厦门鼻翼整形手术哪家好医养生

来源:搜狐娱乐
原标题: 厦门鼻翼整形手术哪家好好晚报
Senator Ted Kennedy Hospitalized After Suffering Seizure肯尼迪参议员周六突然发病被送医   U.S. Senator Ted Kennedy, the veteran Massachusetts lawmaker, was admitted to a Boston hospital Saturday after suffering a seizure.  美国国会来自麻萨诸塞州的资深参议员特德.肯尼迪星期六突然发病,被送往波士顿一家医院。The 76-year-old senator was taken by helicopter from the Kennedy family's estate on Cape Cod to Massachusetts General Hospital in Boston. 直升机将76岁的肯尼迪参议员从他在科德角的家族住地转移到波士顿的麻州总医院。Just seven months ago, he underwent surgery to relieve a blocked artery in his neck, which could have put him a risk for a stroke. 7个月前,他作过手术,疏通颈部栓塞的血管。这很可能使他面临了出现脑血栓的危险。Kennedy is the youngest and only surviving brother of former President John F. Kennedy, who was assassinated nearly 45 years ago.  特德.肯尼迪是将近45年前被暗杀的肯尼迪总统的家族中唯一尚存的兄弟。Senator Kennedy has served in the Senate since 1962, making him the second-longest serving current senator after Robert Byrd of West Virginia. 肯尼迪从1962年以来就担任参议员,是目前在任时间第二长的参议员,仅次于来自西维吉尼亚州的罗伯特.伯德。A liberal Democrat, Kennedy is one of the most outspoken critics of President Bush and the war in Iraq. 肯尼迪是一名自由派民主党人,是公开抨击布什总统和伊拉克战争最激烈的批评者之一。He is also a prominent supporter of Senator Barack Obama's campaign for the Democratic Party's nomination for president. 他是民主党总统参选人奥巴马参议员的著名持者。At a rally earlier Saturday, Obama said his thoughts and prayers were with the Kennedy family, and called the senator "a giant in American politics".  在星期六举行的一次集会上,奥巴马说,他和肯尼迪的家人一样替他担忧,为他祈祷。奥巴马称肯尼迪参议员是“美国政坛的巨人”。"One of my dearest friends in the Senate, Ted Kennedy, had a little emergency this morning, and we are all worried about him. I have spoken to the family, and there have been reports that it was a seizure, rather than a stroke. We hope that he's going to be okay," he said. 他说:“ 特德.肯尼迪是我在参议院中最好的朋友之一,他今天早上出现了一点紧急病情,我们感到非常担心。我已经和他的家人通了话,据说是病情发作而不是血栓。我们希望他病情无碍。”Obama's rival for the party's presidential nomination, Senator Hillary Clinton, also wished Kennedy a quick recovery. 奥巴马争取总统提名的竞选对手希拉里.克林顿,也祝愿肯尼迪早日恢复健康。The Republican Party's likely presidential nominee, Senator John McCain, praised Kennedy as a "legendary lawmaker". 很可能成为共和党总统候选人的约翰.麦凯恩参议员称赞肯尼迪是一位“传奇性的议员”。Massachusetts's other Democratic U.S. Senator, John Kerry, visited Kennedy at the hospital, and later issued a statement praising his colleague as a fighter who has overcome adversity again and again. 来自麻萨诸塞州的另一名参议员约翰.克里到医院看望了肯尼迪之后发表声明,赞扬他这位同事像一名战士,战胜了一个又一个的灾难。 200805/39370US Lawmakers See Video Indicating N. Korean Nuclear Cooperation With Syria美指北韩帮助叙利亚建造核反应堆 Key members of the U.S. Congress are being briefed Thursday on U.S. intelligence information indicating North Korean nuclear cooperation with Syria. North Korea is being pressed to disclose its proliferation activity as part of the six-party agreement to end its nuclear program.  美国国会的重量级议员星期四听取了情报部门获得的有关北韩和叙利亚进行核合作情报的通报。作为结束北韩核项目的六方协定的签约国,北韩正受到压力,要求它公开其核扩散活动。State Department officials say the intelligence briefings were requested by congressional leaders, and acknowledge they come at a sensitive point in negotiations aimed at getting Pyongyang to give up its nuclear program. 美国国务院官员说,这次情报通报会是应国会领导人的要求举行的。国务院官员承认,目前力图让平壤放弃核项目的谈判正处于敏感的时刻。News reports say legislators are being shown a obtained by Israel and said to show North Koreans helping build a nuclear reactor in northern Syria, nearly identical to North Korea's now-shuttered main reactor at Yongbyon. 新闻报导说,议员们观看了一段以色列得到的录像。据悉录像显示,北韩人在叙利亚北部帮助其建造一个核反应堆。这个核反应堆和北韩在宁边那座被废弃的主要反应堆几乎完全一样。The Syrian facility was destroyed by Israeli war planes last September in action condemned by Syria, though Damascus said the Israeli target was an unused military site. 叙利亚的这个设施在去年9月被以色列战斗机摧毁。叙利亚谴责了这个行动,尽管大马士革说,以色列攻击的这个目标是个没有使用过的军事设施。In advance of the briefings, Syria denied any nuclear cooperation with North Korea and suggested that the has been faked. 在举行通报会之前,叙利亚否认与北韩有任何核合作,并表示那段录像是伪造的。Some analysts caution that the high-profile exposure of the North Korean project in Syria could anger the Pyongyang government and upset the six-party process. 分析人士警告说,以高调方式曝光北韩在叙利亚的工程可能激怒平壤政府,破坏六方谈判的进程。There have also been suggestions of conflict within the Bush administration itself over the wisdom of dealing with Pyongyang given its role with the Syrians. 考虑到平壤在叙利亚发挥的作用,布什政府内部在如何对付平壤的策略问题上,也存在相互矛盾的建议。But in a talk with reporters, State Department Spokesman Sean McCormack dismissed the idea of a factional rivalry among U.S. agencies over North Korea policy as "cartoonish."  但是国务院发言人麦科马克在向记者发表讲话时,否认美国政府内部在北韩政策上存在派系斗争,称这种观点“滑稽可笑”。He said North Korea will have to decide for itself whether it is in its interests to give up the potential benefits of the six-party process. 他说,北韩必须自己决定放弃六方谈判进程可能带来的好处是否符合它的利益。"The North Koreans will make their own decision. And if they were going to, at some point, use some perceived slight as a pretext to not perform, then they were going to do that in any case," McCormack said. "But there's been, within the six-party framework among all the parties including the North Koreans, a discussion about the importance of verification as well as the importance of the non-proliferation aspect to the nuclear programs." 他说:“北韩人将自己作出决定。而且如果他们打算在某个时刻利用一些他们认为受到的怠慢而借口不作为,那么他们无论如何都会这样做。但是,在六方框架内,包括北韩人在内的有关各方都一直在讨论核实的重要性,以及核项目不扩散方面的重要性。”North Korea agreed last year to scrap its nuclear program including weapons in return for aid and diplomatic benefits from the other parties in the Chinese-sponsored negotiations. 在由中国斡旋的谈判中,北韩去年同意放弃它的核项目,包括核武器,以换取其它参与谈判的国家的援助和外交利益。Pyongyang is more than three months overdue in making a promised declaration of its nuclear assets and activities, including any nuclear help given to, or obtained from, other countries. 平壤承诺要申报它的核资产和核活动,包括给予别国帮助或者从别国获得帮助。但是平壤已经拖了3个多月还没有兑现承诺。Senior U.S. and North Korean diplomats reported making progress on the declaration at a meeting in Singapore earlier this month. The State Department's Korean affairs chief, Sung Kim, is en route back to Washington after more talks this week in Pyongyang. 美国和北韩高级外交官员报告说,这个月初在新加坡举行的会谈在核申报问题上取得了进展。美国国务院韩国事务主管金成这个星期在平壤进行更多会谈后正在返回华盛顿。Conservative critics of the State Department's handling of the matter have seized on press reports that a Singapore understanding requires North Korea only to acknowledge U.S. concerns about proliferation, rather than be explicit about its dealings with Syria. 对国务院处理这个问题的方式持批评态度的保守派人士利用了媒体的报导。这些报导说,在新加坡达成的谅解要求北韩只承认美国对核扩散的担心,而没有要求北韩披露它与叙利亚的交易。But the State Department has said the declaration will be subject to strict verification and that if North Korean deception is discovered, it could halt the process at any point.  但是,国务院说,北韩的申报将经过严格核实,而且如果发现北韩进行欺骗,美国可能随时停止这个进程。If the declaration is completed and accepted by all the parties, the next phase of the process would involve among other things the dismantling of North Korean nuclear facilities and lifting terrorism-related U.S. sanctions against Pyongyang. 如果申报完毕并且被各方接受,这个进程的下一个阶段将涉及拆除北韩的核设施,和美国取消对平壤实施的和恐怖主义相关的制裁等问题。 200804/36563Bush Offers More Help for Burma美国增加对缅甸救灾援助   The ed States is pledging more than million to help Burma recover from Saturday's cyclone that killed more than 22,000 people. U.S. President George Bush says more help could be provided if Burma's military rulers allow American relief officials into the country to assess the situation. International Red Cross says revised death toll of nearly 22,500 makes Cyclone Nargis deadliest storm since 1991. 美国为帮助缅甸从灾难中恢复承诺提供300多万美元。上星期六缅甸遭受热带风暴袭击,导致2万2千多人死亡。美国总统布什说,如果缅甸军政府允许美国救援官员进入灾区评估那里的局势,美国可能会向缅甸提供更多的帮助。The new assistance raises U.S. contributions to Burmese relief efforts to .25 million. President Bush says he wants to do even more. 美国对缅甸救灾工作提供的新援助已经增加到325万美元。布什总统说,他还想再增加援助。"We are prepared to move U.S. Navy assets to help find those who have lost their lives, to help find the missing, and to help stabilize the situation," he said. "But in order to do so, the military junta must allow our disaster assessment teams into the country. So our message is to the military rulers: Let the ed States come and help you help the people." 布什总统说:“我们准备动用美国海军装备来帮助找到那些不幸丧生的人,帮助找到失踪的人,帮助稳定那里的局势。但是为了能够这样做,缅甸军政府必须允许我们的灾难评估小组进入缅甸。因此我们要对缅甸军政府说,让美国来协助你们帮助你们的人民。”The U.S. State Department says it has been told that an American assessment team will not be allowed inside Burma. White House Spokeswoman Dana Perino says U.S. aid is not conditional on that assessment team and the ed States will continue to help through the ed Nations if the team is blocked. 美国国务院说,他们被告知,美国的评估小组将不准进入缅甸。白宫发言人佩里诺说,美国的援助并非要取决于评估小组的评估,如果评估小组受阻,美国将继续通过联合国提供帮助。Pentagon Press Secretary Geoff Morrell says there are several Navy ships in the area that could help, including the USS Essex which has landing craft, helicopters, and six operating rooms with medical facilities for 600 patients at a time. 五角大楼的新闻发言人莫雷尔说,这个地区的海域有几艘能提供帮助的美国军舰,包括具备起降飞机和直升机能力的埃塞克斯号航空母舰,舰上有六个医疗设备齐全的手术室,能同时接纳600个病人。"We're now working with the State Department and with U.S. Pacific Command to at least begin the planning for a possible humanitarian assistance [mission]," he said. "But that's all we can do at this point is to plan because we have not received a request from the Burmese government." 莫雷尔说:“我们现在正同美国国务院和美军太平洋司令部一起着手开始为可能的人道主义救援使命做准备。但我们目前所能做的就是计划,因为我们还没有接到缅甸政府的请求。”While welcoming outside assistance, Burma's military rulers have told aid agencies that relief workers will still need visas. 缅甸军人统治者虽然欢迎外界的援助,但是告诉救援机构,救援人员仍然需要签。The ed Nations is asking Burma to relax those requirements so assistance can quickly reach those needing shelter, food, and medical assistance. Officials say about 41,000 people are missing, and the toll is expected to rise as information comes in from hard-to-reach places. 联合国要求缅甸放松这些要求,以便援助能迅速送到需要住处、食品和治疗的人们那里。有关官员说,大约4万1千人失踪,而且随着消息从难以进入地区的不断传来,失踪的人数会上升。In addition to U.S. assistance offers, India has dispatched two naval ships with food, tents, blankets and medicine, and the European Union is pledging million in humanitarian aid. Chinese President Hu Jintao is promising million cash and relief supplies. 除了美国提供的援助以外,印度已经派出两艘装载食品、帐篷、毯子和药品海军舰艇,欧盟也承诺要提供300万美元的人道主义援助。中国国家主席胡锦涛承诺提供100万美元援助资金和救灾物品。Cyclone Nargis hit at a crucial time for Burma's military-led government, which was scheduled to hold a nationwide referendum on a new constitution this coming Saturday in hopes of dampening international criticism of its crackdown on anti-government protesters last year. 纳尔吉斯热带风暴重创缅甸的时候,军政府领导的缅甸正处在一个关键时刻。缅甸原定在这个星期六举行一次新宪法的全国公投。缅甸军政府希望这次全国公投将能缓解国际社会对缅甸军政府去年镇压反政府抗议者的批评。Burma's rulers say the referendum will lead to democratic elections in 2010. Political opponents say the new charter will reinforce military control. 缅甸执政者说,这次公投将会导致2010年进行民主选举。政治反对派说,新宪法将强化军队的掌控。President Bush spoke from the Oval Office Tuesday after signing legislation awarding the Congressional Gold Medal to Burmese democracy advocate Aung San Suu Kyi. 星期二,布什总统在椭圆形办公室签署议案,授予缅甸民主活动家昂山素季国会金质奖章之后说:"This is a fitting tribute to a courageous woman who speaks for freedom for all the people of Burma, and who speaks in such a way that she is a powerful voice in contrast to the junta that currently rules the country," he said. “一位勇敢的妇女为缅甸所有人的自由而呐喊,跟目前统治缅甸的军政府相比,她的呼声更为强大。她获此殊荣,名至如归。”Asked if the recognition for Burma's detained opposition leader might complicate efforts to work with the military in providing aid, spokeswoman Perino says U.S. support for Aung San Suu Kyi has been clear for many years, and that position will not change. She says that does not affect Washington's promise to help those affected by the cyclone.  有记者问,表彰缅甸被囚禁的反政府领袖是否会使美国在提供援助上的努力同缅甸军政府的关系变得复杂,白宫发言人佩里诺说,美国多年来都明确表示持昂山素季,这个立场并没有改变。她说,这并不会影响华盛顿有关帮助热带风暴灾民的承诺。 200805/37955

国家地理:The Real Roswell 罗斯维尔飞碟Jesse Marcel remains convinced that there was one thing in the debris that could only be extraterrestrial. He described small metal-like I-beams with hieroglyphic symbols.The metal beam like our small miniaturized I-beam, and had these perplexed violet symbols on the inside edge of that. You know, that's something like, this is alien writing.While Marcel Junior described as metal I-beams, his father remembered them as not being like metal: it looked more like wood. Such contradictions among eyewitnesses are widesp among the Roswell faithful. Other key witnesses also described very earthly debris of wooden sticks, tinfoil, a tough paper and rubber strips. Scientists and skeptics alike find it hard to believe an alien spaceship would be constructed from such simple materials.If you're gonna go from one star system to another, you need a craft that can go a fair fraction of the speed of light. It has to go ten, maybe 100,000 miles a second. Well, a craft like that is going to have to have enormous engines. It's just gonna be something that's gonna, you know, probably be the size of an ocean liner. This is not gonna be a little, you know, souped-up motorbike.While the physical abilities of this material remain(s) in question, almost all the key witnesses made reference to seeing unusual markings. Jesse Marcel described seeing alien hieroglyphics on small metal I-beams.I have to believe this was something from another civilization. I'm actually convinced of that. The Marcels both think they saw alien hieroglyphics. But other witnesses testify to seeing nothing more than flower patterns. If the origin of these markings can be identified, it might solve the Roswell mystery once and for all.Wordshieroglyphic : Hieroglyphics are symbols in the form of pictures, which are used in some writing systems, especially those of ancient Egypt. 象形文字(的)200708/17066

Former Thai PM Thaksin Skips Court Appearance, Goes to Britain他信夫妇拒返回泰国面对腐败指控  Former Thai Prime Minister Thaksin Shinawatra has confirmed he will not return to Bangkok to face corruption charges. The Thai courts have issued warrants for the arrest of Mr. Thaksin and his wife. 泰国前总理他信实,他不会返回曼谷面对腐败指控。泰国法院已经发出传票拘捕他信和他的妻子。Thaksin Shinawatra said Monday that he is in Britain, and that he will not return to Thailand to meet bail conditions imposed by judges hearing corruption charges. 他信星期一说,他现在在英国,不会返回泰国去接受审理有关他贪污控罪的法官提出的保释条件。In a hand-written statement faxed to Thai television stations, the former prime minister said political interference would prevent him from getting a fair trial.  他信在传真给泰国电视台的一份手写声明里说,政治干预使他无法得到公平审判。Mr. Thaksin says he and his wife will stay in Britain. 他和妻子将留在英国。He also says that the corruption charges against them are politically motivated. 他并且表示,对他们的贪腐指控是出于政治动机。Thaksin and his wife, Pojaman, were in Beijing until Sunday for the opening of the Olympics. The court had granted them permission to travel.  他信夫妇在北京参加奥运开幕式,一直逗留到星期天。泰国最高法院准许他们旅行。Mrs. Pojaman was convicted last month of tax evasion and released on bail. They both were scheduled to appear before the Supreme Court on Monday to face other charges. 他信夫人上个月被认定犯有逃税罪,交保候审。他信夫妇原定星期一在最高法院出庭,听取对他们的其他指控。Mr. Thaksin is involved in three other court cases, and a number of investigations that may lead to charges. He denies any wrongdoing by his family. 他信还涉嫌与另外三项司法案件有关,一连串的调查可能导致对他控罪。他信否认他的家人有任何不当行为。Some political analysts think his decision to flee may have been motivated by the prospect of seeing his wife face prison. But it is unclear whether it will end the political acrimony and stalemate that has dogged the government and stock market for the past three years. 有分析人士认为,他信决定逃离泰国,可能是因为担心他的妻子面临牢狱之灾。但是目前不清楚的是,他信的流亡是否会终止过去三个月来缠扰泰国政府的政治僵局和股市低迷。Professor Thitinan Pongsudhirak is an expert on Thai politics at Bangkok's Chulalongkorn University.  曼谷朱拉隆宫大学的泰国政治问题专家提蒂南教授说:"It depends on whether Thaksin's opponents, who have ousted him, and who have now put down the Thaksin challenge, are willing to adopt some of his agenda. If they are willing to bridge Thailand's social divide by income redistribution, restructure the economy and civil service, some of the good things that he did, notwithstanding the corruption allegations. If they adopt those measures and try to move Thailand forward into the 21st century, then we could see a reconciliation and some kind of a unity that can allow us to move on. Otherwise the crisis will fester," said Thitinan Pongsudhirak. “这将取决于反对他信的人,也就是推翻他信、现在向他提出法律挑战的那些人是否愿意采取一些他信的措施。虽然他信面临腐败指控,但如果他们愿意采取他信使用过的一些措施,例如通过收入再分配、重整经济和公共务来缩小社会差距。如果他们这样做,努力推动泰国进入21世纪,我们就有可能看到和解与某种形式的联合,这样我们就可以继续朝前走。否则的话,危机将会进一步恶化。”Mr. Thaksin, a billionaire businessman, is a controversial figure in Thai politics. He has strong support among working-class and rural voters. However, many in Thailand's upper classes accused of him being corrupt and dictatorial. The military forced him into exile in 2006 after months of massive protests against his government. 他信是个亿万富商,是泰国政坛上一位极具争议的人物。他在劳工阶层和农村选民中拥有强大持,但是泰国很多上层人士指控他腐败、独裁。2006年,在针对他信政府的大规模抗议示威持续几个月之后,军方迫使他信流亡海外。Last year, however, his political allies in the People Power Party won national elections. He returned to the country in March. 不过,他信在人民力量党中的盟友去年赢得了全国选举,他信于3月返回泰国。Since May, however, Bangkok has again seen daily protest rallies, sparked by the People Power Party's moves to amend the constitution. 可是自5月以来,由于人民力量党采取行动修改宪法,从而引发曼谷街头每天再现抗议集会。200808/45783Poll Shows Women Voters Shifting Support to McCain-Palin佩林效应将如何影响美国大选?  Republican presidential nominee John McCain has shaken up the race for the White House and pumped new excitement into his campaign by choosing Alaskan Governor Sarah Palin as his vice presidential candidate. 美国共和党总统候选人麦凯恩选择阿拉斯加州州长萨拉.佩林作为副总统候选人,使白宫之争激烈起来,为他的竞选活动注入了新的活力。Several polls taken after the Republican National Convention show John McCain's popularity ratings are surging upward, and some show him holding a slight lead over his opponent, Barack Obama. 共和党全国代表大会后,几次民调显示,麦凯恩的持率暴涨,有些民调更显示他些微领先竞争对手奥巴马。One poll in particular may be causing concern for the Obama campaign. A new Washington Post/A News survey finds McCain is now ahead of Obama by 12 points among white women, 53 to 41 percent.  有一次调查可能会让奥巴马的竞选团队感到不安。《华盛顿邮报》和美国广播公司A的联合调查发现,麦凯恩在白人女性选民中的持率领先奥巴马12个百分点,53%比41%。Last month Senator Obama held an eight point lead over McCain among white women voters in the same poll, representing a stunning, 20 point shift among that group. 上个月,同一份调查刚刚显示,参议员奥巴马在白人女性选民中的持率领先麦凯恩8个百分点,这表示这个群体发生了令人吃惊的20百分点的变化。There is similar movement, but not quite as dramatic, in another poll released this week. A new N/Wall Street Journal poll shows Obama's lead among women shrinking from 14 points a month ago to just four points now.  这个星期公布的民调还有另一个类似的趋势,但是没有这么戏剧性。由美国全国广播公司N和《华尔街日报》进行的联合调查显示,奥巴马在女性选民中的领先从一个月前的14%下跌到目前只有4%。Karlyn Bowman, Senior Fellow with the conservative American Enterprise Institute, and an expert on U.S. politics and public-opinion polls, says it is not clear whether this major shift in opinion will last, but it is clear that a lot of American women can relate to Palin, a 44-year-old mother of five. "But I also think that Sarah Palin connected with a lot of ordinary women voters, with her speech at the convention, with the discussions of her family, and some of the struggles and ups and downs that family has had." 美国企业研究所高级研究员、美国政治和民意调查专家卡林饱曼说,目前还不清楚这种民意的重大变化是否会持续下去,但是清楚的是,许多美国女性对44岁的、5个孩子的母亲佩林感到亲切。她说:“我认为佩林在共和党代表大会上的演说,她谈到的她的家庭以及家庭的酸甜苦辣,打动了许多普通女性选民。”Palin emerged at the Republican National Convention as a virtual unknown on the national stage, and her family has played a prominent role in her introduction to the country. She has a five-month-old son with with Down's Syndrome, and a 17-year-old daughter who is pregnant and plans to marry the baby's father.  佩林在共和党全国代表大会上从一个几乎默默无闻的人物跃上全国的政治舞台,她的家人在将她推向全国民众的过程中发挥了重要作用。她有一个5个月大的患有唐氏症的儿子,有一个怀的、准备嫁给小孩父亲的17岁的女儿。Janice Crouse, with the socially-conservative Christian political action group Concerned Women for America, says she believes a majority of American women will support Palin in the election because they agree with her on important issues. "The majority of American women are very common sense people. You know, they support traditional American values, they know the value of marriage, they know the value of family, they know the value of life. And they admire someone who puts feet to their beliefs, who is authentic, who is real, who is not just spinning things for a political benefit."  珍妮丝.克罗丝是保守的基督教政治团体“忧国妇女同盟”成员。她说,她相信大多数美国妇女会在选举中持佩林,因为她们在许多议题上认同她的意见。她说:“绝大多数美国妇女非常通情达理。她们持传统的美国价值观,她们知道婚姻的价值,她们知道家庭的价值,她们知道生命的价值。她们敬慕能实践这些理念的人,非常实在的人,真实的人,不为了政治利益而转弯抹角的人。”Palin says she opposes abortion even if the mother is a victim of rape or incest and some analysts say her views hold strong appeal for social conservatives, both men and women who constitute an important base of the Republican Party. But they say many other women will have trouble with her views on social issues once they get to know her better.  佩林说她反对堕胎,即使孩子的母亲是强暴和乱伦的受害者也是如此。一些分析家认为,她的观点对社会保守派有强烈的吸引力,无论男女,这些人是共和党的重要基础。但是分析人士说,其他许多女性在进一步了解她之后,会在社会议题上与她意见相佐。A analyst Matthew Dowd says when there is a sudden and large shift in polls such as with Palin, it is usually temporary. "Usually when you have swings this large and this quick, they do not stick for a long time. They are quick, because something has changed fundamentally, and then people take a second look at this," he said. 美国广播公司A的分析家马修.道得说,像佩林这样造成民调突然或大幅度改变,通常是暂时的。他说:“通常,这种大幅度和突然的改变不会持久。这种变化来得快,因为某些事情彻底改变了,但是人们过后会谨慎思考。”There was a similar phenomenon in 1984, when Democratic presidential candidate Walter Mondale nominated Geraldine Ferraro as his vice presidential candidate. She was the first woman to be nominated as vice president on a major U.S. party ticket, Palin is the second.  1984年也发生过类似的现象,民主党候选人沃尔特.蒙代尔提名杰拉尔丁.费拉罗作为副总统候选人。她是美国政党史上第一个被提名为副总统候选人的女性,佩林是第二个。Mondale's pick gave him a sudden 15-point boost in the polls, but within weeks, the numbers returned to where they were before. Mondale ended up losing the election in a landslide to Ronald Reagan. 蒙代尔的这个选择让他在民意调查中突然上升了15个百分点,但是几个星期以后,数字就回到了原来的位置。蒙代尔最后惨败给里根。The Palin phenomenon has definitely caught the Obama campaign by surprise. Obama acknowledged that Palin has energized Republicans, but said he could not believe that voters would being swinging back and forth "this wildly." "What we are going to have to do is see how things settle out over the next few weeks, when people start examining who is actually going to deliver on the issues that people care about." 佩林现象无疑让奥巴马竞选团队大吃一惊。奥巴马承认佩林为共和党带来活力,但他说他不相信选民会有如此激烈的转变。他说:“我们要做的是观察今后几个星期情况如何发展,也就是人们开始认真考虑谁才能解决大家关心的问题的时候。”With less than eight weeks to go to the November 4 election, women voters may determine whether Governor Sarah Palin is a shooting star or a political force to be reckoned with now and in the future. 现在距离11月4日的大选还有不到8个星期,女性选民可能会决定佩林只是一颗政治流星还是一股现在和将来都不可忽视的政治力量。200809/48429

Instead of saying Please send me the file you could say Could you possibly send me the file? or Would you mind sending me the file?与其说“请把文件发我”,你应该说“你能不能把文件发给我?”或者“你介意把那份文件发我吗?”English is so confusing! Ill try to remember that.英语真复杂!我会试着记住的。Oh no, the printer isnt even set up!不,打印机甚至都没有设置好!Tom? Yeah?汤姆? 什么是?Please help me with…I mean, could you possibly help me with the printer?请帮我……我是说,你能不能帮我弄一下这个打印机?Er...I really need to finish this email. Its to a really important new client.我真的得弄完这封邮件,这是给一个重要的新客户的。But its really urgent. Would you mind writing your email later?但这真的很紧急。你介意等会儿再写你的邮件吗?Okay, since you asked so nicely. Lets have a look...好的,既然你问的这么诚恳。那我们就看看吧。Well, its a good thing Anna has understood how to use could and would to ask for things, before she upsets anyone else.这是一件好事,在安娜惹恼其他人之前,她已经学会了如何用“could”和“would”来询问。Lets hear those phrases again.让我们再听听那些表达。I was wondering if you could do something for me?我在想你是不是可以帮我做点事情?Would you be able to print out a file for me?你能帮我打印一份文件吗?Could I have it within ten minutes please?你能在十分钟内给我吗?Could you possibly help me with the printer?你能不能帮我弄一下这个打印机? /201612/483599Nepal Selects Maoist Leader as Prime Minister尼泊尔前毛派领袖当选共和国总理Legislators in the Himalayan nation of Nepal on Friday selected, by a wide margin, a former guerilla leader to be the country's new prime minister. The ascent of the Maoist, known as Prachanda, who spent a quarter century in hiding and then led a ten-year civil war against Nepal's monarchy and the army.  喜马拉雅山脉国家尼泊尔的议会星期五以较大优势选举前游击队领导人普拉昌达为尼泊尔新总理。毛派游击队领导人普拉昌达曾经隐藏了四分之一个世纪,后来发动了一场为期10年的内战,反抗尼泊尔的君主制和政府军。A charismatic 53-year-old Maoist, who led the armed struggle against Nepal's government, has been selected as the new republic's first prime minister. The chairman of the special legislative assembly, Subash Nemwang, announced the results. 这位曾经领导反尼泊尔政府的武装斗争的毛派领导人今年53岁,颇有魅力。他当选这个新共和国的首任总理。尼泊尔制宪会议议长苏巴什.内姆旺宣布了选举结果。 The chairman declares the former rebel chief, known as Prachanda, the new prime minister, receiving 464 votes. His opponent, the Nepali Congress party candidate, Sher Bahadur Deuba, received 113 votes. Deuba is a former prime minister whose rejection of the Maoist's demands in the mid-1990's led the communists to take up arms. 尼泊尔制宪会议议长宣布,前反政府力量领导人普拉昌达在选举中获得464票,当选尼泊尔联邦民主共和国首任总理。他的对手、尼泊尔大会党候选人德乌帕获得113票。Prachanda, whose real name is Pushpa Kamal Dahal, will lead a Maoist-led coalition government. The Maoists scored a surprise upset victory in April's national elections. But they fell short of the majority needed in the interim parliament to elect their own leader as the head of government without allies. Another communist party (Unified Marxist Leninist) and several smaller groups allied with the Maoists in the voting Friday evening against the Nepali Congress party.  普拉昌达本名叫卡迈勒达哈尔,他将领导一个以毛派为主的联合政府。毛派分子在今年4月的全国选举中取得了令人意外的胜利,但是毛派并没有在制宪会议中获得绝对多数,因此无法在没有盟友的情况下推出自己的领导人作为政府首脑。另外一个共产党组织、尼共(马列统一派)和几个较小的团体与尼共毛派结盟,在星期五的选举中击败尼泊尔大会党。The selection by the nearly 600-member interim parliament of the new prime minister ends a four-month period of political instability under which 84-year-old Girija Prasad Koirala, who has been prime minister four times, clung to power.  由将近600名议员组成的尼泊尔制宪议会选出新总理,结束了尼泊尔4个月的政治动荡。在此之前,尼泊尔由担任过4届首相的84岁的普拉萨德柯伊腊掌权。Nepal became a republic at the end of May when the unpopular Hindu monarchy was abolished, bringing down the curtain on 240 years of rule under the Peacock Throne of the Shah dynasty.  尼泊尔在5月底废除了不得人心的印度教君主制,走向共和,从而结束了孔雀王朝沙阿王族对尼泊尔240多年的统治。The Maoists agreed to a peace deal in 2006 after then-King Gyanendra was compelled by massive public protest to end a period of authoritarian rule.The former rebels will inherit a barely functioning government facing serious challenges. The Himalayan country is one of Asia's poorest, with surging crime and food prices, a chronic shortage of fuel and an estimated 200,000 refugees displaced by the war. In the southern Terai plains, the ethnic Madheshi group, long excluded from the political mainstream, is agitating for autonomy. And there are concerns about the often violent wing of the Maoists, known as the Young Communist League. How they and the former guerillas, whose weapons are secured under ed Nations supervision, integrate into the new democratic society, is seen as the crucial factor for Nepal achieving long-term peace and stability.200808/46091Controversy About Automobile Plant in India Grows印度农民面临土地转移工业用问题 In India's West Bengal State, authorities have started talks with protesters opposing an automobile plant proposed by Tata Motors to manufacture the world's cheapest car. The automaker has suspended work on the plant, in the face of growing protests by farmers and politicians. The difficulties encountered by the project reflect a growing problem in India: how to move farmers off their land to make room for industrial expansion. 在印度的西孟加拉省,当地政府和抗议者开始对话。这些抗议者反对塔塔(TATA)汽车公司在这里设厂制造世界最便宜的汽车。在农民和政治人物的抗议下,塔塔暂停了这项计划。这场争议凸显出印度面临的日益紧迫的问题--如何把农民从他们的土地转移,为工业扩张提供空间。When Tata Motors was looking for a site to establish an automobile plant to manufacture the Nano car, the West Bengal State government wooed the company and acquired one-thousand acres of land from farmers for the high-profile project.  印度塔塔汽车公司在为旗下的NANO汽车加工基地选址的时候,西孟加拉省的官员向塔塔公司大力游说,并为这项众所瞩目的计划从当地农民手里征集了一千顷土地。The Nano is the world's cheapest car, scheduled to rollout in October.  NANO是世界上最便宜的汽车,原计划在今年10月投放市场。But the Nano plant in Singur became embroiled in controversy after some farmers, led by an opposition political party, demanded their land back. The protests snowballed, last month, as demonstrators blocked roads and prevented workers from reaching the plant. 不过,塔塔在西孟加拉省辛谷地区的生产基地最近遇到麻烦。当地一些农民在反对党人士的领导下,要求归还他们的土地。抗议愈演愈烈。上个月,示威者堵住道路,不让工人进入基地。Calling the situation "hostile and intimidating" Tata Motors has suspended work at the plant.  塔塔以目前局势“充满敌意和威胁”为理由,暂停了基地工程。Authorities in West Bengal State, who want to rescue the project and the state's image as a business-friendly destination, have started talks with the protesters. 西孟加拉省官员希望挽救这项工程,同时也希望挽救该省创造友好经商环境的努力。官员们最近开始和抗议者对话。The head of the party leading the protests at Singur, Mamata Banerjee, says the concerns of the affected farmers must get top priority. However, she is prepared for a compromise.  组织辛谷地区抗议的反对党领袖马马塔·巴纳吉说,农民关注的问题必须得到高度重视。巴纳吉女士同时表示,妥协是有可能的。"We want a settlement. Let industry smile and [the] agriculture also," she said. 她说:“我们希望化解事端。让工业和农业都满意。”Many have blamed local politics for the deadlock in Singur. 很多人说,地方政治的纷争导致了辛谷地区抗议。But analysts say that, even if a solution to the impasse is found, the acrimony surrounding the Nano plant reflects a deeper problem, how to move farmers off their land to make room for industrial expansion. 不过也有分析人士指出,即使目前的争端找到解决办法,这次争议也反映出印度面临的一个更深层次的问题--如何把农民从他们的土地转移,为工业扩张提供空间。Since India's economy entered a high growth path, many industries have drawn up ambitious expansion plans. State governments are wooing business houses to boost development in the state. 印度经济进入高速发展阶段。很多工业设计了雄心勃勃的扩张计划。各省政府为了促进地方经济而大力招商引资。A senior official at the Federation of Indian Chambers of Commerce and Industry, Anjan Roy, says industry needs space to set up manufacturing plants. 印度工商协会联合会的高级官员安让·罗伊说,建设厂房需要大量用地。"Industry cannot be set up in suspension, hanging somewhere. So industry will need land and the country needs industry, so you will have to organize land for industry," said Roy. "Now in India, 63 percent of land is arable. But the fact is that with a very high proportion of arable land, there is still a lot of arable land which is not cultivated, which is lying fallow." 他说:“你不能在半空中盖个工厂。工业需要用地,国家需要工业,所以工业用地必须解决。现在的印度,63%的土地是可耕地。不过事实上,尽管印度可耕地比例很高,但是还有很多土地处于闲置。”But as farmers and tribal communities resist giving up their land, the promised industrial development has become a flashpoint. The Nano plant is not the only site facing protests. In the eastern Orissa State, thousands of villagers have demonstrated against plans by South Korea's POSCO firm to set up a steel plant on large swathes of forest land. The Supreme Court gave a go-ahead to the plant, but villagers say it will force them off their land. 不过,由于农民和地方族群社区拒绝出让土地,工业开发区的计划用地常常成为争议焦点。遭到抗议的并不只是塔塔公司的汽车生产基地。在东部的奥利萨省,上千名村民抗议韩国POSCO公司在那里的林地上修建钢铁厂。印度最高法院批准了这项建厂计划,但是当地村民并不买账。In many other regions where industries want to set up factories, farmers have vowed not to give up heir land. 很多其他地区也有类似情况。Sociologists say such conflicts are inevitable in a country where two-thirds of the people still depend on farming.  社会学家说,在农业人口超过三分之二的国家,这类冲突不可避免。The head of the Center for Science and Development in New Delhi, Sunita Narain, says tensions are growing because farmers are often displaced without adequate compensation and without help finding a new way to make a living. 新德里科学发展中心主任苏尼塔·纳林说,冲突的起因之一是失地农民没有得到足够补偿,也没有获得足够帮助来寻找新的谋生手段。"Indian laws are very antiquated, when it comes to land. They do not go far enough in compensating rural communities for the land that they will give up, or the minerals that will be taken from their area, or water that will be taken away," said Narain. "The larger message coming out of this is: the poor in India are asserting the fact that they live on these resources and that they need either benefits to be shared or a different way of development." 他说:“印度土地法相当陈旧。有关法律对农村社区出让土地、矿产、和水资源的补偿没有充分的规定。整个现象反映出的问题是,印度贫困人口强调,他们依靠这些资源生活。他们要么共享利益,要么需要另外一种发展模式。”Officials and businessmen argue that the factories will industrialize the countryside and provide much-needed jobs in rural areas, where millions of people are unemployed or underemployed.  政界和商界领袖说,建厂可以实现乡村工业化,并带来就业机会。这里现在有上百万的人处于失业或者不完全就业状态。Anjan Roy says businesses are willing to pay adequate compensation to landowners, but their investments must be protected. 安让·罗伊说,企业愿意为土地所有者付足够补偿,但是他们的投资必须得到保护。"Industry wants a transparent system of land dealing for whenever industry has to have land requirements," added Roy. "Second, when a land is settled it should be unencumbered and there should not be any interference from politicians." 他说:“企业希望在使用土地的过程中相关程序高度透明。其次,如果土地征用已经完成的话,企业对土地的使用不应当受到政府干涉。”But development experts say the way ahead may not be easy and warn of more standoffs between business and farmers as the country's economic priorities shift from agriculture to industry. 不过,开发领域的专家们说,印度的工业化进程不会一帆风顺。他们警告说,在印度的经济重心从农业向工业转移过程中,企业和农民之间会有更多纠纷。200809/47874

Thai Rice Prices Hit Record; UN Concerned About Asia Food Security泰国米价创记录联合国关注此问题 Rice prices in Thailand, the world's leading exporter, reached a record of over one-thousand dollars a ton. The increase in rice and food prices generally will be the center of debate at a U.N. conference next week. 世界最大的大米出口国泰国的米价创下新的纪录,达到每吨一千美元以上。大米和食品价格的普遍上涨将成为下个星期联合国一个会议辩论的中心议题。The surge in rice prices in Thailand continues, with traders reporting benchmark rates climbing more than five percent on Thursday. 泰国大米价格的迅速上升仍在继续。星期四交易商通报的基准价格增长了5%。Prices have tripled since January, with a ton of Thai rice now selling for more than one-thousand dollars. Rising food prices around the world aly have led to food riots in some African nations and Haiti, and protests elsewhere. 大米价格自从今年1月起已经增加了两倍,目前一吨大米的价格已经超过了一千美元。世界范围的食品价格上涨已经导致一些非洲国家和海地发生暴乱,其他地方出现了抗议示威。There are fears prices could go higher in Thailand, the world's largest exporter, if Iran and Indonesia decide to buy rice on the international market. 有人担心世界最大的大米出口国泰国的价格可能继续上涨,如果伊朗和印尼决定从国际市场购买大米的话。U.N. officials have put food prices at the top of the agenda for an Asia-Pacific ministerial meeting in Bangkok next week. 联合国官员下个星期在曼谷召开的亚太部长级会议已经将食品价格问题列为议事日程的首要议题。Noeleen Heyzer is executive secretary for the U.N. Economic and Social Commission for Asia and the Pacific - ESCAP. She says part of the problem has been poor oversight of farming in several countries.  联合国亚洲及太平洋经济社会委员会的执行秘书黑泽尔说,问题的一部分是由于几个国家在农业上的疏忽。"Growth has been centered on the urban areas and also the townships, and there has been a terrible neglect of the agricultural sector. For example, in India where the overall growth rate is nine percent, but the agricultural sector is 2.2 percent," Heyzer said. 黑泽尔说:“经济的增长一直集中在城市地区,而对农业严重疏忽。比如印度的经济增长是9%,但是农业的增长只有2.2%。”The Thai Rice Exporters Association says there is a shortfall of 30 million tons in world rice stockpiles. The shortage is the result of several factors, including rising demand from countries such as China and India, a severe drought in Australia, and the conversion of farm land to industrial and urban use. 泰国的大米出口商协会说,世界大米的储存出现了三千万吨的短缺。这种紧缺的现象是几个因素造成的,包括印度和中国这样的国家对大米越来越高的需求量、澳大利亚出现的严重干旱,以及将农田改为工业或者城镇用途的土地转换。"You have speculation the of food prices and you also have the fact that there is a growing middle class and a wealthy population that is changing in its food intake as well as its food patterns," Heyzer said. 联合国亚洲及太平洋经济社会委员会的执行秘书黑泽尔说:“你可以预测食品价格的趋势,也可以看到中产阶级以及富人正在改变食品成分的摄入,也在改变他们对食物选择的模式这个事实。”The food inflation also hurts aid organizations trying to feed refugees and the poor around the world. An official at one agency helping Burmese refugees in Thailand says rising prices have left his organization with a million budget shortfall. He says that without additional funding, the organization may be forced to halve the ration given to individuals. 食品价格的增长也伤害到试图为世界上的难民和穷人提供食品的援助机构。在泰国帮助缅甸难民的一个机构的官员说,攀升的食品价格导致他的机构形成了六百万美元的预算短缺。他说,没有更多的资金,这个机构可能会被迫减少每个难民口粮的一半。 200804/36565

  • 管咨询在厦门地区市第三医院去痣
  • 厦门祛黑眼圈哪家医院专业
  • 美专家福建厦门市二院激光祛斑多少钱排名指南
  • 厦门眼角上提哪家好120健康
  • 厦门哪里注射隆鼻好平安网厦门小腿抽脂哪家好
  • 城市优惠厦门割双眼皮可以用医保吗
  • 厦门丰面颊医院哪家好
  • 健康互动厦门市中山医院怎么走QQ在线
  • 厦门市公立三甲医院的院长康泰卫生
  • 厦门腋臭的治疗
  • 厦门市哪家整形医院做双眼皮比较好排名网厦门丰鼻翼手术一般多少钱
  • 宁德市妇女医院去除狐臭多少钱美丽解答
  • 丽咨询厦门祛眼袋多少钱
  • 厦门疤痕整形
  • 厦门祛疤手术多少钱百度资讯
  • 在厦门仁安医院祛眼袋多少钱知道对话厦门肉眼泡吸脂多少钱
  • 搜医活动三明市中医医院是公还是私京东在线
  • 厦门市欧菲医院过年好医晚报
  • 厦门成功医院无痛取环
  • 厦门去抬头纹哪里比较好管分类
  • 搜索健康厦门市中山医院贵不贵搜索共享
  • 厦门乳晕缩小哪里好
  • 69大夫集美区光子脱毛多少钱妙手优惠
  • 厦门地区丰胸哪家好乐视中文
  • 问医共享厦门长鼻手术哪家好预约典范
  • 厦大附属中山医院多久了?正规吗
  • 厦门治疗痘痘哪里好
  • 厦门成功医院是私立医院吗
  • 厦门瘦脸针好吗
  • 福建厦门二院地址知道分享
  • 相关阅读
  • 厦门地区去黑眼圈华龙健康
  • 在厦门去抬头纹哪里比较好
  • 69社区厦门美容院排名
  • 福建省医科大学附属第一医院主治医生中华解答
  • 在厦门大学医院美白嫩肤
  • 宁德去腋臭哪家医院好大河咨询厦门祛痤疮哪里好
  • 厦门白瓷娃娃去痘印哪家医院好
  • 百科在线厦门欧菲医院去斑飞频道
  • 厦门地区中医院鼻部整形
  • 南平最好的隆鼻医院
  • (责任编辑:郝佳 UK047)