旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

南阳市去色斑多少钱中国时讯郑州/省人民医院激光去烫伤的疤多少钱

来源:88专家    发布时间:2019年09月17日 01:10:13    编辑:admin         

When Japanese Prime Minister Shinzo Abe makes his visit to Pearl Harbor, just after Christmas, it will be a dovish act that masks a hawkish intent.日本首相安倍晋Shinzo Abe)将访问珍珠港(Pearl Harbor),此举将是一个掩盖鹰派意图的鸽派行为。There can be no doubt that when Mr Abe stands shoulder to shoulder with US President Barack Obama at the scene of his country’s 1941 attack on Hawaii the first Japanese leader to go to the site he will be carrying out a deeply meaningful gesture of reconciliation.毫无疑问,当安倍与美国总统巴拉奥巴Barack Obama)并肩站在日本1941年袭击夏威夷珍珠港的现场时————他将展现出具有深远意义的和解姿态。It reciprocates Mr Obama’s historic visit to Hiroshima in remembrance of up to 80,000 people who died when the US used an atomic weapon against the city in 1945. 这是对奥巴马历史性地访问广岛、纪945年死于美国原子弹袭击万死难者的礼尚往来。It also follows Japan’s surprising diplomatic approaches to former foes. 此前,日本还向昔日的敌人作出了令人意外的外交举动,These include an agreement with South Korea over women forced into prostitution during the second world war, sealed about a year ago. 包括年前就二战慰安妇一事与韩国签订的协议。Tokyo issued an apology and pledged m to surviving victims; both sides called the deal final and irrevocable.东京方面正式道歉并承诺向仍然在世的受害者赔00万美元;双方称该协议为最终且不可逆的了结。Pragmatism appears to be tempering Mr Abe’s rightwing instincts, which include an alarming penchant for historical revisionism regarding wartime Imperial army depredations. 务实主义似乎缓和了安倍的右翼本能(后者包括他对于战时大日本帝国陆军劫掠行为的令人震惊的历史修正主义倾向)。Yet it may be argued that this very pragmatism is driven by a conservative agenda.不过或许可以辩称,这种务实姿态恰恰是受保守议程的驱动。Mr Abe’s dream is to revise Japan’s pacifist constitution, drawn up by the US under postwar occupation, so allowing the country to have a real army. 安倍的梦想是修订日本和平宪法(战后日本被美军占领期间由美国起草),从而让日本拥有真正的军队。The thumping majority in parliament’s upper house that the prime minister won in July has allowed him to test the waters on achieving that goal.7月,安倍在日本参议院获得了绝对多数议席,这使得他可以尝试实现修宪目标。Yet he faces strong opposition among Asian neighbours, many Americans and Japan’s own people to the idea of shedding constitutional restraints on military power in particular, Article 9 of the constitution, which says land, sea and air forces, as well as other war potential, will never be maintained.不过,对于摆脱宪法对军力限制的构想——特别是和平宪法第九条永远不保持陆海空军及其他战争力量——他面临着来自亚洲邻国、许多美国人以及日本民众的强烈反对。The Japanese leader is also aly looking beyond Mr Obama to the presidency of Donald Trump, and he is eager to continue the golf club diplomacy 这位日本领导人的视线也已经越过了奥巴马、展望唐纳德.特朗Donald Trump)的总统任期,并且迫切希望推进高尔夫球友外交。that he enjoyed in November as the first foreign leader to visit the incoming president at Trump Tower, in which the two exchanged gifts of golfing gear.11月,安倍成为首位亲临川普大Trump Tower)拜访美国当选总统的外国领导人,其间两人互赠了高尔夫球装备作为礼物。On both fronts, visiting Pearl Harbor is shrewd politics.无论从哪方面看,访问珍珠港都是一个精明的政治举动。High-profile acts of historical rapprochement, such as paying respects in Hawaii, may go some way to defusing fears about militarism reawakening in Japan under a new charter and under a leader who makes no secret of his conservative outlook.高调的历史和解举动,比如在夏威夷向死难者致敬,可能在一定程度上化解外界对新宪法——以及从不掩饰其保守观点的领导人——下日本军国主义抬头的担忧。The visit will also be an ideal stage on which to reaffirm Japan’s alliance with the US as a volatile incoming American administration sends contradictory signals about its strategic intent in Asia.在具有不确定性的美国新一届行政当局在亚洲战略意图上发出矛盾信号之际此次访问也将是重新确立日美同盟的理想舞台。The prime minister holds one crucial advantage in pressing for constitutional change and visiting Pearl Harbor will strengthen that card. 安倍在施压修宪方面掌握着一个关键优势——而访问珍珠港将加强这张牌的效果。The US, under both Republican and Democratic administrations, has long urged Japan to do just what Mr Abe wants: broaden the role and capabilities of the nation’s military. 无论是由共和党还是民主党执掌行政当局,美国官方长期敦促日本采取的行动正是安倍所希望的:拓宽日本军队的角色,并提升其能力。It wants Japan to shoulder its share of the Asian security burden.美方希望日本分担美国在亚洲的安全负担。The irony is that Mr Trump’s rant that the Japanese can sit home and watch Sony television if America is attacked is a warped, hall-of-mirrors reflection of long-held Washington positions. 讽刺的是,特朗普的咆哮(如果美国遭到攻击,日本可能会坐在家里看索尼电视)只是从一个侧面反映了华盛顿方面的长期立场。American policymakers since the cold war have complained about Tokyo’s buck-passing as the US kept Japan and the world safe. 自冷战以来,美国政策制定者一直抱怨,在美国维护日本乃至世界的安全之际,东京方面却在推卸责任。That is simply a more polite expression of Trump’s complaint.这只是更礼貌地表达了特朗普的抱怨。The Pearl Harbor visit standing next to a popular, moderate and statesmanlike president allows Mr Abe to send the right messages to multiple stakeholders: US veterans, Japan’s neighbours and the Japanese people.访问珍珠港,站在一位受欢迎、温和、具有政治家风范的美国总统身边,使得安倍可以向多个利益相关方——美国老兵、日本的邻国以及日本民众——传达正确的信息。Mr Abe’s revisionist tendencies which in a previous stint as premier included questioning evidence that Korean women were forced into prostitution are a cause for worry and vigilance is required. 安倍的修正主义倾向——在此前担任日本首相的短暂任期内,他竟然质疑韩国妇女被迫沦为慰安妇的据——有理由让人担忧,需要对这种倾向保持警惕。Yet in the 70 years since the end of second world war, Japan has by and large established itself as a responsible global citizen. 不过,在二战结束以来0年里,日本大体上确立了自己作为负责任的全球公民的地位。And the current Japanese administration may come across today as rather reassuring, compared with the rabid populism that has become a global trend. 而与已经成为全球趋势的狂热民粹主义相比,当今的日本政府看上去似乎相当令人放心。In the strange world in which we live, even the arch-conservative Mr Abe, aided by his team’s deep institutional knowledge of governance, may provide geopolitical ballast that will help the centre hold.在我们所生活的这个奇怪世界里,即使极端保守的安倍在其团队的深层次制度化的治理知识的辅助下,也可能成为地缘政治的镇流器,有助于保持主流中间立场。Mr Abe alone among recent Japanese leaders enjoys the domestic clout needed to visit Pearl Harbor. 在最近几任日本领导人中,唯独安倍拥有访问珍珠港所必需的国内影响力。And it is the right thing to do whatever his strategic imperatives. 而无论他的战略意图是什么,此举都是正确行为。Even from a centrist perspective, he is also correct to argue that it is time Japan took a greater role in its own security and in that of the region, especially in the face of an increasingly assertive China and an unpredictable North Korea.即使从中间立场人士的视角看,他认为日本是时候在确保本国乃至地区安全上发挥更大作用,也是正确的,特别是在中国日益强硬、朝鲜愈发难以预料的情况下。But first Japan must exorcise the demons of its past. 但是首先日本必须赶走昔日的心魔。A bow from Mr Abe at Pearl Harbor will be a positive step in that direction.安倍若能在珍珠港鞠躬,将是向这个方向迈出的积极一步。来 /201612/485702。

Police in South Chinas Guangdong Province seized two tons of methamphetamine, or meth, in the latest crackdown on a cross-border drug trafficking ring.中国南方广东省的警方最近破获了一起跨境贩毒案,缴获冰毒多达两吨。Deng Jianwei, head of drug enforcement at Guangdongs Public Security Department, said that police in Jieyang, Shanwei, Shenzhen and Guangzhou arrested more than 10 people and closed two drug production sites in two police raids.据广东省公安厅禁毒局局长邓建伟表示,在两次突袭中,揭阳、汕尾、深圳和广州的警方逮捕了十多人,并且查获了两处毒品制造窝点。Police also seized two replica handguns and more than 10 bullets.此外,警方还查获了两把复制手以0多发子弹。In mid-September, local police received information that several people, including one from Hong Kong and another from Vietnam, were planning to traffic drugs to Hong Kong, Deng said.据邓建伟表示,今月中旬,当地警方接到消息称,包括一名香港人和一名越南人在内的好几个人计划往香港贩毒。Late last month, police stormed a drugs production site in Panyu, Guangzhou and seized one person and 1.1 tons of solid and liquid meth.警方于九月底突袭了广州番禺的一个毒品制造窝点,抓获一人,并且查获重达一吨的固体/液体冰毒。The remaining members of the drug ring then moved their production to Jieyang. This month, police stormed the second site and arrested more than 10 people and 0.9 tons of meth, Deng said.据邓建伟表示,贩毒团伙其余人员将毒品转移到了揭阳。本月,警方突袭了第二个制毒窝点,逮捕10多人,并查获0.9吨冰毒。In the first three quarters of the year, Guangdong police said they have uncovered 15,000 drug cases, arrested 19,000 people and seized 14.7 tons of drugs.据广东省警方表示,今年前三季度他们已经破获了1.5万起毒品案件,抓.9万人,查4.7吨毒品。来 /201610/475173。

The rise in the sea level will change the morphology of the Italian coasts over the next 80 years, a study found.一项研究发现,海平面上升将在今0年改变意大利海岸的形态。And up to 5,500 square kilometres of coastal plains could end up under water meaning Italy could be completely submerged by the end of the century.而且,多500平方公里的海岸平原最终会淹入水下。这意味着到本世纪末,意大利有可能完全被淹没。A study by the Laboratory of Climate Modelling and the journal Quaternary Science Reviews focused on four sensitive areas of the Italian peninsula which will feel the impact of rising sea levels. These were the North Adriatic, the Gulf of Taranto, the Gulf of Oristano and the Gulf of Cagliari.气候模拟实验室和《第四纪科学》开展的这项研究聚焦意大利半岛的4个敏感区域——北亚得里亚海、塔兰托湾、奥里斯塔诺湾和卡利亚里湾,它们将感到海平面上升的影响。The analysis took into account the most recent projections of sea-level rise between a minimum of 53cm and a maximum of 97cm, also including the effects due to geological and geomorphological changes.分析结果考虑了海平面上升幅度最新预测结果,这一结果认为海平面上升幅度将3厘米7厘米之间,还考虑了地质和地貌改变的影响等。Fabrizio Antonioli, the director of research at the Laboratory of Climate Modelling told National Geographic Italian: “The coast is flat and there are no dunes to act as a natural barrier. Some areas are aly close to or below the sea level.”气候模拟实验室研究负责人法布里齐奥?安东尼奥利对《国家地理》(意大利文版)说:“海岸平坦,没有沙丘充当天然屏障……有些区域已接近甚至低于海平面。”Experts suggest that the way to solve the issue is that governments will need to improve the efficiency of the dams to protect the coasts.专家表示,要解决这个问题,政府需提高堤坝保护海岸的有效性。If no reinforcement measures are implemented in the near future, the cities of Aquileia, Ravenna and Rovigo will be at risk of flooding while the coastline could arrive less than 10km from Ferrara.如果近期不采取加固措施,阿奎莱亚、拉韦纳和罗维戈等城市将面临洪灾危险,同时海岸线可能退到距费拉拉不0公里的地方。Climate change experts fear that by the year 2100, the maximum elevation calculated will be approximately 101 cm above the current sea level for the North Adriatic.气候变化专家担心,100年,北亚得里亚海的海平面最高将超过当前海平01厘米左右。Furthermore, it will be 96cm for the Gulf of Cagliari, 95cm for Oristano and 92cm for the Gulf of Taranto.而且,卡利亚里湾、奥里斯塔诺湾和塔兰托湾的海平面将分别上6厘米5厘米2厘米。The coastline near Venice could also go back 30 kilometres and the area between Trieste and Venice is one of the most vulnerable.附近的海岸线也会后退30公里,的里雅斯特和之间的区域将成为最脆弱的区域之一。It is estimated that in Europe there are about 86 million people living within 10 km from the coast.据估计,欧洲有大600万人居住在距离海岸不0公里的地区。In Italy, as well as in the rest of the Mediterranean region, 70 percent of the population live in the coastal area.在意大利和地中海其他区域0%的人口居住在滨海地区。Italian shores are also home to major business establishments and the epicentre of thriving tourist activities.意大利海岸还有大量的大型商业场所,这里也是繁荣的旅游中心。All these activities will be increasingly threatened by coastal erosion and the risk of flooding.这些都将日益受到海岸侵蚀和洪灾风险的威胁。来 /201702/493462。

Arab news outlets say Yemen President Abd-Rabbu Mansour Hadi dismissed his prime minister and vice president, Khaled Bahah, in a major government shakeup ahead of ed Nations-brokered peace talks with Iran-backed Houthi militants later this month.阿拉伯媒体说,也门总统哈迪罢免了总理兼副总统巴哈的职务。在也门政府发生重大人事变动之际,与得到伊朗持的胡塞激进分子的和谈将于本月晚些时候举行,和谈是在联合国的斡旋下进行的。Yemen state television, reporting Sunday, said Hadi had replaced Bahah with army General Ali Mohsen Al-Ahmar as the governments new vice president. He also appointed lawmaker Ahmed Obeid bin Daghr as prime minister.也门国家电视台星期日报道说,哈迪任命陆军将领阿马尔接任副总统,并任命议员达赫尔继任总理职务。The president had offered no public explanations for the moves by early Monday. But Yemeni and other international media have reported simmering differences between Hadi and Bahah over tactics and strategies for ending the countrys protracted civil war.直到星期一凌晨,哈迪一直没有对政府高层变动做出公开解释。但据也门和国际媒体报道,哈迪和巴哈围绕结束旷日持久内战的战术策略存在严重分歧。Those differences exploded into public view in December when Bahah rejected the presidents move to reshuffle the government without first consulting with him.去年12,巴哈反对哈迪在未同自己磋商之前改组政府,此举使两人的分歧公开化。Unlike the more hardline Hadi, analysts have described Bahah as favoring a political settlement to the conflict.分析人士说,哈迪持强硬立场,而巴哈则主张通过政治途径解决国内冲突。来 /201604/435544。

Park Geun-hye, South Korea’s president, has signalled she is willing to resign next year or accept the decision of an impeachment vote this Friday.韩国总统朴槿Park Geun-hye)已表示,她愿意明年辞职或接受本周五弹劾表决得出的决定。This development follows six weeks of massive civilian protest in response to a corruption scandal that has riveted the nation.韩国民众已举行了六周的大规模抗议,以回应一桩举国瞩目的腐败丑闻。Ms Park told leaders of the ruling Saenuri Party that she will either agree to resign in April or accept the decision of the constitutional court following an impeachment vote, according to local media reports.据当地媒体报道,朴槿惠对执政党“新国家党Saenuri Party)的领导人表示,她同意明年4月辞职,也会接受宪法法院在一项弹劾表决后作出的裁决。Last Tuesday, Ms Park told the nation in a televised address she would step down in accordance with a schedule drawn up by parliamentarians. That was dismissed by opponents as a stall tactic, and the following day they vowed to push forward with an impeachment motion.上周二,朴槿惠在电视讲话中向韩国民众表示,她会按照国会议员们拟定的时间表下台。反对派认为这是一种拖延战术,并在次日发誓要推进弹劾动议。The announcement of Ms Park’s resignation comes as the heads of nine of South Korea’s biggest family-controlled conglomerates (chaebol), including Samsung and Hyundai, were today dragged before a parliamentary inquiry into their role in the nation’s corruption scandal.朴槿惠宣布辞职意愿之际,包括三星(Samsung)、现Hyundai)在内的韩国九大财阀的领导人今日都应要求出席了国会听会,以阐明他们在这桩腐败丑闻中扮演的角色。来 /201612/482064。