before, and he was cutting my hair and moving about and he was very professional. You could tell ...托德:简直不可思议。他用的都是些小的理发用具。他用那些我以前没见过的金属理发工具为我剪发,他非常职业。你可以看出来……Tu: Were you scared?屠:你有吓到吗?Todd: No, I wasnt really scared. I thought that maybe, he might chop up my hair, but in actuality, the man was incredibly professional, really really good. Very skilled at his job, and I thought he did a fantastic job on my hair and he also did things that we dont get like in the states, like he cut my hair and then he shaved of course and then he took out this ear cleaner, these like stuff, and he cleaned my ears.托德:没有,我不太害怕。我以为他会割下我的头发,不过实际上他非常职业,他剪的非常好。他手法熟练,我认为他给我剪的头发非常不错,而且他还做了一些美国理发店不提供的务,他给我剪完发以后,又帮我刮了胡子,然后他拿出清洁耳朵的工具帮我清洁了耳朵。Tu: Oh, I see.屠:哦,我知道了。Todd: Yeah, that doesnt happen in America.托德:对,美国的理发店不会做这些。Tu: Everyone does that.屠:越南都这么做。Todd: Oh, wow, like its interesting, cause like in Thailand, I lived in Thailand for many years and what they do it, they massage your head.托德:哦,哇,那太有意思了,我之前在泰国生活了很多年,泰国理发师会给你头部。Tu: Really?屠:真的吗?Todd: Yeah, and its really nice, so when you get a haircut, they massage your head, but I guess in Vietnam, its they clean your ears.托德:对,非常好,他们剪发时会帮你头部,我想越南是帮你清洁耳朵。Tu: Yes, now that you talk about it, I think its only unique to Vietnamese barber.屠:对,既然你说到了,我想这是越南理发师的独特之处。Todd: So only Vietnamese barbers clean your ears?托德:只有越南理发师会帮客人清洁耳朵吗?Tu: I think so.屠:我想是这样的。 译文属 /201604/436985

1.惯用口语句子:A mother is not a person to lean on but a person to make leaning unnecessary.母亲不是赖以依靠的人,而是使依靠成为不必要的人。lean v. 倚,靠lean on...“依靠…”East or west, home is best. Be it ever so humble. there is no place like home.金窝,银窝,不如自己的草窝。humble a. 粗糙的,简陋的Home is the place where, when you have to go there, they have to take you in.家是永远向游子敞开大门的地方。take in“接待,接受”If you want your children to keep their feet on the ground, put some responsibility on their shoulders.你若希望你的孩子总是脚踏实地,就要让他们负些责任。responsibility n. 责任,职责shoulder n. 肩膀keep ones feet on the ground“脾踏实地”The sooner you treat your son as a man, the sooner he will be one.越早把你的儿子当成男人,他就越早成为男人。“the sooner... the sooner...”的意思是“越早…就越早…”。Most folks are about as happy as they make up their minds to be.对于大多数人来说,他们认定自己有多幸福,就有多幸福。folk n. 人们The supreme happiness comes from the belief that we are loved unconditionally.最大的幸福就是坚信有人毫无条件地爱着我们。supreme a. 最高的,至上的belief n. 信念,相信unconditionally ad. 无条件地You cant expect to make a place in the sun for yourself, if you keep taking refuge under the family tree.如果你总是躺在家庭的大树下,就别想在阳光下为自己找到一个位置。refuge n. 躲避,避难take refuge“避难” /201505/375197

  • 康泰共享佛山新世纪男科费用
  • 佛山著名医院
  • 华养生勒流治疗龟头炎多少钱
  • 西南街道云东海旅游迳口华侨经济区割包皮哪家医院最好
  • 知道常识佛山市新世纪医院割包皮多少钱家庭医生优惠
  • 佛山切除包皮需要多少钱
  • 南海区第二人民医院治疗前列腺炎多少钱QQ分类佛山治疗前列腺囊肿好的医院
  • 健康社区佛山市顺德区均安医院男科咨询
  • 佛山新世纪医院收费怎么样
  • 百家咨询顺德医院专家咨询
  • 佛山较好的男科医院
  • 顺德区新世纪医院电话号码知道互动佛山市新世纪医院做包皮
  • 中华网佛山新世纪专科医院男科
  • 顺德人民医院男科专家
  • 佛山新世纪男科医院阳痿早泄价格120生活佛山治疗前列腺疾病哪家医院最好
  • 58时讯佛山 割包皮医院
  • 安心问答佛山治疗龟头炎多少钱同城社区
  • 顺德区中医院要预约吗
  • 家庭医生网佛山市南海区里水医院治疗生殖感染价格久久分类
  • 佛山新世纪医院新世纪
  • 佛山中医院男科预约
  • 佛山人民医院泌尿系统在线咨询
  • 国际在线娱乐微信