昆明招风耳治疗88报

来源:搜狐娱乐
原标题: 昆明招风耳治疗知道典范
Stocks in Hong Kong and Japan fell and the U.S. dollar rose a day after China raised interest rates for the first time since December 2007. Economists interpret the move as a sign that authorities are taking a more aggressive stance against inflation and bank lending.中国在星期三提高利率,这是2007年12月以来头一次,受其影响,香港和日本股市下挫,美元上涨。经济学家将此举解读为中国当局正在采取更加积极的姿态以遏制通货膨胀和借贷过度的信号。Chinese borrowers will now have to pay at least 0.25 percentage points more interest on their loans. China's central bank increased the cost of borrowing late Tuesday, ahead of releasing inflation figures for September.中国的借贷人现在开始将不得不为他们的贷款再多付至少0.25个百分点的利息。星期二晚些时候,中国央行在9月份通胀数据即将发布前,宣布增加借贷成本。Higher inflation rateMarket analysts expect the inflation rate to be higher than the 3.5 percent recorded in August – aly the fastest pace in nearly two years. They think China hopes higher rates will cool price increases.市场分析人士预期,9月份的通货膨胀率将高于8月份的3.5%,这已经是近两年来的最高通胀率。分析师认为,中国希望高利率能够缓和物价上涨的趋势。Jan Lambregts, global head of financial markets research at Rabobank, says the central bank is also trying to slow lending.荷兰合作金融市场研究部全球总监林伯仁说,中国央行也在试图减缓借贷。"Chinese policy makers are very unhappy about bank lending and they want to curb that more…. It's really a warning shot, to those banks – 'curb your bank lending, we're serious,'" Lambregts said.林伯仁说:“中国的决策者对借贷感到非常不满。他们希望在这方面加强限制。他们这次的举措对那些来说确是一次警告,告诉他们:‘控制你们的贷款,我们是认真的。’”201010/116201The most common reason for heartburn is eating too much, so acid overflows into the esophagus. Lying down with a full stomach makes it worse because gravity can’t help keep the acid in. And greasy foods, caffeine, alcohol, and chocolate all increase acid production in your stomach, which results in heartburn. What can I do? Taking an antacid or a little baking soda in water neutralizes the acid. But if it happens often, check with your doctor. Severe, chronic heartburn can damage the lining of the esophagus and increase the risk of esophageal cancer. If acid gets into your trachea, it causes asthma like symptoms and hoarseness. But medication can turn off stomach acid production and surgery can help, too. I won't eat this greasy food again! Even for severe heartburn, avoiding big meals, alcohol, caffeine, and greasy food is the best prevention.【生词注释】heartburn n.胃灼热,烧心acid n. 酸overflow v.溢出esophagus n. 食道greasy adj. 油腻的antacid n. 解酸剂, 抗酸剂chronic adj. 慢性的esophageal adj. 食道的asthma n. 哮喘烧心的最普遍理由就是吃的太多了,胃酸溢出进入食道。吃得饱饱的躺下回使情况更糟,因为重力不会防止胃酸流入。而且油腻的食物,咖啡因,酒精和巧克力都会增加你胃中的胃酸,这回导致烧心。我能做些什么?吃些抗酸剂或吃一点溶解过的烘烤过的小苏打,这样会溶解微软。但是如果经常烧心,应该去看医生。严重的,慢性烧心能损害食道,并增加得食道癌的危险。如果胃酸流进气管里,会导致哮喘类的症状和嗓子嘶哑。但是药物治疗会阻止胃酸的产生,手术也能七作用,我不会再吃油腻的食物。即使是严重的烧心,不暴饮暴食,不喝酒和咖啡因,不吃油腻的食物,这些都是最好的预防方法。201111/159610McCain, Obama Square Off in Season's Last Debate奥巴马、麦凯恩选前最后电视辩论  The third and final American presidential debate produced heated discussion of the slumping U.S. economy and some testy exchanges about the conduct of the candidates' two campaigns. 第三次也是最后一次美国总统候选人辩论会星期三晚上举行。两位侯选人围绕下滑的美国经济进行了激烈的交锋,双方还就对方的竞选方式相互指责。In their last joint appearance before the November 4 election, senators McCain and Obama clashed on how best to revive the U.S. economy and spare Americans from pain and dislocation stemming from the continuing financial crisis.  这是11月4号美国总统大选日前两位总统候选人最后一次同台亮相。麦凯恩和奥巴马两位参议员在如何能够最好地恢复美国经济,如何化解美国持续的金融危机给美国民众造成的痛楚和烦扰的话题上进行了交锋。McCain took a strong stand against any new federal taxes and said Obama's plan to raise taxes for high-income earners would harm small businesses and ordinary Americans.  麦凯恩强烈反对提高联邦税,并说奥巴马增加高收入人群税收的计划将损害小型企业和普通美国人。"Why would you want to increase anybody's taxes right now? Why would you want to do that [to] anyone, anyone in America, when we have such a tough time, when these small business people, like Joe the plumber, are going to create jobs, unless you take that money from him and sp the wealth around,” said John McCain. 他说:“为什么你现在要提高税收,为什么你要对纳税人这样做?不管是什么样的美国人,眼下都处在非常艰难的时期。小生意人,比如普通管道工,能够创造就业机会。你这样做无非是要从他那里把钱拿来让大家分享。” Obama stressed he wants to cut taxes for middle-income Americans and said McCain represents a continuation of President Bush's economic policies.  奥巴马强调他是为美国中产阶级减税,并说麦凯恩代表的是布什政府经济政策的延续。"On the core economic issues that matter to the American people - on tax policy, on energy, on spending priorities - you have been a vigorous supporter of President Bush,” said Barack Obama. “Essentially what you are proposing is eight more years of the same thing, and it hasn't worked, and I think the American people understand it hasn't worked and we need to move in a new direction."  他说:“在和美国人民息息相关的关键的经济议题上,不论是税收、能源、政府出的轻重缓急等问题上,你都是布什总统积极的持者。本质上你所提倡的是再实行八年同样的政策,这种行不通的政策,我认为美国民众了解那一套行不通,我们需要转向一个新方向。”Unlike previous debate encounters where McCain and Obama spoke from podiums or took turns standing in front of a town hall audience, this debate had the two men seated close to each other at a single table. The proximity was intended to foster direct, spontaneous exchanges between the candidates, and to make it harder for either to give a series of pre-rehearsed mini-speeches.  和前两次辩论不同,麦凯恩和奥巴马不是各自站在讲台上或者在市政厅里满满的听众前轮流发言,这次辩论,两人坐在同一张桌子旁边,彼此很近,这样的安排是有意促成辩论双方直接和自发的交锋,以及难以让任何一方发表一连串事先准备好的短篇演讲。The formula seemed to have worked.  这个安排似乎产生了效果。McCain, who repeatedly went on the offensive to challenge Obama's positions and statements, pressed his rival on his connection to a 1960's radical, William Ayers. He also mentioned Obama's ties to a civic organization, Acorn, that has been accused of voter registration fraud.  麦凯恩多次直接挑战了奥巴马的立场和说法,迫使对手解释1960年代他和一个激进分子威廉姆斯·艾尔斯的关系。他还提到奥巴马和公民组织“现在就进行社区改革组织协会”的关连,这个组织受到了在选民登记中作弊的指控。"Mr. Ayers - I do not care about an old, washed-up terrorist, but as Senator [Hillary] Clinton said in her debates with you, we need to know the full extent of that relationship,” he said. “We need to know the full extent of Senator Obama's relationship with Acorn, which is now on the verge of maybe perpetrating the greatest fraud in voter history."  他说:“艾尔斯先生这个过时的、彻底失败的恐怖主义份子不是我要关注的,但是克林顿参议员在和你辩论时所提到了这个问题, 我们需要全面了解这种关系程度,我们需要全面了解奥巴马参议员和‘现在就进行社区改革组织协会’的关系,这个组织可能已经到了选举史上犯有最严重舞弊行为的边缘。”Obama, who seemed determined to project calm and an even temper, took the opportunity to speak on the Ayers matter, which has been the focus of much media attention in recent days.  奥巴马看上去似乎决意保持冷静与平和的语气,利用这个机会解释了艾尔斯的问题,这个问题是近日众多媒体关注的焦点。"Forty years ago, when I was eight years old, he [Ayers] engaged in despicable acts with a radical domestic group,” he said. “I have roundly condemned those acts. Ten years ago, he served and I served on a school reform board that was funded by one of Ronald Reagan's former ambassadors and close friends. Mr. Ayers is not involved in my campaign."  他说:“四十年前,我还在8岁的时候,艾尔斯就跟一个激进的国内组织参与了卑鄙的行动。我曾强烈地谴责了这种行为。十年前,他和我都参加了一个学校的改革理事会,这个理事会是由前总统里根的一位大使和密友的基金资助的。艾尔斯没有参与我的任何竞选活动。”The wide-ranging debate also explored health care reform, trade policy, the negative tone of political advertising, judicial nominations, abortion and education. 这次议题广泛的辩论还涉及到医疗保健的改革,贸易政策,政治广告的负面基调,司法人士提名,堕胎以及教育等问题。During the debate, both campaigns issued statements rebutting their opponent's arguments. Both campaigns claimed victory moments after the event ended. Post-debate polls will explore the American public's verdict on the debate, in coming days. 在辩论中,双方竞选团队都发表声明中指责对手的论点。辩论结束后,双方都声称取得胜利。而几天以后的民调结果将显示美国公众对辩论会的看法。200810/53102

Egypt Will Not Fully Open Gaza Border Crossing埃及称不会全面开放加沙过境点  Egyptian President Hosni Mubarak says Egypt will not fully open the border crossing into Gaza, unless Palestinian President Mahmoud Abbas is in control there. Meanwhile, Arab diplomats are preparing to discuss the crisis Wednesday. 埃及总统穆巴拉克说,埃及不会全面开放进入加沙的过境点,除非巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯在加沙掌权。与此同时,阿拉伯国家外交人员星期三准备讨论加沙危机。Egyptian President Hosni Mubarak is condemning Israel's military operations in the Gaza Strip and demanding that Israel and the Palestinian militant Hamas group resume a cease-fire.  埃及总统穆巴拉克谴责以色列在加沙地带的军事行动,并且要求以色列和巴勒斯坦激进组织哈马斯恢复停火。In a televised address to the nation, Mr. Mubarak called on Israel to cease its military operations immediately: 穆巴拉克在向全国的电视讲话中,呼吁以色列立即停止军事行动。He said Israel's leaders bear responsibility for their harsh assault on Palestinian human rights.  穆巴拉克说,以色列领导人应当为他们悍然侵犯巴勒斯坦人权的行为承担责任。Israel began its offensive in Gaza when Hamas resumed cross-border rocket attacks after a six-month truce expired last week. Despite the airstrikes, Palestinian militants have fired many rockets and mortar shells into Israel since Monday. 哈马斯在为期六个月的停火协议于上周到期后再次向以色列发动越界火箭袭击。在这之后,以色列也开始进攻加沙。尽管以色列发动了空袭,但是巴勒斯坦激进分子从星期一以来向以色列发射了许多火箭和迫击炮弹。Mr. Mubarak also called on Hamas to resume a cease-fire with Israel and reconcile with the Palestinian Authority of Palestinian President Abbas.  穆巴拉克也呼吁哈马斯恢复与以色列之间的停火,并且与巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯达成和解。Mr. Mubarak said Egypt would not fully open its border with Gaza unless the Palestinian Authority is in control.  他说,埃及不会全面开放与加沙之间的边界,除非巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯掌权。Hamas has ruled Gaza since 2007, after seizing control from Fatah forces loyal to President Abbas.  哈马斯从2007年以来一直统治加沙,之前他们从效忠阿巴斯的法塔赫手中夺取了控制权。Egypt has opened a crossing to allow wounded Palestinians to enter for medical treatment, and Egyptian authorities also allowed food and medical supplies to be delivered into Gaza. 埃及已开放了一个过境点,允许受伤的巴勒斯坦人入境接受医疗。埃及当局还允许食品和医疗物资运进加沙。Mr. Mubarak rejected criticism from Hezbollah leader Sheikh Hassan Nasrallah for Egypt's failure to fully open the Gaza border. 真主党领袖哈桑批评埃及不愿全面开放与加沙之间的边界。穆巴拉克拒不接受这一批评。Egypt, he said, has exerted a great deal of effort during the past six months to strengthen the Gaza truce, and then to renew it, while working for Palestinian unity. He said Egypt has allowed aid supplies into Gaza, and also supplied it with electricity. 穆巴拉克说,埃及在过去六个月中已经尽了很大的努力来巩固加沙停火、然后又尽力延续这一停火,与此同时,埃及还努力促进巴勒斯坦的统一。他说,埃及允许援助物资进入加沙,并且还为加沙供电。Meanwhile, Egyptian Foreign Minister Ahmed Aboul Gheit was in Paris Tuesday fore a meeting of European Union foreign ministers on the crisis.  此外,埃及外长盖伊特星期二在巴黎参加欧盟为加沙危机而召开的欧盟国家外长会议。Foreign Ministry spokesman Hesham Youssef said Egypt is also working with Turkey to broker an end to Israel's military operations in Gaza and defended Egypt's handling of the Rafah border crossing, saying that "throwing the crossing 'wide open' is not an easy solution to the crisis." 埃及外交部发言人优素福说,埃及也正和土耳其一起努力斡旋,以结束以色列在加沙的军事行动。他还为埃及处理拉法赫过境点的方式进行辩护。他说,全面开放过境点并非解决危机的捷径。Arab Foreign Ministers are to meet in Cairo Wednesday to discuss the crisis. 阿拉伯国家外长星期三将在开罗聚会,讨论加沙危机。200812/60109

In his Middle East policy speech, President Barack Obama said Syrian President Bashar al-Assad faces the choice of either leading a democratic transition in his country or getting out of the way. The comment came a day after the U.S. administration imposed sanctions on the Syrian leader and key aides.奥巴马总统在他就中东和北非问题发表的讲话中针对叙利亚的局势做出如下表示。他说,叙利亚总统阿萨德目前所面临的选择是,或者引导叙利亚民主转型,或者让位。美国星期三宣布对叙利亚总统阿萨德和他手下的一些内阁成员进行具体的制裁。President Barack Obama's comments stopped short of an outright demand Syria's leader step down. But the remarks were another sign of diminishing U.S. patience with President Bashar al-Assad, whose reform promises have been contradicted by an ongoing brutal crackdown on protesters.奥巴马总统在星期四的讲话中没有明确表示要阿萨德下台,但是,从奥巴马在叙利亚问题上的措辞,明显可以看出,美国方面对阿萨德已经逐渐失去耐心。"The Syrian people have shown their courage in demanding a transition to democracy," said Obama. "President Assad now has a choice: he can lead that transition, or get out of the way. The Syrian government must stop shooting demonstrators and allow peaceful protests, release political prisoners and stop unjust arrests, they must allow human rights monitors to have access to cities like Daraa, and start a serious dialogue to advance a democratic transition."奥巴马总统说:“叙利亚人民在要求国家向民主转型方面,表现出了相当的勇气。阿萨德总统现在仍然可以选择:或者是领导国家向民主转型,或者是让路。叙利亚政府必须要停止对抗议民众开,必须要允许和平抗议示威、释放政治犯、停止不当的拘捕行为。叙利亚政府必须允许人权观察人士去到达拉等城市,并且要展开严肃、真诚的对话,朝着民主转型迈进。”President Obama said Syria has followed its ally Iran and sought assistance from Tehran in what he termed the "tactics of suppression." He said that speaks to the "hypocrisy of the Iranian regime," which he says professes support for the rights of protesters abroad, but suppresses its people at home.奥巴马总统说,叙利亚一直听从其盟国伊朗,并且在具体如何镇压方面,从伊朗政府那里寻求帮助。奥巴马总统说,伊朗政府的表现是“虚伪”的,一方面说坚决持其他国家人民抗议的权利,另一方面又在本国对民众进行打压。201105/137553U.S. President Barack Obama turns from national elation over the killing of America's most wanted foe Osama bin Laden to face the threat that high gasoline prices and unemployment poses to his own 2012 re-election hopes.Six days after announcing U.S. special forces killed al Qaeda leader Osama bin Laden, in his weekly radio and internet address Obama offers a sober message on the economy. "Although our economy hasn't been the focus of the news this week, not a day goes by that I'm not focused on your jobs, your hopes and your dreams."Average gasoline prices are up to almost a gallon across the country, up by more than a dollar compared with a year ago, and a potential serious threat to Obama's political future. At the same time, while more jobs were added to the economy last month, the unemployment rate rose to 9.0% "A lot of folks are still looking for work. And many folks who do have jobs are finding that their paychecks aren't keeping up with the rising costs for everything from tuition to groceries to gas prices." While Obama's approval rating jumped sharply after the news of the deadly raid against bin Laden's compound, Obama's latest remarks underline White House concern that the public remains anxious about the economy, and that any bounce in public opinion over bin Laden's death could be fleeting. 【词汇注释】elation n.得意,振奋foe n.敌人pose v.把……摆正位置special forces 特种部队sober adj. 清醒的potential adj. 潜在的paycheck n.薪水tuition n. 学费approval rating 持率fleeting a.短暂的,飞逝的201110/157321

The African Union has finally recognized Libya's National Transitional Council, dealing another blow to ousted leader Moammar Gadhafi. Some African leaders say the delay in acting on Libya shows the African Union is out of touch.非洲联盟最终承认了全国过渡委员会为利比亚的合法政权,这是被罢黜的领导人卡扎菲受到的又一打击。一些非洲领导人表示,非盟迟迟才承认利比亚新政权表明它与国际社会脱节。The African Union says it is y to support the transitional council as it works to form an inclusive government in Libya. In a statement Tuesday, the alliance called on the interim council to protect all foreign workers in Libya amid reports that some militia have targeted African migrants who they suspect of being pro-Gadhafi mercenaries.非洲联盟称,它准备持利比亚全国过渡委员会组建包容性政府。非洲联盟星期二在一项声明中说,非盟呼吁过渡委员会保护在利比亚的所有外国工作者,有报导称一些民兵针对他们怀疑是效忠卡扎菲的雇佣兵的非洲移民发动攻击。The African Union has been slow to act on Libya. One month ago, the interim council was recognized by most European nations and the ed States along with several prominent African governments including Nigeria, Ethiopia, Senegal, and Ivory Coast.非洲联盟在承认利比亚新政权方面行动迟缓。在一个月前,大多数欧洲国家、美国以及尼日利亚、埃塞俄比亚、塞内加尔和科特迪瓦等几个主要非洲国家就承认了过渡委员会为利比亚的合法政权。Ivory Coast President Alassane Ouattara says the African Union delay on Libya shows how little influence the alliance has.科特迪瓦总统阿拉萨内·瓦塔拉说,非洲联盟在这个问题上一再拖延,表明该联盟的影响力甚微。"I must confess I am very disappointed with the African Union - the lack of efficiency, the lagging decisions, the fact that the different sub-regions are not well-connected into the decision-making process. And I don't think the [AU] Commission really has any power or responsibility," said Ouattara.瓦塔拉说:“我必须承认,我对非洲联盟感到非常失望--它缺乏效率,迟迟没有作出决定,这些不同的次区域没有建立良好的决策程序。我认为非盟委员会真的没有任何权力或责任。”On Libya, Ouattara says it has been as if the African Union does not know what is going on in the world when all you have to do is watch television to see that the National Transitional Council is in power. The Ivorian president says it is up to regional alliances such as the Economic Community of West African States to improve the larger 54-member group.瓦塔拉总统说,关于利比亚,非洲联盟好像不知道世界上发生了什么事,你只需要看看电视就知道全国过渡委员会已经掌权。科特迪瓦总统还说,要由地区性联盟比如西非国家经济共同体来改革这个更大的、拥有54个成员国的非洲联盟。201109/154868World Markets Slide on Negative Economic Indicators负面经济消息导致全球股市下滑  Another dismal day on the overseas markets as the global economic downturn continues. In Asia, tumbling Chinese exports are now affecting jobs there. In Europe, British retail sales are nose-diving. 星期二,全球股市在经济衰退继续蔓延的阴影下又度过黯淡的一天。在亚洲,中国出口暴跌影响到就业。在欧洲,英国零售额急剧下降。Wave upon wave of negative economic reports keep pushing the world markets down. 一波又一波的经济坏消息接踵而来,促使全球股市大幅走低。In Asia, Japan's Nikkei index lost nearly 5 percent of value as commodities followed oil prices lower. 在亚洲,由于大宗商品价格紧随油价下跌,日本日经指数损失了将近5%。Hong Kong's Hang Seng slid 2 percent. 香港恒生指数下跌2%。Chinese exports in December were down nearly 3 percent from the same time last year and the drop has triggered a spate of factory closures and layoffs there. 中国12月的出口比去年同期下降了近3%,引发大批工厂倒闭和裁员。In Europe, shares fell for a fifth straight session led by banks, electricity and commodity stocks. 在欧洲,股市在、电力和大宗商品类股的引领下连续第五天下降。U.S. stock futures pointed to a fifth straight loss early Tuesday, with grim earnings news and Federal Reserve Chairman Ben Bernanke's warning that the timing of an economic recovery was uncertain denting sentiment. 美国股市开盘前的预期指数显示股市将连续第五天下跌。开盘之后,市场在动荡起伏中走过了一天,最后三大股指涨跌互见。美国公司赢利大幅缩水,美联储主席伯南克警告说,经济复苏的时机尚不能确定,这些都打击了投资者的情绪。Here in Britain, two new reports point to more economic pain in the pipeline. 英国新出台的两份经济报告显示更多的经济震痛还在前面。In its fourth quarter economic survey, the British Chambers of Commerce found strong, deep declines across all businesses, all over the country. C director, David Frost says the findings were even worse than expected. 英国商会公布的去年第四季度经济调查显示,全国各地的所有经济部门都出现深度收缩。英国商会会长大卫.弗罗斯特说,调查结果比预想的还要严重。"A truly awful set of results from virtually every part of the U.K. and every sector and size of company," said Frost. "We have seen a real worsening in their fortunes and how they view the economy in and 2010, whether that be exports, home orders, whether that be the service sector or manufacturing, companies are reporting a real fall-off in orders and confidence."  他说:“无论哪个经济部门,无论公司规模大小,实际上英国所有产业的结果都非常糟糕。我们看到它们的财务状况正在恶化,也了解到它们如何看待和2010年的经济。无论是出口还是房屋销售,也无论务部分或是制造业,各种公司都在抱怨订单和信心纷纷下降。”Stephen Robertson from the British Retail Consortium says sales figures for December were the worst in 14 years. 英国零售联合会的斯蒂芬.罗伯森说,12月的零售额是过去14年来最差的。"Retailers, particularly non-food retailers, have been hit by a triple whammy of declining sales, crushed margins due to all these promotions and offers that we have seen and steeply rising costs," said Robertson. "I am thinking here of energy costs that do not seem to have gone down with the price of oil." “零售商,尤其是非食品类零售商受到来自三方面的沉重打击:一是销售下降,二是各种促销和打折导致利润被严重压缩,三是成本大幅度攀升。我这里所说的是能源成本并没有随着石油价格下跌而走低。”Economists now predict the British economy will likely contract by between 2 and 3 percent in what will prove to be a very difficult year ahead. 经济学家预测,英国经济在将被明是非常艰难的年中将收缩2%到3%。01/61048

Bush Meets With European Leaders for Financial Crisis Talks布什会晤欧盟领导人讨论金融危机  French President Nicolas Sarkozy and European Commission chief Jose Manuel Barroso meet Saturday with President Bush in a bid for a global overhaul of the world's financial structure. Washington may be less enthusiastic about the European proposal. 法国总统萨科齐和欧盟委员会主席巴罗佐星期六会晤了美国总统布什,努力对世界金融结构进行全球重整。华盛顿可能对欧洲这项提议不太有热情。The meeting between the European and American leaders is taking place at Camp David, a bucolic retreat outside Washington. It comes just days after European leaders in Brussels agreed to work jointly to aid their ailing banks and fight against the world's worst financial crisis in decades.  欧洲和美国领导人这次会晤在华盛顿郊外的渡假胜地戴维营举行。就在几天前,欧洲领导人在布鲁塞尔同意共同努力,协助陷入困境的,并抗击几十年来世界最严重的经济危机。At the Brussels summit, President Nicolas Sarkozy of France, the current European Union president, stressed the need for a coordinated EU response to the bloc's economic problems as well as its financial ones. 欧洲联盟现任主席--法国总统萨科齐在布鲁塞尔的峰会上强调,欧盟需要协调应对欧盟集团的经济问题和金融问题。Sarkozy said European leaders wanted to defend savers and businesses that wanted to invest. Behind the financial crisis, he said, was a potential economic one. 萨科齐说,欧洲领导人希望保护存款人和希望进行投资的企业。他说,金融危机的背后可能是经济危机。But Sarkozy and other Europeans, including British Prime Minister Gordon Brown, want to go further. They talk about overhauling financial institutions and having a new version of the post World War II Bretton Woods conference that established a new monetary and financial system.  但是萨科齐和包括英国首相布朗在内的欧洲其他国家的领导人希望更进一步。他们讨论重整金融机构,召开像第二次世界大战后的布雷顿森林会议那样的新会议。布雷顿森林会议确立了新的货币和金融体系。That is what they may be bringing to the table during talks with President Bush at Camp David. 他们可能在戴维营和布什总统的会谈中,提到了这些。In remarks in Brussels this week, Eurogroup President Jean-Claude Junker said discussion and coordination between Europe and the ed States on the financial crisis was indispensable. Emerging countries like India and China should also play a role, he said, in talks that should take place by the year's end. 欧元集团主席容克这个星期在布鲁塞尔的讲话中说,欧洲和美国之间关于金融危机的讨论和协调是不可或缺的。他说,印度和中国等新兴国家也应该在今年年底前将会举行的会谈中发挥作用。But the Bush administration has offered a more cautious reaction to the idea, particularly as it comes less than three weeks before the nation's presidential elections. White House spokeswoman Dana Perino said Friday she did not believe the summit between Mr. Bush and the Europeans will lead to any new policy announcements. 但是布什政府对这一看法作出更为谨慎的回应,特别是现在正值离美国总统选举不到3个星期的时候。白宫发言人佩里诺星期五说,她认为布什和欧洲领导人之间的峰会不会宣布任何新的政策。200810/53325Bush, Obama Discuss Plans for Transition布什与奥巴马将磋商交接事宜  Both U.S. President George Bush and his successor, Barack Obama, are emphasizing the importance of a smooth transition, so Mr. Obama can tackle the country's economic problems as soon as he takes office on January 20. 美国总统布什和准备接替他的当选总统奥巴马都强调平稳交接的重要性,以便奥巴马在1月20号上任后可以马上处理美国遇到的经济问题。President-elect Obama says his administration will start working to restore the U.S. economy from his first day in office. In the weekly Democratic Party radio address Saturday, Mr. Obama called on Congress to approve an economic stimulus package as soon as possible. He also laid out his priorities for fixing the economy. 当选总统奥巴马表示,他上任第一天开始,他的政府要做的第一件事就是恢复美国经济。奥巴马星期六在民主党每周例行广播讲话中呼吁国会尽快批准经济刺激计划。他还简要介绍了克经济困难准备优先采取的措施。"First, we need a rescue plan for the middle class, that invests in immediate efforts to create jobs and provides relief to families that are watching their paychecks shrink and their life savings disappear," said Mr. Obama.  奥巴马说:“首先,我们需要一项救援中产阶级的方案,立即采取投资措施创造就业机会,向这些收入缩水和毕生储蓄蒸发的家庭提供援助。”"Then, we will address the sping impact of the financial crisis on other sectors of our economy, and ensure that the rescue plan that passed Congress is working to stabilize financial markets, while protecting taxpayers, helping homeowners and not unduly rewarding the management of financial firms that are receiving government assistance," he continued. “接下来我们将解决金融危机对我国经济其它领域造成的影响,并确保国会通过的救市方案发挥作用,稳定金融市场,保护纳税人,帮助房屋拥有人,同时不让接受政府救援的那些金融公司的管理人员得到不适当的报酬。”Mr. Obama said a report this week that the U.S. economy has lost 1.2 million jobs this year underscores the importance of immediate action when he takes office. 奥巴马说,这个星期公布的一份报告指出,美国经济今年减少了120万个就业机会,这更加强调了他上任后要立即采取行动拯救经济的重要性。"In the wake of these disturbing reports, I met with members of my transition economic advisory board, who will help guide the work of my transition team in developing a strong set of policies to respond to this crisis," he said. "While we must recognize that we only have one president at a time, and that President Bush is the leader of our government, I want to ensure that we hit the ground running on January 20, because we do not have a moment to lose." 奥巴马说:“这些令人不愉快的报告发表之后,我跟我的过渡时期经济顾问班子的成员召开了会议,我的过渡班子要制定一套应对这场危机的强有力的政策,这个经济顾问班子会对这项工作提供指导。我们必须承认一个时期内只有一位总统,布什总统现在是政府领导人,不过同时我希望确保在1月20号马上着手工作,因为每分每秒对我们都是宝贵的。”President Bush, in his weekly radio address, said he would do everything in his power to help Mr. Obama succeed. 美国总统布什在每周例行广播讲话中说,他会在权力允许的范围内尽一切努力帮助奥巴马接管权力。"When I called President-elect Obama to congratulate him on his historic victory, I told him that he can count on my complete cooperation as he makes his transition to the White House," he said. "Ensuring that this transition is seamless is a top priority for the rest of my time in office." 布什说:“我打电话祝贺当选总统奥巴马取得历史性胜利时,告诉他尽管放心,在他上任之前的交接过程中我将全力合作。确保他能平稳交接,是我卸任之前这段时间的头等大事。”Mr. Bush will meet with Mr. Obama at the White House on Monday, to discuss the transition. Mr. Obama says he looks forward to the meeting, and he appreciates his predecessor's cooperation. 布什星期一将在白宫会见奥巴马,商量交接事宜。奥巴马表示,他期待着这次会晤,并感谢现任总统的合作。"This speaks to a fundamental recognition that here in America, we can compete vigorously in elections and challenge each other's ideas, yet come together in service of a common purpose once the voting is done," he said. "And that is particularly important at a moment when we face the most serious challenges of our lifetime." 奥巴马说:“这明了一个基本共识,就是在美国,我们可以在竞选时激烈竞争,质疑各自的观点,但是一旦大选尘埃落定,大家为了共同的目标会一起共事。我们目前遇到有生以来最严峻的挑战,此刻这种合作尤其重要。”President Bush says ensuring a smooth transition is a matter of national security. "This will also be America's first wartime presidential transition in four decades," he said.  布什总统说,确保平稳交接事关国家安全。布什说:“这将是40年来美国首次在战时交接总统权力。”"We are in a struggle against violent extremists determined to attack us, and they would like nothing more than to exploit this period of change to harm the American people. So my administration will work hard to ensure that the next president and his team can hit the ground running," he added. “我们目前正在跟决心袭击我们的暴力极端分子作战,他们希望借着政府交接这段时间危害美国人民。因此,本届政府将努力工作,确保下届总统和他的团队能够立即着手工作。”Mr. Bush says the White House and federal agencies have been working for more than a year to make sure the next president can get off to a quick start.  布什说,一年多以来,白宫和各联邦机构一直在争取确保下届总统上任后能够迅速开展工作。Until then, the president says he will continue to address the nation's economic problems, and he urges Congress to approve free trade deals with Colombia, Panama and South Korea. He will also host an economic summit in Washington on November 15.  布什说,在新总统上任之前,他会继续处理美国的经济问题。他敦促国会批准美国跟哥伦比亚、巴拿马和韩国的自由贸易协议。布什还将于11月15号在华盛顿主持一个有关经济问题的首脑会议。Meanwhile, an aide to President-elect Obama says the future U.S. leader did not give Poland any commitment on a missile defense shield. Polish President Lech Kaczynski claims Mr. Obama would go ahead with plans to install the system in eastern Europe. Mr. Obama's aide Denis McDonough confirms the two men spoke by telephone Friday, but says the president-elect only supports a missile defense shield when "the technology is proved to be workable." 另外,当选总统奥巴马的一位助手说,这位即将上任的美国总统没有就导弹防御系统向波兰做出任何承诺。波兰总统卡钦斯基说,奥巴马会继续实施在东欧布署导弹防御系统的计划。奥巴马的助手实,奥巴马跟卡钦斯基星期五进行了电话交谈,不过他说,当选总统奥巴马表示,只有在“技术上明导弹防御系统有效之后”,他才会给予持。200811/5562609/84113

  • 58大全云南省第三人民医院开双眼皮多少钱
  • 云南新新华医院做红色胎记手术多少钱
  • 99互动云南省第一人民医院去痘多少钱爱问专家
  • 昆明省妇保医院大蒜鼻全鼻美鼻哪家便宜价格百度生活
  • 昭通市中医院做抽脂手术多少钱预约对话昆明一院减肥瘦身多少钱
  • 中华专家昆明韩辰整形医院拍片多少钱
  • 普洱去红血丝价格
  • 百科卫生大理学院附属医院做双眼皮开眼角多少钱管在线
  • 云南南疆医院脱毛手术多少钱QQ面诊
  • 昆明市韩辰医院治疗狐臭多少钱
  • 昆明市云大医院笑纹细纹纹抬头纹哪家便宜价格华龙问答安宁晋宁县抽脂瘦腿多少钱
  • 昆明隆鼻手术医院养心共享
  • 光明乐园昆明市第一人民医院美容中心
  • 西山区妇幼保健人民中心医院祛痘多少钱
  • 嵩明县人民医院丰胸多少钱百姓在线
  • 昆明工人医院做双眼皮开眼角多少钱泡泡典范云南省中医医院口周纹颈纹法令纹脖纹价格
  • 百度大夫德宏州妇幼保健院做双眼皮开眼角手术多少钱健康报
  • 昆明市呈贡区去斑多少钱乐视优惠
  • 官渡区妇幼保健人民中心医院韩式三点多少钱
  • 昆明开眼角多少钱家庭医生面诊
  • 国际中文昆明市中医院激光去掉雀斑多少钱天涯热点
  • 云南昆钢医院眉毛切眉提眉价格
  • 挂号对话富民嵩明宜良哪里割双眼皮好39问答
  • 昆明修眉新华对话
  • 家庭医生资讯云南中医学院第二附属医院整形科中华频道
  • 昆明激光去痘印
  • 成都军区昆明总医院激光去痣多少钱
  • 大理市第一人民医院切眼袋手术多少钱
  • 普洱隆胸医院哪家比较好
  • 昆医二附院做韩式隆鼻手术多少钱58分享
  • 相关阅读
  • 昆明韩城医院疤痕多少钱飞常识
  • 昆明医科大学第四附属医院打玻尿酸多少钱
  • 管专家昆明韩辰额部额头额下颏要多少费用
  • 昆明韩辰整形美容医院丰臀怎么样平安在线
  • 昆明医科大学第一附属医院丰脸v脸磨骨面颊哪家便宜价格
  • 云南昆明东川区祛斑多少钱乐视生活昆明妇幼保健院祛疤多少钱
  • 云南省交通中心医院切眼袋手术多少钱
  • 乐视新闻昆明盘龙区自体脂肪移植隆胸价格家庭医生乐园
  • 昆明祛太田痣
  • 云南省中医院祛疤多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)