郴州市医院管网

来源:搜狐娱乐
原标题: 郴州市医院当当共享
Optimus Prime 擎天柱   Blaster 录音机 Perceptor 感知器 Ironhide 铁皮   Hound 探长 Jazz 爵士 Prowl 警车 Ratchet 救护车   Wheeljack 千斤顶 Bluestreak 兰霹雳   Mirage 幻影 Sideswipe 横炮 Trailbreaker 开路先锋   Sunstreaker 飞毛腿 Grapple 吊车 Hoist 滑车   Inferno 消防车 Red Alert 红色警报   Smokescreen 烟幕 Tracks 轮胎 Skids 刹车   Bumblebee 大黄蜂 Cliffjumper 飞过山 Gears 变速箱   Brawn 大汉 Beachcomber 巨浪 Cosmos 宇宙飞碟   Huffer 鲁莽 Powerglide 滑翔机 Seaspray 浪花   Warpath 战戟 Windcharger 充电器   Skyfire 天火 Omega Supreme 大力金刚   Grimlock 钢锁 Sludge 淤泥 Slag 铁渣 Swoop 飞标   Snarl 嚎叫   Superion 大无畏 Silverbolt 银剑 Slingshot 弹弓   Skydive 俯冲 Airraid 空袭 Fireflight 飞火   Defensor 守护神 Hot Spot 热点 First Aid 急救员   Streetwise 大街 Blades 刀刃 Groove 车辙   Elita One 艾丽塔 Chromia 克劳莉娅 Moonracer 月娇   Firestar 火翼星   Alpha Trion 钛师傅 Defcon 敌无双   Rodimus Prime 补天士 Ultra Magnus 通天晓   Kup 杯子 Blurr 罗嗦 Arcee 阿尔茜   Blaster 录音机 Steeljaw 钢钳 Ramhorn 犀牛   Rewind 发条 Eject 喷射   Springer 弹簧 Sandstorm 沙漠风暴 Broadside 排炮   Sky Lynx 天猫Metroplex 猛大帅Wreck-Gar 营救车   Pipes 管子 Tailgate 挡板   Outback 腹地 Hubcap 的士   Wheelie 转轮 Hubcap 金飞虫   Computron 计算王Scattershot 机关炮 Lightspeed 光速   Nosecone 钻探机 Afterburner 烙铁   Fortress Maximus 福特 Chromedome 郭文   Hardhead 费特Highbrow 海隆Brainstorm 里恩   Pointblank 布兰卡Crosshairs 克罗斯Sureshot 沙特   Punch-Counterpunch 双面人Fastlane 浪子   Cloudraker 腾云Doublecross 双头龙Grotusque 剑齿虎   Repugnus 暴乱兽Chase 追捕Freeway 高速Rollbar 路障   Searchlight 探照灯Wideload 宽载 /200803/28898An offender was brought to trial before a judge. The judge asked him, ;What is the crime you have committed?;The offender said, ;I went shopping too early during the New Year.;有个犯人被带到法官面前审案,法官问他:“你犯了什么罪?”犯人说:“因为我在新年时,太早去采购了。”The judge said, ;This is not a crime! Is there a mistake, perhaps? So how early did you go shopping?;He answered, ;The shop was not yet open for business, and I was aly inside.;法官说:“这不是罪呀!可能是弄错吧?那你多早去采购呢?”他说:“商店还没开门,我就已经进去了。” /201305/239326

Thought I’d let you know why my blog activity has been quiet for the past week. My gorgeous youngest son, Jack, whilst playing tiggy (tag), broke his collar bone and fractured his shoulder. The pain was not nice and the lack of sleep for days left me in zombie land. The joys of motherhood.My youngest son JackEverything is fine, after 5 days he is well on his way to a speedy recovery. I have been treating him holistically and thought I would share what I have been doing as broken bones are quite common problem in both the young and old.Holistic Healing of Broken Bones:Even though I am not a naturopath I have built my knowledge by visiting many natural practitioners over the past 20 years, I have great friends who are practitioners in the alternate medicine field and often chat to naturopaths at our local health food stores. The following suggestions are not meant as medical advice but simply what I have been doing personally to heal my son naturally.1: Emergency essence:This is the very first thing I do anytime there is upset or trauma. It removes the shock from the physical and emotional energy fields of the body. Emergency essence is similar to rescue remedy except its made from Australian Bush flower essences. I continued giving the essence to Jack every half an hour until he was settled.2: Arnica a must for internal bruising:This was the first homeopathic remedy I ever used. Its fabulous for the quick healing of internal bruising. Great if you have just given birth and perfect for my boys after a rough and tough ruby game. I only used arnica for the first few days.3: Nutrition for the muscle and bone:I have a powder drink which I buy from our local health food store and use for my boys before and after a sports game. Its a blend of magnesium, calcium and potassium. 50% of the total magnesium found in the body is in the bone. Magnesium is also known as an anti stress mineral and helps with muscle recover. I will continue giving Jack two glasses of this mineral drink for a couple of weeks.4: Reiki:When my son is asleep at night I place my hands over his broken bones and ask for energy to flow into his body and support the healing process. As soon as I start reiki I usually feel a heat flow from the palm of my hands.5: Comfrey ointment:Comfrey is rich in iron, silica, potash and calcium. In the alternate medicine field it is known for its teeth and bone building properties. It’s nick name is the bone knitter. Comfrey is always applied externally. If I was very clever I would be growing it in my garden but failing that I buy it in ointment form from our local health food store.6: Homeopathic drops for bones:My good friend Butterfly who is a homeopath suggested calc phos. Calc phos is made from the mineral salt found in bone and teeth. I haven’t yet started my son on this as I have run out. I’ll be buying some today in either pill or liquid form.7: Realignment of the body:After the bones have healed I will be taking my son to a bowen therapist who will correct any misalignment in the body. This is just to double check that nothing is healing in the wrong place and that the hips, spine and muscles are back where they should be be. 我想让你知道为什么我的客在过去的一周里十分安静。我俊俏的小儿子杰克在玩捉迷藏的时候锁骨骨折了还弄裂了肩关节。这种痛苦很令人难受,再加上这几天我缺乏睡眠,弄得我和行尸走肉一样。不过这也是做母亲的乐趣。事事顺利,五天后他已经开始迅速恢复了。我很小心地治疗他并且我觉得我要和大家分享一下我对于青年人和老年人身上常见的骨折问题是如何处理的。全面治愈骨折:即使我不是一个自然疗法学家,在过去的二十年里,我也通过拜访许多的自然疗法的从业者们建立了在自己的知识体系,我有一些了不起的朋友们,他们是替代医学界的从业者,他们经常与我们当地的保健食品店的自然医术者们聊天。以下的这些建议并不是医学建议,但却是我个人如何自然治愈我儿子的方法。1. 紧急救助药物:在任何时候,当我不安或受伤时,我第一个考虑到的就是这个。它会安抚我身体及精神上的震惊。紧急救助药物类似于救援措施,除了它是由澳洲灌木花精制成以外。我不断将这种药物应由于杰克身上,每隔半个小时就用一次,直到他稳定下来。2. 阿尼菊是治疗内部淤青的必需品:这是我第一次使用顺式治疗药。它能神奇般地快速治愈内部瘀伤。如果你刚生孩子,或者你的孩子刚玩了一场艰难的脚本游戏,阿尼菊十分有效。不过我只在最初的几天使用它。3. 为肌肉和骨头提供营养:我有一种饮料,是我从我们当地的保健品商店买来的,在我的儿子运动前后我给他喝。它是镁、钙和钾的混合物。人体内50%的镁都存在于骨头中。镁是一种抗压力的矿物质,能帮助肌肉恢复。我在接下去的几周内会继续让杰克每天喝两倍这种矿物质饮料。4. 灵气:当我的儿子夜晚睡着时,我将自己的手放在他骨折的骨头上,将能量输入他体内来加速愈合的过程。当我开始灵疗的时候,我总能感到一股热量在我的手掌处流动。5. 聚合草油:聚合草富含铁、硅、钾和钙。在替代医疗中,它以健齿和修复骨骼而闻名。它的绰号是骨骼编织工。聚合草通常是外用的。如果我够聪明,我就应该在我的花园里种上一些,但是我没有,我从当地的保健医院里买了聚合草油。6. 用顺势医疗剂治疗骨头:我的好朋友Butterfly是一个顺势疗法医生,他建议使用磷酸钙。磷酸钙是由骨头和牙齿中的矿物质盐制成的。我还没在我的儿子身上使用这个。哪一天我会买一些药片或者液体的顺势医疗剂。7. 全身重组:在治愈了骨头之后,我要带我的儿子去一个鲍恩法治疗学家那里,让他纠正身体上任何错位的地方。这只是为了复查一下,确保没有伤口愈合的不好,臀部、脊椎和肌肉都回到了原来的地方。 /200805/38839英语国家常用体态语言18种1、付帐(cash):右手拇指、的食指和中指在空中捏在一起或在另一只手上作出写字的样子,这是表示在饭馆要付帐的手势。   2、“动脑筋”(use your brain)“机敏一点”(being clever):用手指点点自己的太阳穴。  3、“傻瓜”(fool):用拇指按住鼻尖摇动其四指,或十指分开。也常常食指对着太阳穴转动,同时吐出舌头,则表示所谈到的人是个“痴呆”“傻瓜”。  4、“讲的不是真话”(lying):讲话时,无意识地将一食指放在鼻子下面或鼻子边时,表示另人一定会理解为讲话人“讲的不是真话”难以置信。  5、自以为是(complacent assertion);用食指往上鼻子,还可表示“不可一世”(overbearing)。  6、“别作声”(stopping-talking):嘴唇合扰,将食指贴着嘴唇,同时发出“hush”嘘嘘声。  7、侮辱和蔑视(insulting and scorning);用拇指顶住鼻尖儿,冲着被侮辱者摇动其它四指的鸡冠或手势。  8、赞同(agreement):向上翘起拇指。  9、祝贺(congratulation):双手在身前嘴部高度相搓的动作。  10、威胁(menace):由于生气,挥动一只拳头的动作似乎无处不有。因受挫折而双手握着拳使劲摇动的动作。  11、“绝对不行”(absolutely not):掌心向外,两只手臂在胸前交叉,然后再张开至相距一米左右。  12、“完了”(that's all):两臂在腰部交叉,然后再向下,向身体两侧伸出。  13、“害羞”(shame):双臂伸直,向下交叉,两掌反握,同时脸转向一侧。  14、打招呼(greeting):英语国家人在路上打招呼,常常要拿帽子表示致意。现一般已化为抬一下帽子,甚至只是摸一下帽沿。  15、高兴激动(happiness and excitement):双手握拳向上举起,前后频频用力摇动。  16、愤怒、急燥(anger and anxiousness):两手臂在身体两侧张开,双手握拳,怒目而视。也常常头一扬,嘴里咂咂有声,同时还可能眨眨眼睛或者眼珠向上和向一侧转动,也表示愤怒、厌烦、急燥。  17、怜悯、同情(pity):头摇来摇去,同里嘴里发出咂咂之声,嘴里还说“that’s too bad.”或“sorry to hear it.”  18、“太古怪了”(too queer):在太阳穴处用食指划一圆圈。 /200803/32130

Apart from its showier signifiers of wealth, a wholesome enthusiasm suffuses the Oslo art scene, perhaps because of its geographic isolation, extreme climate and high cost of living. At the April reopening party of Kunstnernes Hus (Artists#39; House)-a club across the street from the Royal Palace-more than 100 people waited in line outside the door. Inside, Karl Holmqvist-one of the most famous artists in Sweden-performed onstage. #39;Who runs the world? Girrrrls,#39; he bleated into the microphone. Half the room watched while the other half talked giddily over beers from Dronebrygg, an Oslo-based artist-run microbrewery. 除了巨大的资金持,奥斯陆的艺术圈弥漫着积极向上的热情,这一景象的产生原因可能在于奥斯陆偏远的地理位置、极端的气候以及高昂的生活开销。今年四月,皇家宫殿(Royal Palace)对面的艺术家中心(Kunsternes Hus)举办重新开放聚会时,有一百多人在门外等场。室内,瑞典最红的艺人之一Karl Holmqvist重新演绎了碧昂斯的《女孩最大》(Run the World(Girls))。一半观众欣赏了表演,另一半则嘻嘻哈哈地聊着天,喝着由艺术家经营的本地小啤酒厂Dronebrygg生产的啤酒。 STATOIL KEEPS REGIONAL headquarters in Fornebu, an office park rising on the outskirts of town that recalls the corporate anomie of Paris#39;s La Défense. In 2007, Statoil merged with the oil and gas division of Norsk Hydro and, in the merger, took over some of that company#39;s art collection. Bjarne Vaaga, an art historian and consultant with the Statoil Art Program, focuses on acquiring works from emerging Norwegian and international artists for the company. #39;I think it was very good advice from Edvard Munch: He said, #39;Only buy art from living artists,#39; #39; says Vaaga. Indeed, the company seizes every opportunity to showcase its collection: hanging work in its offshore rigs and throughout its office buildings from Houston to Stavanger. A 12,900-square-foot installation by Swiss artist Pipilotti Rist plays on the underside of the Fornebu office#39;s main entryway. Nearby sits a spherical sculpture by Danish-Icelandic artist #211;lafur Elíasson. Once construction is complete, Ekblad and Standard (Oslo) artist Gardar Eide Einarsson will also have works on display around the Fornebu campus. 挪威国家石油公司(STATOIL)的区域总部在Fornebu。公司的大楼在市郊拔地而起,很有法国巴黎拉德芳斯站(La Defense)的感觉。2007年,挪威国家石油公司兼并了挪威海德鲁公司(Norsk Hydro)的石油及天然气部,并在兼并的过程中接管了一部分该公司的艺术藏品。挪威国家石油公司艺术项目的艺术史学家兼顾问Bjarne Vaaga让公司把目光投向挪威新兴艺术家以及国际艺术家。Vaaga说:“我觉得爱德华#12539;蒙克(Edvard Munch)说的很好,‘只从活着的艺术家手中购买艺术品。’”确实,这个公司不放过任何展示自己艺术收藏的机会:不论是离岸 井上,还是其在休斯顿亦或是斯塔万格(Stavanger)的办公室大楼,都挂有艺术品。Forbune办公室的主要通道的地面有一个由瑞士艺术家皮皮鲁提#12539;瑞斯特(Pipilotti Rist)设计的足有12,900平方英尺(约1,198平方米)的视频装置。其附近则有一座由一名丹麦裔冰岛艺术家设计的球状雕塑。一旦公司建筑完工,艾克巴莱德和Standard (Oslo)的艺术家加达#12539;埃德#12539;埃纳尔松(Gardar Eide Einarsson)的作品就会入驻其间。 The corporate interests at play and the bureaucracy surrounding the subsidies call into question the realness of the Norwegian art market: Is it really just a bubble of vainglorious ambition? The cynical view, which people voice out of the corner of their mouths, is that artists#39; stipends are cheaper for the government than unemployment benefits. But many disagree. Over green tea and carrot soup, Marta Kuzma, the American director of Norway#39;s Office for Contemporary Art (OCA), explains how public financing has breathed genuine creative life into the city. #39;I think when people are feeling positive in a community and a community is building, it#39;s very creatively free,#39; she says. #39;A community creates a vibe and an impetus to be with one another.#39; 企业的收购以及官方的补贴让人们不禁质疑挪威艺术市场的真实程度:这种野心是否太虚荣?人们冷嘲热讽,说政府觉得给艺术家补贴比发放失业补助金更便宜。但也有许多人并不同意。挪威当代艺术局(Office for Contemporary Art, 简称OCA)的美国主任玛塔#12539;库兹玛(Marta Kuzma)就着绿茶和胡萝卜汤,解释了公共财政持如何将艺术创意之风吹入了城市生活中,“我觉得只要人们觉得在一个团体里感觉良好,这个团体又在成长,创作就会更自由。而一个团体也会培养出自己的气场和动力,跟其它团体共同成长。” Before joining OCA eight years ago, Kuzma held a long line of top-tier curatorial posts stretching from Washington, D.C. to Kiev, including curator and agent for the last Documenta art fair in Kassel, Germany. At OCA, her job is to cultivate a unique, internationally heard voice for Norway. The Norwegian Ministry of Culture and Ministry of Foreign Affairs pooled money to start OCA in 2001, as what Kuzma calls an #39;object of curiosity.#39; One of the organization#39;s aims is to give artists and curators from around the world an incentive to stay longer than 24 hours in Oslo-to make the capital more than just a quaint stopover on the international circuit. In that regard, Norway has catching up to do with the likes of Switzerland, Germany and Austria, Kuzma says. But when austerity means the slashing of cultural funding across Europe, Norway is well positioned to join those countries better known historically for promoting the arts. 八年前库兹玛还未加入OCA的时候,她在不同地方担任过顶级艺术管理职位:从华盛顿特区到基辅(Kiev),包括去年的卡塞尔文献展(Documenta Art Fair in Kassel),都留下了她的足迹。在OCA,她的职责是培养挪威的独特性,并将其推广到全世界。挪威文化部与外交部(Ministry of Foreign Affairs)筹集了资金,于2001年成立了OCA,它被库兹玛戏称为“好奇心的产物”。这一组织的目标之一便是给来自全世界的艺术家和馆长一个留在奥斯陆的理由,让这座首都不仅仅是国际航线的中转站。库兹玛说,在这一点上,挪威已迎头赶上了瑞士、德国以及奥地利。但是,当经济下滑导致整个欧洲艺术基金严重缩水时,挪威已充分准备好与那些在艺术上有很高造诣的国家结为联盟。 For his part, Furnesvik has found it easiest to promote Norwegian artists as a gallerist and businessman working in the private sector. Not unlike the shipping companies that enjoy easy access to the North Sea, Norway is a base of operations for Furnesvik, not a market. He says 75 percent of the work sold at Standard (Oslo) leaves the country. #39;The local market has never been the reason the gallery started,#39; he says. With few exceptions, Standard (Oslo) has launched the careers of the most internationally sought-after living Norwegian artists-Fredrik Vaerslev, Matias Faldbakken and Einarsson-and boosted the international profile of the American artists it represents, like Tauba Auerbach, Alex Hubbard and Josh Smith. According to Furnesvik, for certain artists, like Faldbakken, there#39;s more global demand for the work than the gallery could possibly supply. Last spring, days before Furnesvik#39;s 40th birthday, Standard (Oslo) expanded into a 8,400-square-foot white-cube space. Furnesvik发现推广挪威艺术家最简单的方法就是把他们打造成艺廊经营者以及私有领域的商人。挪威与那些可以用便捷方式到达北海的航运公司并无不同,对Furnesvik来说,挪威更像是操作基地,而非市场。他说,Standard (Oslo)售出作品的75%都已经被带出挪威,“当地市场从来就不是艺廊开张的原因。”但是也有例外。Standard (Oslo)成功地帮助了一些挪威最当红的国际艺术家开启事业大门,如Fredrik Vaerslev,Matias Faldbakken以及埃纳尔松,也提升了其代表的美国艺术家的国际形象,如托巴#12539;奥尔巴赫(Tauba Auerbach),亚历克斯#12539;哈伯德(Alex Hubbard)以及乔希#12539;史密斯(Josh Smith)。据Furnesvik所说,对一些类似Faldbakken的艺术家来说,他们作品的国际需求,艺廊还远不能满足。去年春天,就在Furnesvik 40岁生日的几天前,Standard (Oslo)扩展出了了一个有8,400平方英尺(约780平方米)的白色立方型空间。 While artists, gallerists and even the government have begun to voice their artistic ambitions internationally, a serious class of Norwegian art collector has yet to emerge. It#39;s one reason why a gallery of Standard (Oslo)#39;s caliber has to conduct so much business abroad. Given the country#39;s middle-class ethos of equality, collecting contemporary art isn#39;t an obvious exercise for the young moneyed class. (The oft-ed Law of Jante, an informal Scandinavian social code coined by the author Aksel Sandemose in 1933, discourages citizens from rising above his or her social station.) #39;If you go to New York, the financial industry is the biggest thing,#39; says Furnesvik. #39;Within that, if you are to be considered an educated person, you have to aspire to collect art. It#39;s somehow expected of you, on the same level as wearing a tie. There is none of that in Norway. It#39;s a culture of equality.#39; 虽然艺术家、艺廊经营者乃至政府都已经向世界宣告了他们的艺术野心,但是挪威并没有出现真正的艺术收藏阶层。这是Standard (Oslo)的艺术品大量外销的原因之一。挪威的中产阶级尊崇平等的理念,所以新贵一族收藏当代艺术作品就显得有些不合时宜(广为流传的詹代法则(Law of Jante)虽不算正式,但也认为公民不应该有超出其社会层次的行为。这一斯堪的纳维亚社会法则由阿克塞尔#12539;桑德莫斯(Aksel Sandemose)于1933年提出)。Furnesvik说,“如果你去纽约,最强的是金融行业。同样的道理,如果你想让别人觉得你受过良好教育,你必须得收藏艺术品。这是社会对你的期待,就像出席正式场合要戴领带一样。在挪威没有这些要求,这里的文化就是平等。” Perhaps it#39;s no surprise that Petter Snare, a rare Norwegian collector, worked in the art world for a time with Furnesvik. Snare acquired his first works in the #39;90s as a law student in Bergen and later helped launch Standard (Oslo) in 2005 before selling his share two years later and returning to his legal career. In his free time, he runs an art book publisher, Teknisk Industri. Each book he publishes is almost completely financed by the government, according to Snare. He also sits on the board of many public and private art institutions across the country, including the Bergen Kunsthall and the Bildende Kunstneres Hjelpefond, an artists#39; relief fund dating back to the #39;40s supported by a 5-percent fee levied on all visual artwork publicly sold in the country. 也许彼得#12539;斯奈尔(Petter Snare)这一挪威少有的收藏家曾同Furnesvik一同合作过一段时间并不奇怪。斯奈尔在上世纪90年代得到了他第一件藏品。彼时他还是卑尔根的一名法律学生。2005年,他帮助成立了Standard (Oslo),两年后,他卖出了自己的股份,重回法律行业。在闲暇时间,他经营一家名叫TekniskIndustri的艺术书籍出版社。他说,他出版的每本书几乎都是政府出资。他同时也是挪威各地公共或私人艺术机构的董事会成员,这些机构包括Bergen Kunsthall以及Bildende Kunstneres Hjelpefond;后者是一项成立于40年代的艺术家救助基金,国内所有公开销售的视觉艺术作品的百分之五收入会用于该基金。 #39;Contemporary art as a social marker, at least in Norway, is something new,#39; Snare says over a glass of beer in the chandeliered lobby of downtown#39;s Hotel Bristol. #39;Norwegians are mainly trying to be less flashy. It might be an urban myth, but there are all these stories about shipping people in Norway having huge amounts of money and driving themselves to the airport in a Nissan and being picked up by a Rolls-Royce at London Heathrow.#39; 斯奈尔在市中心装有华丽吊灯的布里斯托酒店(Hotel Bristol)大厅,一边喝着啤酒一边说道:“把当代艺术当作社会标志,至少在挪威,是一件很新鲜的事。挪威人一般不愿意张扬。可能这是个都市传奇,但是有些故事讲的就是挪威一些搞航运的人积累了大量的财富,开着尼桑轿车(Nissan)去机场,然后在伦敦西斯罗机场(Heathrow)被接机的人护送上劳斯莱斯(Rolls-Royce)。” If the narrative about somewhat provincial Norwegians going out into the world has, in the last two decades, found its way out of an awkward adolescence, the reverse migration is just beginning. The American gallerist Esperanza Rosales moved to Oslo from Brussels in the fall of 2011 to do something unheard of: launch a commercial gallery as an outsider. She first visited Oslo to attend an event hosted by OCA. During her stay, she met Stian Eide Kluge and Steffen H#229;ndlykken, two Norwegian artists launching a gallery of their own called 1857 in Gr#248;nland, an immigrant neighborhood near the train station. The space they chose was a battered log cabin, the erstwhile operating headquarters for the Bandidos Motorcycle Club. The cabin was full of trash, and snow fell through the crumbling roof. #39;Something about that kind of spirit,#39; say Rosales, #39;this particular initiative they have to take something that was falling apart and fix it up, really stuck in my mind.#39; 如果这个讲述淳 的挪威人走进大千世界的故事在过去二十年就已经成为了现实的话,那么新移民进入挪威则是新的潮流。埃斯佩兰萨#12539;罗萨莱斯(Esperanza Rosales)在2011年秋天从布鲁塞尔移居奥斯陆,并且做了一件闻所未闻的事:以外行人的身份开了一家商业艺廊。她与奥斯陆的初次邂逅是来参加OCA举办的活动。在她停留期间,她见到了两个开办自己艺廊的挪威艺术家。这家艺廊名叫1857,位于靠近火车站的移民聚集地。他们选用的空间是一个破旧的木屋,雪花会从摇摇欲坠的屋顶上 下来。罗萨莱斯说:“他们身上的那种精神,那种要把濒临溃败的事物拯救回来的动力,很叫我难忘。” #39;Norway, there are things I love about it, but it#39;s very severe,#39; she says. She#39;s y with examples of the baffling cost of running a business within the country#39;s economy. #39;I once went to the post office to buy an envelope and a five-pack costs 65 U.S. dollars. They have local postage on them aly, but still that#39;s a lot.#39; 她说:“挪威有我爱的地方,但是现在日子也不好过。”挪威经济已受创,做生意成本很高,她给了些例子:“一次我去邮局买信封,一套五个装的信封居然要花65美元(约400人民币)。信封上已贴有当地邮票,可是价格仍然太贵了。” In Oslo there#39;s an incredible will to make things happen despite the odds-a community survival instinct, part of the bully attitude it takes to survive so far north. After two months, Rosales was able to negotiate free rent on a warren of lower level rooms below the Gr#248;nland Menighetshus, a former congregational hall built in 1913. Her program so far has included work by Ekblad and another Norwegian artist Lars Laumann, as well as by young artists from more established art capitals like Berlin and London. #39;I realized there was room for another commercial gallery, or perhaps one that could have a very different profile than Standard,#39; she says. #39;A commercial gallery with the spirit of a project space.#39; According to her agreement, she#39;ll begin paying rent there when the gallery starts turning a profit. In the meantime she#39;s investigating the possibility of claiming more space in a nearby prison. 奥斯陆有种排除万难坚持到最后的精神――这既是一个族群的本能,一定程度上也是在如此靠北的地方生存下来必备的态度。两个月后,罗萨莱斯在一个稍低档些的房子谈判自己的免费房租。这个房屋原来是会议大厅,首建于1913年。她的项目目前包括了艾克布莱德和另一位挪威艺术家拉尔斯#12539;劳曼(Lars Laumann)的作品,以及来自比较成熟的艺术之都如柏林和伦敦的艺术家作品。她说:“我意识到还有空间经营另一个商业艺廊。或许是一个跟Standard大相径庭,并且将商业艺廊和项目空间的精神结合起来的艺廊。”根据协议,当艺廊开始盈利的时候,她就要开始交房租了。同时,她也正在调查是否旁边的监狱能够提供更多空间。 Rosales#39;s gallery, called VI, VII, takes its name from the British colloquialism #39;at sixes and sevens.#39; #39;It means that someone is at a point of confusion, maybe making a bad choice or they#39;re showing recklessness,#39; she says. #39;The history of this is a little unclear, but some people think it came out of dice-throwing games-when somebody would bet everything they had on the next throw of the dice, and sometimes lose. I liked that it could be as total stupidity or total courage.#39; 罗萨莱斯的艺廊叫作VI, VII。这两个名字来源于俗语“六神无主”和“七上八下”(译者注:原文为sixes and sevens,意为乱七八糟)。她说:“这些短语表达的是人处在混沌的状态,这样人可能会做一些不好的决定,或者做出轻率鲁莽的事。这些短语的词源我不是很清楚,但是一些人觉得可能起源于丢骰子的游戏。有人下了所有的筹码,寄希望于下一次投骰子,但是却输了。我喜欢它们是因为它们代表的就是彻底的愚蠢,或者彻底的勇气。” /201309/257002

Swearong at work "boosting team spririt,morale"Regularly swearing at work can help boost team spirit among staff, allowing them to express better their feelings as well as develop social relationships, according to a study by researchers.一项研究表明,员工在工作中常说说粗话有助于促进团队精神,因为这可以使他们更真实地表达情绪及建立社会关系。Yehuda Baruch, a professor of management at the University of East Anglia, and graduate Stuart Jenkins studied the use of profanity in the workplace and assessed its implications for managers.东安格利亚大学的管理学教授耶胡达#8226;巴鲁克和研究生斯图亚特#8226;詹金斯共同研究了工作场合的“爆粗”现象,并就管理者应如何处理这一问题提出了建议。They assessed that swearing would become more common as traditional taboos are broken down, but the key appeared to be knowing when such language was appropriate and when to turn to blind eye.研究人员发现,随着一些传统禁忌被打破,员工在工作中说粗话会越来越普遍。(而对于管理者来说,)关键是要分清员工何时讲这样的话是恰当的,以及在什么情况下可以“充耳不闻”。The pair said swearing in front of senior staff or customers should be seriously discouraged, but in other circumstances it helped foster solidarity among employees and express frustration, stress or other feelings.两位研究人员称,应禁止员工在高级职员及客户面前说粗话,但在其它情况下,说说粗话有利于促进员工之间的团结与合作,并有助于减轻压力、发泄不满或其它情绪。Banning swear words and reprimanding staff might represent strong leadership, but could remove key links between staff and impact on morale and motivation, Baruch said.巴鲁克说,一些上司禁止员工说粗话或谴责员工说粗话,这可能会显得他的领导能力很“强”,但这样做可能会切断员工之间的重要联系,而且会打击员工的士气及工作积极性。"We hope that this study will serve not only to acknowledge the part that swearing plays in our work and our lives, but also to indicate that leaders sometimes need to 'think differently'.“我们希望这一研究不仅能让人们认识到讲粗话是我们工作及生活中的一部分,同时也要让领导们意识到有时候需要‘换个角度看问题’。”"Managers need to understand how their staff feel about swearing. The challenge is to master the 'art' of knowing when to turn a blind eye to communication that does not meet their own standards."“管理者应该了解员工说粗话时的感受。领导们面临的挑战是知道何时对‘不符合标准’的话语充耳不闻,这也是他们需要掌握的一门‘艺术’。”The study, "Swearing at work and permissive leadership culture: when anti-social becomes social and incivility is acceptable", is published in the latest issue of the Leadership and Organisational Development Journal.该项名为“员工爆粗及领导艺术:当爆粗被接受及能带来社会效应时”的研究在《领导艺术及组织发展期刊》最新一期上公布。 /200803/30008

  • 爱问对话郴州中医调理早泄阳痿
  • 临武县人民中妇幼保健医院包皮手术怎么样
  • 龙马频道郴州包皮手术哪家做的比较好问医网
  • 郴州前列腺炎多少钱百姓解答
  • 郴州哪家医院泌尿科好久久晚报郴州哪个医院看早泄
  • 美丽信息郴州包皮手术医院哪里比较好
  • 郴州包皮手术费用大概多少
  • 问医对话郴州市人民医院治疗包皮包茎多少钱99晚报
  • 郴州安仁县看男科好吗平安典范
  • 嘉禾县男科咨询
  • 郴州男科医院在线新华乐园苏仙区人民中妇幼保健医院男科医生
  • 郴州治疗早泄哪家好删除家庭医生在线
  • 好医资讯郴州东方医院看生殖器疱疹
  • 郴州皮肤科最好的医院
  • 郴州市人民医院治疗生殖感染价格搜索典范
  • 郴州妇幼保健院治疗早泄多少钱度中文桂阳县人民中妇幼保健医院治疗阳痿早泄
  • 安知识郴州哪家男科医院可以做男科检查QQ共享
  • 郴州哪个医院治疗尖锐湿疣好安对话
  • 郴州第三人民医院看男科怎么样
  • 郴州人民中妇幼保健医院治疗男性不育多少钱飞分享
  • 千龙健康郴州东方医院前列腺炎多少钱QQ助手
  • 郴州做包皮手术要多少
  • 健康知识郴州哪里有男科百科助手
  • 郴州市人民医院北院有治疗前列腺炎吗丽门户
  • 美分享郴州前列腺医院可以刷医保赶集分类
  • 郴州包皮微创手术多少钱
  • 郴州汝城县治疗男性不育多少钱
  • 嘉禾县人民中妇幼保健医院包皮手术怎么样
  • 郴州治疗阳痿多少钱
  • 临武县包皮手术怎么样求医晚报
  • 相关阅读
  • 郴州哪里看生殖健康医新闻
  • 郴州资兴市男科医院
  • 365专家郴州第四人民医院治疗生殖感染价格
  • 资兴市人民中妇幼保健医院龟头炎症京东共享
  • 郴州割包皮过长手术的费用
  • 郴州早泄怎么治疗医知识郴州妇幼保健院割包皮手术价格
  • 郴州有看前列腺名中医
  • 咨询面诊郴州哪家包皮手术做得好家庭医生中文
  • 郴州临武县人民医院妇幼保健有治疗前列腺炎吗
  • 郴州市男科咨询
  • (责任编辑:郝佳 UK047)