首页>>娱乐>>滚动>>正文

武汉华夏男子医院割包皮怎样好资讯

2019年06月25日 10:35:11|来源:国际在线|编辑:ask口碑
The Philippines said on Monday it had impounded a North Korean ship, becoming the first country to enforce tough new sanctions imposed on the state last week. 周一,菲律宾表示扣押了一艘朝鲜船只,成为执行上周通过的对朝鲜严厉的新制裁措施的第一个国家Despite flying a Sierra Leone flag, the Jin Teng was seized on Monday on suspicions the vessel is operated by a North Korean shipping group that has been blacklisted by the UN and faces an asset freeze. 尽管悬挂着塞拉利昂国旗,但“Jin Teng”号货船仍遭到扣押,因为据怀疑该船的运营方是一家进入联合国黑名单、并遭到资产冻结的朝鲜海运集团“This is in compliance with the UN Security Council resolution that calls for sanctions,said Charles Jose, a spokesperson for the Philippine foreign ministry. “The most important thing is to impound the vessel so it cannot engage in economic activity that could benefit North Korea.“这符合呼吁对朝制裁的联合国安理会决议,”菲律宾外交部发言人查尔斯#8226;何塞(Charles Jose)说。“最重要的是扣押该船,所以它就不能从事有益于朝鲜的经济活动了。The UN Security Council last week voted unanimously to introduce new sanctions on North Korea, including compulsory inspections of cargo entering and leaving the country, in response to Pyongyang’s fourth nuclear test and a long-range rocket launch earlier this year. 上周,联合国安理会通过投票,一致同意对朝鲜实行新制裁,包括对进出朝鲜的货船进行强制检查。此举是针对今年初朝鲜进行第四次核试验并发射远程火箭而做出的Manila’s actions add to tensions in the region. Last week North Korean leader Kim Jong Un ordered the country’s nuclear weapons to be placed on standby in protest against the UN sanctions. 菲律宾的做法加剧了地区紧张局势。上周,朝鲜领导人金正恩命令朝鲜的核武器要处于值班状态,以抗议联合国的制裁South Korea plans to announce its own sanctions against North Korea on Tuesday to follow up the UN Security Council resolution. Under those sanctions, vessels that have previously called at a North Korean port will be banned from entering South Korean ports, according to Seoul’s state-run Yonhap News, dealing a blow to North Korea’s external trade. 韩国打算落实联合国安理会决议,在周二宣布本国针对朝鲜的制裁措斀?韩国国有的韩联Yonhap)称,根据制裁,此前停靠过朝鲜港口的船只将不准进入韩国港口,这会对朝鲜的对外贸易构成打击Apart from the UN resolution, Seoul will also impose financial sanctions on dozens of individuals and institutions linked to North Korea’s development of weapons of mass destruction. A three-way logistics project that transports Russian coal to South Korea through a North Korean port is also likely to be scrapped, Yonhap said. 除了联合国决议,韩国还将对与朝鲜开发大规模杀伤性武器有关的数十名个人及机构实行金融制裁。韩联社称,一个经由朝鲜港口把俄罗斯煤炭运往韩国的三方物流项目,也可能会被取消The impounded vessel, which is moored north-west of Manila in Subic Bay, is believed by the Philippines to be operated by Ocean Maritime Management. 被扣押的船只目前停泊在马尼拉西北的苏比克Subic Bay)。菲律宾方面认为,该船的运营方为Ocean Maritime Management(OMM)OMM has faced an asset freeze since 2014, when it was blacklisted by the UN for operating the Chong Chon Gang, a ship detained the previous year by Panama when it was en route to Cuba carrying arms including two jet fighters concealed under thousands of bags of sugar. 014年以来,OMM遭到了资产冻结014年,该公司因运营“清川江号Chong Chon Gang)而被列入黑名单。此前一年,该船把两架喷气式战斗机藏在数千袋白糖下面,在前往古巴的途中被巴拿马扣留Ocean Maritime Management has continued to operate through multiple front companies and representative offices to evade sanctions, according to the US government. 美国政府表示,OMM通过多个幌子公司和代表处继续运营,从而绕过了制裁The Philippines coast guard has conducted two investigations of the Jin Teng, which was carrying palm kernels from Indonesia. Mr Jose added that nothing “that could be used for North Korea’s nuclear programmehad been found on board. 菲律宾海岸警卫队已对“Jin Teng”号进行了两次调查。该船装载着来自印尼的棕榈仁。菲律宾外交部发言人何塞补充称,船上没有发现“任何可能用于朝鲜核项目的物资”The crew, which includes 24 North Koreans, will be repatriated once investigations are complete. 一旦调查完毕,包括24名朝鲜人在内的全体船员都将被遣返回国。来 /201603/430542Japan has issued a daunting challenge to Theresa May, UK prime minister, to negotiate a very soft British exit from the EU or risk seeing Japanese banks and other companies leave for the continent.日本向英国首相特里萨#8226;Theresa May)发起一项强硬挑战,要求英国谈判达成软退欧,否则就会面临日资和其他公司移师欧洲大陆的风险。Mrs May, attending her first G20 summit in China, was also warned on Sunday by Barack Obama, US president, that strong business links between his country and the UK could unravel unless Brexit was handled carefully.梅正在中国出席她的首0国集G20)峰会。周日她还受到美国总统巴拉#8226;奥巴Barack Obama)的警告:除非英国小心处理英国退欧,否则美英之间的强大经贸纽带可能瓦解。The British prime minister had been left in no doubt that Japanese and US companies invested in the UK partly as a base to reach the 500m consumers of the European single market, and that continued access was seen as vital.英国首相被明确告知,日本和美国企业投资英国的部分原因是要以英国为基地,接触欧洲单一市场亿消费者,英国能够继续进入这一市场被视为至关重要。A memo on Japan’s Brexit demands, posted on the ministry of foreign affairs website, called on Mrs May and the EU to negotiate a post-Brexit deal that safeguarded almost all of Britain’s rights in the single market.日本外务省网站张贴了阐明日本对英国退欧要求的备忘录,其中呼吁梅和欧盟谈判达成一份保障英国在单一市场几乎所有权利的后退欧协议。The memo said the UK government lured some Japanese companies to Britain on the basis that it was seen to be a gateway to Europe and suggested it had a moral obligation to honour those promises.该备忘录称,英国政府以英国被视为欧洲的门户为基础,吸引了一些日本企业到英国,暗示英国有道义责任兑现这些承诺。We strongly request that the UK will consider this fact seriously and respond in a responsible manner to minimise any harmful effects on these businesses, said the memo, setting out Japan’s position to both British and EU negotiators.我们强烈要求英国认真考虑这一事实,并以负责任的态度作出回应,尽量减少对这些企业的任何有害影响,备忘录在阐述日本对英国和欧盟双方谈判者的立场时表示。Japanese businesses with their European headquarters in the UK may decide to transfer their head-office function to continental Europe if EU laws cease to be applicable in the UK after its withdrawal, the report says.目前把欧洲总部设在英国的日本企业,可能决定把他们的总部职能转移到欧洲大陆——如果英国退欧后不再适用欧盟法律的话,该报告称。It adds that Japanese financial institutions might have to relocate their operations from the UK to existing establishments in the EU if they were to lose their right to the single passport obtained in Britain to access the single market.备忘录接着称,日本金融机构如果失去他们的单一护照(在英国落地即可进入单一市场),就可能不得不把自己的业务迁至欧盟境内的现有经营地点。Mr Obama, who met Mrs May at the G20 in the eastern Chinese city of Hangzhou, said Britain’s exit should be negotiated so that there was minimised disruption of American investment in the UK and it did not unravel strong business ties between the two countries.奥巴马在出席于杭州举行的G20峰会期间与梅会晤。他表示,围绕英国的退出应审慎谈判,以便尽量减小美国在英投资所受的干扰,不让英国退欧瓦解美英两国间强大的经贸纽带。来 /201609/464904

South Korean President Park Geun-hye is warning North Korea that Seoul plans to take a harder approach towards the regime if it continues work on developing a nuclear weapon.韩国总统朴槿惠警告朝鲜说,如果平壤继续发展核武器,首尔计划对朝鲜政权采取更强硬的举措。In a nationally televised address before the National Assembly Tuesday, President Park defended her decision to close the Kaesong industrial park. She repeated previous accusations that Pyongyang had siphoned the 0 million South Korean businesses pay in annual salaries to the 53,000 North Koreans employed at the park, and used it to fund their nuclear program.朴槿惠星期二在首尔在国会发表全国电视转播的讲话,为她针对朝鲜最近进行核试验及试射弹道导弹而决定关闭开城工业园区的做法提出辩护。朴槿惠再次指责平壤将每年付给该园区5000名朝鲜雇员的1亿美元用于发展核项目。Park told lawmakers since it was apparent that the current approach of diplomatic ;goodwill; with North Korea has not worked, the government would take ;strong and effective measures; to finally convince the North that its nuclear development program ;will only speed up regime collapse.;朴槿惠对韩国议员们说,既然目前对朝鲜的“善意”外交看来不起作用,韩国政府将采取“强硬而有效的举措”,最终让平壤相信,其核项目只能加速平壤政权的垮台。来 /201602/426544

Engineers and other experts have warned that the collapse of an eight mile (13 kilometre) long dam on the Tigris River in northern Iraq is just a “matter of time triggering an environmental disaster which could leave 1.5 million people dead and millions more as far away as Baghdad without food or electricity.工程师和其他专家们已经对位于伊拉克北部底格里斯河上一英里长(13公里)的大坝可能坍塌发出了警告,称这只是“时间问题”。这可能引发一场环境灾,导50万人丧生并且使在巴格达的数百万人面临食物短缺和电力匮乏。The Mosul Dam, 40 miles (60 kilometres) away from the Isis-controlled city of the same name, holds 11.1 billion cubic metres of water, and has been plagued by problems since its construction in the 1980s thanks to the fact it was built on soluble ground.苏尔大坝和40英里0公里)外伊斯兰国所控制的城市同名,存有110亿立方米的水,建立于20世纪80年代。由于建立于可溶性地面之上,建成以来一直被各种问题所困扰。It has required constant maintenance to fill the cavities that form underneath the concrete to stop it collapsing ever since.从那时到现在,这个大坝需要不断的进行灌浆填补以防止坍塌。A 2006 US Army Corps engineering report found the “Mosul Dam is the most dangerous dam in the world- but the situation has become more precarious since Isis took control of the area in 2014, including, briefly, the dam itself. Many of the 1,500 workers stationed there fled, and the extremists damaged much of their equipment.美国陆军工程兵团在一006年的报告里表示“苏尔大坝是世界上最危险的大坝”,但是014年伊斯兰国控制了包括大坝的这片区域以后,情况变得更加危险。配置在这里500名工人的大部分已经逃走,激进分子们破坏了大部分的设备。“It is just a matter of time. It will be worse than throwing a nuclear bomb on Iraq,Professor Nadhir al-Ansari of the Environmental Engineering Department at Lulea University in Sweden, who inspected the initial construction, told Al-Jazeera.监督过大坝最初建设的瑞典吕勒奥大学环境工程系教授Nadhir al-Ansari表示:“这只是时间问题,这比用原子弹轰炸伊拉克还糟糕。”A 2015 study from the European Commissions Science Centre found that even a partial breach of 26 per cent would unleash a flood of catastrophic proportions.欧盟委员会下属的科学中心所发布的一015年的研究表明,即使只6%左右的不分被破坏,这一样会引发一场大面积的洪灾。A wave of water up to 100 feet (30 metres) high would engulf Mosul in two hours, taking with it people, unexploded bombs, buildings and cars, as well as toxic substances from oil refineries and human waste.高达100英尺0米)的巨浪将在两小时内吞没苏尔,带走那里的人们、还没爆炸的炸弹、建筑物和车辆,同时还有炼油厂的有毒物质和人类的排泄物。The surrounding flood plains are aly home to more than one million people living in tents after being displaced by fighting who would struggle to find protection from the water.在经历了一番躲避水灾影响的争斗以后,上百万人被赶到了周围的洪泛区,他们居住在帐篷里并以此地为家。Within four days, both the EU and US experts predict, a wave between six - 36 feet (two - eight metres) high would reach Baghdad, 250 miles (400 kilometres) away.欧洲和美国的专家们预测,一-36英尺-8米)高的巨浪将在四日内抵50英里00公里)外的巴格达。The UN predicted last year that in any flooding scenario, up to four million people will be left homeless, and aid will take up to two weeks to reach those in need if airports, electricity grids and roads are knocked out. Iraq’s oil refineries and up to two thirds of its wheat fields would also be affected.联合国去年预测,如果出现了洪灾的情况,多00万人将无家可归,而在机场、电网和道路不能正常使用的情况下,援助将花费两周时间才能到达。伊拉克的炼油厂/3的麦田也将会受到影响。New 34 million (0 million) World Bank funded repairs are being carried out by an Italian engineering company, but the fragile security situation in the area is making completion of the work difficult.一家意大利工程公司获得了一份由世界出资的的2.34亿英镑(3亿美元)的维修合同,但是该地区险恶的安全局势令这项工作开展起来非常困难。Millions in need of aid as Iraqi forces advance on Mosul数百万人需要援助,伊拉克军队向苏尔推进Kurdish and Italian soldiers remain on constant guard for extremist attacks. In October, an Isis convoy armed with explosives tried to approach the dam but were killed by Kurdish missiles before they reached it.库尔德和意大利士兵在此警戒以防备激进分子的攻击。在10月,一个伊斯兰国携带爆炸物的车队试图冲进大坝,但是在抵达目标前就被库尔德人的导弹所消灭。A better and more permanent solution would be to build a second dam - but the political and military instability and lack of funds mean this option is highly unlikely.一个更好的永久性解决方案是再修一个坝,但是政治层面和经济层面的不稳定,以及资金的匮乏意味着这基本不可能成行。Iraqi officials have tried to downplay scientistsand the international communitys fears of an imminent disaster, but Professor Ansari remains sceptical the problem will be solved in time.伊拉克官员试图将科学家以及国际社会对于这个即将到来的灾难的恐惧轻描淡写,但是Ansari教授仍然对问题将得到及时解决表示怀疑。“I am convinced the dam could fail tomorrow,he said.他表示:“我相信这大坝明天就可能坍塌。”来 /201701/488313

  • 飞度面诊武汉男科专家
  • 武汉东西湖区治疗内分泌多少钱
  • 安活动武汉生殖门诊
  • 武汉治疗慢性前列腺增生需要多少钱
  • 安心指南武汉华夏男子切包皮预约咨询问答
  • 武汉市第五医院男科专家
  • 武汉市协和医院割包皮365口碑武汉鸡鸡龟头上有一个红包
  • 中国卫生武汉前列腺应该采用什么方法治疗
  • 武汉看专科男科那家好
  • 排名在线武汉男科疾病需要多少费用
  • 黄冈黄州县前列腺炎哪家医院最好
  • 湖北省妇幼保健院泌尿外科飞大全武汉市中心医院割包皮多少钱
  • 预约门户武汉手淫过度阳痿怎么办
  • 孝感市第一人民医院有泌尿科吗
  • 武汉华夏男子门诊治疗阳痿多少钱88乐园武汉华夏男子男科医院外科医生
  • 健网武汉中南医院男科电话
  • 国际大夫武汉治男不孕的医院天涯分享
  • 武汉秘尿医院
  • 排名报咸宁市第一人民医院前列腺炎多少钱当当分享
  • 武汉大学人民医院男科预约
  • 武汉华夏男子门诊专家预约
  • 孝感市大悟县治疗阳痿早泄
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端